Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Vorzugsweise sollen Anzeigesysteme zum Einsatz kommen, die unempfindlich sind gegenüber magnetischen Feldern, wie sie im Steuerhaus eines Binnenschiffes auftreten können.
Preferiblemente se emplearán sistemas de pantalla insensibles a los campos magnéticos que puedan aparecer en el puente de mando de un buque fluvial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kaut die Blätter und man wird unempfindlich.
Mascas las hojas y eres insensible.
Korpustyp: Untertitel
Er trotzte Stöckelschuhen und zeigte sich unempfindlich gegenüber Wasser oder Zigarettenglut.
Das Regime in Belgrad scheint unempfindlich für den internationalen Druck zu sein.
El régimen de Belgrado parece insensible a la presión internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl, für ein Schlüsselkind ohne jüdische Freunde, es einen unempfindlich machte, lehrte es mich trotzdem das die liebenswerten Außenseiter immer gewinnen.
Y aunque para un niño solo en casa sin amigos judíos era un poco insensible, me enseñó que los adorables inadaptados siempre ganan.
Korpustyp: Untertitel
Broly war zwar unempfindlich gegen Attacken, aber er wusste nicht wie man kämpft, oder wie man richtig zuschlägt!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
unempfindlichinsensibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorzugsweise sollen Anzeigesysteme zum Einsatz kommen, die unempfindlich sind gegenüber magnetischen Feldern, wie sie im Steuerhaus eines Binnenschiffes auftreten können.
Preferiblemente se emplearán sistemas de pantalla insensibles a los campos magnéticos que puedan aparecer en el puente de mando de un buque fluvial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waagen der Klassen II, III und IIII müssen gegen die bei normaler Verwendung vorkommende Schrägstellung hinreichend unempfindlich sein.
Los instrumentos de las clases II, III y IIII, que se puedan utilizar en posición inclinada, serán suficientemente insensibles a la inclinación que pueda darse en el funcionamiento normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtproliferierende Zellen sind gegenüber Azacitidin relativ unempfindlich.
Las células no proliferativas son relativamente insensibles a la azacitidina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Geräte der Klassen II, III und IIII müssen gegen die bei normaler Verwendung vorkommende Schrägstellung hinreichend unempfindlich sein.
Los instrumentos de las clases II, III y IIII que se puedan utilizar en posición inclinada serán suficientemente insensibles a la inclinación que pueda darse en el funcionamiento normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeden Tag nämlich ist in den Zeitungen, im Fernsehen und im Radio vom Bösen die Rede, es wird wiederholt, aufgebauscht, so daß wir an die schrecklichsten Dinge gewöhnt sind. Dadurch werden wir unempfindlich und in gewisser Weise vergiftet, da das Negative nicht ganz bewältigt wird und sich Tag für Tag ansammelt.
Cada día los periódicos, la televisión y la radio nos cuentan el mal, lo repiten, lo amplifican, acostumbrándonos a las cosas más horribles, haciéndonos insensibles y, de alguna manera, intoxicándonos, porque lo negativo no se elimina del todo y se acumula día a día.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Unglasierte vilbostone Feinsteinzeugfliesen sind oft schon werkseitig mit vilbostoneplus ausgestattet, das sie unempfindlich gegen die meisten im Haushalt üblichen Fleckenbilder macht.
ES
Los azulejos de gres cerámico vilbostone no vidriado frecuentemente ya están provistos de vilbostoneplus, un recubrimiento que los hace insensibles contra la mayoría de las sustancias manchantes habituales en el hogar.
ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Orthochromatische Filme sind relativ unempfindlich für rotes Licht, panchromatische Filme sind auch für rotes Licht empfindlich und geben die Helligkeitsstufen natürlicher wieder.
Películas e Orthochromatically son relativamente insensibles a la luz roja, las películas pancromáticas también son sensibles a la luz roja y dan el brillo sstufen natural otra vez.
ROCKPANEL Produkte sind als feuerbeständige Baumaterialien klassifiziert, sind extrem wetterbeständig und unempfindlich gegenüber Temperatur- und Feuchtigkeitsschwankungen.
