Österreich sorgte selbstlos für die Unterbringung und Verpflegung der Flüchtlinge und organisierte die fast unentbehrlich gewordene internationale Hilfe.
Austria aseguró desinteresadamente que esos refugiados recibieran acomodo y cuidados, y organizó la ayuda internacional que se había hecho casi indispensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas, was im Film und im wahren Leben unentbehrlich ist.
Algo indispensable tanto para el cine como para la vida real.
Korpustyp: Untertitel
Gartenteich Pflanzen sind ein unentbehrlicher Teil eines Teiches, denn sie bringen Sauerstoff und binden schädliche Stoffe.
Es ist absolut unentbehrlich, unsere Nachbarschaftsstrategien zu überprüfen.
Es absolutamente esencial revisar radicalmente nuestras políticas de vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktseiten haben ein sauberes, frisches Aussehen und enthalten eine Fülle von unentbehrlichen Informationen zu den einzelnen Kleidungsstücken.
UK
Se trata de una tarea absolutamente vital para la comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Statistiken und Tabellen sind unentbehrlich, um im Berufsbild und in den Märkten der Handelsvertreter die aktuellen Entwicklungen und Trends zu erkennen.
Las estadísticas y las tablas son de vital importancia para el reconocimiento de los avances en los ámbitos de los negocios y los mercados de los agentes comerciales.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Es ist jetzt wichtig, dass die vollständige Umsetzung dieser unentbehrlichen Schutzmaßnahmen für all jene, die zu den Schwächeren unserer Gesellschaft zählen, vorangetrieben wird.
Ahora es importante que avancemos hasta aplicar del todo esas protecciones vitales para algunos de los grupos más vulnerables de nuestra sociedad.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Im endgültigen, heute angenommenen Bericht erscheint dieses so sachgerechte und unentbehrliche Konzept jedoch nicht.
Pero en el informe final aprobado hoy no figura ese concepto tan apropiado y necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Ihre Nützlichkeit und Ihrem Komfort in weißgrüner Küche stehen Ihnen alle unentbehrlichen Geräte und Accessoires, wie Kaffemaschine, Kühlschrank, Toaster, Mikrowelle, vier -Brenner Kocher und Backofen.
La cocina, mayormente en blanco y verde, está equipada con todos los utensilios necesarios y accesorios como cafetera de expresso, frigorífico, tostador, y cocina de gas con horno y cuatro quemadores.
Sie ist für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität unentbehrlich.
Es un elemento necesario en la lucha contra la criminalidad organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein neues Europa, das einzig mögliche, das immer unentbehrlicher wird.
Necesitamos una nueva Europa, la única posible, que se está haciendo cada vez más necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigt sich jedoch, dass die Antidumping- und Antisubventionsgesetzgebung beim derzeitigen Stand der Liberalisierung des Handels ein unentbehrliches Instrument ist.
Parece, sin embargo, que la legislación antidumping y antisubvenciones sigue siendo un instrumento necesario en el estado actual de liberalización del comercio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Charta als politisches Dokument ist unserer Ansicht nach ein guter Ausgangspunkt für diesen unentbehrlichen Dialog, der jetzt beginnen muss.
Creemos que la Carta como documento político es un buen punto de partida para este diálogo absolutamente necesario que debe iniciarse ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden keinerlei Beihilfen vorgesehen, die für den Sektor, wie der Berichterstatter richtig feststellt, unentbehrlich sind.
Además, no se incluye ninguna disposición relativa a las subvenciones necesarias para la industria, como señala el ponente acertadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Markt, der natürlich von den Verbrauchern nicht vollständig eingeschätzt werden kann, sind deshalb die Behörden dafür verantwortlich, diese unentbehrlichen Garantien zu sichern.
En un mercado que, como es lógico, los consumidores no pueden valorar completamente, es responsabilidad de las autoridades públicas proporcionar esas garantías tan necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benachteiligungen beim Zugang zu Bildung durch ein hochwertiges Bildungsangebot für Kleinkinder und eine gezielte Förderung sowie durch die Förderung der integrativen Bildung anzugehen, ist für die Schaffung einer wahrhaft integrativen Gesellschaft unentbehrlich.
Para crear una sociedad verdaderamente global, resulta absolutamente necesario tratar la desventaja educativa proporcionando una educación de gran calidad durante la primera infancia y una ayuda dirigida y fomentando una educación global.
