Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Art und Weise, wie er mit einer beinahe unendlichen Geduld diesen Tanker seit 1998 durch die Untiefen geschifft hat, die war schon bewundernswert.
La forma con que ha sabido llevar el timón de este barco salvando numerosos escollos con una paciencia casi infinita desde 1998 es digna de admiración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner unendlichen Weisheit, hat der Battalion Kommandeur das niemals gesagt.
En su infinita sabiduría, el comandante de batallón nunca dijo eso.
Korpustyp: Untertitel
Liegestühle sind am 15 x 5 m unendlich chlorfrei Pool platziert - wo besser zu bekommen, dass alle über tan?
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die viel beschworene Solidarität wird nicht unendlich sein, und wenn wir die Urheber des Übels nicht zur Rechenschaft ziehen können, verlieren die Bürgerinnen und Bürger von Ländern wie beispielsweise Estland womöglich ihre Geduld.
La solidaridad de la que tanto se habla no será infinita y, a menos que llamemos al orden a los malhechores, los ciudadanos de países como Estonia podrían perder la paciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der endliche Verstand kann Unendlichkeit nicht begreifen…..die Seele jedoch ist unendlich.
La mente finita no puede concebir el infinito, y el alma que proviene de Dios es infinita.
Korpustyp: Untertitel
Patentiertes "Twin-Pupil Monoscopic", unendlich korrigiertes optisches System mit vorabgeglichenen Fadenkreuzen in beiden Strahlengängen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Das heißt, es kann nicht unendlich viel einfach weitergeleitet werden.
Lo cual hace imposible la transferencia de cantidades ilimitadas de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke an die Durchbrüche die von den Aesir Pharmazeutika gemacht wurden das Militär von morgen wird in der Lage sein unendliches Potenzial freizusetzen in jedem Soldaten.
Gracias a los descubrimientos llevados a cabo por productos farmacéuticos Aesir, El ejercito del futuro desatara el potencial ilimitado que hay dentro de cada soldado.
Korpustyp: Untertitel
Guido hat noch einige Tipps, die er hier posten kann, aber keine unendliche Anzahl.
Sachgebiete: luftfahrt musik media
Korpustyp: Webseite
Es muß möglich sein, ein Gesetzgebungsverfahren in erster Lesung abzuschließen, ohne daß der Rat einen Gemeinsamen Standpunkt ausarbeitet, was bekanntlich unendlich viel Zeit erfordert.
Ha de ser posible concluir un procedimiento legislativo en primera lectura, sin que el Consejo elabore una posición común, lo que, como es sabido, lleva un tiempo inmenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne sie können die Reisenden niemal…die unendlichen Weiten des Mondes Endor durchqueren.
las inmensas extensiones de la luna Endor.
Korpustyp: Untertitel
die Palette an Produkten scheint schier unendlich groß, aber bei jeder Kaufentscheidung stellt sich die Frage:
Aber genau wie das China von lao gaď, wie Kambodscha und wie Laos, bleibt Vietnam ein Land der Unterdrückung, in dem sich das unendliche Martyrium der vom Kommunismus unterdrückten Völker fortsetzt.
Pero, al igual que la China de «lao gaï», que Camboya o Laos, Viet Nam sigue siendo un país de opresión, donde continúa el inmenso martirologio de los pueblos esclavizados por el comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gottes Himmel war überall im unendlichen Raum, Gottes Liebe durchströmte ihn in unerschöpflicher Fülle.
Sie empfinden diese Sorge, doch gleichzeitig hegen sie die unendliche Hoffnung, dass der Tag kommen wird, an dem China durch seine Öffnung zur Welt Ihren Appell erhören wird. Dies ist ein Wunsch, dem wir uns natürlich rückhaltlos anschließen, aber wir wollen mehr tun, als nur Ihren Wunsch zu unterstützen, Eure Heiligkeit.
Usted manifiesta al mismo tiempo esa preocupación y esa inmensa esperanza de que algún día China se abrirá al resto del mundo y acabará escuchando su llamamiento, y es un deseo, naturalmente, que nosotros también albergamos ardientemente; pero no se trata sólo un deseo, Su Santidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist der ideale Ort, um sich in einer herrlichen Umgebung aus grünen Wiesen, dichten Wäldern und unendlichen Weinbergen zu entspannen.
DE
El crítico distanciamiento y el rechazo de Ende hacia la adaptación cinematográfica de La historia interminable no influyeron en el éxito de la película.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Der unendliche Hunger der Welt nach Öl, der ihre Fähigkeit oder Bereitschaft zur Förderung übertrifft, hat einen dritten Faktor beigesteuert.
El apetito interminable de petróleo del mundo, más allá de su capacidad o voluntad para producirlo, aportó un tercer factor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unendlich ist das Leben ,welches von Liebe geführt wird.
