Das Verfahren der Verwaltungsentscheidungen von Seiten dieser Ausschüsse „mit Brief und Siegel“ ist undurchsichtig.
La adopción de estas decisiones administrativas por parte de comités es opaca.
Korpustyp: EU DCEP
Auch bekannt als Black Star, ist eine natürliche Granit aus schwarz bis mittelkörnigen bis sehr dunkel, fast schwarz, mit Einzelpersonen Millimeter weiß-grün und undurchsichtig.
También conocido como Black Star, es un granito natural del negro al grano mediano a muy oscuro, casi negro, con individuos milímetro blanco-verde y opaca.
Solange Gazproms Aktivitäten undurchsichtig bleiben, kann Europa nicht wissen, ob sein Hauptlieferant genug in die Entwicklung zukünftiger Reserven investiert.
Mientras Gazprom mantenga una actitud opaca, Europa no podrá saber si su principal proveedor está invirtiendo lo suficiente para desarrollar reservas futuras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie EMEND aussieht und Inhalt der Packung Die 125 mg Hartkapsel ist undurchsichtig mit weißem Unterteil und rosa Oberteil sowie der Aufschrift “ 462” und “ 125 mg” in schwarzer Tinte radial aufgedruckt auf dem Unterteil.
Aspecto del producto y contenido del envase La cápsula dura de 125 mg es opaca con cuerpo blanco y tapa rosa con “ 462” y “ 125 mg” impreso en forma radial en tinta negra en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
All diese Dinge sind irgendwie undurchsichtig geworden, weil es in dem einen oder anderen Entschließungsantrag, den wir in jüngster Zeit angenommen haben, an der nötigen Konkretheit der Forderungen, die wir an die Kommission stellen, gefehlt hat.
Todas esas cosas parecen haber entrado en una zona opaca, porque una o dos de las resoluciones que hemos aprobado recientemente han carecido de precisión respecto de las peticiones que estamos haciendo a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
undurchsichtigopacos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stimmt sie zu, dass dieses System De Beers völlig freie Hand lässt und auf Auswahlkriterien beruht, die undurchsichtig und subjektiv sind?
¿Está de acuerdo con que este sistema esté completamente a merced de De Beers y se base en unos criterios de selección que son tanto opacos como subjetivos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil diese Märkte undurchsichtig sind, werden wir dieses Thema auf den G20 bringen, und wir müssen auch einige dieser Fragen in unseren bilateralen Kontakten ansprechen, insbesondere mit den Vereinigten Staaten.
Puesto que estos mercados son opacos, vamos a llevar este asunto al G20 y también tenemos que plantear algunas de estas cuestiones en nuestros contactos bilaterales, en especial con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen, die sie erhalten, sind recht zuverlässig, doch sind die Verfahren relativ undurchsichtig und kompliziert.
La información que reciben es razonablemente fiable, pero estos métodos son relativamente opacos y complejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da viele dieser Fonds in Offshore-Zentren angesiedelt sind, die keiner oder nur einer geringen Regulierung unterliegen, wäre das einfachste Mittel, um beizukommen, die undurchsichtig bleiben wollen, die Refinanzierung durch die Banken schwieriger oder teurer zu machen, die in dem Baseler Abkommen angehörenden Ländern agieren.
Como muchos de estos fondos están domiciliados en paraísos fiscales que no están regulados o apenas lo están, el medio más simple para contrarrestar los fondos de coberturadeseosos de mantenerse opacos sería hacer más difícil y costosa la refinanciación por los bancos que operan en los países amparados por los Acuerdos de Basilea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Mechanismen sind undurchsichtig.
Los mecanismos actuales son opacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fördert Spekulationen und die Bildung komplexer Produkte; Produkte, die oftmals undurchsichtig und potentiell schädlich sind.
Fomenta la especulación y la creación de productos complejos, productos que a menudo son opacos y potencialmente tóxicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 30 mg Hartkapseln haben ein undurchsichtig weißes Kapselunterteil, mit dem Aufdruck ‘ 30 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9543’..
Las cápsulas de 30 mg tienen cuerpos blanco opacos impresos con “ 30 mg” y tapas de color azul opaco, impresas con el código “ 9543”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vertragsverletzungsverfahren sind derzeit langwierig und undurchsichtig.
Los procedimientos de infracción actualmente son largos y opacos.
Korpustyp: EU DCEP
Da viele dieser Fonds in kaum regulierten „Offshore-Zentren“ angesiedelt sind, würde das einfachste Gegenmittel gegen „Hedge Funds“, die „undurchsichtig“ bleiben wollen, darin bestehen, ihre Refinanzierung durch Banken, die in den zum Basler Übereinkommen gehörenden Ländern tätig sind, zu erschweren und zu verteuern.
Como muchos de estos fondos están situados en centros “ off-shore ” poco regulados, el medio más sencillo de oponerse a fondos especulativos deseosos de permanecer “opacos” sería hacer más difícil y costosa su refinanciación por bancos que operen en los países cubiertos por los acuerdos de Basilea.
Korpustyp: EU DCEP
Für Abfüllung von Milch werden PET Flaschen weiss und undurchsichtig eingefärbt.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
undurchsichtigopacas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das GAP-System ist auch in anderen Bereichen zu komplex und für Landwirte oft undurchsichtig und unverständlich.
Otras partes del funcionamiento de la PAC también son demasiado complicadas, a menudo opacas e incomprensibles para los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorteil dieser Lösung liegt darin, daß sie transparent und verständlich ist, und meine Fraktion lehnt andere Errechnungsmethoden ab, weil sie zu undurchsichtig sind und wir uns damit erneut der Kritik aussetzen würden, wir versuchten, eine unrealistische, überhöhte Entschädigung durchzusetzen.
