linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
undurchsichtig opaco 183
opaca 11

Verwendungsbeispiele

undurchsichtig opaco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn die Kristalle zufällig verteilt sind, die elektrisch schaltbare Gläser undurchsichtig sind. ES
Si los cristales están distribuídos al azar, el filme se queda opaco. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
Entscheidungen, die hinter undurchsichtigen Wänden getroffen werden, können eher auf ihre Interessen zugeschnitten werden.
Es más probable que las decisiones tomadas tras paredes opacas sean desviadas para cumplir sus intereses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Moment erscheint ihr mir alle sehr undurchsichtig. Pauline eingeschlossen.
Ahora, todos me resultáis opacos, hasta Pauline.
   Korpustyp: Untertitel
Der künstlerische Bedeutungsträger präsentiert sich ganz im Gegenteil undurchsichtig, prekär, dysfunktional in Beziehung zu einem endgültigen Sinn.
Al contrario, el significante artístico se presenta opaco, precario, disfuncional en relación a un significado último.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Körner oder Teile von Körnern , deren Oberfläche ein undurchsichtiges und mehliges Aussehen hat.
Granos o partes de granos cuya superficie presenta un aspecto opaco y yesoso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sind klein, undurchsichtig und problemlos in der Hosentasche zu transportieren. ES
Son pequeñas, opacas y caben perfectamente en el bolsillo." ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Rekonstituiertes Visudyne ist eine undurchsichtige dunkelgrüne Lösung.
Visudyne reconstituido es una solución opaca de color verde oscuro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die weiße Außenseite der Platte hat einen matten Glanz und ist undurchsichtig.
La parte exterior blanca de la plancha tiene un brillo mate y es opaca.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Tatsache, dass das Abgabensystem undurchsichtig und irrational ist, habe ich dagegen gestimmt.
Teniendo en cuenta que el sistema fiscal es opaco e irracional, he votado en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Abfüllung von Milch werden PET Flaschen weiss und undurchsichtig eingefärbt.
Para el embotellamiento de leche, las botellas PET se colorean con tintes blancos u opacos.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Undurchsichtig gemachtes Glas .

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "undurchsichtig"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist oft ziemlich undurchsichtig.
A menudo se mezcla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren ist jedoch immer noch undurchsichtig.
Sin embargo, el proceso aún se mantiene en secreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist so verschlossen, so undurchsichtig.
Estás tan lejos, tan sola.
   Korpustyp: Untertitel
in der Masse undurchsichtig gemachtes Glas
vidrio opacificado en la pasta
   Korpustyp: EU IATE
Und trotzdem erscheinen Sie mi…schrecklich undurchsichtig.
Pero de todas formas, me parece usted -terriblemente tortuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Texte sind undurchsichtig und verquast.
Pero su obra es confusa y retorcida y sin dud…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so undurchsichtig und grausam.
Es tan arcaico, tan brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Das war so eine undurchsichtige Tatsache.
Aunque, eso es algo dudoso.
   Korpustyp: Untertitel
In Zürich zuhause, reich und undurchsichtig EUR
Establecida en Zúrich, rica e impenetrable EUR
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu diesen Vorgaben sind Währungsumtauschdienstleistungen oft undurchsichtig.
En cambio, la prestación de servicios de cambio de moneda es, a menudo, poco clara.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Motive Nordkoreas sind nach wie vor undurchsichtig.
Como siempre, las razones de Corea del Norte son un misterio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Coloreados en la masa, opacificados, chapados o simplemente desbastados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wirken so seltsam, so undurchsichtig und weit weg.
Pareces tan extraño, tan profundo y tan distante.
   Korpustyp: Untertitel
Undurchsichtige Räume, oder die Prozesse kultureller Konstruktion Catherine David DE
Espacios velados. Procesos de construcción cultural Catherine David [deu] DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Jede Box ist lichtdurchlässig-schwarz mit weißer, undurchsichtiger Schrift.