Darum ist es so wichtig, und wir halten es für unentbehrlich, jegliche technische Vereinfachung zu fördern, die es diesen Organisationen ermöglicht, Zugang zu der Beihilfe zu erlangen, die in vielen Fällen überlebensnotwendig für sie ist.
Por este motivo es importante y consideramos que hay que promover la facilitación técnica necesaria para permitir que estas organizaciones tengan acceso a la ayuda que a menudo resulta esencial para su supervivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unentbehrlichindispensables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei allem Verständnis für ausreichend Zeit zugunsten der legislativen Arbeit sind Intergroups unentbehrlich.
Aunque entiendo completamente la necesidad de dedicar tiempo suficiente al trabajo legislativo, los intergrupos son indispensables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Agrarsektor, in dem künftig präzisere Voranschläge erforderlich sein werden, ist eine mit Mitteln ausgestattete Reserve unentbehrlich.
En el sector de la agricultura, donde de ahora en adelante se realizarán estimaciones más ajustadas, son indispensables unas reservas provistas de medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind unentbehrlich bei der Behandlung verschiedener Erkrankungen und ich habe zu diesem Thema zahlreiche Schreiben von Personen erhalten, die an Diabetes oder anderen Krankheiten leiden, die ihre Genugtuung darüber zum Ausdruck brachten, dass sie ihre Ernährung dank einer zunehmenden Zahl mit Süßungsmitteln gesüßter Erzeugnisse abwechslungsreicher gestalten können.
Los edulcorantes son indispensables para tratar determinadas patologías y, en este sentido, he recibido numerosas cartas de personas que padecen diabetes y otras enfermedades y que me comunican su satisfacción por poder variar su alimentación gracias al número creciente de productos endulzados con edulcorantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Anregungen und Beiträge waren in meinen Augen unentbehrlich.
Considero que sus ideas y contribuciones han sido indispensables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch wenn auf der Hand liegt, dass Finanzmittel für eine wirksame Hilfe unentbehrlich sind, so reicht das noch nicht aus.
Sin embargo, aunque es evidente que los recursos financieros son indispensables para una ayuda eficaz, con eso no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, die besten Errungenschaften einzelner Forschungsstrukturen und Universitäten einzubeziehen und zu entwickeln, um die Verbindung zu den Prioritäten im Energiesektor, zum Klimawandel, zu den neuen fortschrittlichen Werkstoffen, die für die Entwicklung der Welt unentbehrlich sind, sicherzustellen.
Es necesario incorporar y desarrollar los mejores logros de las estructuras y universidades de investigación individuales para garantizar el enlace con las prioridades del sector energético, el cambio climático y los nuevos materiales innovadores que son indispensables para el desarrollo del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sachverstand der NRO ist unentbehrlich, damit wir ausgewogene und konkrete Gesetzgebungsakte erarbeiten können.
Los conocimientos especializados de las ONG son indispensables para que podamos elaborar leyes equilibradas y concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bemerkung trifft auch auf einige Juristen in der Kommission zu, die sich unentbehrlich machen wollen, indem sie immer wieder neue Schwierigkeiten schaffen.
Esta observación también es válida para ciertos juristas de la Comisión, que quieren ser indispensables creando siempre nuevas dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir bedenken, weil wie beim Hurrikan Mitch auch in der Situation, mit der wir es hier zu tun haben, mitunter militärische Strukturen für zivile Zwecke absolut unentbehrlich sind, und sei es auch nur unter logistischen Gesichtspunkten.
Sin embargo, esto debemos tenerlo en cuenta porque, como en el caso del huracán Mitch, en esta situación a veces las estructuras militares con fines civiles son absolutamente indispensables, al menos desde el punto de vista logístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedanken möchte ich mich bei allen Mitgliedern des Rechnungshofes, den Prüferinnen und Prüfern für die gute Zusammenarbeit während des gesamten Jahres und für die Empfehlungen des Rechnungshofes, die für eine gute Verwendung und eine gute Verwaltung des europäischen Haushalts unentbehrlich sind.
