linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unendlich infinito 439
infinita 35

Verwendungsbeispiele

unendlich infinito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IRIS CRISTAL Kronleuchter bieten eine unendliche emotionalen Wert.
Candelabros IRIS CRISTAL proporcionan un valor emocional infinito.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Parlament in seiner unendlichen Weisheit hat eine neue Grenze in Europa definiert.
El Parlamento en su infinita sabiduría ha definido una nueva frontera en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn das Universum wirklich unendlich ist, was bedeutet das dann?
Si el universo es infinito en verdad, ¿entonces qué significa?
   Korpustyp: Untertitel
Die unendliche Vielfalt an Arten und Farben ist wahrhaft einzigartig:
La infinita variedad de colores y especies es auténticamente singular:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In den meisten Geschäften findet man heutzutage eine unendlich große Auswahl an Waren made in China.
Actualmente, en la mayoría de las tiendas podemos encontrar una variedad infinita de productos hechos en China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jim - in unendlicher Liebe haben wir dich schlafen lassen.
Jim, con amor infinito, te dejamos durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
SexVilla hat unendlich viele Möglichkeiten, Einschränkung ist nur Ihre Phantasie. ES
SexVilla tiene infinitas posibilidades, limitación es sólo su imaginación. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Art und Weise, wie er mit einer beinahe unendlichen Geduld diesen Tanker seit 1998 durch die Untiefen geschifft hat, die war schon bewundernswert.
La forma con que ha sabido llevar el timón de este barco salvando numerosos escollos con una paciencia casi infinita desde 1998 es digna de admiración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner unendlichen Weisheit, hat der Battalion Kommandeur das niemals gesagt.
En su infinita sabiduría, el comandante de batallón nunca dijo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Liegestühle sind am 15 x 5 m unendlich chlorfrei Pool platziert - wo besser zu bekommen, dass alle über tan?
Hamacas se colocan en el 15 x 5m sal infinito tratado piscina - qué mejor lugar para conseguir que todo bronceado ?
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unendliche infinito 13
unendliche Last .
unendliche Aufwärtsströmung .
unendliche Leitung . .
unendliche Bodenzahl .
unendliche Grundgesamtheit .
Flügel unendlicher Spannweite .
Anleihen mit unendlicher Laufzeit .
Instabilitaet mit unendlicher Leitfaehigkeit .
Obligation mit unendlicher Laufzeit . .
theoretische Foerderhoehe bei unendlicher Schaufelzahl .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unendlich

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Liebe ist unendlich.
Este amor no tiene límites.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltraum. Unendliche Weiten.
El espacio: la última frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltraum. Unendliche Weiten.
El espacio: la frontera final.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldverschreibungen mit unendlicher Laufzeit,
los bonos no amortizables o perpetuos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldverschreibungen mit unendlicher Laufzeit,
bonos no amortizables o perpetuos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Kraft ist unendlich.
Mi fuerza no puede ser observada
   Korpustyp: Untertitel
Unendliches Licht, unendliche Fülle, Vater, das bist Du.
Yo Soy vuestro Señor y Dios, vuestro Padre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das tut mir unendlich leid.
No sabe usted lo que lo siento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe unendlich viel Zeit.
Tengo todo el tiempo del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bedeutest mir unendlich viel.
Cariño, sabes lo que significas para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parallelen gehen unendlich weiter.
Los paralelismos siguen y siguen.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir unendlich leid.
Sir Anthony, lo siento tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie mein unendlicher Spitzname.
Igual que mi apodo irracional.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Glocke klang unendlich einsam.
El sonido de esa campana era desolador.
   Korpustyp: Untertitel
Unendlich klein, doch groß genug
Infinitesimales, pero lo bastante grandes
   Korpustyp: Untertitel
Deine uralte Weisheit ist unendlich.
Gracias a tu vetusta sabiduría
   Korpustyp: Untertitel
Wie unendlich weit dieses Land ist.
