linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unecht falso 55
falsa 2 apócrifo 1 postizo 1
[Weiteres]
unecht . .

Verwendungsbeispiele

unecht falso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Airbrushing allein kann oft zu unechten, überglatten Ergebnissen führen.
Aerografiar únicamente puede a menudo producir un resultado más falso que suave y natural.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Es fischen zahlreiche chinesische Fischereifahrzeuge unter mauretanischer Flagge oder in unechten gemischten Gesellschaften, ohne die elementarsten Grundsätze einer verantwortungsbewussten Fischerei zu respektieren.
Faenan numerosos barcos chinos con bandera mauritana o en falsas sociedades mixtas, sin respetar los más elementales principios de una pesca responsable.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schwing mal wieder Reden, aber um es in Ihre Worte zu fassen, das Theater ist so unecht wie ein Drei-Dollar-Schein.
Vuelvo a pontificar, pero para decirlo con tus palabras, el teatro se vuelve más falso que un billete de tres dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Trustpilot tun wir alles um unechte Kundenbewertungen ausfindig zu machen.
En Trustpilot hacemos grandes esfuerzos para identificar evaluaciones falsas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Seit mehreren Jahren werden in Frankreich unechte Branntweine und Weindestillate für die Herstellung von Spirituosen ( Brandy oder Weinbrand ) verkauft.
Desde hace varios años Francia elabora falsos aguardientes y destilados de vino comercializados para la producción de bebidas espirituosas ( brandy o weinbrand ).
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie haben wahrscheinlich eine unechte Geheimhaltungserklärung unterschrieben also weiß niemand, wohin sie gehen.
Y probablemente firmaron un acuerdo de confidencialidad falso para que nadie supiera a dónde iban.
   Korpustyp: Untertitel
Oft hört man, dass Unternehmen unechte Bewertungen ins Netz stellen.
A menudo se escucha sobre empresas que publican evaluaciones falsas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Sind die Namen dieser „unechten“ Landwirte öffentlich zugänglich? —
¿Son públicos los nombres de este tipo de «falsos» agricultores? —
   Korpustyp: EU DCEP
Chefkoch Moore, der mit dem unechten Akzent.
Al chef Moore, el del acento falso.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie eine unechte Kundenbewertung finden, haben Sie die Möglichkeit diese an unser Community-Team weiterzuleiten.
Si tiene la sensación de que una evaluación es falsa, usted tiene la posibilidad de reportarlo y nuestro equipo lo investigará.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unechtes Wasserzeichen . . . .
unechter Streik .
unechter Franchisenehmer .
unechtes Hinken .
unechte Hefe .
unechtes Diastema .
unechte Askosporen .
unechte Karettschildkroete .
unechter Stahlstich . .
unechtes Factoring .
unechte Vergoldung .
unechte Ripsbindung .
unechte Verteilung .
unechter Formquotient .
unechte Drüse .
Unechter Bonito .
Unechter Schwertwal . .
Unechte Karettschildkröte .
unechtes Rotauge .
gesinterte unechte Legierung .
unechte a priori-Verteilung .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "unecht"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und diese unechte Rothaarige, seine Frau.
Y su esposa pelirroja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt wirklich all dieses unechte Zeug.
Realmente se oree esta vida de farsante.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich setzen und ins unechte Kaminfeuer sehen?
¿Quieres sentarte frente al fuego?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, unechter Onkel und Halbbruder, wir müssen los.
Oigan, tío entero y medio hermano, tenemos que irnos.
   Korpustyp: Untertitel
Schmuck- und Feingießerei für Platin, Palladium, Gold, Silber und Unecht. DE
Joyería y fundición fina de platino, paladio, oro, plata e imitaciones. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Hey, unechter Onkel und Halbbruder, wir müssen los.
Oíd, tío de pacotilla y medio hermano, tenemos que irnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sieht sich nicht im Stande, zu bestimmen, was echter bzw. unechter Islam ist.
La UE no se considera capacitada para decidir lo que es y lo que no es islamismo auténtico y no auténtico.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zinssatz für unechte Kreditkartenforderungen wird nicht getrennt gemeldet , da er per Definition 0 % beträgt .
El tipo de interés sobre el crédito de pago único contado no se comunicará por separado , pues , por definición , es el 0 %.
   Korpustyp: Allgemein
Weder echte noch unechte Kreditkartenforderungen werden unter irgendeiner anderen Meldeposition für das Neugeschäft gemeldet 46 .
Ni los saldos de tarjetas de crédito de pago aplazado ni de pago único contado se comunicarán bajo ningún otro indicador de operaciones nuevas . 46 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Zinssatz für unechte Kreditkartenforderungen wird nicht getrennt gemeldet, da er per Definition 0 % beträgt.