Tiene la virtud de ser transparente y comprensible y mi Grupo rechaza otras formulaciones por considerarlas opacas y prestarse a la crítica de que estamos maniobrando para conseguir un salario excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiß, undurchsichtig und bedruckt mit blauer Tinte.
Cápsula dura Blancas, opacas e impresas con tinta azul.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
H. in der Erwägung, dass das Ausmaß des Steuerbetrugs in der Europäischen Union auf das derzeitige provisorische MwSt.-System zurückzuführen ist, das zu komplex ist, wodurch innergemeinschaftliche Transaktionen schwer nachzuverfolgen, undurchsichtig und somit missbrauchsanfällig sind,
H. Considerando que la propagación del fraude fiscal en la Unión Europea se debe al actual sistema transitorio del IVA, que es demasiado complejo y hace que las transacciones intracomunitarias sean difíciles de rastrear, opacas y, por lo tanto, proclives a los abusos,
Korpustyp: EU DCEP
Ein britischer Richter meinte außerdem, dass die EuGH-Urteile mitunter undurchsichtig seien und dass ihre Anwendung auf nationaler Ebene leichter wäre, wenn sie so ausführlich und klar abgefasst wären wie die Schlussanträge der Generalanwälte.
Un juez del Reino Unido también consideraba las resoluciones del TJE a menudo opacas y manifestaba que éstas serían más fáciles de aplicar a escala nacional si adoptasen el estilo más claro e inequívoco de los dictámenes de los Abogados Generales.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Ausmaß des Steuerbetrugs in der Europäischen Union auf das derzeitige provisorische MwSt.-System zurückzuführen ist, das zu komplex ist, wodurch innergemeinschaftliche Transaktionen schwer nachzuverfolgen, undurchsichtig und somit missbrauchsanfällig sind,
Considerando que la propagación del fraude fiscal en la Unión Europea se debe al actual sistema transitorio del IVA, que es demasiado complejo y hace que las transacciones intracomunitarias sean difíciles de rastrear, opacas y, por lo tanto, proclives a los abusos,
Korpustyp: EU DCEP
Wir bieten Technologien und Dienstleistungen für die effiziente BOPP-Folienproduktion von 12 bis 60 µm (ein- bis mehrlagig, hoch durchsichtig bis undurchsichtig oder metallisierbar für verschiedene Anwendungen).
Proporcionamos tecnologías y servicios para la producción eficiente de películas BOPP, incluyendo todo tipo de películas entre 12 y 60 µm de una a múltiples capas, de gran claridad a opacas, de barrera o metalizadas para varias aplicaciones.
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
undurchsichtigtransparencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es in einer Verwaltung oder in einer Dienststelle normal, dass das Kostenerstattungssystem völlig undurchsichtig ist?
¿Es normal en cualquier administración o en cualquier servicio que el sistema de reembolso de gastos carezca totalmente de transparencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nur durch eine Sache tolerierbar geworden, nämlich eine Kostenerstattungsregelung, die anderenfalls vollkommen inakzeptabel wäre, da sie absolut undurchsichtig ist.
Solo hay una cosa que ha hecho que eso fuera tolerable: un régimen de gastos que, de no ser por esas diferencias, habría sido totalmente indefendible porque carece totalmente de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher ist das EZB-Modell neu und gewöhnungsbedürftig, aber nicht in dem Maße kompliziert und überhaupt nicht undurchsichtig, dass diejenigen, die damit umzugehen haben, das nicht verstehen könnten.
Naturalmente, el modelo del BCE es nuevo y lleva su tiempo adaptarse a él, pero no es tan complejo y carente de transparencia como para que resulte incomprensible para aquellos a los que afecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die Politikgestaltung vollkommen undurchsichtig und auf einen sehr beschränkten Kreis reduziert blieb und die Umsetzung einer nicht rechenschaftspflichtigen Bürokratie überantwortet wurde, war eine alles durchdringende Korruption das zwangsläufige Resultat des Putinschen Politikmodells.
Con una formulación de políticas carente de transparencia y reducida a un círculo muy cerrado y la aplicación delegada en una burocracia dispensada de la rendición de cuentas, el resultado inevitable del modelo político de Putin fue una corrupción omnipresente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gebührenstrukturen sind oft undurchsichtig, da die Gebühren – ohne jeglichen Hinweis darauf, wie sie sich auf die Wertschöpfungskette verteilen – in die Erträge einbezogen werden.
Las estructuras de las comisiones con frecuencia carecen de transparencia porque se incluyen en los beneficios sin indicar cómo se descomponen en la cadena del valor.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird das gesamte Verfahren recht undurchsichtig und eine genaue Überwachung des korrekten Haushaltsvollzugs erschwert.
De lo contrario, se restaría transparencia al procedimiento en su totalidad, y se dificultaría el adecuado seguimiento de la ejecución del presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
undurchsichtigopacas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tätigkeiten solcher Staatsfonds sind weitgehend undurchsichtig und Investitionsentscheidungen tragen häufig politische oder nationalistische Züge.
Las operaciones de los fondos soberanos son en gran parte opacas y las decisiones relativas a las inversiones suelen teñirse de un matiz político o nacionalista.