Cada cuadro tiene un fondo negro translucido con texto blanco.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
"Europa ist zu geheimnisvoll und undurchsichtig", kritisierte Graham R. WATSON (ALDE/ADLE, UK).
las ayudas directas para Rumania y Bulgaria, se considere la posibilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Die Situation im Zusammenhang mit Quecksilber in Impfstoffen in anderen Mitgliedstaaten ist undurchsichtig.
La situación en otros Estados miembros por lo que respecta al uso de mercurio en las vacunas es más dudosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Intrigennetze und undurchsichtige Akteure mögen die Einzelheiten verschleiern, doch die Prioritäten sind unmissverständlich.
Redes de intriga y protagonistas sombríos oscurecen los detalles, pero las prioridades son inconfundibles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unterbreiteten Änderungen sind jedoch weiterhin teilweise undurchsichtig und können unterschiedlich ausgelegt werden.
Las modificaciones propuestas siguen siendo, sin embargo, difíciles de entender y pueden prestarse a diversas interpretaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige System der Reisekostenerstattung ist so undurchsichtig, dass es unzählige Möglichkeiten gibt, uns zu kritisieren.
Debido a la forma encubierta de pagarnos los gastos a los diputados del Parlamento Europeo, estamos totalmente expuestos a las críticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht
Coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht
Vidrio coloreado en la masa, opacificado, chapado o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender oder reflektierender Schicht
Coloreadas en la masa, opacificadas, chapados o con una capa absorbente o reflectante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die politischen Ziele Rußlands in bezug auf Tschetschenien sind langfristig gesehen nach wie vor undurchsichtig.
A medio plazo, los objetivos políticos de Moscú en relación con Chechenia siguen siendo una incógnita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der undurchsichtige Prozess der Auszählung der Ergebnisse ließ sogar den Verdacht des Betrugs aufkommen.
Incluso el turbio proceso del recuento de los resultados suscita sospechas de fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bleibt der Text hinsichtlich des Ausschlusses des Arbeitsrechts sehr undurchsichtig.
Por último, el texto sigue siendo muy ambiguo en cuanto a la exclusión del Derecho laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses undurchsichtige Vermächtnis liegt den heutigen Problemen Kroatiens und auch seinen Beziehungen zum Haager Tribunal zugrunde.
Este lodoso legado sigue estando presente en el corazón de los problemas actuales de Croacia y en sus relaciones con el Tribunal de La Haya.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht die Gefahr, dass undurchsichtige Beratungen von Menschenrechtsverletzern genutzt werden, um einer öffentlichen Anprangerung zu entgehen.
Las vagas deliberaciones que emprenden los autores de violaciones de derechos humanos probablemente sirven sólo y exclusivamente para eludir la denuncia pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bezieht sich darauf, daß akzeptiert wird, daß bestimmte westliche Kreise ein undurchsichtiges und unverantwortliches Spiel mit der UCK spielen.
Se refiere a la aceptación del turbio e irresponsable juego de algunos medios occidentales con el UCK.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
REACH tritt zudem an die Stelle eines Komplexes recht undurchsichtiger Rechtsvorschriften, die den europäischen Markt schließlich zum Nichtfunktionieren gebracht haben.
Además, el Reglamento REACH sustituye a un grupo de leyes muy impenetrable que al final han hecho que el mercado europeo sea inviable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist ihre Umsetzung äußerst problembehaftet, und der schiere Umfang an Regelungen und Bestimmungen macht das gesamte System undurchsichtig.
Sin embargo, su aplicación plantea graves problemas, y su profusión hace que todo el sistema resulte ininteligible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit demnächst eventuell mehr als 30 Mitgliedstaaten wird sich die komplizierte und undurchsichtige Beschlussfassung der EU hoffnungslos festfahren.
Dentro de poco contaremos tal vez con más de 30 Estados miembros y entonces se va atascar esta toma de decisiones complicada y turbia de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Planchas sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o simplemente desbastadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, aus optischem Glas, gefärbt, undurchsichtig u.ä.
Placas y hojas sin armar de vidrio óptico colado, coloreadas, opacificadas (incluso con capa antirreflectante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, aus anderem Glas, gefärbt, undurchsichtig u.ä.
