linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unentbehrlich indispensable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kupfer ist ein unentbehrlicher und umweltverträglicher Werkstoff.
El cobre es un material indispensable y eco-compatible
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ihre Anregungen und Beiträge waren in meinen Augen unentbehrlich.
Considero que sus ideas y contribuciones han sido indispensables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Charles Litton hält Männer wie ihn für unentbehrlich und daher auch für unzerstörbar.
Sir Charles Litton cree que esos hombres son indispensables y por lo tanto indestructibles.
   Korpustyp: Untertitel
Motoren der letzten Generation sind in diesen Markt eingebrochen und machen den Einsatz der Diagnose somit unentbehrlich.
Motores de última generación se incorporar a este mercado y el uso de diagnosis se hacen indispensable.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein dauerhafter dienstlicher Kontakt zum Ausschuss für Haushaltskontrolle, auch unabhängig von der Berichterstattung, ist unentbehrlich.
Además de proporcionarle información, es indispensable mantener contactos profesionales permanentes con la Comisión de Control Presupuestario.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles was du tun musst ist unentbehrlich zu sein.
Todo lo que tienes que hacer es ser indispensable.
   Korpustyp: Untertitel
Motoren der letzten Generation sind in diesen Markt eingebrochen und machen den Einsatz der Diagnos somit unentbehrlich.
Motores de última generación se incorporar a este mercado y el uso de diagnosis se hacen indispensable.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Österreich sorgte selbstlos für die Unterbringung und Verpflegung der Flüchtlinge und organisierte die fast unentbehrlich gewordene internationale Hilfe.
Austria aseguró desinteresadamente que esos refugiados recibieran acomodo y cuidados, y organizó la ayuda internacional que se había hecho casi indispensable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas, was im Film und im wahren Leben unentbehrlich ist.
Algo indispensable tanto para el cine como para la vida real.
   Korpustyp: Untertitel
Gartenteich Pflanzen sind ein unentbehrlicher Teil eines Teiches, denn sie bringen Sauerstoff und binden schädliche Stoffe.
Planta de jardín estanque n son una parte indispensable de un estanque allí, porque traen oxígeno y evitar sustancias nocivas.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "unentbehrlich"

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind beide unentbehrlich.
Hacen falta estas dos partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Technologie ist unentbehrlich.
La nueva tecnología es de uso obligado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, Longinus, mein unentbehrliches Finanzgenie.
Longino: mi mago de las finanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unentbehrliche und dauerhafte Allianz.
Una alianza decisiva y duradera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das macht sie damit unentbehrlich.
Lo cual los hace imposible de descartar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist aber für den Supermarkt unentbehrlich.
Un supermercado sin compactador se paralizaría.
   Korpustyp: Untertitel
Als unentbehrlicher Zeuge, Komplize oder Täter.
El es un testigo material o un cómplice o el ejecutor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkehr ist unentbehrlich in unserem Alltag. ES
Todos necesitamos del transporte en nuestra vida cotidiana. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als unentbehrlicher Zeuge, Komplize oder Täter.
Él es un testigo material o un cómplice o el ejecutor.
   Korpustyp: Untertitel
Unentbehrlicher Reiseleiter zum Novotel Girona Aeropuerto.
Guía básica del Novotel Girona Aeropuerto.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unentbehrlich bei Arbeiten in schwierigen Gelände!
Equipos adecuados para fabricar hormigón en terrenos difíciles y con poco espacio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Öl, Ergas, Kohle und Kernenergie: unentbehrlich für die Energieversorgung
El PE afirma que la energía nuclear es clave en la lucha contra el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nichtregierungsorganisationen und die Zivilgesellschaften sind dabei eine unentbehrliche Hilfe.
Las Organizaciones no-gubernamentales y las sociedades civiles pueden aportar una ayuda insustitutible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen sind ein unentbehrliches Instrument der EU-Außenpolitik.
Las sanciones son un instrumento independiente de la política exterior de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sagst ihm, ich sei schwach, damit du unentbehrlich wirst.
Intentas que yo parezca el débil y tú el fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auch für eine gedeihende Familie unentbehrlich. ES
También es una necesidad para una familia que quiera florecer. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
- Sie machen sich schnell in Haus und Küche unentbehrlich. ES
El primer robot para hacer postres en casa. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen einer proaktiven Vorgehensweise stellen eheliche Treue und Enthaltung unentbehrliche Elemente einer Aufklärung dar.