Korpustyp: EU DCEP
59. nimmt zur Kenntnis, dass die Übergangsbestimmungen bei der Einführung des Multiplikationsfaktors (Anhang XIII des Beamtenstatuts) durch die Reform äußerst undurchsichtig und sogar widersprüchlich sind
Toma nota de que las disposiciones transitorias que introducen el factor multiplicador (anexo XIII del Estatuto de los funcionarios) establecidas por la reforma son tan particularmente opacas e incluso contradictorias
Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass die Übergangsbestimmungen bei der Einführung des Multiplikationsfaktors (Anhang XIII des Beamtenstatuts) durch die Reform äußerst undurchsichtig und sogar widersprüchlich sind Antwort des Parlaments auf Ziffer 11.7 des Jahresberichts des Rechungshofs.
Toma nota de que las disposiciones transitorias que introducen el factor multiplicador (anexo XIII del Estatuto de los funcionarios) establecidas por la reforma son tan particularmente opacas e incluso contradictorias Respuesta del Parlamento al apartado 11.7 del informe anual del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU DCEP
In den brüchigen Abkommen zwischen Mer und Men können wir einen Blick auf die Ausdehnungen des gefallenen Imperiums erhaschen, doch ihre Politik scheint komplex und undurchsichtig.
En los frágiles tratados entre los Mer y los Hombres podemos vislumbrar el alcance de los imperios sumergidos, aunque sus políticas parecen complejas y opacas.
Sachgebiete: astrologie historie radio
Korpustyp: Webseite
SCHOTT ASI® Module gibt es in den Varianten undurchsichtig (ASI® OPAK) sowie semitransparent (ASI® THRU). Sie erlauben architektonische Lösungen mit mehreren Funktionen – Ästhetik, Verschattung, Stromproduktion – für eine moderne Solararchitektur.
Los módulos SCHOTT ASI® se ofrecen en versiones opacas (ASI® OPAK) y semitransparentes (ASI® THRU), permitiendo soluciones arquitectónicas que realizan una serie de funciones – estéticas, sombreado, generación eléctrica – en la moderna arquitectura solar.
Sachgebiete: verlag auto theater
Korpustyp: Webseite
undurchsichtigtransparente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Evaluierungsbericht zeigt, ist der Auswahlprozess hingegen völlig undurchsichtig.
No obstante, de acuerdo con la evaluación del informe, el proceso de selección no es del todo transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– er die Kosten der Erweiterung völlig undurchsichtig werden lässt;
- el coste de la ampliación pasa a ser no enteramente transparente;
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union erscheint durch ihre Vielzahl von Einrichtungen sicherlich manchmal etwas undurchsichtig, mit einer neuen Website soll nun Abhilfe geschaffen werden.
DE
Debido a las numerosas instituciones que la componen, la Unión Europea puede parecer a veces poco transparente. Con una nueva página web se pretende aportar ahora más claridad en este sentido.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
undurchsichtigopacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, für die meisten unserer Mitbürger ist das Thema, mit dem wir uns heute befassen müssen, der "Jahr-2000-Fehler" , in höchstem Maße undurchsichtig.
Señor Presidente, para la mayoría de nuestros conciudadanos, el tema que hemos de tratar en el día de hoy, el efecto del año 2000, es de una extremada opacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die europäischen Unternehmen halten die notwendigen Investitionen zurück, weil sich ihrer Meinung nach der Staat immer stärker in den Energiesektor einmischt, die Behörden in hohem Maße korrupt sind, das Rechtssystem undurchsichtig und ineffizient ist und die Eigentumsrechte einen geringen Stellenwert haben.
Sin embargo, las empresas de la UE no se atreven a hacer las inversiones necesarias ante la percepción de un aumento de la interferencia del Estado en el sector de la energía, la existencia de elevados niveles de corrupción, la opacidad e ineficacia de la administración de justicia y la debilidad del régimen de propiedad.
Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Methoden dieser für die Personalauswahl zuständigen Behörde, gegen die bereits seit Jahren Vorwürfe geäußert werden, die von ihr durchgeführten Auswahlverfahren seien undurchsichtig und ausgesprochen parteiisch — sie benotet sogar Schriftstücke von unteren Angestellten (!) —, mit den Rechtsvorschriften der EU vereinbar?
¿Respeta la legislación de la UE el funcionamiento de un órgano en el que, en lo que respecta a la contratación, se vienen señalando desde hace años la opacidad de los procedimientos, la calificación de las pruebas escritas por ¡ordenanzas! y un sinfín de nombramientos partidistas?
Korpustyp: EU DCEP
undurchsichtigclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich glaube, daß wir den Rat im Zusammenhang mit der Türkei oder Marokko ersuchen müssen, uns eine schriftliche Erläuterung darüber zu verfassen, was genau unter diplomatischer Einflußnahme, unter Absichten, Druckmitteln zu verstehen ist, denn all dies erscheint recht undurchsichtig.
Señor Presidente, creo que nos vamos a ver obligados a pedir al Consejo que nos redacte un tratado -tanto en relación con Turquía como en relación con Marruecos- sobre la influencia diplomática, las intenciones o los medios de presión, pues todo eso parece poco claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beschlussfassungsverfahren ist ziemlich undurchsichtig.
El proceso de toma de decisiones no está muy claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 - Das Beschlussfassungsverfahren ist ziemlich undurchsichtig.
1- El proceso de toma de decisiones es poco claro.
Korpustyp: EU DCEP
undurchsichtigpoco transparente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Vergangenheit hat es immer wieder Klagen gegeben darüber, daß die Vergabe der Mittel undurchsichtig sei.