Placas y hojas sin armar de los demás vidrios colados, coloreadas, opacificadas (incluso con capa antirreflectante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderes feuerpoliertes Glas, nicht mit Drahteinlagen, in Platten, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Demás placas u hojas de vidrio sin armar flotado/desbastado/pulido, coloreado, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst wird eine extreme Bedrohung geschaffen, vor allem durch undurchsichtige Verbindungen zu faschistischen Organisationen, dann sagt man zu den Bürgern:
crear una amenaza extrema, primordialmente mediante asociaciones secretas con organizaciones fascistas y después decir a los ciudadanos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kann bedeuten, dass undurchsichtige Steuerparadiese abgeschafft, Telefonanschlüsse angezapft und als besonders gefährlich angesehene Personen identifiziert werden müssen.
Para ello, puede ser necesario eliminar obscuros paraísos fiscales, intervenir las líneas telefónicas e identificar a las personas consideradas sumamente peligrosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Marga lässt man sich von seiner charmanten Art blenden und bemerkt nicht, dass der Diplomat vollkommen undurchsichtig bleibt. DE
Al igual que Marga, uno se deja encandilar por su carismática forma de ser, sin darse cuenta de que el diplomático permanece absolutamente impenetrable. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Aber sie gehört zu Harrows Capital. Harrows gehört einer Stiftung auf Jersey, eine völlig undurchsichtige Stiftung, die unter der Kontrolle von Kane steht.
Pero es propiedad de Harrows Capital, el cual es controlado por alguien en Jerse…...un dueño invisible controlado por Kane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten werden sich während der Plenarsitzung mit einem Bericht auseinandersetzen, in dem es um "Betrugsdelikte und undurchsichtige Investitionen" im Fußballgeschäft geht.
La mediatización del deporte y las cada vez mayores inversiones han convertido a los equipos modernos en multinacionales que producen, ingresan o pierden enormes sumas de dinero.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten befassten sich bei der zweiten Plenartagung des Monats mit einem Bericht, in dem es um „ Betrugsdelikte und undurchsichtige Investitionen" im Fußballgeschäft geht.
Así, el informe parlamentario sobre seguridad en los partidos propone el intercambio de datos sobre aficionados que puedan suponer un riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahr war, dass eine kontinentale Ausgleichskasse geschaffen würde, ein riesiges undurchsichtiges System zur Verteilung der Mehrwertsteuereinnahmen aus dem innergemeinschaftlichen Handel.
El peligro era que se crearía un fondo de compensación continental, un enorme sistema laberíntico para distribuir los recibos del IVA del comercio intracomunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht lange Zeit, bis solche Programme in der Öffentlichkeit einen gewissen Bekanntheitsgrad haben, und ständige Änderungen der Bezeichnungen machen die Programme undurchsichtig und schmälern ihren Bekanntheitsgrad.
Lleva mucho tiempo obtener el reconocimiento público, y constantes cambios en los nombres oscurecen las proyectos y los hacen poco conocidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo bleibt der Vorschlag, verschiedene undurchsichtige Beihilfemaßnahmen im Zusammenhang mit der Forschungs- und Entwicklungs-, der Umwelt- und Regionalpolitik so schnell wie möglich abzuschaffen?
¿Dónde está la propuesta de suprimir cuanto antes todo tipo de regímenes de ayuda turbios en materia de investigación y desarrollo, medio ambiente y ayudas regionales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Gestern löste die Kommission nach einem im Einzelnen undurchsichtig gebliebenen Zwischenfall im slowenischen Kernkraftwerk Krško europaweiten Alarm wegen radioaktiver Gefahr aus.
(IT) Señor Presidente, Señorías, la Comisión puso en marcha ayer el sistema de alerta contra el riesgo de radiactividad después de un incidente en Krsko, en Eslovenia, del que seguimos teniendo sólo datos fragmentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der unabhängigen Expertengruppe zeigt, daß die Strukturen der EU-Kommission im Laufe der Jahre in bezug auf die Zuständigkeiten und Machtverhältnisse verworren und undurchsichtig geworden sind.