Desde un planteamiento proactivo, hay que hacer hincapié en la fidelidad conyugal y el celibato, a la hora de dar información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die konstruktive und unentbehrliche Rolle der gemeinnützigen Einrichtungen in diesem Bereich hervorheben.
Me gustaría destacar el papel positivo e insustituible que desempeñan las organizaciones de voluntarios en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Europäische Zentralbank ist eine zuverlässige Statistik unentbehrlich, um währungspolitische Beschlüsse fassen zu können.
El Banco Central Europeo depende de estadísticas fiables para poder tomar sus decisiones sobre política monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU‑Wahlbeobachtungsmissionen sind ein unentbehrliches Instrument für den Aufbau von Vertrauen in die Demokratie eines Landes.
Las misiones de observación electoral de la UE constituyen un instrumento importante para generar confianza en la democracia de un país.
   Korpustyp: EU DCEP
Handy Safe Pro für Android ist ein unentbehrlicher Assistent zum Speichern von vertraulichen Daten.
Handy Safe Pro para Android es una asistente irremplazable para almacenar toda la información confidencial.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Ibiza Beach Polo ist inzwischen ein solch unentbehrlicher Termin geworden…
El Ibiza Beach Polo se ha convertido en una cita ineludible, tanto que el mejor jugador del mundo…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine bestimmte Präsentation von Text ist für die vermittelten Informationen unentbehrlich.
una presentació concreta del text és essencial per a la informació transmesa.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wortbildmarken (Text, der Teil eines Logos oder Markennamens ist) werden als unentbehrlich betrachtet.
Els logotips (text que forma part d'un logotip o nom d'una marca) es consideren essencials.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Java ist für Entwickler mittlerweile unentbehrlich, da Sie damit Folgendes erreichen:
Java se ha convertido en un valor impagable para los desarrolladores, ya que les permite:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit drei Bälle (Ballspiele sind in der ersten Spieletappe der Kinder unentbehrlich). ES
Incluye 3 bolas (los juegos de bolas son un básico en la primera etapa del juego infantil). ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fisch, ein unentbehrliches Hauptnahrungs- und Nahrungsergänzungsmittel, bereitet man auf den Kanaren auf alle denkbaren Arten zu:
El pescado, el plato más común e ingrediente principal en muchos otros platos, se cocina en las Islas de todas las formas imaginables:
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rostlöser- und Kontaktspray ist durch seine 6-fach-Wirkung unentbehrlich bei Reparatur, Instandhaltung und Wartung.
Spray Aflojatodo es, debido a su efecto séxtuplo, irremplazable en reparaciones, conservación y mantenimiento. más
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Für moderne Webpräsentationen sind Umfragen, Gesprächsforen, Formulare, Suchfunktionen oder Produktkataloge unentbehrlich. ES
Una web moderna debería contener encuestas, foros de discusión y búsquedas por texto. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Auf dem europäischen Energiemarkt ist Russland ein unentbehrlicher Lieferstaat, an den wir jedoch nicht allzu stark gebunden bleiben dürfen.
Rusia es un proveedor insoslayable en el mercado energético europeo, pero no debemos depender demasiado de ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Verbesserung und Förderung der Gleichstellung der Frauen zu ergreifen ist in unserer Gesellschaft heutzutage unentbehrlich.
(DE) Actualmente, nuestra sociedad no puede prescindir de medidas destinadas a promover una mayor igualdad de oportunidades para las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Kindbett-Tod der Frau des Arztes arbeitete sie bei ihm. Sie war als Haushälterin und Sprechstundenhilfe unentbehrlich.
Desde la muerte de la esposa del médico en un parto, ella se convirtió en su inestimable empleada y ayudante.
   Korpustyp: Untertitel
Handy Safe Pro für Android ist ein unentbehrlicher Assistent zum Speichern von vertraulichen Daten an einem Ort.
Handy Safe Pro para Android es una asistente irremplazable para almacenar toda la información confidencial un solo lugar seguro.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unentbehrlicher Reiseführer zum Hotel Barcelona Universal, mit Fotos, Beschreibung der Hotel-Dienstleistungen, Zimmern und Lage des Hotels in Barcelona.
Crítica independiente del hotel Universal Barcelona, incluye, fotos del hotel, instalaciones, análisis de la ubicación del hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
"Altova StyleVision ist im Training Center unserer Universität ein unentbehrliches Tool, um Inhalt in den verschiedensten Formaten darzustellen.