Los productos ROCKPANEL son dimensionalmente estables, insensibles a las fluctuaciones de humedad o temperatura, excepcionalmente duraderos y de manipulación intrínseca segura.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
unempfindlichindependientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wägeergebnisse müssen gegen eine Verschiebung der Last auf dem Lastträger hinreichend unempfindlich sein.
Éstos deberán ser bastante independientes de los cambios de emplazamiento de la carga en el receptor de carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wägeergebnisse müssen gegen eine Verschiebung der Last auf dem Lastträger hinreichend unempfindlich sein.
Estos deberán ser bastante independientes de los cambios de emplazamiento de la carga en el receptor de carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
unempfindlichcombustión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
: "Sehr unempfindliche massenexplosionsfähige Stoffe, die so unempfindlich sind, dass die Wahrscheinlichkeit einer Zündung oder des Übergangs eines Brandes in eine Detonation unter normalen Beförderungsbedingungen sehr gering ist.
División 1.5 : Materias muy poco sensibles que presentan un riesgo de explosión en peso, con una sensibilidad tal que, en condiciones normales de transporte, sólo existe una probabilidad muy reducida de cebado o de que su combustión se transforme en detonación.
Korpustyp: EU DCEP
Unterklasse 1.5: "Sehr unempfindliche massenexplosionsfähige Stoffe, die so unempfindlich sind, dass die Wahrscheinlichkeit einer Zündung oder des Übergangs eines Brandes in eine Detonation unter normalen Beförderungsbedingungen sehr gering ist.
División 1.5: "Sustancias muy poco sensibles que presentan un riesgo de explosión en masa, con una sensibilidad tal que, en condiciones normales de transporte, sólo existe una probabilidad muy reducida de cebado o de que su combustión se transforme en detonación.
Korpustyp: EU DCEP
unempfindlichinvulnerable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überprüfen, dass der Bewegungssensor gegenüber Magnetfeldern unempfindlich ist.
Comprobar si el sensor de movimiento es invulnerable a los campos magnéticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfen, dass der Adapter gegenüber Magnetfeldern unempfindlich ist.
Comprobar si el adaptador es invulnerable a los campos magnéticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
unempfindlichInkjet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Canson® Infinity Photo Lustre Premium RC 310gsm ist ein flexibles und gleichzeitig stabiles Papier mit einem Gewicht von 310g/m², welches in den meisten Inkjet-Druckern ein sehr guten Ergebnis liefert und unempfindlich im Handling ist.
Canson® Infinity Photo Lustre Premium RC 310gsm ofrece un equilibrado gramaje (310 g/m2) que no plantea problemas de atascos a la mayoría de impresoras Inkjet y como resultado se obtiene una impresión con cuerpo y consistencia que no se dañará con facilidad en su manipulación.
Beachten Sie aber, daß der Rest der Analyse in diesem Text für die konkreten Ziffern relativ unempfindlich ist - auch wenn es 15 oder sogar 20 Prozent wären:
EUR
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
unempfindlichdisolventes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Böden reagieren auf Feuchtigkeit, die meisten Säuren und alkalische Lösungen sowie glühende Zigarettenkippen unempfindlich und sind hoch druckfest.
Bei den Blühpflanzen dominieren die bodensauren Arten, insbesondere gegenüber Kälte und Säure sowie der geringen Bodenfruchtbarkeit unempfindliche Gräser und Hülsenfrüchtler.
En cuanto a las flores, predominan las especies acidófilas, compuestas fundamentalmente por gramíneas y leguminosas tolerantes al frío, la acidez y la escasa fertilidad del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckzyklusprüfung bei extremen Temperaturen: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter bei verschiedenen Temperaturen gegen Druckschwankungen unempfindlich ist.
Ensayo de ciclos de presión a temperatura extrema: el ensayo debe demostrar que el depósito de hidrógeno resiste variaciones de presión a diversas temperaturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoff-Zyklusprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der mit Wasserstoff gefüllte Behälter gegen starke Druckschwankungen unempfindlich ist.
Ensayo de ciclos de gas hidrógeno: el ensayo debe demostrar que el depósito de hidrógeno resiste variaciones extremas de presión cuando se utiliza el gas hidrógeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Tests zeigen auf, dass die Kuppel gegen Hochleistungslaser undurchdringlich und gegen alle ätzenden Klasse-A Chemikalien unempfindlich ist..