Deseo dar las gracias a todos los miembros y empleados del Tribunal de Cuentas por su válida cooperación durante este año y por las recomendaciones del Tribunal, que resultan indispensables para la buena utilización y correcta administración del presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unentbehrlichesenciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten das Verbot für Kühlaggregate nicht aufheben, wenn bestimmte medizinische Einsatzmöglichkeiten bestehen, die unentbehrlich sind.
No queremos eliminar la prohibición de los refrigeradores, donde existen ciertos usos médicos que son esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Interventionen, die nur einige von vielen darstellen, sind spezifisch und notwendig, um die Gleichgewichte zu erhalten, die für alle Gebiete unentbehrlich sind.
Esas intervenciones, que son solo algunas entre muchas otras, son específicas e imprescindibles para mantener los equilibrios esenciales para los territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind sie unentbehrlich für die Bewahrung der schützenswerten kulturellen Traditionen und lokalen Bräuche.
También son esenciales para preservar las prácticas y tradiciones culturales, que deben ser preservadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von dieser grundsätzlichen Position ist offensichtlich, dass noch einige Lücken vollständig geschlossen werden müssen, insbesondere in Sachen Justiz- und Polizeisystem, um die Effizienz bei der Verbrechensbekämpfung zu erhöhen und für mehr Transparenz und Verfahrenssicherheit zu sorgen, die in einem Rechtsstaat unentbehrlich sind.
Aparte de esta cuestión de principio, es evidente que existen ciertos vacíos que debemos llenar, en particular con respecto a los sistemas jurídicos y políticos, a fin de aumentar la eficacia de la lucha contra el crimen y de proporcionar una mayor transparencia y salvaguardias de procedimiento que son esenciales en el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die vorbildlichen Vorgehensweisen der Mitgliedstaaten zeigen, sind Maßnahmen zur Unterstützung von Personen, die Opfer von Menschenhandel geworden sind, unentbehrlich, um deren Grundrechte zu schützen und zugleich eine erfolgreiche Strafverfolgung zu fördern.
Como demuestran las buenas prácticas nacionales, las medidas para proporcionar ayuda a personas que hayan sido víctimas del tráfico de seres humanos son esenciales para proteger sus derechos fundamentales, al mismo tiempo que se fomentan unos procesos penales eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tests sind unentbehrlich, denn wir müssen sicherstellen, dass unsere Bevölkerungen das Vertrauen in unsere Kernkraftwerke zurückgewinnen.
Esas pruebas son esenciales, porque tenemos que asegurarnos de que nuestra población recupera la confianza en nuestras centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tests sind unentbehrlich und sie müssen unter Wahrung absoluter Unabhängigkeit stattfinden, damit dieses Vertrauen zurückgewonnen werden kann.
Esas pruebas son esenciales; tienen que llevarse a cabo en un espíritu de independencia absoluta para poder recuperar esa confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Stabilität und demokratische Entwicklung sind für die flächendeckende Umsetzung des Protokolls und die Erleichterung der Fertigstellung aller notwendigen Absichtserklärungen unentbehrlich.
La estabilidad política y el desarrollo democrático son esenciales para una aplicación global del Protocolo y para permitir la conclusión de los necesarios memorandos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen politischen Parteien sind unentbehrlich für die Herausbildung und den Ausdruck einer echten europäischen öffentlichen Meinung.
Los partidos políticos europeos son esenciales para la formación y expresión de una auténtica opinión pública europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde im Kosovo offensichtlich, wo die von den meisten Ländern entsandten Soldaten und Offiziere unfähig waren, elementarste Infanteriemissionen wie nächtliche Patrouillen in kleinen Gruppen durchzuführen; diese waren unentbehrlich, um Verwüstung durch Angehörige der albanischen Kosovo Befreiungsarmee Einhalt zu gebieten.
Esto fue obvio en Kosovo, en donde los soldados y los oficiales enviados por casi todos los países fueron incapaces de llevar a cabo misiones básicas de infantería como las patrullas nocturnas con equipos de pocos hombres, las cuales fueron esenciales para controlar la depredación de los combatientes del Ejército Albanés de Liberación de Kosovo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unentbehrlichfundamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Zusammenarbeit auf europäischer Ebene ist jedoch unentbehrlich.
La cooperación a escala europea, no obstante, es fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unentbehrlich, die Beziehungen mit den Ländern in Nordafrika sowie im Nahen und Mittleren Osten zu überprüfen, damit wir zusammen eine stabile, friedliche und gedeihende Region errichten können.