- La vida es interminable, Cuando va unida al amor
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen Anwälte, die das Modell der internen Konkurrenz ablehnen und nicht bereit sind unendliche Überstundenaktivität als Normalfall zu akzeptieren.
Szenen eines Wohnens mit einer unendlich schönen Ästhetik, durch Kombinieren von Böden und Wänden, die sich an edle Materialien der Natur inspirieren.
IT
Escenografías estéticas del hogar con una belleza eterna, que combinan pavimentos y revestimientos atraídos por materiales preciosos de la naturaleza.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Ihnen gehört der Augenblick, die Natur, die unendliche Stille.
Suyo es el momento, la naturaleza…... el silencio eterno.
Korpustyp: Untertitel
Der Dämonenjäger ist Überlebender eines dämonischen Angriffs. Er hat sich mit Körper und Seele einer unendlichen Aufgabe verschrieben, die Welt von dem Einfluss der Dämonen zu befreien, die Sanktuario bedrohen.
El cazador de demonios es el superviviente de un ataque demoníaco, dedicado en cuerpo y alma a una cruzada eterna para librar al mundo de la influencia demoníaca que amenaza a Santuario.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Da gibt es unendlich Möglichkeiten…Man weiß nie, wann wir mit unserer Crew beim nächsten Battle auftauchen und ein Feuerwerk abbrennen, also seid auf der Hut [lacht].
Las posibilidades son infinitas… Nunca se sabe cuándo vamos a salir como grupo en alguna batalla para pulir a unos cuantos gatos, ¡así que ten cuidado! [Ríe].
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Auf dieser Tischplatte, Schwester unendlich vieler anderer vom Hunger gebauter, Ort des Beisammenseins, des Nachdenkens, der Arbeit, brach man das Brot - soweit es dies gab, erledigten die Kinder ihre Hausaufgaben, weinte man, wurden Bücher gelesen, Freuden geteilt.
DE
Sobre esta tabla hermana de infinitas otras contruídas por el hambre, lugar de unión, de reflexión, de trabajo, se partió el pan - cuando lo hubo, los niños hicieron sus deberes, se lloró, se leyerón libros, se compartieron alegrías.
DE
Im Sommer können Sie sich die Wassersportarten nicht entgehen lassen, das Tauchen, Kitesurfen und Windsurfen, aber die angebotenen Möglichkeiten sind wirklich unendlich.
Durante el verano no os perdéis los deportes acuáticos, las inmersiones, el Kitesurf y la tabla de vela. Las posibilidades ofrecidas son realmente infinitas.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Das stilvolle St. Regis Mardavall Mallorca Resort erwartet Sie und verwöhnt Sie mit exklusivem Service und kulinarischen Offenbarungen in einer privilegierten Lage in, welcher der Blick auf das Meer unendlich erscheint.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
unendlichindefinidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann nicht unendlich erweitert werden.
La Comisión no puede seguir ampliándose indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mussten umgestalten, wir haben dies getan, weil wir natürlich auch gesehen haben, dass wir die Mittel nicht unendlich aufstocken können.
Lo hemos hecho porque, por supuesto, también nos hemos dado cuenta de que no podemos aumentar indefinidamente esta financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlte an jeder geheimen Abstimmung - und ich könnte unendlich so fortfahren und beispielsweise eine Wahlkommission erwähnen, die nur dem Namen nach unabhängig war, tatsächlich aber eng mit der Regierung verbunden war.
El sufragio no fue secreto en absoluto, y podría seguir así indefinidamente, mencionando, por ejemplo, una comisión electoral que no era independiente más que por el nombre, pero que de hecho estaba estrechamente vinculada al Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nummer 51 verweist auf das Recht von Menschen, die außerhalb ihres eigenen Landes verhaftet wurden und inhaftiert sind, das vorsieht, daß ihre Verfahren nicht unendlich lang verzögert werden dürfen und sie dadurch Nachteile wegen technischer Dinge wie fehlender Übersetzungsmöglichkeiten und mangelnden Verständnisses der Rechtssysteme in anderen Ländern erleiden.
El apartado 51 hace referencia al derecho de las personas que han sido detenidas y encarceladas fuera de su país a que no se les retrase el juicio indefinidamente y a que no tengan que padecer deficiencias de tipo técnico como son la falta de servicios de traducción y el desconocimiento del sistema judicial de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Übergangsperiode wird in dem von der Kommission vorgelegten Weißbuch unendlich ausgedehnt.
Pues bien, este período intermedio, en el Libro Blanco que ha presentado la Comisión, se prolonga indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Termin 13. September, der durch das Abkommen von Sharm-el-Sheikh für den Abschluss der Verhandlungen über den endgültigen Status festgelegt wurde, lässt sich nicht unendlich weit hinausschieben, ohne dass sich in den Verhandlungen spürbare Fortschritte und Perspektiven für einen bevorstehenden Abschluss abzeichnen.