El tipo de interés sobre el crédito de tarjetas de crédito de pago único contado no se comunicará por separado, pues, por definición, es el 0 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unechter Bonito, Fregattmakrele (Auxis thazard, Auxis rochei), Filets, zubereitet oder haltbar gemacht
Preparaciones o conservas de filetes de melva tazard y melva (Auxis thazard, Auxis rochei)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unechter Bonito oder Fregattmakrele (Auxis thazard, Auxis Rochei), Filets, zubereitet oder haltbar gemacht
Preparaciones y conservas de filetes de melva tazard o melva (Auxis thazard, Auxis Rochei)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Grund zur Annahme, dass die Aufnahme, die die Länder belastet, unecht ist.
Tengo motivo para creer que el audio de Chipre que implic…...a los países en cuestión fue fabricado.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das kleine unechte Kind stillen gehen, dass dich dazu bringt, dich gut zu fühlen.
Puedes ir a amamantar a ese crío bastardo si eso te hace sentir mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Unechter Bonito, Fregattmakrele (Auxis thazard, Auxis Rochei), Filets, zubereitet oder haltbar gemacht
Preparaciones y conservas de filetes de melva tazard o melva (Auxis thazard, Auxis Rochei)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber beim Schreiben geht's nicht darum, Leuten unechte Gefühle zu vermitteln.
Escribir no es engañar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beeinträchtigung des Lebensraums der Meeresschildkröte Caretta caretta (Unechte Karettschildkröte) am Strand von Rethymnon
Asunto: Degradación del hábitat de la tortuga marina Caretta caretta en la playa de Rethymnos
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sie berechenbare Kapitalströme voraussetzt, kann eine derartige Berechenbarkeit unecht sein.
Si bien presupone flujos financieros predecibles, esta previsibilidad puede ser espuria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst das kleine unechte Kind stillen gehen, dass dich dazu bringt, dich gut zu fühlen.
Puedes ir a alimentar a la pequeña bastarda que te hace sentir feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Der beeindruckende unechte Vulkan des Hotels ist eine Hommage an die vulkanischen Ursprünge Lanzarotes.
La increíble réplica del volcán presente en el hotel es un homenaje a los orígenes volcánicos de la isla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich keine Sorgen machen, mit PortraitPro sieht die Haut nicht wachsig oder unecht aus.
No tienes que preocuparte de que PortraitPro proporcione un aspecto plástico y poco natural.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Sie teilten es an unechte Sozialhilfe und illegale Einwanderer aus, und trotz aller Schuldenprogramme behielten die Amtsinhaber ihr Büro.
Ellos lo distribuyen para el bienestar de tramposos y pasa fronteras y cualquiera que sea el programa agujero negro para mantener los titulares en el cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann auf dem Bild scheint die unechte Situation, die man beim Posieren für Portraits einnimmt, völlig vergessen zu haben.
El hombre del retrato parece haberse olvidado completamente de la cámara por lo que no queda rastro alguno de la artificialidad que desafortunadamente acompaña en muchas ocasiones a los posados.
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Wir haben einige Logos und (unechtes) Geld ausgedruckt, das tauschen wir, während wir gehen, wir “füttern” uns also an! AT
Tenemos algunos logotipos y (espurio) El dinero impreso, Vamos a reemplazar el, a medida que avanzamos, NOSOTROS “ALIMENTAR” uns también un! AT
Sachgebiete: e-commerce militaer media    Korpustyp: Webseite
Das Meer rund um Zypern zählt zu den wichtigsten Nistgebieten für die Suppenschildkröte ( Chelonia mydas ) und die Unechte Karettschildkröte ( Caretta caretta ).
El mar que rodea Chipre es una de las zonas de nidificación más importantes para las tortugas verdes ( Chelonia mydas ) y las tortugas bobas ( Caretta caretta ).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn also die Europäische Kommission selbst aus Nichteuropäern zusammengesetzt ist, braucht man sich natürlich nicht zu wundern, wenn die Produkte, die aus ihrer Mitte hervorgehen, unechte Erzeugnisse sind.
Luego, evidentemente, cuando la propia Comisión Europea está integrada de no europeos, no es de sorprender si los productos que salen de su seno son productos marcados por la falsedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unechte Kreditkartenforderungen werden nicht separat in der MFI-Zinsstatistik für das Neugeschäft gemeldet , sondern als Teil der entsprechenden Positionen für die Bestände einbezogen .
Los saldos de tarjetas de crédito de pago único contado no se comunicarán separadamente en las nuevas operaciones de las estadísticas de los tipos de interés de las IFM , sino que se incluirán como parte de los saldos vivos correspondientes .
   Korpustyp: Allgemein
Unechte Kreditkartenkredite werden nicht separat in der MFI-Zinsstatistik für das Neugeschäft gemeldet, sondern als Teil der entsprechenden Positionen für die Bestände einbezogen.
El crédito de tarjetas de crédito de pago único contado no se comunicará separadamente en las estadísticas de los tipos de interés sobre nuevas operaciones de las IFM, sino que se incluirá como parte de los saldos vivos correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ruhemodus gilt als ‚unechter‘ Stromsparzustand, da der Ruhezustand des Displays durch das Signal eines angeschlossenen Geräts oder durch eine interne Funktion beendet werden kann.