Por tanto, resulta fundamental que revisemos nuestras relaciones con los países de África Septentrional, de Oriente Medio y Oriente Próximo, para que juntos podamos crear una zona de estable, pacificada y próspera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hätte eine Ausweitung des Anwendungsbereichs dieses Vorschlags auf den Binnenschiffsverkehr ernste Probleme nach sich gezogen, und zwar nicht nur im britischen Binnenschiffsverkehr, der hauptsächlich in der Freizeit genutzt wird, sondern auch an vielen Flussübergängen, die als Teil des öffentlichen Verkehrsnetzes für die Öffentlichkeit unentbehrlich sind.
En segundo lugar, la ampliación del ámbito de aplicación de esta propuesta para incluir las aguas interiores sería fuente de graves problemas no solo para la navegación interior de placer en el Reino Unido, sino también para muchos cruces de ríos, que representan un servicio público fundamental y forman parte de la red de transportes públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist es wirtschaftlich und umweltpolitisch unentbehrlich, dass die Küstengebiete von Norwegen, Island und den Färöern ebenfalls in eine solche Strategie aufgenommen werden.
Además de eso, desde el punto de vista económico y medioambiental, es fundamental incluir en cualquier estrategia las regiones costeras de Noruega, Islandia y las Islas Feroe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit von Europa Donna ist unentbehrlich, wenn wir allen europäischen Frauen helfen wollen, und ich möchte meine Unterstützung für diese gesamteuropäische Organisation zu Protokoll geben.
La labor de Europa Donna es fundamental para ayudar a todas las mujeres europeas, por lo que deseo que conste en acta mi apoyo a dicha organización paneuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise soll der politische Rahmen für eine zukünftige Intervention in den Bereichen skizziert werden, in denen Aktionen auf der Gemeinschaftsebene als nützlich angesehen werden, oder in der Tat unentbehrlich sind.
En este sentido, se definirá el marco político para futuras intervenciones en ámbitos en los que la acción a nivel comunitario se considera útil o incluso fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Europäische Union und besonders für ein Land wie Portugal, dessen Berufung das Meer und die Fischerei sind, sowie für die Massenfischerei und die Konservenindustrie ist es unentbehrlich, die Fischerei als lebensfähige und nachhaltige Wirtschaftstätigkeit zu erhalten.
Para la Unión Europea, y sobre todo para un país como Portugal, con una vocación marítima y pesquera, y con una gran industria marítima y conservera, resulta fundamental mantener la pesca como una actividad económica viable y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Fischereiressourcen der Ostsee zu ermöglichen, sich zu erholen, ist die Festlegung von Fangquoten unentbehrlich.
Es fundamental imponer cuotas para permitir la recuperación de los recursos pesqueros del Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unentbehrlich, dass die Verbraucher in allen 27 Mitgliedstaaten der EU auf ein hohes Niveau des Verbraucherschutzes vertrauen können und dass Unternehmen jeder Größenordnung in der Lage sind, ihre Güter und Dienstleistungen ohne unnötige rechtliche Hindernisse an Verbraucher in allen 27 Mitgliedstaaten der Union zu liefern.
Es fundamental que los consumidores de los 27 Estados miembros puedan contar con un elevado nivel de protección y que los fabricantes, independientemente de su tamaño, puedan ofrecer sus productos y servicios a los consumidores de los 27 Estados miembros sin tener que afrontar innecesarios obstáculos legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist sie unentbehrlich, um faire Bedingungen für den Wettbewerb mit den Produzenten der wichtigsten Partner der EU zu schaffen.
En efecto, es fundamental garantizar condiciones justas de competencia con los productores de los principales socios de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unentbehrlichimprescindibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind für uns in Schlüsselbereichen wie der Sicherheit, der Einwanderung und der Energie unentbehrlich.
Son imprescindibles para nosotros en materias esenciales como la seguridad, la inmigración, la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind Informationskampagnen für die breite Öffentlichkeit durch die Behörden unentbehrlich.
Junto a esto son imprescindibles las campañas de información de las autoridades para el gran público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche sehen in dem Bericht und in den Änderungsanträgen die Möglichkeit, die Position kleiner Häfen zu stärken, die für die Erreichbarkeit und das Überleben von Inseln und abgelegenen Küstengebieten unentbehrlich sind.