En el pasado siempre se han producido quejas en el sentido de que la asignación de los créditos es pocotransparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, daß Albanien nach wie vor nicht wirklich stabilisiert ist, daß weiterhin ein hohes Potential für Gewalt und Aufruhr besteht und daß daher jederzeit wieder Unruhen ausbrechen können und daß sich sowohl die Regierung unter Nano als auch die Opposition unter Berisha höchst undurchsichtig verhalten haben.
El hecho es que Albania sigue sin estabilizarse realmente y que sigue existiendo un elevado potencial de violencia, por lo que en cualquier momento pueden estallar desórdenes y que tanto el Gobierno de Nano como la oposición bajo Berisha se han comportado de un modo muy pocotransparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ein Versuch schafft nur Regelungen, die den Haushalt kompliziert und undurchsichtig machen.
Este intento sólo se traduce en la introducción de normas que complican el presupuesto y lo hacen pocotransparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
undurchsichtigoscuras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
klar und ausdrücklich festzulegen, gegen wen Sanktionen verhängt werden sollen, wenn es sich um gescheiterte Staaten oder um nichtstaatliche Akteure handelt, und dies in dem Wissen, dass die Strukturen oftmals undurchsichtig sind;
que se defina clara y expresamente contra quién se dirigirán las sanciones, cuando se trate de Estados en descomposición o de agentes no estatales, habida cuenta de que las estructuras son a menudo oscuras;
Korpustyp: EU DCEP
b) klar und ausdrücklich festzulegen, gegen wen Sanktionen verhängt werden sollen, wenn es sich um gescheiterte Staaten oder um nichtstaatliche Akteure handelt, und dies in dem Wissen, dass die Strukturen oftmals undurchsichtig sind;
b) que se defina clara y expresamente contra quién se dirigirán las sanciones, cuando se trate de Estados en descomposición o de agentes no estatales, habida cuenta de que las estructuras son a menudo oscuras;
Korpustyp: EU DCEP
undurchsichtigpoco transparentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens möchte ich die Ratspräsidentschaft darauf aufmerksam machen, daß viele Bereiche der europäischen Beschlußfassung nicht nur undeutlich und undurchsichtig, sondern auch in jeder Hinsicht undemokratisch sind.
En segundo lugar, quiero pedir la atención de la Presidencia del Consejo por el hecho de que muchas partes de la toma de decisiones europea no sólo son poco claras y pocotransparentes, sino también fundamentalmente antidemocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anforderungen sind undurchsichtig, und ihre Anwendung durch die zuständigen russischen Behörden ändert sich immer wieder.
Los requisitos son pocotransparentes, y su aplicación por parte de las autoridades competentes rusas cambia una y otra vez.
Korpustyp: EU DCEP
undurchsichtigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Führerhaus im Sinne dieser Richtlinie gilt jeder Aufbau mit steifen Bauteilen, durchsichtig oder undurchsichtig, der den Fahrer von allen Seiten umschließt sowie ihn nach außen abschirmt und der während des Einsatzes ständig geschlossen bleiben kann.
A efectos de la presente Directiva se entenderá por «cabina» toda estructura construida con elementos rígidos, transparentes o no, que rodee al conductor por todos los lados aislándolo del exterior, y que pueda mantenerse cerrada permanentemente durante el servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenzen für Standard-Software sind sehr unterschiedlich und undurchsichtig, was die rechtlichen wie auch die finanziellen Aspekte („Preisfestsetzungsmodelle“) anbelangt, wohingegen Garantien und Sicherheiten im Allgemeinen gänzlich fehlen.
Las licencias de software estándar son muy variadas y complejas, y no ofrecen suficiente transparencia en lo que respecta a los aspectos jurídicos y económicos («modelos de precios»), al margen de que, por lo general, no ofrecen garantías ni certidumbres.
Korpustyp: EU DCEP
undurchsichtigoscuros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestimmte Erwägungen sind undurchsichtig, wie zum Beispiel die Erwägung H, die entweder eine Selbstverständlichkeit aufführt oder unverständliche Hintergedanken beinhaltet.
Algunos considerandos son oscuros, y el H o bien enuncia un hecho obvio, o bien implica segundas intenciones incomprensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(7d) Die Bearbeitung von Beschwerden erfolgt nicht in einem vernünftigen Zeitrahmen oder nach Verfahren, die undurchsichtig, kompliziert, langwierig oder teuer sind.
7 quinquies) Negarse a responder a las reclamaciones en un plazo razonable y aplicar procedimientos oscuros, complejos, prolongados o costosos.
Korpustyp: EU DCEP
undurchsichtigpoco claro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Methode zur Finanzierung der Agentur, die aufgrund der Besonderheiten der Agentur bislang recht kompliziert und undurchsichtig war, kann ebenfalls zu mehr Transparenz verhelfen.
El método de financiación de la Agencia, que hasta la fecha ha resultado bastante complicado y pococlaro debido a la naturaleza específica de la misma, podrá contribuir asimismo a la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erklärt, sie hätte keine Kompetenz, und alles wird vage und undurchsichtig.
La Comisión dice que no tiene competencias sobre esto, y todo se está haciendo pococlaro e impreciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
undurchsichtigoscuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem Minivertrag von 300 Seiten, der ebenso unverständlich wie undurchsichtig ist, wird die Union nicht das Vertrauen der Bürger erlangen. Zumal die vielfältigen Opt-outs zu einem Europa ständiger Blockaden oder gar einem Europa mit variabler Geometrie führen werden.