Otras pruebas revelan que la cúpula es inmune a láseres de alta potenci…y a los químicos corrosivos clase A.
Korpustyp: Untertitel
Die Kamera bietet Schutz vor Staub und Feuchtigkeit und ist unempfindlich gegenüber Vibrationen, Erschütterungen, Stößen sowie schwankenden Temperaturen.
La cámara incluye protección frente al polvo y el agua y puede resistir las condiciones más duras, como vibraciones, choques, golpes y cambios de temperatura.
Warum zeigt sich die Kommission gegenüber den berechtigten Ansprüchen der betroffenen Bürger derart unempfindlich, und warum fordert sie nicht die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, das Unrecht zu beheben?
¿Por qué motivo la Comisión se muestra tan fría ante la justificación de estos atribulados ciudadanos y evita pedir a los Gobiernos de los Estados miembros que reparen y frenen estas injusticias?
Korpustyp: EU DCEP
UCI müssen gegen die bei der Handhabung üblichen Stöße so unempfindlich sein, dass dadurch die Erteilung des Kennzeichens der regelmäßigen Inspektion nicht in Frage gestellt wird.
Las UCI han de poder resistir los choques que suelen producirse durante la manutención sin sufrir daños que impidan la colocación de la indicación de inspección periódica.
Korpustyp: EU DCEP
strahlungsfeste TV-Kameras oder Linsen hierfür, besonders konstruiert oder ausgelegt als unempfindlich gegen Strahlungsbelastungen größer als 50 × 103 Gy (Silizium) (5 × 106 Rad [Silizium]) ohne betriebsbedingten Qualitätsverlust.
Cámaras de televisión endurecidas a las radiaciones, diseñadas especialmente o tasadas para resistir una dosis total de radiación de más de 5 × 103 Gy (silicio) [5 × 106 rad (silicio)] sin degradación de su funcionamiento, y las lentes diseñadas especialmente para ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
strahlungsfeste TV-Kameras oder Linsen hierfür, besonders konstruiert oder ausgelegt als unempfindlich gegen Strahlungsbelastungen größer als 50 × 103 Gy (Silizium) (5 × 106 Rad [Silizium]) ohne betriebsbedingten Qualitätsverlust.
Cámaras de televisión endurecidas a las radiaciones, diseñadas especialmente o tasadas para resistir una dosis total de radiación de más de 50 x 103 Gy (silicio) (5 x 106 rad (silicio)) sin degradación de su funcionamiento, y las lentes diseñadas especialmente para ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie gegen die bei bestimmungsgemäßem Betrieb zu erwartenden elektromagnetischen Störungen hinreichend unempfindlich sind, um ohne unzumutbare Beeinträchtigung bestimmungsgemäß arbeiten zu können.
un nivel de protección frente a las perturbaciones electromagnéticas previsibles que permita al equipo funcionar sin una degradación inaceptable en su uso previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Filteroberfläche muss aus einem Material bestehen, das wasserabweisend und gegen die Abgasbestandteile unempfindlich ist (mit Fluorcarbon beschichtete Glasfaserfilter oder gleichwertiges Material).
La superficie de los filtros deberá estar compuesta de un material que sea hidrófobo e inerte frente a los componentes de los gases de escape (filtros de fibra de vidrio recubiertos de fluorocarburo o equivalente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Sorte sollte auch schnell sein, resistent und relativ unempfindlich, sodass sogar ungeübtesten Pflanzern ein Erfolgsgefühl mit ihr sicher war.
Beide Interpolatoren REE und REF verfügen über eine schnelle und gleichzeitig unempfindliche Kalibriersequenz für eine optimale Installation sowie eine dreifarbige Einstell-LED zur Überwachung der Signalstärke.
ES
REE y REF generan una rápida, pero exhaustiva, secuencia de calibrado para obtener una instalación óptima, con LED de reglaje de tres colores que controlan la intensidad de la señal.
ES
Sie sind weitgehend unempfindlich gegenüber elektrische Störungen, lassen sich einfacher über größere Entfernungen übertragen und sind direkt an einen Computer anschließbar.
Estas proporcionan un alto grado de inmunidad frente al ruido eléctrico. También pueden soportar mayores distancias de transmisión y pueden conectarse fácilmente a un ordenador.