Unos ven en el informe y en sus enmiendas la posibilidad de reforzar las posiciones de los puertos pequeños, puertos que resultan imprescindibles para la accesibilidad y la supervivencia de islas y de zonas costeras apartadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht stärkt Forschung und Grundlagenwissenschaften, die für Fortschritte im Bereich der Energietechnologie unentbehrlich sind, und fordert die Privatwirtschaft auf, mehr in die Forschung zu investieren und größere Risiken einzugehen, damit die EU in diesem Bereich eine Vorreiterrolle übernimmt.
El informe refuerza la investigación y las ciencias básicas imprescindibles para avanzar en las tecnologías energéticas e insta al sector privado a invertir más en investigación y a asumir más riesgos que permitan situar a la Unión Europea a la vanguardia de este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in den Europäischen Organen und in der europäischen Gesellschaft müssen darauf hinzielen, echte Gleichstellung zwischen Männern und Frauen zu erreichen, die eine Chance darstellt, eine Gesellschaft mit mehr Gerechtigkeit und mehr Gleichstellung zu erreichen, und auf diesem Weg sind Männer unentbehrlich.
Desde las Instituciones europeas y desde el resto de la sociedad europea, tenemos que avanzar para lograr que la igualdad efectiva entre hombres y mujeres sea la oportunidad de conseguir una sociedad más justa y más igualitaria y, en ese camino, los hombres son imprescindibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur eine wichtige und zunehmend beanspruchte Quelle für die Versorgung mit hochwertigem Eiweiß und gesunden Fettstoffen darstellen, die für den Nahrungsbedarf der EU unentbehrlich sind,
Considerando que los productos de la pesca y la acuicultura constituyen una fuente importante y creciente de proteínas de alta calidad y grasas saludables imprescindibles para las necesidades alimentarias de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Es war nicht so, dass sein rostiges Gerippe viel wert war oder seine Männer unentbehrlich waren.
Su oxidada carcasa no tenía mucho valor...... y sus hombres no eran imprescindibles.
Korpustyp: Untertitel
Die CAPS immu sind für mich in der kalten Jahreszeit fast unentbehrlich:
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Das gewonnene Wissen ist unentbehrlich, um die Funktion von Radar, globalen Positionierungssystemen, Kommunikationssatelliten, Mobiltelefonie oder Funknetze zu verstehen.
Los conocimientos adquiridos son imprescindibles para entender el funcionamiento de sistemas como el radar, los sistemas de posicionamiento global, los satélites de comunicaciones, la telefonía móvil o las redes inalámbricas.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media
Korpustyp: Webseite
unentbehrlichcrucial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Kulturerbe ist zur Erhaltung von Identität unentbehrlich.
Señor Presidente, el patrimonio cultural es crucial para preservar la identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung eines Mehrjahresplans für den westlichen Stöckerbestand und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen, ist für die wirksame und ordnungsgemäße Nutzung der Fischereiressourcen unentbehrlich.
La propuesta de establecer un plan plurianual para la población occidental de jurel y para las pesquerías de esta población es crucial para conseguir un uso adecuado y eficiente de los recursos pesqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die ECR-Fraktionsmitglieder glauben, dass Energieeffizienz unentbehrlich ist, damit die EU ihre Ziele bezüglich der erneuerbaren Energiequellen und der Emissionssenkung erreichen kann.
por escrito. - Los diputados al Parlamento Europeo del Grupo de los Conservadores y Reformistas Europeos consideramos que la eficiencia energética es crucial para conseguir que la UE cumpla sus objetivos de uso de energías renovables y de reducción de las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist für meinen Plan unentbehrlich.
Es crucial para mi plan.
Korpustyp: Untertitel
Assistenten (AST-Beamte) übernehmen im Allgemeinen unterstützende Aufgaben und sind für die interne Verwaltung der Institutionen unentbehrlich.
ES
Sachgebiete: handel politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
unentbehrlichfundamentales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Entwicklung von Rechtsvorschriften und Politiken der Gemeinschaft im Zusammenhang mit Zuwanderung, Asyl und freiem Personenverkehr sowie für die Überwachung ihrer Durchführung sind harmonisierte und vergleichbare Gemeinschaftsstatistiken über Wanderung und Asyl unentbehrlich.