¡Cómo es grande este país!
   Korpustyp: Untertitel
lm Weltraum gibt's noch unendlich viel Unbekanntes.
El espacio contiene infinidad de incógnitas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist unendlich viel zu tun.
Pero queda muchísimo por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich träume bereits von unendlicher Leere.
Ya estoy imaginando el vacío.
   Korpustyp: Untertitel
H(Q)-Linie bei unendlicher Schaufelzahl
línea de altura interna ideal
   Korpustyp: EU IATE
Ich liebe dich wirklich unendlich dolle, Süße.
Realmente te quiero con todo el corazón, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie teilt das unendliche Leben der Sonne.
Ella comparte La vida eterna del sol
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geburtshoroskop wird dabei unendlich helfen.
Su conjunción natal es lo que importa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unendlich viele Fragen an Sie.
Tengo tantas preguntas que quiero hacerle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat so unendlich viel geleistet.
La compañía ha avanzado de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann unendlich lange so liegen.
Puedo estar así todo el tiempo que desee.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb gibt es unendlich viele Bücher.
Por eso no hay límite en el número de libros.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand steht ein Verhör unendlich lange durch.
Nadie puede soportar tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dein Leben scheint unendlich zu sein.
Tu vida parece no tener fin.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tatsache, die mich unendlich glücklich machte.
Algo que me hizo muy feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Meinung ist mir unendlich unwichtig.
Y su opinión no me importa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die unendliche Geschichte der europäischen Verfassung.
La inacabable Constitución de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
« Die unendliche Welt der Lego-Technik ES
« El lugar de trabajo perfecto ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt unendliche Möglichkeiten für interaktive Trainingslösungen. ES
Existen infinidad de formas de crear soluciones de rutina interactivas. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Krieger des Lichts Unendlich Lyrics von Silbermond DE
Jambalaya Lyrics von K-Paz de la Sierra DE
Sachgebiete: film mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Unendlich viele Möglichkeiten im Zentrum West-Tokios ES
Varias diversiones al oeste del centro de Tokyo ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Gerät ist durch unendlich viele Kontrollen gegangen.
Esta máquina ha pasado infinidad de controles.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Familie kann nicht unendlich viele Opfer bringen.
Y no puedo pedirle tantos sacrificios a mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Kleidung verrät unendlich mehr, als Sie denken.
Pero su ropa dice mucho más de lo que usted desearía.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kultur wurde durch die Verehrung dieser Wesen unendlich bereichert.
Parte de nuestra cultura y filosofía procede de adorar a esos seres.
   Korpustyp: Untertitel
Mein armes Kind, du tust mir so unendlich Leid.
Mi hija, siento lástima por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Deutschen haben dem polnischen Volk unendlich viel zu danken.
Los alemanes tenemos muchísimo que agradecer al pueblo polaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viel Schmerz, unendliches Leid im Kosovo.
Hay mucho dolor, mucho sufrimiento en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht unendlich viel mehr auf dem Spiel.
Está en juego mucho más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kummer war nie unendlich Freude war nie sicher
"No hay certidumbre en la pena y tampoco en la alegría
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war nun unendlich klein und hatte ebenfalls Bedeutung.
Sí, más pequeño que lo ínfimo, también significaba algo.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist die Geschichte, aber es gibt noch unendlich mehr.
"Se contó la historia, pero hay muchísimo más.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was Ihre unendliche Erfahrung Sie glauben macht?
¿Eso es lo que su gran experiencia le enseñó?
   Korpustyp: Untertitel
Und durch diese Wut wuchs ihre Macht bis ins Unendliche.
Y con la rabia, sus poderes crecieron.…ás allá de toda comprensión.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Kleidung verrät unendlich mehr, als Sie denken.
Pero sus prendas, hablan más de lo que usted cree.
   Korpustyp: Untertitel
Unendlich viel Schlechtes und Sünden gegen die Humanität.