El informe del grupo independiente de expertos indica que las estructuras de la Unión Europea y la Comisión han sido confusas y desorganizadas durante años respecto de las relaciones de poder y de la responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb wird ein Licht auf die düstere und undurchsichtige Welt der Großbanken werfen und zur Abschaffung der Verzögerungen führen, die mit solchen Transaktionen normalerweise verbunden sind.
La competencia arrojará luz sobre el mundo lóbrego y lleno de telarañas de las grandes oficinas bancarias y suprimirá los retrasos comúnmente asociados a dichas transacciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Kommission herum bildete sich eine kleine undurchsichtige Welt heraus, in der - meilenweit von den Sorgen der Bürger entfernt - die eine Hand die andere wäscht.
Se ha formado en torno a la Comisión un mundillo siniestro en el que existe todo tipo de tráfico de influencias, y que está muy alejado de las preocupaciones de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte höhere und zuweilen undurchsichtige Interessen konnten jedoch nicht ignoriert werden, weswegen wir uns auf eine Lösung einigten, die einen Rückschritt darstellte.
Sin embargo, ciertos intereses supremos, en ocasiones confusos, han resultado inevitables y, por ello, hemos optado por una solución de retirada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Leitlinien wurden zusammengeschustert, ohne Rücksicht darauf, was wirklich erforderlich war, und viele Leitlinien tragen nur dazu bei, das Verfahren undurchsichtiger und oberflächlicher erscheinen zu lassen.
Muchas directrices se redactaron sin pensar en qué era necesario que contuvieran, lo que simplemente significa que, en el caso de muchas directrices, el proceso ha pasado a ser menos global y más superficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Hojas de vidrio estirado o soplado, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Hojas de vidrio estirado o soplado, pero sin trabajar de otro modo (exc. coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, aus optischem Glas, gefärbt, undurchsichtig u. Ä.
Placas y hojas sin armar de vidrio óptico colado, coloreadas, opacificadas (incluso con capa antirreflectante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, aus anderem Glas, gefärbt, undurchsichtig u. Ä.
Placas y hojas sin armar de los demás vidrios colados, coloreadas, opacificadas (incluso con capa antirreflectante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerpoliertes Glas (float-glass), auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten oder Tafeln, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Placas y hojas, sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o simplemente desbastadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vergleich zum visuellen Drag&Drop-Prozess von Tableau, mit dem Visualisierungen erstellt werden, war die Verbindung zu Daten immer eher undurchsichtig.
La conexión con los datos siempre se ha visto opacada por la comparación con el proceso visual de arrastrar y soltar elementos que Tableau ofrece para la creación de visualizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Energieversorgung der Ukraine und damit auch die ganz Europas wird unsicher bleiben, solange der Gastransport in den Händen undurchsichtiger Firmen mit unbekannten Eigentümern liegt.
Las necesidades energéticas de Ucrania y, en consecuencia, la certidumbre del suministro de energía en toda Europa, nunca estarán seguras si el paso del gas está en manos de compañías sigilosas con propietarios desconocidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marco Polo und die anderen Kulturen Hans Belting Undurchsichtige Räume, oder die Prozesse kultureller Konstruktion Catherine David Jetzt kommt jeder zum Zug. DE
Espacios velados. Procesos de construcción cultural Catherine David [deu] Ahora les toca a todos / relaciones de poder e intercambio cultural Thomas McEvilley DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Stimmt die Kommission dem Fragesteller zu, dass die Anwendung von Methoden wie „Waterboarding“, Zwangshaltungen, Überstülpen undurchsichtiger Kapuzen und erzwungene Nacktheit eine Form der Folter und der entwürdigenden Behandlung darstellt?