No es con un minitratado de 300 páginas tan ininteligible como oscuro con lo que la UE se ganará la confianza de sus ciudadanos, en especial porque la multiplicidad de exclusiones voluntarias nos va a conducir a una Europa de bloqueos constantes o incluso a una Europa de "geometría variable".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider interessieren sich die Wähler wie üblich nicht für diese Wahlen, deren Bedeutung aus ihrer Sicht in zu weiter Ferne oder zu undurchsichtig ist.
Tradicionalmente, por desgracia, los electores se desinteresan de este escrutinio, pues lo que está en juego les parece demasiado lejano o demasiado oscuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
undurchsichtigtransparentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde nicht alles auf den Tisch gelegt, die ersten Kontakte sind äußerst undurchsichtig.
No están todas las cartas sobre la mesa y los contactos iniciales no han sido, en su mayoría, transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte keinen Verfahren folgen, die undurchsichtig, autoritär und von der Bevölkerung nicht gewollt sind.
No siga la Comisión procesos no transparentes, autoritarios y sin apoyo popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
undurchsichtigoscura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschließend erklärten zwei ausführende Hersteller, sie besäßen keine vollständigen Informationen; die Klassifikation sei undurchsichtig und ungeeignet und liefere daher keine ausreichenden Informationen, um eine Berichtigung für Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften beantragen zu können.
Posteriormente, dos productores exportadores argumentaron que no contaban con información completa, alegando que la clasificación era oscura e inapropiada, y que, por tanto, no contaban con suficiente información para reclamar un ajuste por diferencias físicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreichs außenpolitische Wege sind oft undurchsichtig und schwer zu entschlüsseln, es sei den, es liegt kristallklar zu Tage, wo Frankreich seine Interessen liegen sieht.
La forma de actuar de Francia en política exterior siempre es oscura y difícil de descifrar, a menos que sea muy claro dónde es que considera que están sus intereses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
undurchsichtigcomponen transparente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union erscheint durch ihre Vielzahl von Einrichtungen sicherlich manchmal etwas undurchsichtig, mit einer neuen Website soll nun Abhilfe geschaffen werden.
DE
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
"Europa ist zu geheimnisvoll und undurchsichtig", kritisierte Graham R. WATSON (ALDE/ADLE, UK).
las ayudas directas para Rumania y Bulgaria, se considere la posibilidad
Korpustyp: EU DCEP
Die Situation im Zusammenhang mit Quecksilber in Impfstoffen in anderen Mitgliedstaaten ist undurchsichtig.
La situación en otros Estados miembros por lo que respecta al uso de mercurio en las vacunas es más dudosa.
Korpustyp: EU DCEP
Intrigennetze und undurchsichtige Akteure mögen die Einzelheiten verschleiern, doch die Prioritäten sind unmissverständlich.
Redes de intriga y protagonistas sombríos oscurecen los detalles, pero las prioridades son inconfundibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unterbreiteten Änderungen sind jedoch weiterhin teilweise undurchsichtig und können unterschiedlich ausgelegt werden.
Las modificaciones propuestas siguen siendo, sin embargo, difíciles de entender y pueden prestarse a diversas interpretaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige System der Reisekostenerstattung ist so undurchsichtig, dass es unzählige Möglichkeiten gibt, uns zu kritisieren.
Debido a la forma encubierta de pagarnos los gastos a los diputados del Parlamento Europeo, estamos totalmente expuestos a las críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht
Coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht
Vidrio coloreado en la masa, opacificado, chapado o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender oder reflektierender Schicht
Coloreadas en la masa, opacificadas, chapados o con una capa absorbente o reflectante
Korpustyp: EU DGT-TM
Die politischen Ziele Rußlands in bezug auf Tschetschenien sind langfristig gesehen nach wie vor undurchsichtig.
A medio plazo, los objetivos políticos de Moscú en relación con Chechenia siguen siendo una incógnita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der undurchsichtige Prozess der Auszählung der Ergebnisse ließ sogar den Verdacht des Betrugs aufkommen.
Incluso el turbio proceso del recuento de los resultados suscita sospechas de fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bleibt der Text hinsichtlich des Ausschlusses des Arbeitsrechts sehr undurchsichtig.
Por último, el texto sigue siendo muy ambiguo en cuanto a la exclusión del Derecho laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses undurchsichtige Vermächtnis liegt den heutigen Problemen Kroatiens und auch seinen Beziehungen zum Haager Tribunal zugrunde.
Este lodoso legado sigue estando presente en el corazón de los problemas actuales de Croacia y en sus relaciones con el Tribunal de La Haya.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht die Gefahr, dass undurchsichtige Beratungen von Menschenrechtsverletzern genutzt werden, um einer öffentlichen Anprangerung zu entgehen.
Las vagas deliberaciones que emprenden los autores de violaciones de derechos humanos probablemente sirven sólo y exclusivamente para eludir la denuncia pública.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bezieht sich darauf, daß akzeptiert wird, daß bestimmte westliche Kreise ein undurchsichtiges und unverantwortliches Spiel mit der UCK spielen.
Se refiere a la aceptación del turbio e irresponsable juego de algunos medios occidentales con el UCK.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
REACH tritt zudem an die Stelle eines Komplexes recht undurchsichtiger Rechtsvorschriften, die den europäischen Markt schließlich zum Nichtfunktionieren gebracht haben.
Además, el Reglamento REACH sustituye a un grupo de leyes muy impenetrable que al final han hecho que el mercado europeo sea inviable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist ihre Umsetzung äußerst problembehaftet, und der schiere Umfang an Regelungen und Bestimmungen macht das gesamte System undurchsichtig.