En cuanto al plazo del 13 de septiembre, fijado por el acuerdo de Charm-el-Cheikh para la conclusión de las negociaciones sobre el estatuto final, no podrá posponerse indefinidamente sin que se produzcan progresos tangibles y perspectivas de una próxima conclusión en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
U. nicht besonders zweckdienlich, aber sie können unendlich lang überleben.
puede que no sirvan bien a su fin, pero pueden sobrevivir indefinidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine derartig außergewöhnliche fiskalische Freigiebigkeit, alles auf Kosten der Steuerzahler, kann nicht unendlich weitergehen.
Esa extraordinaria generosidad fiscal, a costa de los contribuyentes, no puede continuar indefinidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergleichbar einer Batterie, die durch die Sonne wieder aufgeladen wird, ist dieser Vorrat unendlich erneuerbar, zumindest solange man den Vorgang ordnungsgemäß steuert.
Como una batería que se agota y luego se recarga con el sol, este recurso se puede renovar indefinidamente, en tanto se gestione de manera adecuada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedeutet dies, dass der Zeitpunkt, zu dem europäische Bürger mit Behinderungen und ihre Familien in den Genuss der Vorteile gelangen, die sich aus der Ratifizierung des betreffenden Übereinkommens durch die EU in Bezug auf die Rechtsetzungstätigkeit und die politischen Aktivitäten der Europäischen Union ergeben, unendlich hinausgezögert werden könnte?
¿Quiere eso decir que para los ciudadanos europeos con discapacidad y sus familias el disfrute de los beneficios derivados de la ratificación de dicha Convención por parte de la UE en lo que respecta a la actividad legislativa y política de la Unión podría verse retardado indefinidamente?
Korpustyp: EU DCEP
unendlichinfinitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang hat die Kommission beschlossen, die ECHO-Interventionen ausgehend von einer Definition des Begriffs "humanitär ", die nach meiner Auffassung weitreichend und flexibel, aber nicht unendlich dehnbar ist, zu fokussieren.
En este sentido la Comisión ha decidido centrar las intervenciones de ECHO sobre la base de una definición del término "humanitaria" que es, a mi juicio, generosa y flexible pero no infinitamente elástica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Sauquillo, ich bin Ihnen unendlich dankbar dafür, dass Sie dieses Problem angesprochen haben und mir damit die Möglichkeit geben, unsere Kollegen über einen wichtigen Punkt zu informieren.
Señora Sauquillo, le quedo infinitamente agradecida por haber planteado esta cuestión y darme así la oportunidad de facilitar una información capital a nuestros colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch solch ein Plan mit seinem enormen Nutzen könnte durch das Kleingedruckte der Habitat-Richtlinie verhindert werden und uns mit der unsicheren Alternative der Kernkraft zurücklassen, die für Habitate in aller Welt unendlich schädlicher ist.
Pero este esquema podría verse bloqueado con sus enormes beneficios positivos por la letra pequeña de la Directiva sobre hábitats naturales, dejando la peligrosa alternativa de la energía nuclear, que es infinitamente más contaminante para los hábitats naturales en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir unendlich leid, aber ich denke, Sie haben ganz Recht, auf das Problem hinzuweisen.
Lo lamento infinitamente, pero pienso que tiene usted plenamente razón en poner de relieve el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber den anderen Seiten des Plenums möchte ich sagen, daß sich jene irrten, die zur Rettung von Arbeitsplätzen die Textilmaschinen in die Flüsse von Manchester werfen wollten, denn wir leben in einer unendlich besseren Zeit als der, die sie bewahren wollten.
Pero, a los otros lados de la Asamblea, les diría que aquéllos que intentaron, para salvar empleos, tirar a los ríos de Manchester las máquinas que creaban textil estaban equivocados porque vivimos en una época infinitamente mejor que la que ellos querían preservar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein sicherlich unendlich wichtiger Bereich.
Sin duda, un campo infinitamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Situation der Behinderten in Schweden unendlich besser als in armen Ländern wie Bangladesh und Laos.
La postura de los discapacitados es, por supuesto, infinitamente mejor en Suecia que en los países pobres como Bangladesh y Laos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen die führenden Politiker der Zentralafrikanischen Republik und ihre Armee, verweisen aber aus den genannten Gründen auf die unendlich größere Verantwortung des französischen Staates und werden uns daher enthalten.