"Con StyleVision podemos presentar contenidos en una gran variedad de formatos en el centro de formación de nuestra universidad.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bekommt ihr den Batch Modus, welcher beim gleichzeitigen Konvertieren mehrerer Hundert PDF-Dateien unentbehrlich ist.
Además, PDF a Excel Converter tiene el modo por lotes para convertir cientos de documentos PDF a archivos de Excel al mismo tiempo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Spezialstähle von Ruukki, der verschleißfeste Raex-Stahl und der hochfeste Optim-Stahl, sind unentbehrlich für Abrissvorrichtungen der Spitzenklasse. ES
Los aceros especiales, el acero resistente al desgaste Raex y el acero de alta resistencia Optim de Ruukki son ideales para obtener equipos de demolición de alto rendimiento. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Airy ist ein unentbehrlicher YouTube-Downloader für Mac der YouTube-Videos ganz einfach direkt auf Ihren Computer speichert.
Airy es un secencial gestor de descargas de videos de YouTube para Mac que fácilmente guarda videos de YouTube en su computadora.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als Dichtelemente, Puffer, Andrücker, Schall- u. Vibrationsdämpfer oder elastische Lagerungen sind unsere Produkte aus Moosgummi in der Industrie unentbehrlich. DE
Como elementos de sellado, amortiguadores, presionadores, amortiguadores acústicos y de vibración o alojamientos elásticos, nuestros productos de goma musgosa son insustituibles en la industria. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto    Korpustyp: Webseite
Lowryder ist unentbehrlich für Züchter die nicht genug Platz haben, oder Züchter die einfach besonders früh fertig sein wollen.
Lowryder es especialmente recomendable para cultivadores que cuentan con un espacio limitado o que simplemente quieren terminar temprano.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein unentbehrlicher Begleiter für all jene, die sich die Landschaft und das kulturhistorische Vermächtnis des Baix Empordà erschließen wollen.
Una buena herramienta para quien desee disfrutar del paisaje ampurdanés y acercarse a pie a su patrimonio cultural y natural.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der weitverbreitete Einsatz der Elektrogeräte im heutigen Alltag macht sie wegen vieler technischer und ökonomischer Vorteile unentbehrlich. PL
Debido a numerosas ventajas y propiedades técnicas, operativas y estéticas que no pueden ofrecer los teclados estándar sigue incrementando la expansión del uso de estos teclados. PL
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren, wir müssen den Grundsatz der Mobilität verbessern: Diese Mobilität ist zum Arbeiten sowie zu wissenschaftlichen und akademischen Zwecken unentbehrlich.
Se trata de facilitar, señoras y señores diputados, en definitiva, el principio de movilidad: movilidad a efectos fundamentalmente laborales y movilidad a efectos científicos y de estudios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar Dimas, liebe Kolleginnen und Kollegen, meine Damen und Herren! Wasser ist genau wie Luft unentbehrlich für unser Leben.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, de la misma manera que no podemos vivir sin aire, tampoco podemos vivir sin agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflichte Frau Foster bei, dass der Luftverkehr ein wichtiger Wirtschaftszweig ist, ein Sektor, der Dienstleistungen erbringt, die bis zu einem gewissen Grade unentbehrlich sind.
Coincido con la Sra. Foster en señalar que la aviación representa un sector importante de la economía que presta servicios insustituibles en determinados aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht setzt der Europäische Gipfel auf Wirtschaftsreformen, gut funktionierende Märkte und Regulierung, wo qualitative Maßstäbe im Interesse der Menschen unentbehrlich sind.
La Cumbre Europea apuesta acertadamente por las reformas económicas, un buen funcionamiento de los mercados y su regulación en los casos en que resulta ineludible aplicar unos criterios cualitativos en interés de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Berichterstattern wird zu recht ein Sozialmodell vorgeschlagen, das von großer Bedeutung ist, und bei dem die wichtigen Errungenschaften als unentbehrlicher Eckfeiler unserer Gesellschaft betrachtet werden.
La ponente propone un modelo social, con razón, que es valioso y que concibe los logros sociales como piedras angulares de nuestra sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbesserung der ökologischen Dimension ist unentbehrlich; das gilt auch für die soziale Dimension, insbesondere in dem Bereich der prekären Beschäftigungsverhältnisse, die insbesondere Frauen treffen.
