Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Es fischen zahlreiche chinesische Fischereifahrzeuge unter mauretanischer Flagge oder in unechten gemischten Gesellschaften, ohne die elementarsten Grundsätze einer verantwortungsbewussten Fischerei zu respektieren.
Faenan numerosos barcos chinos con bandera mauritana o en falsas sociedades mixtas, sin respetar los más elementales principios de una pesca responsable.
Korpustyp: EU DCEP
Ich schwing mal wieder Reden, aber um es in Ihre Worte zu fassen, das Theater ist so unecht wie ein Drei-Dollar-Schein.
Vuelvo a pontificar, pero para decirlo con tus palabras, el teatro se vuelve más falso que un billete de tres dólares.
Korpustyp: Untertitel
Bei Trustpilot tun wir alles um unechte Kundenbewertungen ausfindig zu machen.
Seit mehreren Jahren werden in Frankreich unechte Branntweine und Weindestillate für die Herstellung von Spirituosen ( Brandy oder Weinbrand ) verkauft.
Desde hace varios años Francia elabora falsos aguardientes y destilados de vino comercializados para la producción de bebidas espirituosas ( brandy o weinbrand ).
Korpustyp: EU DCEP
Und sie haben wahrscheinlich eine unechte Geheimhaltungserklärung unterschrieben also weiß niemand, wohin sie gehen.
Y probablemente firmaron un acuerdo de confidencialidad falso para que nadie supiera a dónde iban.
Korpustyp: Untertitel
Oft hört man, dass Unternehmen unechte Bewertungen ins Netz stellen.
Die übertragenen Bilder der Leichen, der 83 toten Kinder, die angeblich bei dem Angriff getötet wurden, halten wir für unecht, und für Propagandazwecke erschaffen.
Las imágenes mostrando los cuerpos de 83 niños muerto…...supuestamente asesinados en el ataque, son falsa…...y creadas con fines propagandísticos.
Die Wirkung von unechten Produkte auf dem Markt wurde festgestellt, und das Unternehmen unternimmt Schritte, um weitere betrügerische Geschäftspraktiken mit Ursprung in China zu stoppen.
El efecto de los productos apócrifos en el mercado se ha notado y la compañía está tomando medidas para poner fin a las prácticas comerciales fraudulentas más originarias de China.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
unechtfalsos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind kindisch. Diese sind unecht.
Se comportan de forma infantil, son falsos.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie alle unecht sind.
Aunque sean todos falsos.
Korpustyp: Untertitel
Du musst im Bild sein, sonst sagen die Leute, die sind unecht.
Te quiero en la toma, o creerán que son falsos.
Korpustyp: Untertitel
Die hier wird niemand für unecht halten.
Nadie pensará que son falsos.
Korpustyp: Untertitel
unechtfalsas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leons Foto musste so unecht sein, wie Rachaels.
Las fotos de Leon tenían que ser tan falsas como las de Rachael.
Korpustyp: Untertitel
Mein Schmuck ist nicht unecht.
Mis joyas no son falsas.
Korpustyp: Untertitel
unechtun impostor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie merken, dass er unecht ist.
- Descubrirán que él es unimpostor.
Korpustyp: Untertitel
- Er denkt, er ist unecht.
- Cree que es unimpostor.
Korpustyp: Untertitel
unechtmentira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der sieht immer noch unecht aus.
El tiburon sigue pareciendo de mentira.
Korpustyp: Untertitel
unechtFinjo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freu mich ja so was von unecht für sie.
Finjo tan bien alegrarme por ella.
Korpustyp: Untertitel
unechttiburón mentira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der sieht immer noch unecht aus.
El tiburón sigue pareciendo de mentira.
Korpustyp: Untertitel
unechttiburón falso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der sieht immer noch unecht aus.
El tiburón sigue pareciendo falso.
Korpustyp: Untertitel
unechtes falso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leute spüren, wenn etwas unecht und einstudiert ist und wenn du denselben Witz schon gestern erzählt hast.
La gente sabe cuándo algo esfalso y cuándo algo ha sido demasiado ensayado Saben si entre canciones cuentas el mismo chiste que contaste en Poughkeepsie anoche
Korpustyp: Untertitel
unechtreales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, die Kugeln sind unecht, darum können sie mir nichts anhaben.
Si sé que las balas no son reales, no podrán lastimarme.
Korpustyp: Untertitel
unechtcomenzamos sobre negocios no sobre la amistad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich musste ihr sagen, dass er unecht ist.
Dijimos cuando comenzamos esto que iba a ser sobre los negocios, nosobrelaamistad.
Korpustyp: Untertitel
unechtorejas falsas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fragte mich oft, ob sie unecht wären.
Siempre me preguntaba si llevaba orejasfalsas.
Korpustyp: Untertitel
unechtnaturales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du weißt nichts über Gefühle, ob echt oder unecht.
No sabes nada de los sentimientos, naturales o no.
Korpustyp: Untertitel
unechtun fraude
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vermieterin hält ihn für unecht.
La casera cree que es unfraude.
Korpustyp: Untertitel
unechtartificiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Authentizität spielte auch für das soziale und kulturelle Wertesystem der Nachkriegszeit eine wichtige Rolle: Von Holden Caulfield, der in Der Fänger im Roggen eine ganze Klasse von Menschen als „unecht“ klassifiziert, bis zu Beatniks, Hippies, Punk und Grunge.
La autenticidad también ha sido un importante elemento de cohesión cultural de los valores sociales tras la II Guerra Mundial, desde la famosa definición de Holden Caulfield en El guardián entre el centeno de una clase de personas como “artificiales”, hasta los movimientos beatnik, hippy, punk y grunge.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
Sie teilten es an unechte Sozialhilfe und illegale Einwanderer aus, und trotz aller Schuldenprogramme behielten die Amtsinhaber ihr Büro.
Ellos lo distribuyen para el bienestar de tramposos y pasa fronteras y cualquiera que sea el programa agujero negro para mantener los titulares en el cargo.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann auf dem Bild scheint die unechte Situation, die man beim Posieren für Portraits einnimmt, völlig vergessen zu haben.
El hombre del retrato parece haberse olvidado completamente de la cámara por lo que no queda rastro alguno de la artificialidad que desafortunadamente acompaña en muchas ocasiones a los posados.
Sachgebiete: e-commerce militaer media
Korpustyp: Webseite
Das Meer rund um Zypern zählt zu den wichtigsten Nistgebieten für die Suppenschildkröte ( Chelonia mydas ) und die Unechte Karettschildkröte ( Caretta caretta ).
El mar que rodea Chipre es una de las zonas de nidificación más importantes para las tortugas verdes ( Chelonia mydas ) y las tortugas bobas ( Caretta caretta ).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn also die Europäische Kommission selbst aus Nichteuropäern zusammengesetzt ist, braucht man sich natürlich nicht zu wundern, wenn die Produkte, die aus ihrer Mitte hervorgehen, unechte Erzeugnisse sind.
Luego, evidentemente, cuando la propia Comisión Europea está integrada de no europeos, no es de sorprender si los productos que salen de su seno son productos marcados por la falsedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unechte Kreditkartenforderungen werden nicht separat in der MFI-Zinsstatistik für das Neugeschäft gemeldet , sondern als Teil der entsprechenden Positionen für die Bestände einbezogen .
Los saldos de tarjetas de crédito de pago único contado no se comunicarán separadamente en las nuevas operaciones de las estadísticas de los tipos de interés de las IFM , sino que se incluirán como parte de los saldos vivos correspondientes .
Korpustyp: Allgemein
Unechte Kreditkartenkredite werden nicht separat in der MFI-Zinsstatistik für das Neugeschäft gemeldet, sondern als Teil der entsprechenden Positionen für die Bestände einbezogen.
El crédito de tarjetas de crédito de pago único contado no se comunicará separadamente en las estadísticas de los tipos de interés sobre nuevas operaciones de las IFM, sino que se incluirá como parte de los saldos vivos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ruhemodus gilt als ‚unechter‘ Stromsparzustand, da der Ruhezustand des Displays durch das Signal eines angeschlossenen Geräts oder durch eine interne Funktion beendet werden kann.
El modo de espera se considera una situación de bajo consumo incompleta en el sentido de que el aparato de visualización puede salir del modo de espera al recibir una señal de un dispositivo conectado o mediante una función interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hör zu, ich habe dir Informationen vorenthalten, aber nichts von dem, was ich sagte ist unecht, außer das Treffen der Pflegeeltern.
Mira, he retenido informació…...pero nada de lo que te he dicho es fals…...excepto la reunión con los padres adoptivos.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst dachte ich, dass es alles in meinem Kopf ist. Aber dann fiel mir auf, dass meine unechte Brust zur Schulter hochgerutscht war.
Al principio pensé que era mi imaginació…...pero después me di cuenta de que mi pecho postiz…...se me había subido hasta el hombro.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden anderen Arten, die echte und unechte Karettschildkröte (Eretmochelys imbricata und Caretta caretta) kommen nur in sehr geringer Zahl vor.
DE
Ein Opfer des Verlusts der biologischen Vielfalt ist die Schildkröte, insbesondere die Unechte Karettschildkröte (Caretta caretta), die im Mittelmeer wie auch im Atlantik zu den am stärksten bedrohten Arten zählt.
Una de las víctimas de la reducción de la biodiversidad es la tortuga, sobre todo la tortuga caretta-caretta, que se encuentra entre las especies más amenazadas tanto en el Mediterráneo como en el Atlántico.
Korpustyp: EU DCEP
Somit wird zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten also ein unechter Machtkampf geführt, während die gleichen Mitgliedstaaten absolut nichts dagegen einzuwenden haben, daß multinationalen Organisationen wie der Welthandelsorganisation geräuschlos und in gewaltigem Umfang Macht übertragen wird.
Se ha incitado, realmente, a una lucha del poder inoportuna entre la Comisión y los Estados miembros, mientras esos mismos Estados miembros no escatiman en hacer una gran transferencia de poder silenciosa a organizaciones multinacionales, tal como la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unechte Kreditkartenkredite werden definiert als Kredite, die im Zeitraum zwischen den mit der Karte während einer Abrechnungsperiode vorgenommenen Zahlungsgeschäften und dem Datum, an dem die Sollsalden aus dieser speziellen Abrechnungsperiode fällig werden, zu einem Zinssatz von 0 % gewährt werden.
El crédito de pago único contado se define como el crédito concedido a un tipo de interés del 0 % en el período comprendido entre las operaciones de pago efectuadas con la tarjeta durante un ciclo de facturación y la fecha en la que venzan los saldos deudores de este ciclo de facturación específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinssätze werden als gewichtete Durchschnitte der korrespondierenden Positionen in Anhang II Anlage 2 der Verordnung (EG) Nr. 63/2002 (EZB/2001/18) berechnet, wobei für unechte Kreditkartenkredite ein Nullzins gilt.
Los tipos de interés se calculan como las medias ponderadas de las partidas correspondientes del apéndice 2 del anexo II del Reglamento (CE) no 63/2002 (BCE/2001/18), tomando un tipo de interés cero para el crédito de tarjetas de crédito de pago único contado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Abweichung betrifft eine Jahresgesamtmenge von 1561 Tonnen von drei Fischarten, zubereitet oder haltbar gemacht, wovon zwei nicht von Beschluss Nr. 2/2005 erfasst waren: Unechter Bonito oder Fregattmakrele, Makrele und Thunfisch.
La solicitud de excepción abarca una cantidad anual total de 1561 toneladas de preparaciones o conservas de pescado de tres especies, dos de las cuales no estaban cubiertas por la excepción concedida mediante la Decisión no 2/2005: melva tazard o melva, caballa y atún.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Spiel zu lösen, empfiehlt es sich, Karten in derjenigen Reihenfolge freizulegen, in der sie auf die Basis gelegt werden können. Dabei sollten Sie versuchen, genügend Zellen und/oder Ablagen frei zu halten und unechte Familien auf den Ablagen zu bilden.
Para resolver este juego se recomienda guardar las cartas fuera de la secuencia de juego en el mismo orden en que habrán de ser colocadas en la base (primero los ases, luego los doses, & etc;).
Unechte Kreditkartenkredite werden definiert als Kredite , die im Zeitraum zwischen dem / den mit der Karte während einer Abrechnungsperiode vorgenommenen Zahlungsgeschäft ( en ) und dem Datum , an dem die Sollsalden aus dieser speziellen Abrechnungsperiode fällig werden , zu einem Zinssatz von 0 % gewährt werden .
El crédito de pago único contado se define como el crédito concedido a un tipo de interés del 0 % en el período comprendido entre las operaciones de pago efectuadas con la tarjeta durante un ciclo de facturación y la fecha en la que venzan los saldos deudores de este ciclo de facturación específico .