Las estadísticas comunitarias sobre migración y asilo armonizadas y comparables son fundamentales para el desarrollo y seguimiento de la legislación y políticas comunitarias relativas a inmigración y asilo y a la libre circulación de personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
25. weist darauf hin, dass gute Ausbildung und Fachausausbildung unentbehrlich sind, um Jugendliche in Küstengebieten dazu zu bewegen, die Küstenfischerei und ihre Traditionen fortzusetzen;
Afirma que una educación y una formación adecuadas y específicas son fundamentales para animar a los jóvenes de las regiones costeras a perpetuar las actividades y las tradiciones relativas a la pesca costera;
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings hat das Parlament wie bereits in der Vergangenheit keinen Zugang zu bestimmten Dokumenten des Rates, die für diese Stellungnahme unentbehrlich sind.
No obstante, como ha ocurrido en ocasiones anteriores, el Parlamento no tiene acceso a determinados documentos del Consejo que son fundamentales para poder presentar una opinión.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Für die Ausarbeitung von gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und politischen Maßnahmen im Zusammenhang mit Zuwanderung, Asyl und freiem Personenverkehr sowie für die Überwachung ihrer Durchführung sind harmonisierte und vergleichbare Gemeinschaftsstatistiken über Wanderung und Asyl unentbehrlich.
(6) Las estadísticas comunitarias sobre migración y asilo armonizadas y comparables son fundamentales para el desarrollo y seguimiento de la legislación y políticas comunitarias relativas a inmigración y asilo y a la libre circulación de personas.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass eine gute und spezifische Bildung sowie Ausbildung unentbehrlich sind, um Jugendliche in Küstengebieten dazu zu bewegen, die Küstenfischerei und ihre Traditionen fortzusetzen;
Afirma que una educación y una formación adecuadas y específicas son fundamentales para animar a los jóvenes de las regiones costeras a perpetuar las actividades y las tradiciones relativas a la pesca costera;
Korpustyp: EU DCEP
unentbehrlichresulta indispensable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist der Wiederaufbau, der auch einer rascheren Aussöhnung dienen soll, unentbehrlich.
Por lo tanto, resultaindispensable la reconstrucción cuyo objeto es también promover la reconciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesen Meldungen enthaltenen Angaben sind zwar nützlich, aber nicht unentbehrlich für die Marktverwaltung.
Aunque la información facilitada en esas notificaciones es útil, no resultaindispensable para la gestión del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Präsenz von Vertretern aller Mitgliedstaaten auf höchster Ebene ist somit unentbehrlich.
Así pues, resultaindispensable que los Estados miembros estén representados al más alto nivel.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Bildung unentbehrlich für den Erwerb von Schlüsselkompetenzen ist, die für die Integration in den Arbeitsmarkt erforderlich sind,
C. Considerando que la educación resultaindispensable para adquirir las competencias clave necesarias para acceder al mercado laboral,
Korpustyp: EU DCEP
unentbehrliches indispensable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bei jeder politischen Maßnahme im Sicherheitsbereich, ist Unterstützung und Kooperationsbereitschaft von Seiten der Bürgerinnen und Bürger unentbehrlich.
Al igual que con todas las medidas políticas en el área de la seguridad, el apoyo y la cooperación de los ciudadanos esindispensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem das Unternehmen beschlossen hatte, einen wesentlichen Teil seines Personals zu entlassen, war die zeitlich befristete Ausbildung der anderen Arbeitnehmer für die Kontinuität der Produktion und der Qualitätssicherung unentbehrlich.
De hecho, una vez que la empresa decide despedir a buena parte de su personal, la formación temporal de los empleados previamente mencionados esindispensable para garantizar la continuidad de la producción y de la calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade im Frühling und Sommer, wenn die Temperaturen steigen ist ein Balkon unentbehrlich!
ES
Mediziner halten Blutdruckmessgeräte dieser Art, ganz besonders in bestimmten lebensbedrohenden Situationen, für unentbehrlich.
Los profesionales sanitarios consideran que los esfigmomanómetros de este tipo sonindispensables, sobre todo en determinadas situaciones de riesgo para la vida del paciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Fällen sind die erforderten und verarbeiteten Daten unentbehrlich für die korrekte Ausführung der verträglichen Beziehung und die Verwaltung des Vertrags.