La mejora de la dimensión ecológica es irrenunciable; lo mismo es aplicable a la dimensión social, en especial en el sector del empleo en precario que afecta en particular a las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Dieses Parlament hat zu recht gefordert, daß der unentbehrliche Umweltartikel im Zusammenhang mit den transeuropäischen Verkehrsnetzen aufgenommen werden soll.
Señor Presidente, este Parlamento exigió con toda la razón que el artículo sobre el medio ambiente, que era vinculante, se incluyera en todo lo que afecta a las redes de transporte europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handy Safe Pro für Android ist ein unentbehrlicher Assistent zum Speichern von vertraulichen Daten an einem Ort – sicher, einfach abrufbar und immer dabei.
Handy Safe Pro para Android es una asistente irremplazable para almacenar toda la información confidencial un solo lugar seguro, de fácil acceso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Handy Safe Pro für Android ist ein unentbehrlicher Assistent zum Speichern von vertraulichen Daten an einem Ort – sicher, einfach abrufbar und immer dabei.
Handy Safe Pro para Android es una asistente irremplazable para almacenar toda la información confidencial un solo lugar seguro, de fácil acceso y siempre con usted.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Ibiza Beach Polo ist inzwischen ein solch unentbehrlicher Termin geworden, dass der beste Spieler der Welt, Adolfito Cambiaso, nur noch hier auf Ibiza Beach Polo spielt.
El Ibiza Beach Polo se ha convertido en una cita ineludible, tanto que el mejor jugador del mundo, Adolfito Cambiaso, solo juega Beach Polo aquí en Ibiza.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Seit 1973 wurde die Mädchengruppe (16 Majoretten), die unter der Leitung von Frau Karla Šedivá entstand, ein unentbehrlicher Teil des Ensembles.
Desde el a?o 1973 el grupo de 16 majorettes, llegó a ser una parte indivisible de la orquesta.
Sachgebiete: schule musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
WinZip und WinZip Courier sind unentbehrliche Werkzeuge für die Komprimierung und Verschlüsselung von Dateien in kleineren, schnelleren und sichereren E-Mail-Anlagen.
WinZip Courier reduce el tamaño de los archivos y ofrece protección mediante contraseña y cifrado AES para proteger los archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Niedriger Hocker aus gebürsteten Stahl gefertigt. Unentbehrlich zum dekorieren und den täglichen Gebrauch in Büros und dem Zuhause mit eigener Persönlichkeit.
Mesa ideal para restauración o hostelería y también para su hogar en jardines o terrazas, fabricada en acero en su estructura y sobre de madera.
Sachgebiete: radio gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Workshops und Kurse sind unentbehrliche Gelegenheiten für Liebhaber und leidenschaftliche Anhänger eines Hobbys, ihre Kenntnisse in einer ganz besonders geeigneten Umgebung zu vertiefen.
Los cursillos y las clases, encuentros irreemplazables de los aficionados y apasionados, son algunas de las muchas ocasiones que tendrá para descubrir o profundizar en una actividad en un entorno particularmente adaptado.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Nähe von Cassis, der Berg Canaille und seine Corniche der Crêtes, die das Meer majestätisch dominieren, sind eine unentbehrliche Etappe um die schönen Küstenlandschaften zu bewundern.
Cerca de Cassis, la montaña de la Canaille y su cornisa de las Crestas, que domina majestuosamente el mar, es una etapa ineludible para poder admirar los hermosos paisajes del litoral.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auβer der Lieferung von qualitativ hochwertigen Produkten ist es unentbehrlich, um die Kenntnisse - aufgrund langjähriger Erfahrung errungen- auf neue und existierende Verbraucher zu übertragen. NL
Además de proporcionar un producto de alta calidad, es importante transferir los conocimientos adquiridos a través de años de experiencia a los usuarios nuevos y los habituales. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Das Mobiltelefon ist in der heutigen Zeit ein unentbehrlicher Begleiter - und nun haben Sie mit der airBalticcard auch während Ihrer Reisen Internetzugang.
El teléfono móvil en el mundo moderno es un acompañante insustituible, y ahora con airBalticcard Mobile también tiene acceso a Internet durante su viaje.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Da dies für die weitere Implementierung der neuen Technologien unentbehrlich ist, besteht die erste Herausforderung in der Verbesserung der ICT–Kenntnisse.
