linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unempfindlich insensible 40

Verwendungsbeispiele

unempfindlich insensible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine LED Leuchte ist unempfindlich gegenüber Erschütterungen. DE
Una luz LED es insensible a vibraciones. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vorzugsweise sollen Anzeigesysteme zum Einsatz kommen, die unempfindlich sind gegenüber magnetischen Feldern, wie sie im Steuerhaus eines Binnenschiffes auftreten können.
Preferiblemente se emplearán sistemas de pantalla insensibles a los campos magnéticos que puedan aparecer en el puente de mando de un buque fluvial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kaut die Blätter und man wird unempfindlich.
Mascas las hojas y eres insensible.
   Korpustyp: Untertitel
Er trotzte Stöckelschuhen und zeigte sich unempfindlich gegenüber Wasser oder Zigarettenglut.
Pudo contra zapatos de tacón alto y se mostró insensible frente al agua y a las cenizas ardientes del cigarro.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Nichtproliferierende Zellen sind gegenüber Azacitidin relativ unempfindlich.
Las células no proliferativas son relativamente insensibles a la azacitidina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Also, was ich tat, war unempfindlich und dumm, es tut mir leid.
Asi que lamento todo lo que hacia que fuera insensible y estllupido.
   Korpustyp: Untertitel
Aluminium besitzt ein ideales Verhältnis zwischen Gewicht und Festigkeit, es rostet nicht und ist unempfindlich gegenüber Magnetismus. ES
El aluminio se caracteriza por una relación ideal entre peso y robustez, no se oxida y es insensible frente al magnetismo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Regime in Belgrad scheint unempfindlich für den internationalen Druck zu sein.
El régimen de Belgrado parece insensible a la presión internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl, für ein Schlüsselkind ohne jüdische Freunde, es einen unempfindlich machte, lehrte es mich trotzdem das die liebenswerten Außenseiter immer gewinnen.
Y aunque para un niño solo en casa sin amigos judíos era un poco insensible, me enseñó que los adorables inadaptados siempre ganan.
   Korpustyp: Untertitel
Broly war zwar unempfindlich gegen Attacken, aber er wusste nicht wie man kämpft, oder wie man richtig zuschlägt!
¡Broly era insensible a los ataques, pero no sabía luchar, ni golpear fuerte!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unempfindliche Schicht .
unempfindlich gegen Säurewirkung .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "unempfindlich"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unempfindlich gegen alles au3er Wasser.
Es impenetrable por todo menos por el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Erzeugnis extrem unempfindlich?
¿Es un artículo extremadamente poco sensible?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen alles unempfindlich, den Blackout eingeschlossen.
Inmune a todo, incluido el apagón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind daher besonders unempfindlich gegen Verschmutzungen. ES
Estas son particularmente tolerantes a la contaminación. ES
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deine SmartWatch 2 ist unempfindlich gegenüber Regen.
El SmartWatch 2 resiste la lluvia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Weiterleitung unempfindlicher Daten an andere Server
Envío de información irrelevante a otros servidores
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stoßsicher und unempfindlich gegen Kratzer und Schläge ES
A prueba de golpes y arañazos ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Extrem unempfindlich gegenüber mechanischen und elektromagnetischen Störungen.
Altísima inmunidad a las interferencias, sean mecánicas, sean electromagnéticas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Manche dieser Veränderungen lassen Erreger unempfindlich gegenüber bestimmter Antibiotika werden. DE
Algunos antibióticos destruyen las bacterias directamente, otros impiden que se multipliquen. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die neuen Automaten sind viel unempfindlicher als ältere Baujahre. DE
Las nuevas máquinas de bordar están más sensibles que los años de fabricación más viejos. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Schaum ist weitgehend unempfindlich gegenüber mechanischen Einwirkungen. ES
La espuma es por lo general un material que resiste los daños mecánicos. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
PP und RPP unempfindlich gegen Säure und Lösungsmittel. EUR
PP y RPP, antichoque inatacable por los agentes químicos. EUR
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Einfach anzubringen, unempfindlich gegen Sonnenstrahlung und optimal sichtbar. ES
Fáciles de colocar, resisten la radiación solar, con óptima visibilidad. ES
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Offenbar sind neue Herzschrittmacher, die mit einem Keramikfilter ausgerüstet sind, unempfindlich gegen solche Einflüsse.
Al parecer, los nuevos marcapasos equipados con filtros de cerámica son inmunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das OBD-System muss gegen die automatische Erkennung der Übertragungsrate durch externe Prüfgeräte unempfindlich sein.