¿Conviene la Comisión en que mantener a una persona sumergida bajo el agua durante largo tiempo, obligarla a permanecer en posturas estresantes, encapucharla o forzarla a ir desnuda constituyen formas de tortura y de trato degradante?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese hohe Zahl beweist, dass "offensichtlich die Kompetenzabgrenzungen und Entscheidungsabläufe zwischen der europäischen, nationalen und regionalen Ebene für viele Bürgerinnen und Bürger sowie Unternehmen noch immer zu undurchsichtig sind".
En el nuevo texto, se garantizaban a las mujeres los derechos al voto y al desempeño de cargos públicos, y a todos los ciudadanos las libertades públicas y civiles propias de un Estado de derecho, inclusive las de información y de culto religioso.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Spenden für militante Zwecke werden als Zakat — die von Moslems jährlich zu entrichtende Armenabgabe — getarnt und durch ein undurchsichtiges Netz aus radikalen Moscheen, Madaris (Madrassas) und Wohlfahrtsvereinen geleitet.
Muchas de las donaciones de carácter militante se realizan bajo la apariencia del «zakat», el impuesto caritativo musulmán anual, y se canalizan a través de un misterioso nexo con mezquitas radicales, madrasas y organizaciones benéficas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der neue Vertrag konnte zu leicht ins Lächerliche gezogen werden, und er war zu kompliziert und undurchsichtig, als dass man ihn hätte erklären können, was es den Befürwortern des Vertrages per Referendum in jedem Land schwer gemacht hat.
El nuevo Tratado es demasiado fácil de ridiculizar y demasiado complejo y desconocido para explicarlo, y por eso es difícil que los partidarios del "sí" en cualquier país lo aprueben en un referéndum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Macht, die in allen demokratischen Ländern bei den Wählern liegt, wird in der EU durch ein undurchsichtiges Machtspiel auf Ministerpräsidenten, Ratstagungen, Kommissionssitzungen und ein Europäisches Parlament aufgeteilt werden, das von mächtigen übernationalen Parteibürokratien dominiert werden kann.
El poder, que en todos los países democráticos reside en el electorado, sería distribuido, en el caso de la Unión Europea, a través de un inescrutable juego en el que se verían involucrados primeros ministros, reuniones del Consejo y la Comisión y un Parlamento Europeo dominado potencialmente por los burócratas de potentes partidos supranacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einführung eines europäischen Vertragsrechts und Schaffung der Möglichkeit für Unternehmen, entweder nationales oder europäisches Recht zu wählen, macht Brüssel das System undurchsichtig und schafft rechtliche Überschneidungen, die zu teuren Gerichtsverfahren führen können.
Al introducir un Derecho contractual de la UE y dar la opción a las empresas de elegir entre la legislación nacional y la europea, se crea confusión en el sistema y se podrían generar solapamientos legislativos que desemboquen, a su vez, en tribunales costosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Frage, Herr Kommissar, die Sie meines Erachtens mit Unterstützung des UNHCR, welches in diesem Szenario eine recht undurchsichtige Rolle spielt, mit diesen beiden Politikern erörtern könnten.
Comisario, es una cuestión que en mi opinión usted debería plantearles con la aprobación de la ACNUR, que adopta una postura muy ambigua en este escenario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hoffen wir, dass es gelingen möge, die undurchsichtige Aufgabe des Rates zumindest durch die Öffentlichkeit seiner Tagungen als Legislativrat transparenter zu gestalten, um zu verhindern, dass seine Tätigkeit im Dunkeln bleibt.
Por último, esperamos que se consiga patentizar la obscura tarea del Consejo al menos a través de la publicidad de las sesiones de la Institución cuando actúa en sede legislativa para evitar que todo esto sea un agujero negro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt Informationen erhalten, nach denen die sich als Mitglieder der "Renaissance- und Reformbewegung‟ ausgebenden Entführer eine undurchsichtige Lösegeldforderung gestellt haben, laut derer sie ihre weiteren Forderungen später bekannt geben werden.