En otros casos, los datos requeridos y tratados sonindispensables para la realización correcta de los contratos y la gestión de sus aspectos económicos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unentbehrliches imprescindible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Startbeihilfen zur Einführung einer Betriebsbuchführung, wenn es sie denn wirklich noch nicht gibt, oder für Junglandwirte sind aus meiner Sicht unentbehrlich.
A mi juicio esimprescindible la subvención de partida para la introducción de una contabilidad de la explotación, si es que en realidad no existe todavía, o para jóvenes agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich um mit Stickstoff angereichertes Bier, ist der Einsatz von Mischgas unentbehrlich, um beide Gase im Bier gelöst zu halten.
Si se trata de una cerveza enriquecida con nitrógeno, el uso de una mezcla de gas esimprescindible para mantener disueltos los dos gases en la cerveza.
Diese Ausnahmen müssen bestehen bleiben, da sie sich nicht nur auf den medizinischen Bereich beziehen, sondern auch für die wissenschaftliche Forschung auf dem Gebiet der Chemie und Physik unentbehrlich und unersetzbar sind.
Las excepciones mencionadas deben mantenerse dado que no afectan solamente al sector médico, sino que también resultanindispensables e irremplazables para la investigación en los sectores químico y físico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raumfahrtanwendungen sind dank technologischer Spin-off-Effekten mit großem Nutzen für die Bürger verbunden und in einer hochtechnologischen Gesellschaft unentbehrlich .
Las aplicaciones espaciales aportarán importantes beneficios a los ciudadanos en virtud de la aceleración tecnológica generada y resultanindispensables en una sociedad que utiliza tecnología avanzada.
Korpustyp: EU DCEP
unentbehrliches esencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erfahrung hat uns auch gezeigt, dass die Förderung legislativer Vorschläge zur Bekämpfung der Diskriminierung unentbehrlich, aber nicht ausreichend ist.
La experiencia nos ha demostrado también que el fomento de medidas legislativas de lucha contra la discriminación esesencial, pero no suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vertiefenden Ausbildungsmaßnahmen sind für die Mitarbeiter nützlich, jedoch für das Unternehmen nicht unentbehrlich.
Este tipo de formación avanzada es útil para los trabajadores, pero no esesencial para la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentbehrlichnecesarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem werden keinerlei Beihilfen vorgesehen, die für den Sektor, wie der Berichterstatter richtig feststellt, unentbehrlich sind.
Además, no se incluye ninguna disposición relativa a las subvenciones necesarias para la industria, como señala el ponente acertadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrgeizige EU-Maßnahmen zu Energieeinsparung und -effizienz sind unentbehrlich, wenn Europa auf die Herausforderungen der Sicherheit der Energieversorgung und des Klimawandels reagieren soll.
Si Europa quiere dar respuesta a los desafíos de la seguridad energética y del cambio climático, son necesarias unas medidas comunitarias ambiciosas sobre ahorro de energía y eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unentbehrlichresulta imprescindible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für eine wirkliche Bekämpfung von Diskriminierung ist es sehr wichtig, ich würde sogar sagen unentbehrlich, daß dieses System in Kraft tritt.
Resulta extraordinariamente importante que esto entre en vigor para, así, lograr una lucha eficaz contra la discriminación. Llego a decir, incluso, que resultaimprescindible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für diese Staaten und für jene unter ihnen, die gegen die Geißel des Drogenkonsums kämpfen, wird die Tätigkeit der Beobachtungsstelle unentbehrlich werden.
También para esos Estados y para cuantos de ellos luchan por poner fin a ese flagelo de la droga resultaimprescindible la acción del Observatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unentbehrlichabsolutamente necesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benachteiligungen beim Zugang zu Bildung durch ein hochwertiges Bildungsangebot für Kleinkinder und eine gezielte Förderung sowie durch die Förderung der integrativen Bildung anzugehen, ist für die Schaffung einer wahrhaft integrativen Gesellschaft unentbehrlich.
Para crear una sociedad verdaderamente global, resulta absolutamentenecesario tratar la desventaja educativa proporcionando una educación de gran calidad durante la primera infancia y una ayuda dirigida y fomentando una educación global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle nationalen Politiker – Minister ebenso wie einfache Parlamentsabgeordnete – sollten jedoch deutlich machen, dass eine starke und wirksame EU unentbehrlich ist und eine Voraussetzung für jeden Wohlfahrtsstaat darstellt.