El mal y el pecado contra la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und in diesem Augenblick, ich schwöre es, sind wir unendlich.
Y juro que en este momento nos sentimos dichosos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor unendlich langer Zeit haben wir in unserem Größenwahn -
Hace muchísimo tiempo, en nuestra arrogancia y error, -
   Korpustyp: Untertitel
So stolz, so ungestüm und doch so unendlich sanft.
Tan orgulloso, tan fiero, y sin embargo, tan tranquilizador.
   Korpustyp: Untertitel
Und die ist so unendlich wie das Meer.
Y es tan grande como el mar entero.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Natalia, es tut mir alles unendlich leid.
Natalia, siento tanto todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir unendlich leid, was ich getan hab.
Yo lo siento de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, eine unendlich sprudelnde Quelle von fetten, dämlichen Trivialitäten!
¡Por Dios, la fuente de grasa sin fin, estupidas trivialidades!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Kleidung verrät unendlich mehr, als Sie denken.
Pero su ropa dice más de lo que cree.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berechnungen von Wahrscheinlichkeit und Auswirkung sind unendlich komplex.
Quiero decir, los cálculos de la probabilidad y el resultado son infinítamente complejos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Punkten stehen Ihnen unendlich viele Möglichkeiten zur Verfügung.
Con puntos, no hay límite para lo que puede hacer.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie werden feststellen, dass der Luxus dieses Resorts unendlich ist.
Los lujos de este complejo parecen no acabarse nunca:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ist dir auch unendlich unwichtig, was Gilles heute Nachmittag machte?
¿No te importa nada saber lo que hacía Gilles esta tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Für Singles in Mannheim gibt es unendliche viele Freizeitmöglichkeiten ES
bilbao Conozca solteros en Bilbao y el carácter bilbaíno ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mein armes Kind, du tust mir so unendlich leid.
Hija mía, estoy tan apenada por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Über Ihnen ist nichts als der unendlich blaue Himmel.
La brisa acaricia tu piel y el radiante cielo azul te acompaña.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Konstruktor fokussiert von 0,5 Meter bis unendlich.
El objetivo enfocará correctamente lo más cerca de 0,5 m del sujeto.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Unendliche Kombinationen ermöglichen perfektes Garen, Braten und Backen. ES
Disfrutará de múltiples combinaciones para cocinar, asar y hornear a la perfección. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das spanische Kulturerbe hat unendlich viel zu bieten.
El legado cultural tiene mucho para ofrecer.
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio    Korpustyp: Webseite
Die möglichen Fehlerquellen beim ersten Date erscheinen Vielen unendlich.
Los errores en la primera cita para muchas personas parecen no tener fin.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Perfektion und unendliche Hingabe, die sich in jedem Zifferblatt widerspiegeln
Donde la dedicación abso­luta al arte relojero se refleja en todo su esplendor.
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Aber für das unendliche Böse des Mannes, der Mace Jones erschlug, bitte ich um unendliche Strafe, denn er nahm einem in Gottes Haus das Leben.
Pero para el desalmado que ha matado a Mace Jones, le pido a Dios que le castigue por haber violado su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfuhr mit unendlicher Freude von der Existenz des Titicaca-Sees.
Aprendí con gran placer la existencia del lago Titicaca.
   Korpustyp: Untertitel
Sissi liebt deinen Franz unendlich, und dafür musst du ihr doch dankbar sein.
¡Sissi ama a su Franz! Y usted debería ser grata por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind unendlich viele Dinge, die ich tun möchte und nie tun werde.
Que lo único que quiero hace…Es tenerte entre mis brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten unendlich viele Vorteile und haben keine Verschmutzung der Biosphäre zur Folge.
Los beneficios son inagotables y no se contamina la biosfera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Gelder fließen unendlich, ohne dass Israel zur Rechenschaft gezogen wird.
Los fondos de la UE fluyen sin cesar y nadie exige responsabilidades a Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt wird die Probleme im Kosovo nicht lösen können, aber unendliches Leid verursachen.