El sistema OBD tolerará la detección automática entre estas dos velocidades de transmisión por parte del equipo de ensayo externo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temperaturzyklusprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass ein Wasserstoff führendes Bauteil gegen starke Temperaturwechsel unempfindlich ist.
Ensayo de ciclos de temperatura: el ensayo debe demostrar que los componentes de hidrógeno resisten variaciones elevadas de temperatura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druckzyklusprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass das Wasserstoff führende Bauteil gegen starke Druckschwankungen unempfindlich ist.
Ensayo de ciclos de presión: el ensayo debe demostrar que los componentes de hidrógeno resisten variaciones extremas de presión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druckzyklusprüfung bei Umgebungstemperatur: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter gegen starke Druckschwankungen unempfindlich ist.
Ensayos de ciclos de presión a temperatura ambiente: el ensayo debe demostrar que el depósito de hidrógeno resiste variaciones extremas de presión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mach mich unempfindlich gegen Reue oder erstirb in mir, o Liebe!
Vuélveme sorda al remordimiento, o extínguete dentro de mí, amor.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier steht die elegante und gleichzeitig höchst unempfindliche Oberflächenstruktur „woodgrain“ zur Verfügung.
Se dispone también aquí de la robusta estructura de superficie “woodgrain”.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Oder er wird derart zusammengeschalte…dass er unempfindlich gemacht oder heruntergeschaltet wird.
O se enganchará de manera ta…que se desensibilizará o desregulizará.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist der Swimming Pro unempfindlich gegenüber Chlor, UV-Strahlung und Salzwasser.
Diseñado para flotar en el agua y con ello facilitar su recuperación, aguanta el cloro, el agua salada y el sol.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Solche Oberflächen sollen möglichst unempfindlich gegen Stöße und Kratzer und somit verträglich für Gebrauchsspuren sein. AT
Las superficies deberían resistir a impactos y a arañazos y tolerar rastros de uso. AT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Unempfindlich gegen Thermoschocks, ermöglicht eine Verwendung vom Gefrierschrank direkt in die Mikrowelle. EUR
Resiste a los choques térmicos, pudiendo pasar del congelador al microondas EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Wärme verbessert die Durchblutung, stimuliert die Produktion von schmerzreduzierenden Substanzen und macht die Haut unempfindlicher.
El calor mejora la circulación y maximiza el alivio a la vez que hace que tu piel se vuelva menos sensible.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird die Durchblutung verbessert, die Produktion von schmerzreduzierenden Substanzen stimuliert und die Haut unempfindlicher gemacht.
El calor mejora la circulación y maximiza el alivio a la vez que hace que tu piel se vuelva menos sensible.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Wärme verbessert die Durchblutung, stimuliert die Produktion von schmerzreduzierenden Substanzen und macht die Haut unempfindlicher.
El calor mejora su microcirculación, estimula la producción de sustancias analgésicas y hace que tu piel sea menos sensible.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Ein Bad in warmem Wasser entspannt die Haut und macht sie unempfindlicher.
La piel de todo el mundo está más relajada y sin sensibilidad cuando se encuentra en agua caliente.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Boden ist unempfindlich gegen extreme Beanspruchung, sowohl in der Wohnung als in öffentlichen Bereichen.
Suelos de piedra resisten al desgaste más extremo, tanto en casas como en edificios públicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Die Module verfügen über einen erhöhten Temperaturbereich und sind unempfindlich gegen Feuchtigkeit, Schmutz, Schläge und Schwingungen.
Son módulos con un intervalo de temperatura más amplio y con mayor protección frente a la humedad, la suciedad, los golpes y las vibraciones.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird die Durchblutung verbessert, die Produktion von schmerzreduzierenden Substanzen stimuliert und die Haut unempfindlicher gemacht.
El calor mejora la circulación y maximiza el alivio a la vez que hace que tu piel se vuelva menos sensible. yes
Sachgebiete: luftfahrt astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Bei den Blühpflanzen dominieren die bodensauren Arten, insbesondere gegenüber Kälte und Säure sowie der geringen Bodenfruchtbarkeit unempfindliche Gräser und Hülsenfrüchtler.
En cuanto a las flores, predominan las especies acidófilas, compuestas fundamentalmente por gramíneas y leguminosas tolerantes al frío, la acidez y la escasa fertilidad del suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druckzyklusprüfung bei extremen Temperaturen: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter bei verschiedenen Temperaturen gegen Druckschwankungen unempfindlich ist.