El modo de espera se considera una situación de bajo consumo incompleta en el sentido de que el aparato de visualización puede salir del modo de espera al recibir una señal de un dispositivo conectado o mediante una función interna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hör zu, ich habe dir Informationen vorenthalten, aber nichts von dem, was ich sagte ist unecht, außer das Treffen der Pflegeeltern.
Mira, he retenido informació…...pero nada de lo que te he dicho es fals…...excepto la reunión con los padres adoptivos.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst dachte ich, dass es alles in meinem Kopf ist. Aber dann fiel mir auf, dass meine unechte Brust zur Schulter hochgerutscht war.
Al principio pensé que era mi imaginació…...pero después me di cuenta de que mi pecho postiz…...se me había subido hasta el hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden anderen Arten, die echte und unechte Karettschildkröte (Eretmochelys imbricata und Caretta caretta) kommen nur in sehr geringer Zahl vor. DE
Las otras dos especies, la carey y la caguama (Eretmochelys imbricata y Caretta caretta) llegan en números muy bajos. DE
Sachgebiete: luftfahrt zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Es ist auch möglich Sichtungen von Walen und Delfinen und beobachten Sie die Unechte Karettschildkröte (Maske Maske) in ihrem natürlichen Lebensraum.
También es posible el avistamiento de ballenas y delfines y ver la Tortuga Boba (Careta Careta), en su habitat natural.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Opfer des Verlusts der biologischen Vielfalt ist die Schildkröte, insbesondere die Unechte Karettschildkröte (Caretta caretta), die im Mittelmeer wie auch im Atlantik zu den am stärksten bedrohten Arten zählt.
Una de las víctimas de la reducción de la biodiversidad es la tortuga, sobre todo la tortuga caretta-caretta, que se encuentra entre las especies más amenazadas tanto en el Mediterráneo como en el Atlántico.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit wird zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten also ein unechter Machtkampf geführt, während die gleichen Mitgliedstaaten absolut nichts dagegen einzuwenden haben, daß multinationalen Organisationen wie der Welthandelsorganisation geräuschlos und in gewaltigem Umfang Macht übertragen wird.
Se ha incitado, realmente, a una lucha del poder inoportuna entre la Comisión y los Estados miembros, mientras esos mismos Estados miembros no escatiman en hacer una gran transferencia de poder silenciosa a organizaciones multinacionales, tal como la Organización Mundial del Comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unechte Kreditkartenkredite werden definiert als Kredite, die im Zeitraum zwischen den mit der Karte während einer Abrechnungsperiode vorgenommenen Zahlungsgeschäften und dem Datum, an dem die Sollsalden aus dieser speziellen Abrechnungsperiode fällig werden, zu einem Zinssatz von 0 % gewährt werden.
El crédito de pago único contado se define como el crédito concedido a un tipo de interés del 0 % en el período comprendido entre las operaciones de pago efectuadas con la tarjeta durante un ciclo de facturación y la fecha en la que venzan los saldos deudores de este ciclo de facturación específico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinssätze werden als gewichtete Durchschnitte der korrespondierenden Positionen in Anhang II Anlage 2 der Verordnung (EG) Nr. 63/2002 (EZB/2001/18) berechnet, wobei für unechte Kreditkartenkredite ein Nullzins gilt.
Los tipos de interés se calculan como las medias ponderadas de las partidas correspondientes del apéndice 2 del anexo II del Reglamento (CE) no 63/2002 (BCE/2001/18), tomando un tipo de interés cero para el crédito de tarjetas de crédito de pago único contado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Abweichung betrifft eine Jahresgesamtmenge von 1561 Tonnen von drei Fischarten, zubereitet oder haltbar gemacht, wovon zwei nicht von Beschluss Nr. 2/2005 erfasst waren: Unechter Bonito oder Fregattmakrele, Makrele und Thunfisch.
La solicitud de excepción abarca una cantidad anual total de 1561 toneladas de preparaciones o conservas de pescado de tres especies, dos de las cuales no estaban cubiertas por la excepción concedida mediante la Decisión no 2/2005: melva tazard o melva, caballa y atún.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Spiel zu lösen, empfiehlt es sich, Karten in derjenigen Reihenfolge freizulegen, in der sie auf die Basis gelegt werden können. Dabei sollten Sie versuchen, genügend Zellen und/oder Ablagen frei zu halten und unechte Familien auf den Ablagen zu bilden.
Para resolver este juego se recomienda guardar las cartas fuera de la secuencia de juego en el mismo orden en que habrán de ser colocadas en la base (primero los ases, luego los doses, & etc;).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unechte Kreditkartenkredite werden definiert als Kredite , die im Zeitraum zwischen dem / den mit der Karte während einer Abrechnungsperiode vorgenommenen Zahlungsgeschäft ( en ) und dem Datum , an dem die Sollsalden aus dieser speziellen Abrechnungsperiode fällig werden , zu einem Zinssatz von 0 % gewährt werden .
El crédito de pago único contado se define como el crédito concedido a un tipo de interés del 0 % en el período comprendido entre las operaciones de pago efectuadas con la tarjeta durante un ciclo de facturación y la fecha en la que venzan los saldos deudores de este ciclo de facturación específico .
   Korpustyp: Allgemein