Hemos recibido ahora la información de que los secuestradores, que afirman que son miembros del "movimiento para el Renacimiento y la Reforma", han entregado una nota de rescate poco clara en la que se dice que anunciarán sus demandas adicionales más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Placas u hojas de vidrio colado o laminado, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht sowie mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Placas u hojas de vidrio colado o laminado, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas, así como coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem berichtet die Presse, auch die zuständigen nationalen Kontrollinstanzen, die Banca d'Italia und die Consob, hätten keine angemessenen Kontrollen durchgeführt, obwohl sie über einige undurchsichtige Transaktionen der Parmalat in der Vergangenheit unterrichtet worden seien.
Además, la prensa explica que tampoco el Banco de Italia y Consob, los organismos nacionales encargados de los controles, han efectuado su labor adecuadamente, incluso pese a haber sido informados de algunas operaciones poco claras efectuadas en el pasado por Parmalat.
   Korpustyp: EU DCEP
2003 erklärte Ben Bernanke, damals einer der Gouverneure der US-Notenbank Federal Reserve (Fed ), in einem Vortrag, dass viele Amerikaner die Inflationssteuerung für fremd, undurchsichtig und möglicherweise leicht subversiv halten.
En 2003, Ben Bernanke, por entonces gobernador de la Reserva Federal de Estados Unidos, declaró en un discurso que muchos norteamericanos consideraban las metas de inflación extrañas, impenetrables y posiblemente un tanto subversivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Vorschlag, die „Werte“, auf die sich die Union gründet, unter Einbindung der Charta der Grundrechte in diesen Bereich auszuweiten und die Liste von Phänomen, die als ernste Gefahren angesehen werden, in undurchsichtiger und unverhältnismäßiger Weise zu erweitern, halte ich für falsch.
Las propuestas de ampliar los «valores» en los que se basa la Unión, mediante la incorporación de la Carta de los Derechos Fundamentales a este ámbito, y de extender de forma ambigua y desproporcionada la lista de fenómenos que se pueden considerar como riesgos graves, resultan, en mi opinión, equivocadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Bürgern erscheint der Entscheidungsfindungsprozess innerhalb des EU-Systems undurchsichtig und unverständlich, und sie haben das Gefühl - und zwar berechtigtermaßen - dass auf EU-Ebene Entscheidungen getroffen und Gesetze aufgestellt werden, ohne dass sie als Bürger eine wirkliche Möglichkeit haben, sämtliche Dokumente zu studieren.
A los ciudadanos les resulta difícil introducirse y entender el proceso de toma de decisiones dentro del sistema de la UE y sienten, bastante acertadamente, que las decisiones se toman y la legislación se elabora sin que ellos tengan ninguna oportunidad real de estudiar los documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund halten wir standhaft an unserem Ziel fest, nationale Referenden über die Verträge durchzuführen, um den Völkern die Gelegenheit zu geben, ihr Mißfallen an dieser Politik und an der Abtretung wichtiger souveräner Rechte an supranationale, undurchsichtige und unkontrollierbare Organe zum Ausdruck zu bringen.
Por tal razón, fijamos firmemente nuestra atención en el objetivo de que se realicen referéndum nacionales sobre dichos tratados y dar así la oportunidad a los pueblos de que expresen su desacuerdo con dicha política y con la cesión de importantes derechos fundamentales a órganos supranacionales incontrolables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Nizza ist vieles schief gelaufen, die gravierendsten Fehler sind jedoch die Einführung der komplizierten Beschlussfassung, die noch undurchsichtiger und noch weniger nachvollziehbar ist, als sie es ohnehin war, sowie die Festlegung qualifizierter Mehrheitsentscheidungen in bestimmten Bereichen ohne die gleichzeitige Mitentscheidung des Europäischen Parlaments.
Se han cometido muchos errores en Niza, pero los principales son la complicada toma de decisiones que se ha establecido, todavía más compleja y más incomprensible de lo que ya era; y el hecho de que en algunas materias se ha decidido establecer la regla de la mayoría cualificada sin la participación del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes Glas, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, coloreados en la masa, opacificados, chapados o simplemente desbastados, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes und poliertes Glas, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt oder in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas o coloreados en la masa, opacificados, chapados o simplemente desbastados, así como las lunas con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
   Korpustyp: EU DGT-TM