Por ello, sin dejar de denunciar a los dirigentes de la República Centroafricana y a su ejército, queremos recordar la responsabilidad infinitamente mayor del Estado francés, y nos abstendremos en la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es ist die Sache unserer Experten, diese Revolution einzuleiten, aber die Europäische Union - ich komme nun zum Schluss - muss die Führung übernehmen und dieses Gebiet des unendlich Kleinen erobern.-
Sí, les corresponde a nuestros expertos iniciar esta revolución, aunque la Unión Europea -y con esto ya termino- debe tomar la iniciativa y conquistar este territorio de lo infinitamente pequeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, "noblesse oblige", deshalb möchte ich damit beginnen zu sagen, dass ich unendlich dankbar für die Unterstützung bin, die alle Mitglieder, die ihre Fraktionen vertreten haben, diesem Bericht gewährt haben, und es mir eine Ehre gewesen ist, ihn diesem Parlament präsentieren zu dürfen.
Señor Presidente, como nobleza obliga, quiero empezar diciendo que agradezco infinitamente el apoyo que la totalidad de los colegas que representan a sus grupos políticos ha prestado al informe que he tenido el honor de presentar a la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unendlichinfinitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn schon die Wege des Friedens nicht unendlich sein können, so müssen wir dafür Sorge tragen, daß zumindest die Wege unendlich sind, die dazu führen, daß die Waffenhändler, das heißt die eigentlichen Feinde des Friedens, gestoppt und neutralisiert werden.
Si no pueden ser infinitos los caminos de la paz, tenemos que conseguir que sean infinitos los caminos que conducen a detener y neutralizar a los mercaderes de muerte, es decir, a los verdaderos enemigos de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Einzelne von uns ist dagegen winzig, jedoch können unsere Träume ebenfalls unendlich sein.
Nosotros, como individuos somos tan pequeños en comparación, pero por lo menos nuestros sueños también pueden ser infinitos.
Korpustyp: Untertitel
Je mehr Liebe ich gebe, umso mehr habe ich, denn sie ist unendlich!
Cuanto más te entreg…...tanto más me qued…...pues uno y otro son infinitos.
Korpustyp: Untertitel
"Je mehr ich gebe, "Je mehr auch hab' ich: "beides ist unendlich".
Cuanto más te entreg…...tanto más me qued…...pues uno y otro son infinitos.
Korpustyp: Untertitel
Je mehr ich gebe, je mehr auch hab ich: beides ist unendlich.
Cuanto más te doy, más tengo, puesto que ambos son infinitos.
Korpustyp: Untertitel
Eine intelligente Kombination von extremem Leichtbau (2.334 Gramm), elektrischen Antrieben sowie Steuerungs- und Regelungstechnik macht die unendlich fortbewegende Inversion in der Luft möglich.
La combinación inteligente de materiales extremadamente ligeros (2.334 gramos), actuadores eléctricos y sistemas de control y regulación permite la ejecución de movimientos de traslación infinitos por inversión en el aire.
Bevor ich Herrn Bourlanges für fünf Minuten das Wort gebe, möchte ich darauf hinweisen, daß wir heute noch eine unendlich lange Tagesordnung haben, und meine Bitte ist deshalb, daß Sie sich, wenn irgendwie möglich, an die Redezeiten halten, sonst wird es nach Mitternacht.
Antes de conceder la palabra al Sr. Bourlanges durante cinco minutos, quiero indicar que hoy tenemos aún ante nosotros un orden del día enormemente largo, por lo que mi ruego es que sus Señorías se atengan lo más posible a sus tiempos de intervención pues, de lo contrario, se hará medianoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir unendlich leid, daß ich nicht Allen, die darum gebeten hatten, das Wort erteilen konnte.
Lamento enormemente no haber podido conceder la palabra a todos aquellos que la habían solicitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmungen dauern unendlich lange und beinhalten manchmal Hunderte von Änderungsanträgen.
Las votaciones son enormemente largas, a veces con miles de enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich waren wir in den letzten Tagen unendlich glücklich darüber, dass das, wofür wir gekämpft haben, endlich Wirklichkeit geworden ist.
Por supuesto, nos hemos alegrado enormemente en los últimos días, en los que aquello por lo que tanto hemos luchado finalmente se ha convertido en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich bedaure unendlich, dass ich meiner Fraktion jetzt empfehlen muss, meinen eigenen Bericht in der Endabstimmung abzulehnen, da ich es wie meine Fraktion wirklich nicht für fair halte, dass ein nationales Problem hier in das Europäische Parlament getragen wird!
Señora Presidenta, lamento enormemente tener que recomendar a mi Grupo que no voten mi informe en la votación final, pues ni mi Grupo ni yo pensamos que sea leal tratar un problema nacional en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine Politikerin wie mich, die sich seit Jahrzehnten für die Rechte der Frauen einsetzt, ist es unendlich beruhigend zu wissen, dass in dieser Europäischen Union der Aufruf zur Missachtung von Menschenrechten – und Frauenrechte sind Menschenrechte – nicht möglich sein wird.