Un primer desafío se refiere a la necesidad de incrementar el conocimiento en el ámbito de la TIC, ya que esta es una condición, sine qua non, para seguir con la introducción de las nuevas tecnologías.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Palo Duro Canyon befindet sich ganz in der Nähe, und um einen Tag voller Forscherdrang genießen zu können, ist ein herzhaftes Frühstück unentbehrlich. EUR
El Cañón de Palo Duro, situado en las proximidades, le permitirá disfrutar de un fantástico día de recorridos por la zona y durante su estancia no puede dejar de degustar nuestro suculento desayuno. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Folge wurde eine erste Badeanstalt am Strand Plage de l'Écluse eingerichtet sowie ein für die reichen Sommerfrischler des Second Empire ebenso unentbehrliches Kasino. ES
A éste seguiría la apertura de un primer establecimiento de baños en la playa de L'Écluse y, tan obligado como los baños para aquella opulenta burguesía nacida del Segundo Imperio, un casino. ES
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Mitteilung der Kommission macht auch deutlich, dass sich die vorkommerzielle Auftragsvergabe naturgemäß vor allem für große staatliche Behörden wie Gesundheits- oder Verteidigungsministerien eignet; wenn auch Gemeinden und Regionen die vorkommerziellen Auftragsvergabe nutzen sollen, ist daher eine europaweite Vernetzung unentbehrlich.
El informe de la Comisión también reconoce que si bien la contratación precomercial es naturalmente la más indicada para grandes Ministerios, como los de sanidad y defensa, en caso de que las autoridades locales y regionales acepten la contratación precomercial, es importante establecer unas conexiones transeuropeas.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dessen, dass die gesamte Wissenschaft in Verbindung mit der Biokraftstoffherstellung hoch komplex ist, vor allem, wenn es um die potenziell weitreichenden Folgen einer direkten oder indirekten Flächennutzungsänderung geht, ist ein stärker regional orientierter Ansatz unentbehrlich.
Teniendo en cuenta que toda la ciencia en torno a la producción de biocarburantes es muy compleja, en particular cuando se trata de las posibles consecuencias importantes por los cambios directos o indirectos en el uso del suelo, hay necesidad de un enfoque más regional.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Europa tatsächlich auf der Bühne der Weltpolitik aktiv werden will und wenn es die Absicht hat, sich seiner Rolle als Zuschauer zu entledigen, dann ist die Türkei unentbehrlich.
La adhesión de Turquía tiene una importancia capital si Europa quiere realmente actuar en el escenario de la política mundial y si quiere despojarse de su papel de espectadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art Angaben können in Zukunft ebenfalls in einem internationalen und harmonisierten Codesystem abgelegt werden, indem man die Krankheit oder das unentbehrliche Medikament einer Person in codierter Form vermerkt.
En el futuro se podrá disponer de este tipo de información con un sistema de codificación internacional y armonizado, escribiendo en forma codificada la enfermedad que sufre una persona o el medicamento del que depende para sobrevivir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch unentbehrlich, Lösungen zu finden, die die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie weiterhin gewährleisten. In dieser Hinsicht begrüße ich die Tatsache, dass über die Integration branchenspezifischer Ansätze erstmalig ein breiter Konsens im Parlament besteht.
No obstante, hay que buscar soluciones que mantengan la competitividad de la industria europea y, a este respecto, acojo con beneplácito el hecho de que por primera vez hayamos logrado un amplio consenso en el Parlamento sobre la integración de un enfoque sectorial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir uns als anspruchsvolle Partner erweisen, die die uns allen unentbehrliche Institution Kommission zu bestärken vermögen, oder werden wir uns kleinlich und willkürlich Vollmachten anmaßen, die uns nicht zustehen?
¿Sabremos comportarnos como interlocutores exigentes, capaces de servir de apoyo a la institución Comisión, sin la que no somos nada ni unos ni otros? ¿o nos comportaremos como usurpadores puntillosos y caprichosos de un poder que no sería el nuestro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese allgemeine Testphase , die Anfang Juli 1998 begann , zielte vor allem darauf ab , die wechselseitigen Verbindungen zwischen der Vielzahl an Systemen und Verfahren , die für die Durchführung der Geschäfte des Eurosystems als unentbehrlich eingestuft wurden , zu prüfen .