Sin embargo, su aplicación plantea graves problemas, y su profusión hace que todo el sistema resulte ininteligible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit demnächst eventuell mehr als 30 Mitgliedstaaten wird sich die komplizierte und undurchsichtige Beschlussfassung der EU hoffnungslos festfahren.
Dentro de poco contaremos tal vez con más de 30 Estados miembros y entonces se va atascar esta toma de decisiones complicada y turbia de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Planchas sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o simplemente desbastadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, aus optischem Glas, gefärbt, undurchsichtig u.ä.
Placas y hojas sin armar de vidrio óptico colado, coloreadas, opacificadas (incluso con capa antirreflectante)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, aus anderem Glas, gefärbt, undurchsichtig u.ä.
Placas y hojas sin armar de los demás vidrios colados, coloreadas, opacificadas (incluso con capa antirreflectante)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderes feuerpoliertes Glas, nicht mit Drahteinlagen, in Platten, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Demás placas u hojas de vidrio sin armar flotado/desbastado/pulido, coloreado, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst wird eine extreme Bedrohung geschaffen, vor allem durch undurchsichtige Verbindungen zu faschistischen Organisationen, dann sagt man zu den Bürgern:
crear una amenaza extrema, primordialmente mediante asociaciones secretas con organizaciones fascistas y después decir a los ciudadanos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kann bedeuten, dass undurchsichtige Steuerparadiese abgeschafft, Telefonanschlüsse angezapft und als besonders gefährlich angesehene Personen identifiziert werden müssen.
Para ello, puede ser necesario eliminar obscuros paraísos fiscales, intervenir las líneas telefónicas e identificar a las personas consideradas sumamente peligrosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Marga lässt man sich von seiner charmanten Art blenden und bemerkt nicht, dass der Diplomat vollkommen undurchsichtig bleibt.
DE
Al igual que Marga, uno se deja encandilar por su carismática forma de ser, sin darse cuenta de que el diplomático permanece absolutamente impenetrable.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Aber sie gehört zu Harrows Capital. Harrows gehört einer Stiftung auf Jersey, eine völlig undurchsichtige Stiftung, die unter der Kontrolle von Kane steht.
Pero es propiedad de Harrows Capital, el cual es controlado por alguien en Jerse…...un dueño invisible controlado por Kane.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten werden sich während der Plenarsitzung mit einem Bericht auseinandersetzen, in dem es um "Betrugsdelikte und undurchsichtige Investitionen" im Fußballgeschäft geht.
La mediatización del deporte y las cada vez mayores inversiones han convertido a los equipos modernos en multinacionales que producen, ingresan o pierden enormes sumas de dinero.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten befassten sich bei der zweiten Plenartagung des Monats mit einem Bericht, in dem es um „ Betrugsdelikte und undurchsichtige Investitionen" im Fußballgeschäft geht.
Así, el informe parlamentario sobre seguridad en los partidos propone el intercambio de datos sobre aficionados que puedan suponer un riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahr war, dass eine kontinentale Ausgleichskasse geschaffen würde, ein riesiges undurchsichtiges System zur Verteilung der Mehrwertsteuereinnahmen aus dem innergemeinschaftlichen Handel.
El peligro era que se crearía un fondo de compensación continental, un enorme sistema laberíntico para distribuir los recibos del IVA del comercio intracomunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht lange Zeit, bis solche Programme in der Öffentlichkeit einen gewissen Bekanntheitsgrad haben, und ständige Änderungen der Bezeichnungen machen die Programme undurchsichtig und schmälern ihren Bekanntheitsgrad.
Lleva mucho tiempo obtener el reconocimiento público, y constantes cambios en los nombres oscurecen las proyectos y los hacen poco conocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo bleibt der Vorschlag, verschiedene undurchsichtige Beihilfemaßnahmen im Zusammenhang mit der Forschungs- und Entwicklungs-, der Umwelt- und Regionalpolitik so schnell wie möglich abzuschaffen?
¿Dónde está la propuesta de suprimir cuanto antes todo tipo de regímenes de ayuda turbios en materia de investigación y desarrollo, medio ambiente y ayudas regionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Gestern löste die Kommission nach einem im Einzelnen undurchsichtig gebliebenen Zwischenfall im slowenischen Kernkraftwerk Krško europaweiten Alarm wegen radioaktiver Gefahr aus.
(IT) Señor Presidente, Señorías, la Comisión puso en marcha ayer el sistema de alerta contra el riesgo de radiactividad después de un incidente en Krsko, en Eslovenia, del que seguimos teniendo sólo datos fragmentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der unabhängigen Expertengruppe zeigt, daß die Strukturen der EU-Kommission im Laufe der Jahre in bezug auf die Zuständigkeiten und Machtverhältnisse verworren und undurchsichtig geworden sind.
El informe del grupo independiente de expertos indica que las estructuras de la Unión Europea y la Comisión han sido confusas y desorganizadas durante años respecto de las relaciones de poder y de la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb wird ein Licht auf die düstere und undurchsichtige Welt der Großbanken werfen und zur Abschaffung der Verzögerungen führen, die mit solchen Transaktionen normalerweise verbunden sind.
La competencia arrojará luz sobre el mundo lóbrego y lleno de telarañas de las grandes oficinas bancarias y suprimirá los retrasos comúnmente asociados a dichas transacciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Kommission herum bildete sich eine kleine undurchsichtige Welt heraus, in der - meilenweit von den Sorgen der Bürger entfernt - die eine Hand die andere wäscht.
Se ha formado en torno a la Comisión un mundillo siniestro en el que existe todo tipo de tráfico de influencias, y que está muy alejado de las preocupaciones de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte höhere und zuweilen undurchsichtige Interessen konnten jedoch nicht ignoriert werden, weswegen wir uns auf eine Lösung einigten, die einen Rückschritt darstellte.
Sin embargo, ciertos intereses supremos, en ocasiones confusos, han resultado inevitables y, por ello, hemos optado por una solución de retirada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Leitlinien wurden zusammengeschustert, ohne Rücksicht darauf, was wirklich erforderlich war, und viele Leitlinien tragen nur dazu bei, das Verfahren undurchsichtiger und oberflächlicher erscheinen zu lassen.
Muchas directrices se redactaron sin pensar en qué era necesario que contuvieran, lo que simplemente significa que, en el caso de muchas directrices, el proceso ha pasado a ser menos global y más superficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Hojas de vidrio estirado o soplado, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Hojas de vidrio estirado o soplado, pero sin trabajar de otro modo (exc. coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, aus optischem Glas, gefärbt, undurchsichtig u. Ä.
Placas y hojas sin armar de vidrio óptico colado, coloreadas, opacificadas (incluso con capa antirreflectante)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, aus anderem Glas, gefärbt, undurchsichtig u. Ä.
Placas y hojas sin armar de los demás vidrios colados, coloreadas, opacificadas (incluso con capa antirreflectante)
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerpoliertes Glas (float-glass), auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten oder Tafeln, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Placas y hojas, sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o simplemente desbastadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vergleich zum visuellen Drag&Drop-Prozess von Tableau, mit dem Visualisierungen erstellt werden, war die Verbindung zu Daten immer eher undurchsichtig.
La conexión con los datos siempre se ha visto opacada por la comparación con el proceso visual de arrastrar y soltar elementos que Tableau ofrece para la creación de visualizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die Energieversorgung der Ukraine und damit auch die ganz Europas wird unsicher bleiben, solange der Gastransport in den Händen undurchsichtiger Firmen mit unbekannten Eigentümern liegt.
Las necesidades energéticas de Ucrania y, en consecuencia, la certidumbre del suministro de energía en toda Europa, nunca estarán seguras si el paso del gas está en manos de compañías sigilosas con propietarios desconocidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Marco Polo und die anderen Kulturen Hans Belting Undurchsichtige Räume, oder die Prozesse kultureller Konstruktion Catherine David Jetzt kommt jeder zum Zug.
DE
Espacios velados. Procesos de construcción cultural Catherine David [deu] Ahora les toca a todos / relaciones de poder e intercambio cultural Thomas McEvilley
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Stimmt die Kommission dem Fragesteller zu, dass die Anwendung von Methoden wie „Waterboarding“, Zwangshaltungen, Überstülpen undurchsichtiger Kapuzen und erzwungene Nacktheit eine Form der Folter und der entwürdigenden Behandlung darstellt?
¿Conviene la Comisión en que mantener a una persona sumergida bajo el agua durante largo tiempo, obligarla a permanecer en posturas estresantes, encapucharla o forzarla a ir desnuda constituyen formas de tortura y de trato degradante?
Korpustyp: EU DCEP
Diese hohe Zahl beweist, dass "offensichtlich die Kompetenzabgrenzungen und Entscheidungsabläufe zwischen der europäischen, nationalen und regionalen Ebene für viele Bürgerinnen und Bürger sowie Unternehmen noch immer zu undurchsichtig sind".
En el nuevo texto, se garantizaban a las mujeres los derechos al voto y al desempeño de cargos públicos, y a todos los ciudadanos las libertades públicas y civiles propias de un Estado de derecho, inclusive las de información y de culto religioso.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Spenden für militante Zwecke werden als Zakat — die von Moslems jährlich zu entrichtende Armenabgabe — getarnt und durch ein undurchsichtiges Netz aus radikalen Moscheen, Madaris (Madrassas) und Wohlfahrtsvereinen geleitet.
Muchas de las donaciones de carácter militante se realizan bajo la apariencia del «zakat», el impuesto caritativo musulmán anual, y se canalizan a través de un misterioso nexo con mezquitas radicales, madrasas y organizaciones benéficas.
Korpustyp: EU DCEP
Der neue Vertrag konnte zu leicht ins Lächerliche gezogen werden, und er war zu kompliziert und undurchsichtig, als dass man ihn hätte erklären können, was es den Befürwortern des Vertrages per Referendum in jedem Land schwer gemacht hat.
El nuevo Tratado es demasiado fácil de ridiculizar y demasiado complejo y desconocido para explicarlo, y por eso es difícil que los partidarios del "sí" en cualquier país lo aprueben en un referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Macht, die in allen demokratischen Ländern bei den Wählern liegt, wird in der EU durch ein undurchsichtiges Machtspiel auf Ministerpräsidenten, Ratstagungen, Kommissionssitzungen und ein Europäisches Parlament aufgeteilt werden, das von mächtigen übernationalen Parteibürokratien dominiert werden kann.
El poder, que en todos los países democráticos reside en el electorado, sería distribuido, en el caso de la Unión Europea, a través de un inescrutable juego en el que se verían involucrados primeros ministros, reuniones del Consejo y la Comisión y un Parlamento Europeo dominado potencialmente por los burócratas de potentes partidos supranacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einführung eines europäischen Vertragsrechts und Schaffung der Möglichkeit für Unternehmen, entweder nationales oder europäisches Recht zu wählen, macht Brüssel das System undurchsichtig und schafft rechtliche Überschneidungen, die zu teuren Gerichtsverfahren führen können.