Para una mujer que está en la política, como yo, y que ha pasado décadas luchando por los derechos de la mujer, tranquiliza enormemente saber que ya no será posible, en esta nuestra Unión Europea, pedir que se ignoren los derechos humanos, porque eso es lo que son los derechos de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kollegen, mit der Vorlage dieses anscheinend rein haushaltstechnischen Berichts möchte ich unsere Versammlung zunächst einmal auf die Entstehung dieser Angelegenheit und dann auf die finanziellen und in meinen Augen unendlich wichtigen politischen Implikationen hinweisen.
Señor Presidente, Señorías, al presentar este informe, en apariencia de índole estrictamente presupuestaria, deseo en primer lugar reclamar la atención de esta Asamblea sobre la génesis de este asunto y sobre sus implicaciones financieras pero también políticas, enormemente importantes a mi entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unendlichilimitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich wissen wir, dass die heutigen Energieressourcen nicht unendlich verfügbar sind.
Al fin y al cabo, sabemos que los recursos energéticos actuales no son ilimitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Anzahl ist nicht unendlich.
Nuestros números no son ilimitados.
Korpustyp: Untertitel
Was ist der Unterschied zwischen der Lizenz für nur eine Webseite und der für unendlich Webseiten?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
unendlichinmensamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Möglichkeit, das Atomwaffenprogramm des Iran mit militärischer Gewalt zu schwächen, sollte nicht von vornherein ausgeschlossen werden, obwohl dies natürlich nur der letzte Ausweg sein sollte, der auch bei militärischer Machbarkeit unendlich risikoreich wäre.
No hay que descontar totalmente la posibilidad de degradar el programa de armas nucleares de Irán mediante la fuerza militar, aunque por supuesto debe ser la última opción y sería inmensamente riesgosa incluso si fuera militarmente posible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will unendlich gut und will zart zu dir sein.
Quiero ser contigo inmensamente bueno y delicado.
Korpustyp: Untertitel
"Das Wort war so leicht, die Tat so gering!" sagte sie. "Die Freude, die mir ward, war unendlich gross und herrlich!"
Ich muß doch jetzt einmal die Kommission fragen, wann sie endlich etwas tut - wir haben in diesem Haus unendlich diskutiert, wir haben immer gesagt, wir brauchen endlich intelligente Programme für eine intelligente Nutzung.
Me veo obligada a preguntar a la Comisión cuándo piensa por fin poner manos a la obra. En esta Casa se han celebrado debates interminables al respecto y siempre hemos dejado claro que necesitamos de una vez por todas programas racionales encaminados a fomentar una racionalización del uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die zwei Obereisenbahner, die am Anfang reden werden, unendlich lange Redezeiten haben, habe ich die Traumvorstellung, daß sie vielleicht sogar ein bißchen kürzer reden.
Como dos jefazos de ferrocarriles que van a intervenir al principio disponen de unos tiempos de intervención interminables, tengo el sueño de que quizás incluso hablen algo más brevemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserer Produktreihe Touch & Tones ist die Vielfalt dieser inspirierenden Kombinationen schier unendlich.
ES
Arenal-Bol und La Fossa-Levante sind unendlich lange städtische Sandstrände an denen man entspannt spazieren kann oder Sport treiben kann und die dir eine Vielzahl von Dienstleistungen und Sportanlagen zur Verfügung stellen.
ES
Arenal-Bol y La Fossa-Levante son playas urbanas de arena interminables donde pasear relajadamente, o disfrutar de los deportes y actividades náuticas, que ponen a tu disposición una gran cantidad de servicios e instalaciones.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
unendlicheternamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin unendlich dankbar, dass das Europäische Parlament in seiner Unterstützung immer völlig eindeutig war.
Estoy eternamente agradecido por la forma en que el Parlamento Europeo nunca titubeó en su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Dass ich heute in diesem Hohen Haus sein kann und nicht dazu verurteilt bin, hinter dem Eisernen Vorhang zu leben, habe ich der Solidarność zu verdanken, wofür ich ihr unendlich dankbar bin.
Señor Presidente, Señorías, «Solidaridad» hizo posible mi presencia en esta Cámara y le estaré eternamente agradecido por ello y por no haberme visto condenado a pasar toda la vida tras el Telón de Acero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und für den Tag bin ich unendlich dankbar.
Y por ese día te estoy eternamente agradecido.
Korpustyp: Untertitel
Es zieht sich unendlich, und über meinem Gesicht, genau über der Mitte meines Gesichts wächst ein seltsames, luftiges Bauwerk aus dünnen Nadeln empor.
Se estira eternamente, y, sobre mi rostro, exactamente sobre el centro de mi rostro se yergue una extrana construcción aérea de finas agujas.
Korpustyp: Untertitel
Und dafür müsst Ihr unendlich dankbar sein.
Y por eso debes estar eternamente agradecida.