El proceso de comprobación de todos los procedimientos incluyó los ensayos preliminares de cada uno de los sistemas y , posteriormente , un período de comprobación general de los sistemas y procedimientos del Eurosistema , que comenzó a principios de julio de 1998 .
   Korpustyp: Allgemein
Im Einklang mit der Auffassung der Berichterstatterin lautet die Botschaft des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr an die Kommission, dass auch eine maximale Vereinfachung der Verfahren vonnöten ist, unbeschadet der Einhaltung unentbehrlicher Maßnahmen zur Rechnungsführungskontrolle.
Siguiendo la posición de la ponente, el mensaje que la Comisión de Política Regional quiere transmitir a la Comisión es también la necesidad de proceder a una importante simplificación de los procedimientos, sin perjuicio de que se respeten disposiciones imperativas en materia de controles contables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Bilder, Videos, Filme oder dynamische digitale Inhalte für alle nur erdenklichen Medien – die Lösungen von Adobe sind unentbehrlich für alle, die Informationen erstellen, anzeigen oder damit arbeiten und interagieren.
Desde imágenes ricas en impresiones, vídeo y películas hasta contenido digital dinámico para una gran variedad de soportes, la influencia de las soluciones de Adobe es evidente para cualquier persona que se dedique a crear, consultar e interactuar con la información.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, dass du dich währenddessen um eine Gruppe von Zivilisten und den Unterhalt des Unterschlupfs kümmern musst, indem du Dinge herstellst, die für das Überleben im Krieg unentbehrlich sind.
Lo que significa que tendrás que centrarte en cuidar al grupo de civiles y mantener el escondite creando los objetos que la gente necesita para sobrevivir durante la guerra.
Sachgebiete: film astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Nachbarin, eine allein stehende Frau um die 40, war die Hebamme des Dorfes, die im Hause des Arztes seit dem Kindbetttod von dessen Frau eine unentbehrliche Stellung als Haushälterin und Sprechstundenhilfe innehatte.
La vecina, una mujer soltera de unos 40 años, era la partera de la aldea. Desde la muerte de la esposa del médico en un parto, ella se convirtió en su inestimable empleada y ayudante.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen haben hier vom Basarmodell, wie ich es präsentierte, die korrekte Auffassung, daß dies das allerwichtigste ist und zogen daraus den Schluß, daß für den Projektleiter ein hohes Maß an Intuition für gutes Design und viel Cleverness unentbehrlich ist. EUR
Mucha gente que ha pensado sobre el modelo bazar como yo lo he expuesto ha considerado acertadamente que esto era crítico y ha pasado de un salto a concluir que el líder del proyecto necesita contar con un alto grado de inteligencia e intuición para el diseño. EUR
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Außerdem haben diese Unternehmen schon jetzt die Möglichkeit, Sponsoren für sich zu gewinnen, und auf diese Art und Weise Gelder zu erwerben, die für die Entwicklung ihrer Projekte unentbehrlich sind. PL
Además, es una oportunidad para atraer inversores y obtener recursos para el desarrollo de sus proyectos. PL
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nichtstaatliche und staatliche Organisationen (NRO, Bürgerinitiativen, politische Parteien, Gewerkschaften, Städte und Kommunen) stehen heute schon im Fokus des gesellschaftlichen und politischen Geschehens und sind daher unentbehrliche Akteure auf echo.
Las organizaciones gubernamentales y no-gubernamentales (ONGs, movimientos sociales, partidos políticos, sindicatos, ciudades y comunidades) ya están en el foco de la vida social y política y son participantes decisivos en echo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überall, wo die beiden Vollautomaten an einem festen Einsatzort stehen, sorgt das Intelligente Frischwasser-Kit jederzeit mit bestem, frischem Wasser für das ultimative Kaffeeresultat und macht sich mit seinen Vorzügen unentbehrlich.
Siempre que ambas máquinas automáticas estén instaladas en un lugar fijo, el kit para toma inteligente de agua les proporcionará en cualquier momento agua fresca de la mejor calidad para que pueda obtener un resultado de café incomparable;
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Nachdem wir den ganzen Tag lang Sonne getankt haben oder von einem Geschäft ins nächste gehechtet sind, um vor der Hitze zu flüchten, ist jetzt etwas Zärtlichkeit und Fürsorge für deine Haut unentbehrlich.
Después de un día bajo los rayos solares, o de patear las tiendas para evitar el calor, tu piel sin duda necesitará que la mimes un poquito.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite