Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ohne dass die Öffentlichkeit etwas davon erfuhr, flog ihn ein Regierungsjet regelmäßig nach Ägypten, wo er die Wochenenden mit seiner Geliebten und seiner unehelichen Tochter verbrachte.
Sin que el público lo supiera, un avión a chorro del gobierno lo podía llevar a Egipto a pasar semanas con su amante y su hija ilegítima.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Twain ist vielleicht Ihr Onkel gewese…aber er war noch etwas anderes: der uneheliche Vater vo…Monsieur Sidney Wang!
Twain podía ser su tí…...pero era el padre ilegítimo d…...¡el señor Sidney Wang!
Korpustyp: Untertitel
Legitime suchen URL wenn darauf geklickt wurde schickt Ihnen ein uneheliches Website-Hosting schädliche Dateien und ausführbare Dateien, die so verändert wurden, präsentierten sich als echte Bilddateien (jpg, gif oder bmp).
Legítimo buscar URL cuando se hace clic sobre le envía a un sitio web que contenga archivos maliciosos ilegítima y ejecutables, que han sido modificadas para aparecer como los archivos de imagen real (jpg, gif o bmp).
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Mr. Twain ist vielleicht Ihr Onkel gewese…aber er war noch etwas anderes: der uneheliche Vater vo…
Twain podía ser su tí…...pero era el padre ilegítimo d…...¡el Sr.
Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie Informationen zur erleichterten Einbürgerung von vor dem 1. Januar 1975 geborenen ehelichen Kindern deutscher Mütter und ausländischer Väter sowie Informationen zur erleichterten Einbürgerung von vor dem 1. Juli 1993 unehelich geborenen Kindern deutscher Väter und ausländischer Mütter.
DE
Informaciones sobre las facilidades para la nacionalización de hijos legítimos de madre alemana y padre extranjero, nacidos antes del 1 de enero de 1975, y para la nacionalización de hijos ilegítimos de padre alemán y madre extranjera nacidos antes del 1 de julio de 1993, se encuentran aquí (en idioma alemán).
DE
Ich klinge wie Barry Whites unehelicher weißer Enkel.
Parezco el nieto blanco e ilegítimo de Barry White.
Korpustyp: Untertitel
unehelichfuera matrimonio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können in fast allen Mitgliedstaaten der Union einen Geburtenrückgang, eine abnehmende Zahl von Eheschließungen, eine zunehmende Ziffer von unverheirateten Paaren in Lebensgemeinschaften und von unehelich geborenen Kindern sowie eine steigende Scheidungsrate beobachten.
Podemos observar una tasa de natalidad decreciente en casi todos los Estados miembros de la Unión, un descenso de la cifra de matrimonios, un mayor número de parejas que conviven sin estar casadas y de niños nacidos fuera del matrimonio, así como una tasa creciente de divorcios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unehelichfruto cosa dudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch auf der Hochzeit Ihrer Eltern. Oder sind Sie unehelich?
La bailaron sus padres en la bod…...si es que es fruto de su boda, cosa que dudo.
Korpustyp: Untertitel
unehelichilegítimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit die beiden Töchter des Königs als unehelich erklärt wurden und somit nicht mehr in der Thronfolge stehen, müssen wir hoffen, dass ihre Majestät schnell ein Kind empfängt.
Ya que las dos hijas del Rey han sido declaradas ilegítimas y no aptas para gobernar, debemos confiar en que la reina conciba un hijo pronto.
Korpustyp: Untertitel
unehelichtuvieron lugar fuera matrimonio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 2000 lebten 33 % der jungen Paare (unter 30 Jahren) unverheiratet zusammen – und 8 % der Paare aller Altersgruppen in der EU – und kamen 27 % der Neugeborenen unehelich zur Welt.
En 2000, el 33% de las parejas jóvenes (de menos de 30 años) no habían contraído matrimonio –al igual que el 8% de todas las parejas de la UE– y el 27% de las nacimientos tuvieronlugarfuera del matrimonio.
Korpustyp: EU DCEP
unehelichsolo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott.
Tenemos un solo padre, Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
unehelichilegítimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier finden Sie Informationen zur erleichterten Einbürgerung von vor dem 1. Januar 1975 geborenen ehelichen Kindern deutscher Mütter und ausländischer Väter sowie Informationen zur erleichterten Einbürgerung von vor dem 1. Juli 1993 unehelich geborenen Kindern deutscher Väter und ausländischer Mütter.
DE
Informaciones sobre las facilidades para la nacionalización de hijos legítimos de madre alemana y padre extranjero, nacidos antes del 1 de enero de 1975, y para la nacionalización de hijos ilegítimos de padre alemán y madre extranjera nacidos antes del 1 de julio de 1993, se encuentran aquí (en idioma alemán).