Korpustyp: Untertitel
unendlichun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Hoffnung wurde geboren aus unendlich großem Leid.
Una esperanza que nació de un sufrimiento inmenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber muss sich die gesamte Menschheit freuen, insbesondere all diejenigen, die Angola lieben und denen das nicht zu schildernde Leid seines Volkes unendlich schmerzt, das jahrzehntelang Opfer des erbitterten Machtkampfes zweier Gruppen war.
Con eso toda la Humanidad se debe congratular, en particular todos cuantos aman a Angola y sienten una infinita piedad por los inenarrables sufrimientos de su pueblo, víctima durante decenios de un combate encarnizado entre las dos facciones en lucha por el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall stoßen wir auf übermäßig bürokratische Verfahren und unendlich viel Verwaltung bei den Frachtpapieren.
Por todas partes, encontramos procedimientos burocráticos superfluos y un sinfín de documentos que deben figurar junto a la mercancía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss auch unendlich viele Realitäten gebe…nicht nur die, die wir mit unseren stumpfen Sinnen wahrnehme…sondern ein Realitätstumult, der Bogen schlägt, nach innen und außen.
De la misma forma, debe existir un número ilimitado de realidade…no sólo la realidad que percibimos directamente con nuestros sentido…sino un tumulto de realidade…que se arquean hacia dentro y hacia fuera.
Korpustyp: Untertitel
unendlichilimitadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, es kann nicht unendlich viel einfach weitergeleitet werden.
Lo cual hace imposible la transferencia de cantidades ilimitadas de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, Ale…wir bekommen nicht unendlich viele Gelegenheiten die Dinge zu bekommen, die wir wollen.
Pero Alex, no tenemos oportunidades ilimitadas para tener lo que queremos.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch ergeben sich unendlich viele Kombinationsmöglichkeiten! Der Aufenthaltsbereich dieses Zelts kann auch durch Einfügen eines "Connect" zwischen Aufenthaltsraum und Kabine erweitert werden.
¡Las combinaciones son ilimitadas!También es posible ampliar el espacio habitable del habitáculo de esta tienda insertando un "Connect" entre el habitáculo y la habitación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
unendlichmil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von integrierten Apps über Apps aus dem App Store bis hin zu maßgeschneiderten Apps, die intern oder von einem externen Entwickler erstellt wurden – Sie haben unendlich viele Möglichkeiten, die Arbeitsabläufe in Ihrem Unternehmen zu optimieren.
Encontrarás mil maneras de transformar tu negocio con las apps integradas, las del App Store y las que crees tú mismo o con la ayuda de desarrolladores externos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Auf einem Handtuch im Sand, auf einer Liege am Strand, im Wasser oder an der Strandbar, es gibt unendlich viele Möglichkeiten den Strand Llevant in Salou auszukosten.
Estirado en la arena, sobre una hamaca, sumergido en el agua o desde un chiringuito, son algunas de las mil formas de disfrutar de la playa de Llevant de Salou.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
unendlichuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas möchte ich mich dazu äußern, weshalb diese Angelegenheit so unendlich lange gedauert hat.
En nombre del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas, tengo algunas opiniones acerca del hecho de que la cuestión haya tardado una eternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rio und auf dem Gipfel von Rio wird unendlich viel gesagt werden.
Río y la Cumbre de Río suscitarán una auténtica avalancha de palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist so unendlich komplex, dass das Leben selbst ein Teil seiner Arbeitsmatrix wird.
Una computadora de una complejidad tan infinit…...que la vida misma formará parte de su matriz operacional.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam mir nur unendlich blöd vor, wei…Weil ich im Grunde immer nur an Sie denke.
Y me sentí como una tont…...porque, en realidad, sólo pienso en ti.
Korpustyp: Untertitel
unendlichindefinido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Minen sind tödliche Kriegswaffen, gegen die wir um jeden Preis vorgehen müssen, weil sie gegen die Zivilbevölkerung gerichtet sind, unendlich lange aktiv bleiben und oftmals die Durchführung wirksamer Minenräumarbeiten unmöglich machen.
Las minas son armas de guerra mortíferas que debemos combatir a toda costa porque están dirigidas contra la población civil, permanecen activas por tiempo indefinido y a menudo impiden realizar operaciones eficaces de desminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich an seine Ausführungen über den langwierigen Reifungsprozess seiner Arbeit und möchte die Kommission darauf hinweisen, dass sie nicht denken sollte, der Zeitplan sei unendlich.
Recuerdo lo que ha dicho del largo período de gestación de este trabajo y animaría a la Comisión a que no crea que el calendario es indefinido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Landwirtschaft hingegen ist der Zielbereich außerordentlich umfangreich, ja sogar unbestimmt und unendlich, denn es geht um den Einsatz von Erzeugnissen, die generell die Umwelt oder die Gesundheit von Millionen Verbrauchern in Mitleidenschaft ziehen können.