ROCKPANEL vereint die Vorteile von Stein und Holz in einem Produkt. Das Material ist robust wie Stein und somit feuchtigkeits- und temperatur- unempfindlich.
Por su singular composición, los productos ROCKPANEL ofrecen varias ventajas en cuanto a su instalación respecto a materiales de construcción tradicionales como, por ejemplo, los paneles multiplex y HPL.
Sachgebiete: auto bau informatik
Korpustyp: Webseite
Pflanzen, die gegen Herbizide unempfindlich sind, haben den Gebrauch von Herbiziden gesenkt und zur weit verbreiteten Einführung der Direktsaat geführt, was den Verlust von Mutterboden merklich verringert und die Fruchtbarkeit des Bodens gefördert hat.
Las plantas que toleran los herbicidas han permitido la reducción de la utilización de herbicidas y han propiciado la adopción generalizada de la labranza de conservación, con lo que ha habido una pronunciada reducción de la perdida de tierra mantillosa y se ha protegido la fertilidad del suelo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Strahlungsfeste Kameras oder Linsen hierfür, soweit nicht erfasst in Unternummer 6A203.c, besonders konstruiert oder ausgelegt als unempfindlich gegen Strahlungsbelastungen größer als 50 × 103 Gy (Silizium) (5 × 106 Rad (Silizium)) ohne betriebsbedingten Qualitätsverlust
Cámaras endurecidas a las radiaciones, distintas de las especificadas en 6A203c., diseñadas especialmente o tasadas para resistir una dosis total de radiación de más de 50 × 103 Gy (silicio) [5 × 106 rad (silicio)] sin degradación de su funcionamiento, o las lentes diseñadas especialmente para ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strahlungsfeste Kameras oder Linsen hierfür, soweit nicht in Unternummer 6A203.c. erfasst, besonders konstruiert oder ausgelegt als unempfindlich gegen Strahlungsbelastungen größer als 50 × 103 Gy (Silizium) (5 × 106 Rad (Silizium))ohne betriebsbedingten Qualitätsverlust.
Cámaras endurecidas a las radiaciones distintas a las especificadas en 6A203.c., diseñadas especialmente o tasadas para resistir una dosis total de radiación de más de 5 × 103 Gy (silicio) [5 × 106 rad (silicio)] sin degradación de su funcionamiento, y las lentes diseñadas especialmente para ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Das System mit Zubehör muss auf geeignete Weise so ausgelegt sein, dass es gegen Spannungsschwankungen und Ausgleichsvorgänge bei der Energieversorgung, Änderungen der Raumtemperatur, Vibration, Feuchtigkeit, Schlag, Stoß und Korrosion, wie sie normalerweise auf Schiffen vorkommen, unempfindlich ist.
.1 El sistema y el equipo estarán proyectados de modo que resistan las variaciones de tensión y sobretensiones, los cambios de temperatura ambiente, las vibraciones, la humedad, los choques, los golpes y la corrosión que se dan normalmente a bordo de los buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein Heilmittel für vorzeitige Ejakulation Direkt auf den Penis aufgetragen, macht die V-RX Verzögerungscreme den Penis vorübergehend unempfindlich, dies ermöglicht mehr Stehvermögen und ist ein Heilmittel für vorzeitige Ejakulation.
Cura para la eyaculación precoz Se aplica directamente en el pene. La crema retardante V-RX disminuye la sensibilidad del pene temporalmente, permite prologar las relaciones sexuales y es una cura para la eyaculación precoz.
Ich fahre durch die Straßen, die verpestet sind durch Gerüche von euch Versuchskaninchen, welche hin und her huschen mit dem Verlangen sich selbst unter ihres Gleichen zu vergiften - Hurenböcke, die genauso unempfindliche Körper haben gegenüber Gerüchen, dem Schmutz und dem würgenden Gestank resultierend aus ihrem chemischen Verzehr.
Floto por la ciudad bombardeado por el hedor de conejillos de india como tú que han sido influenciados a intoxicarse a sí mismos por puteros corporativos, insensibilizando sus cuerpos del hedor, de lo asqueroso, de la fetidez nauseabunda del consumo de químicos.