DE
Wenn Hannibal Lector und Freddy Krüger ein unehelichesKind hätten, würde es vor unserem Nachbar Angst haben.
Si Hannibal Lecter y Freddy Krueger tuvieran un hijoilegítimo, le daría miedo nuestro vecino de al lado.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie mit Muskies Logo verbreiteten, Scoop Jackson hätte ein unehelichesKind?
¿Y esa otra con membrete de Muski…que decía que Scoop Jackson esperaba un hijoilegítimo?
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Right Tackle, weißt du, (Spielerposition beim American Football) der ein unehelichesKind mit dieser Schlampe von deiner Mutter hatte.
Hubo que abordar el tema de ver, quién tuvo un hijoilegítimo ¡Con la puta de tu madre!
Korpustyp: Untertitel
uneheliches Kindhijo natural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Italien wäre es demnach für ausländische Eltern ohne Aufenthaltserlaubnis rechtlich nicht mehr möglich, ein Kind nach der Geburt registrieren zu lassen oder ein unehelichesKind anzuerkennen.
Así pues, en Italia, ya no se admitirá una declaración de nacimiento ni de reconocimiento de un hijonatural por parte de padres extranjeros sin permiso de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
unehelicher Sohnbastardo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der berühmteste Prior war Anton von Portugal, ein Enkelsohn König Manuels und unehelicherSohn des Infanten Louis.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In Italien wäre es demnach für ausländische Eltern ohne Aufenthaltserlaubnis rechtlich nicht mehr möglich, ein Kind nach der Geburt registrieren zu lassen oder ein uneheliches Kind anzuerkennen.
Así pues, en Italia, ya no se admitirá una declaración de nacimiento ni de reconocimiento de un hijo natural por parte de padres extranjeros sin permiso de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
Als unterhaltsberechtigtes Kind gilt das eheliche, das uneheliche oder das an Kindes statt angenommene Kind des Bediensteten oder seines Ehegatten, wenn es von dem Bediensteten tatsächlich unterhalten wird.
Serán considerados hijos a cargo, los legítimos, naturales o adoptivos del agente o de su cónyuge cuando sean mantenidos efectivamente por el agente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nicht, dass Sie mich für puritanisch halten, aber vor 40 Jahren war ein uneheliches Kind nicht so alltäglich wie heute.
No quiero que piense que soy una puritan…pero hace 40 años, una madre solter…no era algo corriente como hoy en día.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass Sie mich für puritanisch halten, aber vor 4O Jahren war ein uneheliches Kind nicht so alltäglich wie heute.
No quiero parecerle una puritana, pero hace 40 años, una madre soltera no era algo tan corriente como ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass Sie mich für puritanisch halten, aber vor 40 Jahren war ein uneheliches Kind nicht so alltäglich wie heute.
No quiero parecerle una puritana, pero hace 40 años, una madre soltera no era algo tan corriente como ahora.
Korpustyp: Untertitel
Daß auf diesem Gebiet ein neues Brüsseler Übereinkommen II vorbereitet wird, ist äußerst begrüßenswert, doch ist darin auch eine Regelung der EU-Rechtsvorschriften betreffend das Besuchsrecht unehelicher Kinder sowie der automatischen Gewährung von Rechtshilfe erforderlich.
Pero en él tiene que regularse también la legislación europea sobre el derecho de visitas para los hijos naturales y la asistencia jurídica garantizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der polygamen Familie - denn warum sollen wir lediglich die Familienbande bevorzugen - folgt die uneheliche Partnerschaft, und schon bald sind wir bei der bloßen homosexuellen Partnerschaft angelangt, von der mein Vorredner, Herr Sylla, gesprochen hat.
De la familia polígama -puesto que por qué privilegiar simplemente los lazos familiares- se pasa al concubinato y a menudo, como acaba de proponer el anterior orador, el Sr. Sylla, se pasará a la simple asociación homosexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser nächster Film ist "Medellin", die äußerst brutale Geschichte des kolumbianischen Drogenbaronen Pablo Escobar, der Vincent Chase in einem Fat Suit und mit derart schlechtem Make-Up zeigt, sodass er wie der uneheliche Sohn von Jiminy Glick aussieh…und wie eine Schachtel Twinkies.
Nuestra siguiente pelicula es Medellin la ultraviolenta historia del senor colombiano de la droga Pablo Escobar Protagonizada por Vincent Chase con un traje de gordo y un maquillaje malo se parece al hijo legítimo de Jiminy Glick