En agricultura, por el contrario, el objetivo es sumamente amplio, incluso indeterminado e indefinido, puesto que se trata de poner en práctica producciones que pueden afectar el entorno en general o la salud de millones de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hält die Kommission fest, dass eine solche Analyse in Anbetracht der unendlich großen Zahl zu berücksichtigender Situationen unmöglich wäre.
Además, la Comisión constata que no sería posible efectuar un análisis de este tipo en vista del número indefinido de situaciones que habría que tomar en consideración.
Korpustyp: EU DGT-TM
unendlichincreíblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unendlich schwierig, auch angesichts der gesamten strategischen Widersprüche, in der sich alle Beteiligten befinden.
Es increíblemente complicado, entre otras cosas por causa de los conflictos estratégicos que tienen divididos a los implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach dich lustig, aber es ist ein Anfang, und ich bin unendlich dankbar dafür.
Búrlate, pero es un comienzo y estoy increíblemente agradecida.
Korpustyp: Untertitel
Alle sind total mitfühlend und echt betroffen un…Alles ist so unendlich traurig un…du kannst am Anfang nur tierisch leid tun.
Y todos son realmente Compasivo…y todo es increíblemente triste y todos sienten pena por ti.
Korpustyp: Untertitel
Aber die traurige Wahrheit ist, dass es dort draußen echte Menschen gibt, die jeden Tag unendlich schwierige Entscheidungen treffen, um unseren gemütlichen Lebensstil zu schützen.
Da kann es nicht sein, dass man auf der einen Seite sagt: Wir haben da eine Idee, und dafür wollen wir unendlich viel Geld haben.
Durante este proceso, no se puede admitir una afirmación como la siguiente por parte de uno de los implicados: «Tenemos una idea y queremos unaenorme cantidad de dinero para llevarla a cabo».
Die Bienen können hier nicht einmal mehr leben, denn es gibt nicht mehr genug für die Bienen zum überleben. In einem unendlichen Maisfeld würden sie vor Hunger sterben.
Las abejas ni siquiera pueden vivir allí porque no hay suficiente para que las abejas sobrevivan en un campo de maíz continuo.
Korpustyp: Untertitel
Es war mal ein unendliches Paradies für die Honigbiene, von Pennsylvenien bis nach South Dakota, im ganzen Norden vom Land, aber jetzt gibt es nur noch riesige, riesige Felder voller Monokulturen mit Mais und Sojabohnen
Lo que era un paraíso continuo para las abejas desde Pennsylvania hasta Dakota del Sur, toda la parte norte del país, ahora hay simplemente enormes, extensiones de lo mismo, monocultivos de maíz y soja.
Korpustyp: Untertitel
unendlichclásico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das bedeutet nun nicht, dass die klassische Artikelerstellung unendlich viel Zeit verschlingen würde.
In der Tat, die grundlegenden Werte unserer globalen Zivilisation beziehen sich kaum, wenn überhaupt, auf die Ewigkeit, auf das Unendliche und Absolute.
En efecto, los valores subyacentes de nuestra civilización global rara vez, si acaso, se refieren a la eternidad, a lo infinito y absoluto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, er kann von einer Sekunden auf die andere, aus dem Nichts ins Unendliche gehen.
Quiero decir, él puede ir de cero a infinito en un segundo sin vacilar.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits weitet sich der Raum über die Nutzung des Internet ins Unendliche aus.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Bericht schlußfolgert weiter, daß die Eigenmittel der Union und damit die von den Steuerzahlern zu leistenden Anstrengungen erhöht werden müssen, als könne man diese bis ins Unendliche steigern.
El informe concluye también que será necesario aumentar los recursos propios de la Unión, es decir, los impuestos que pagan los contribuyentes, como si éstos fueran extensibles hasta el infinito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen die Schlichtheit eines Kreises…wir sehen die ernüchternde Komplexität der endlosen Zahlenreihe…3, 14 weiter bis ins Unendliche.
Observamos la simplicidad del círculo. La loca complejidad de la cadena numérica. 3:14 hasta el infinito.
Korpustyp: Untertitel
Mit dir will ins Unendliche zu fliegen und keine Angst sich zu verirren.
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Aber für das unendliche Böse des Mannes, der Mace Jones erschlug, bitte ich um unendliche Strafe, denn er nahm einem in Gottes Haus das Leben.
Pero para el desalmado que ha matado a Mace Jones, le pido a Dios que le castigue por haber violado su casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich erfuhr mit unendlicher Freude von der Existenz des Titicaca-Sees.
Aprendí con gran placer la existencia del lago Titicaca.
Korpustyp: Untertitel
Sissi liebt deinen Franz unendlich, und dafür musst du ihr doch dankbar sein.