Ensayo de ciclos de presión a temperatura extrema: el ensayo debe demostrar que el depósito de hidrógeno resiste variaciones de presión a diversas temperaturas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoff-Zyklusprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der mit Wasserstoff gefüllte Behälter gegen starke Druckschwankungen unempfindlich ist.
Ensayo de ciclos de gas hidrógeno: el ensayo debe demostrar que el depósito de hidrógeno resiste variaciones extremas de presión cuando se utiliza el gas hidrógeno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Tests zeigen auf, dass die Kuppel gegen Hochleistungslaser undurchdringlich und gegen alle ätzenden Klasse-A Chemikalien unempfindlich ist..
Otras pruebas revelan que la cúpula es inmune a láseres de alta potenci…y a los químicos corrosivos clase A.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kamera bietet Schutz vor Staub und Feuchtigkeit und ist unempfindlich gegenüber Vibrationen, Erschütterungen, Stößen sowie schwankenden Temperaturen.
La cámara incluye protección frente al polvo y el agua y puede resistir las condiciones más duras, como vibraciones, choques, golpes y cambios de temperatura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Warum zeigt sich die Kommission gegenüber den berechtigten Ansprüchen der betroffenen Bürger derart unempfindlich, und warum fordert sie nicht die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, das Unrecht zu beheben?
¿Por qué motivo la Comisión se muestra tan fría ante la justificación de estos atribulados ciudadanos y evita pedir a los Gobiernos de los Estados miembros que reparen y frenen estas injusticias?
   Korpustyp: EU DCEP
UCI müssen gegen die bei der Handhabung üblichen Stöße so unempfindlich sein, dass dadurch die Erteilung des Kennzeichens der regelmäßigen Inspektion nicht in Frage gestellt wird.
Las UCI han de poder resistir los choques que suelen producirse durante la manutención sin sufrir daños que impidan la colocación de la indicación de inspección periódica.
   Korpustyp: EU DCEP
strahlungsfeste TV-Kameras oder Linsen hierfür, besonders konstruiert oder ausgelegt als unempfindlich gegen Strahlungsbelastungen größer als 50 × 103 Gy (Silizium) (5 × 106 Rad [Silizium]) ohne betriebsbedingten Qualitätsverlust.
Cámaras de televisión endurecidas a las radiaciones, diseñadas especialmente o tasadas para resistir una dosis total de radiación de más de 5 × 103 Gy (silicio) [5 × 106 rad (silicio)] sin degradación de su funcionamiento, y las lentes diseñadas especialmente para ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
strahlungsfeste TV-Kameras oder Linsen hierfür, besonders konstruiert oder ausgelegt als unempfindlich gegen Strahlungsbelastungen größer als 50 × 103 Gy (Silizium) (5 × 106 Rad [Silizium]) ohne betriebsbedingten Qualitätsverlust.
Cámaras de televisión endurecidas a las radiaciones, diseñadas especialmente o tasadas para resistir una dosis total de radiación de más de 50 x 103 Gy (silicio) (5 x 106 rad (silicio)) sin degradación de su funcionamiento, y las lentes diseñadas especialmente para ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie gegen die bei bestimmungsgemäßem Betrieb zu erwartenden elektromagnetischen Störungen hinreichend unempfindlich sind, um ohne unzumutbare Beeinträchtigung bestimmungsgemäß arbeiten zu können.
un nivel de protección frente a las perturbaciones electromagnéticas previsibles que permita al equipo funcionar sin una degradación inaceptable en su uso previsto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Filteroberfläche muss aus einem Material bestehen, das wasserabweisend und gegen die Abgasbestandteile unempfindlich ist (mit Fluorcarbon beschichtete Glasfaserfilter oder gleichwertiges Material).
La superficie de los filtros deberá estar compuesta de un material que sea hidrófobo e inerte frente a los componentes de los gases de escape (filtros de fibra de vidrio recubiertos de fluorocarburo o equivalente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Sorte sollte auch schnell sein, resistent und relativ unempfindlich, sodass sogar ungeübtesten Pflanzern ein Erfolgsgefühl mit ihr sicher war.
La nueva variedad también tenía que ser rápida, fuerte y generosa, capaz de compensar al cultivador más inexperto.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Beide Interpolatoren REE und REF verfügen über eine schnelle und gleichzeitig unempfindliche Kalibriersequenz für eine optimale Installation sowie eine dreifarbige Einstell-LED zur Überwachung der Signalstärke. ES
REE y REF generan una rápida, pero exhaustiva, secuencia de calibrado para obtener una instalación óptima, con LED de reglaje de tres colores que controlan la intensidad de la señal. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind weitgehend unempfindlich gegenüber elektrische Störungen, lassen sich einfacher über größere Entfernungen übertragen und sind direkt an einen Computer anschließbar.