La violencia no podrá solucionar el problema de Kosovo. Al contrario, solamente servirá para producir más sufrimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind wir unendlich weit entfernt von der Verwirklichung dieser Vision.
Desgraciadamente, aún estamos muy lejos de materializar esa visión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auf diesem Kontinent aufgrund der Zwietracht der Völker unendliches Leid erfahren.
Hemos sufrido lo indecible en Europa debido a la división entre los pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unendlich schwer, Sie zu hören, wenn man die deutsche Übersetzung haben will.
Es dificilísimo entenderle si se desea hacer uso de la traducción alemana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeduldige Bürger beklagen sich darüber, dass die Mühlen der europäischen Bürokratie unendlich langsam mahlen.
Los impacientes ciudadanos se quejan de que la democracia europea es demasiado lenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits darf der Erweiterungsprozess nicht unendlich weitergehen; deshalb stimme ich auch dem Konsolidierungskonzept der Kommission zu.
Por otra parte, el proceso de ampliación no puede continuar de forma indefinida; por ello, también estoy de acuerdo con la idea de consolidación que maneja la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Beitrittskandidaten betrifft, so bleibt dort noch unendlich viel zu tun.
En cuanto a los países candidatos, hay mucho que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die unendliche Geschichte des Tellereisens ist traurig und beklagenswert.
Señor Presidente, el historial de los cepos de mandíbulas de acero, o cepos dentados, es tan triste como vergonzoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten zwei Jahren wurden Priester und Missionare ermordet; es gibt unendliche Probleme.
En los últimos dos años hemos visto asesinatos de sacerdotes y misioneros; tenemos problemas sin número.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sah die Treppe, die sich unendlich weit nach oben erstreckte.
Las escaleras se alzaban ante mí hasta donde me alcanzaba la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah etwas so unendlich hoch über mir Stehendes in Ihnen
Te veía como alguien muy por encima de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sissi liebt deinen Franz unendlich, und dafür mußt du ihr doch dankbar sein.
¡Sissi ama a su Franz! Y usted debería ser grata por eso. ¿No tengo razón?
   Korpustyp: Untertitel
Herr, verzeiht ihm seine Angst. Die noch unendlicher ist als seine Ignoranz.
Señor, perdónalo, por su mied…...que es todavía mayor que su ignorancia.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte den Erzbischof unendlich ärgern.. .. . .falls das Eure Absicht sein sollte.
Enfurecerá al Arzobispo muchísimo.. .. . .si es esa la intención de Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Graziano spricht unendlich viel nichts, mehr als irgendein Mensch in ganz Venedig.
Graciano dice muchas vaciedades. Más que nadie en toda Venecia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Trank echt ist, wirst du ja unendlich stark und unbesiegbar.
Si esta poción es la verdadera tus fuerzas se doblarían, serías invencible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Stande mich als unendlich viele Dinge gleichzeitig zu fühlen.
Puedo sentir en mí infinidad de cosas al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe zu Ihnen ist unendlich. Bitte bewahren Sie Ihre Freundschaft zu mir.
Mi amor por usted permanecerá inmutabl…y le suplico que conserve su amistad por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Worte und Schemata, immer wiederkehrend, nicht enden wollend. Genau wie mein unendlicher Spitzname.
Palabras y patrones que se repetían sin fi…...como mi apodo irracional.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir unendlich leid von Eurem Ärger auf der Kingsroad erfahren zu haben.
Lamento profundamente escuchar de sus problemas en Camino del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wildnis, die Gipfel, die unendliche Einsamkeit, die Indiane…und ihre Wildheit und ihr Edelmut.
La tierra inexplorada, los torrentes, las cumbres, la soledad interminabl…por donde vaga el indio, con toda su fiereza y toda su nobleza.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, jemand dachte an ihn, und das tat ihm unendlich gut.
Significaba que alguien pensaba en él y eso le produjo tal alivi…
   Korpustyp: Untertitel