¡Sissi ama a su Franz! Y usted debería ser grata por eso.
Korpustyp: Untertitel
Da sind unendlich viele Dinge, die ich tun möchte und nie tun werde.
Que lo único que quiero hace…Es tenerte entre mis brazos.
Korpustyp: Untertitel
Sie bieten unendlich viele Vorteile und haben keine Verschmutzung der Biosphäre zur Folge.
Los beneficios son inagotables y no se contamina la biosfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Gelder fließen unendlich, ohne dass Israel zur Rechenschaft gezogen wird.
Los fondos de la UE fluyen sin cesar y nadie exige responsabilidades a Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt wird die Probleme im Kosovo nicht lösen können, aber unendliches Leid verursachen.
La violencia no podrá solucionar el problema de Kosovo. Al contrario, solamente servirá para producir más sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind wir unendlich weit entfernt von der Verwirklichung dieser Vision.
Desgraciadamente, aún estamos muy lejos de materializar esa visión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auf diesem Kontinent aufgrund der Zwietracht der Völker unendliches Leid erfahren.
Hemos sufrido lo indecible en Europa debido a la división entre los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unendlich schwer, Sie zu hören, wenn man die deutsche Übersetzung haben will.
Es dificilísimo entenderle si se desea hacer uso de la traducción alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeduldige Bürger beklagen sich darüber, dass die Mühlen der europäischen Bürokratie unendlich langsam mahlen.
Los impacientes ciudadanos se quejan de que la democracia europea es demasiado lenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits darf der Erweiterungsprozess nicht unendlich weitergehen; deshalb stimme ich auch dem Konsolidierungskonzept der Kommission zu.
Por otra parte, el proceso de ampliación no puede continuar de forma indefinida; por ello, también estoy de acuerdo con la idea de consolidación que maneja la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Beitrittskandidaten betrifft, so bleibt dort noch unendlich viel zu tun.
En cuanto a los países candidatos, hay mucho que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die unendliche Geschichte des Tellereisens ist traurig und beklagenswert.
Señor Presidente, el historial de los cepos de mandíbulas de acero, o cepos dentados, es tan triste como vergonzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten zwei Jahren wurden Priester und Missionare ermordet; es gibt unendliche Probleme.
En los últimos dos años hemos visto asesinatos de sacerdotes y misioneros; tenemos problemas sin número.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sah die Treppe, die sich unendlich weit nach oben erstreckte.
Las escaleras se alzaban ante mí hasta donde me alcanzaba la vista.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah etwas so unendlich hoch über mir Stehendes in Ihnen
Te veía como alguien muy por encima de mí.
Korpustyp: Untertitel
Sissi liebt deinen Franz unendlich, und dafür mußt du ihr doch dankbar sein.
¡Sissi ama a su Franz! Y usted debería ser grata por eso. ¿No tengo razón?
Korpustyp: Untertitel
Herr, verzeiht ihm seine Angst. Die noch unendlicher ist als seine Ignoranz.
Señor, perdónalo, por su mied…...que es todavía mayor que su ignorancia.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte den Erzbischof unendlich ärgern.. .. . .falls das Eure Absicht sein sollte.
Enfurecerá al Arzobispo muchísimo.. .. . .si es esa la intención de Su Majestad.
Korpustyp: Untertitel
Graziano spricht unendlich viel nichts, mehr als irgendein Mensch in ganz Venedig.
Graciano dice muchas vaciedades. Más que nadie en toda Venecia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Trank echt ist, wirst du ja unendlich stark und unbesiegbar.
Si esta poción es la verdadera tus fuerzas se doblarían, serías invencible.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Stande mich als unendlich viele Dinge gleichzeitig zu fühlen.
Puedo sentir en mí infinidad de cosas al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe zu Ihnen ist unendlich. Bitte bewahren Sie Ihre Freundschaft zu mir.
Mi amor por usted permanecerá inmutabl…y le suplico que conserve su amistad por mí.
Korpustyp: Untertitel
Worte und Schemata, immer wiederkehrend, nicht enden wollend. Genau wie mein unendlicher Spitzname.
Palabras y patrones que se repetían sin fi…...como mi apodo irracional.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir unendlich leid von Eurem Ärger auf der Kingsroad erfahren zu haben.
Lamento profundamente escuchar de sus problemas en Camino del Rey.
Korpustyp: Untertitel
Die Wildnis, die Gipfel, die unendliche Einsamkeit, die Indiane…und ihre Wildheit und ihr Edelmut.
La tierra inexplorada, los torrentes, las cumbres, la soledad interminabl…por donde vaga el indio, con toda su fiereza y toda su nobleza.
Korpustyp: Untertitel
Es hieß, jemand dachte an ihn, und das tat ihm unendlich gut.
Significaba que alguien pensaba en él y eso le produjo tal alivi…