Estas proporcionan un alto grado de inmunidad frente al ruido eléctrico. También pueden soportar mayores distancias de transmisión y pueden conectarse fácilmente a un ordenador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
ROCKPANEL vereint die Vorteile von Stein und Holz in einem Produkt. Das Material ist robust wie Stein und somit feuchtigkeits- und temperatur- unempfindlich.
Por su singular composición, los productos ROCKPANEL ofrecen varias ventajas en cuanto a su instalación respecto a materiales de construcción tradicionales como, por ejemplo, los paneles multiplex y HPL.
Sachgebiete: auto bau informatik    Korpustyp: Webseite
Pflanzen, die gegen Herbizide unempfindlich sind, haben den Gebrauch von Herbiziden gesenkt und zur weit verbreiteten Einführung der Direktsaat geführt, was den Verlust von Mutterboden merklich verringert und die Fruchtbarkeit des Bodens gefördert hat.
Las plantas que toleran los herbicidas han permitido la reducción de la utilización de herbicidas y han propiciado la adopción generalizada de la labranza de conservación, con lo que ha habido una pronunciada reducción de la perdida de tierra mantillosa y se ha protegido la fertilidad del suelo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strahlungsfeste Kameras oder Linsen hierfür, soweit nicht erfasst in Unternummer 6A203.c, besonders konstruiert oder ausgelegt als unempfindlich gegen Strahlungsbelastungen größer als 50 × 103 Gy (Silizium) (5 × 106 Rad (Silizium)) ohne betriebsbedingten Qualitätsverlust
Cámaras endurecidas a las radiaciones, distintas de las especificadas en 6A203c., diseñadas especialmente o tasadas para resistir una dosis total de radiación de más de 50 × 103 Gy (silicio) [5 × 106 rad (silicio)] sin degradación de su funcionamiento, o las lentes diseñadas especialmente para ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strahlungsfeste Kameras oder Linsen hierfür, soweit nicht in Unternummer 6A203.c. erfasst, besonders konstruiert oder ausgelegt als unempfindlich gegen Strahlungsbelastungen größer als 50 × 103 Gy (Silizium) (5 × 106 Rad (Silizium))ohne betriebsbedingten Qualitätsverlust.
Cámaras endurecidas a las radiaciones distintas a las especificadas en 6A203.c., diseñadas especialmente o tasadas para resistir una dosis total de radiación de más de 5 × 103 Gy (silicio) [5 × 106 rad (silicio)] sin degradación de su funcionamiento, y las lentes diseñadas especialmente para ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Das System mit Zubehör muss auf geeignete Weise so ausgelegt sein, dass es gegen Spannungsschwankungen und Ausgleichsvorgänge bei der Energieversorgung, Änderungen der Raumtemperatur, Vibration, Feuchtigkeit, Schlag, Stoß und Korrosion, wie sie normalerweise auf Schiffen vorkommen, unempfindlich ist.
.1 El sistema y el equipo estarán proyectados de modo que resistan las variaciones de tensión y sobretensiones, los cambios de temperatura ambiente, las vibraciones, la humedad, los choques, los golpes y la corrosión que se dan normalmente a bordo de los buques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein Heilmittel für vorzeitige Ejakulation Direkt auf den Penis aufgetragen, macht die V-RX Verzögerungscreme den Penis vorübergehend unempfindlich, dies ermöglicht mehr Stehvermögen und ist ein Heilmittel für vorzeitige Ejakulation.
Cura para la eyaculación precoz Se aplica directamente en el pene. La crema retardante V-RX disminuye la sensibilidad del pene temporalmente, permite prologar las relaciones sexuales y es una cura para la eyaculación precoz.
Sachgebiete: psychologie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Ich fahre durch die Straßen, die verpestet sind durch Gerüche von euch Versuchskaninchen, welche hin und her huschen mit dem Verlangen sich selbst unter ihres Gleichen zu vergiften - Hurenböcke, die genauso unempfindliche Körper haben gegenüber Gerüchen, dem Schmutz und dem würgenden Gestank resultierend aus ihrem chemischen Verzehr.
Floto por la ciudad bombardeado por el hedor de conejillos de india como tú que han sido influenciados a intoxicarse a sí mismos por puteros corporativos, insensibilizando sus cuerpos del hedor, de lo asqueroso, de la fetidez nauseabunda del consumo de químicos.
   Korpustyp: Untertitel