Al introducir un Derecho contractual de la UE y dar la opción a las empresas de elegir entre la legislación nacional y la europea, se crea confusión en el sistema y se podrían generar solapamientos legislativos que desemboquen, a su vez, en tribunales costosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Frage, Herr Kommissar, die Sie meines Erachtens mit Unterstützung des UNHCR, welches in diesem Szenario eine recht undurchsichtige Rolle spielt, mit diesen beiden Politikern erörtern könnten.
Comisario, es una cuestión que en mi opinión usted debería plantearles con la aprobación de la ACNUR, que adopta una postura muy ambigua en este escenario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hoffen wir, dass es gelingen möge, die undurchsichtige Aufgabe des Rates zumindest durch die Öffentlichkeit seiner Tagungen als Legislativrat transparenter zu gestalten, um zu verhindern, dass seine Tätigkeit im Dunkeln bleibt.
Por último, esperamos que se consiga patentizar la obscura tarea del Consejo al menos a través de la publicidad de las sesiones de la Institución cuando actúa en sede legislativa para evitar que todo esto sea un agujero negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt Informationen erhalten, nach denen die sich als Mitglieder der "Renaissance- und Reformbewegung‟ ausgebenden Entführer eine undurchsichtige Lösegeldforderung gestellt haben, laut derer sie ihre weiteren Forderungen später bekannt geben werden.
Hemos recibido ahora la información de que los secuestradores, que afirman que son miembros del "movimiento para el Renacimiento y la Reforma", han entregado una nota de rescate poco clara en la que se dice que anunciarán sus demandas adicionales más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Placas u hojas de vidrio colado o laminado, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht sowie mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Placas u hojas de vidrio colado o laminado, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas, así como coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem berichtet die Presse, auch die zuständigen nationalen Kontrollinstanzen, die Banca d'Italia und die Consob, hätten keine angemessenen Kontrollen durchgeführt, obwohl sie über einige undurchsichtige Transaktionen der Parmalat in der Vergangenheit unterrichtet worden seien.
Además, la prensa explica que tampoco el Banco de Italia y Consob, los organismos nacionales encargados de los controles, han efectuado su labor adecuadamente, incluso pese a haber sido informados de algunas operaciones poco claras efectuadas en el pasado por Parmalat.
Korpustyp: EU DCEP
2003 erklärte Ben Bernanke, damals einer der Gouverneure der US-Notenbank Federal Reserve (Fed ), in einem Vortrag, dass viele Amerikaner die Inflationssteuerung für fremd, undurchsichtig und möglicherweise leicht subversiv halten.
En 2003, Ben Bernanke, por entonces gobernador de la Reserva Federal de Estados Unidos, declaró en un discurso que muchos norteamericanos consideraban las metas de inflación extrañas, impenetrables y posiblemente un tanto subversivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Vorschlag, die „Werte“, auf die sich die Union gründet, unter Einbindung der Charta der Grundrechte in diesen Bereich auszuweiten und die Liste von Phänomen, die als ernste Gefahren angesehen werden, in undurchsichtiger und unverhältnismäßiger Weise zu erweitern, halte ich für falsch.
Las propuestas de ampliar los «valores» en los que se basa la Unión, mediante la incorporación de la Carta de los Derechos Fundamentales a este ámbito, y de extender de forma ambigua y desproporcionada la lista de fenómenos que se pueden considerar como riesgos graves, resultan, en mi opinión, equivocadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Bürgern erscheint der Entscheidungsfindungsprozess innerhalb des EU-Systems undurchsichtig und unverständlich, und sie haben das Gefühl - und zwar berechtigtermaßen - dass auf EU-Ebene Entscheidungen getroffen und Gesetze aufgestellt werden, ohne dass sie als Bürger eine wirkliche Möglichkeit haben, sämtliche Dokumente zu studieren.
A los ciudadanos les resulta difícil introducirse y entender el proceso de toma de decisiones dentro del sistema de la UE y sienten, bastante acertadamente, que las decisiones se toman y la legislación se elabora sin que ellos tengan ninguna oportunidad real de estudiar los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund halten wir standhaft an unserem Ziel fest, nationale Referenden über die Verträge durchzuführen, um den Völkern die Gelegenheit zu geben, ihr Mißfallen an dieser Politik und an der Abtretung wichtiger souveräner Rechte an supranationale, undurchsichtige und unkontrollierbare Organe zum Ausdruck zu bringen.
Por tal razón, fijamos firmemente nuestra atención en el objetivo de que se realicen referéndum nacionales sobre dichos tratados y dar así la oportunidad a los pueblos de que expresen su desacuerdo con dicha política y con la cesión de importantes derechos fundamentales a órganos supranacionales incontrolables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Nizza ist vieles schief gelaufen, die gravierendsten Fehler sind jedoch die Einführung der komplizierten Beschlussfassung, die noch undurchsichtiger und noch weniger nachvollziehbar ist, als sie es ohnehin war, sowie die Festlegung qualifizierter Mehrheitsentscheidungen in bestimmten Bereichen ohne die gleichzeitige Mitentscheidung des Europäischen Parlaments.
Se han cometido muchos errores en Niza, pero los principales son la complicada toma de decisiones que se ha establecido, todavía más compleja y más incomprensible de lo que ya era; y el hecho de que en algunas materias se ha decidido establecer la regla de la mayoría cualificada sin la participación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes Glas, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, coloreados en la masa, opacificados, chapados o simplemente desbastados, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes und poliertes Glas, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt oder in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas o coloreados en la masa, opacificados, chapados o simplemente desbastados, así como las lunas con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)