Todos los políticos de ámbito nacional – tanto Ministros como miembros de los Parlamentos – deberían tener claro que es absolutamentenecesario tener una UE fuerte y eficaz, pues esa es una de las condiciones indispensables para el Estado del bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "unentbehrlich"
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind beide unentbehrlich.
Hacen falta estas dos partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Technologie ist unentbehrlich.
La nueva tecnología es de uso obligado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, Longinus, mein unentbehrliches Finanzgenie.
Longino: mi mago de las finanzas.
Korpustyp: Untertitel
Eine unentbehrliche und dauerhafte Allianz.
Una alianza decisiva y duradera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das macht sie damit unentbehrlich.
Lo cual los hace imposible de descartar.
Korpustyp: Untertitel
Ist aber für den Supermarkt unentbehrlich.
Un supermercado sin compactador se paralizaría.
Korpustyp: Untertitel
Als unentbehrlicher Zeuge, Komplize oder Täter.
El es un testigo material o un cómplice o el ejecutor.
Korpustyp: Untertitel
Der Verkehr ist unentbehrlich in unserem Alltag.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unentbehrlicher Reiseführer zum Hotel Barcelona Universal, mit Fotos, Beschreibung der Hotel-Dienstleistungen, Zimmern und Lage des Hotels in Barcelona.
Die Spezialstähle von Ruukki, der verschleißfeste Raex-Stahl und der hochfeste Optim-Stahl, sind unentbehrlich für Abrissvorrichtungen der Spitzenklasse.
ES
Los aceros especiales, el acero resistente al desgaste Raex y el acero de alta resistencia Optim de Ruukki son ideales para obtener equipos de demolición de alto rendimiento.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als Dichtelemente, Puffer, Andrücker, Schall- u. Vibrationsdämpfer oder elastische Lagerungen sind unsere Produkte aus Moosgummi in der Industrie unentbehrlich.
DE
Como elementos de sellado, amortiguadores, presionadores, amortiguadores acústicos y de vibración o alojamientos elásticos, nuestros productos de goma musgosa son insustituibles en la industria.
DE
Debido a numerosas ventajas y propiedades técnicas, operativas y estéticas que no pueden ofrecer los teclados estándar sigue incrementando la expansión del uso de estos teclados.
PL
Meine Damen und Herren, wir müssen den Grundsatz der Mobilität verbessern: Diese Mobilität ist zum Arbeiten sowie zu wissenschaftlichen und akademischen Zwecken unentbehrlich.
Se trata de facilitar, señoras y señores diputados, en definitiva, el principio de movilidad: movilidad a efectos fundamentalmente laborales y movilidad a efectos científicos y de estudios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar Dimas, liebe Kolleginnen und Kollegen, meine Damen und Herren! Wasser ist genau wie Luft unentbehrlich für unser Leben.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, de la misma manera que no podemos vivir sin aire, tampoco podemos vivir sin agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflichte Frau Foster bei, dass der Luftverkehr ein wichtiger Wirtschaftszweig ist, ein Sektor, der Dienstleistungen erbringt, die bis zu einem gewissen Grade unentbehrlich sind.
Coincido con la Sra. Foster en señalar que la aviación representa un sector importante de la economía que presta servicios insustituibles en determinados aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht setzt der Europäische Gipfel auf Wirtschaftsreformen, gut funktionierende Märkte und Regulierung, wo qualitative Maßstäbe im Interesse der Menschen unentbehrlich sind.
La Cumbre Europea apuesta acertadamente por las reformas económicas, un buen funcionamiento de los mercados y su regulación en los casos en que resulta ineludible aplicar unos criterios cualitativos en interés de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Berichterstattern wird zu recht ein Sozialmodell vorgeschlagen, das von großer Bedeutung ist, und bei dem die wichtigen Errungenschaften als unentbehrlicher Eckfeiler unserer Gesellschaft betrachtet werden.
La ponente propone un modelo social, con razón, que es valioso y que concibe los logros sociales como piedras angulares de nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbesserung der ökologischen Dimension ist unentbehrlich; das gilt auch für die soziale Dimension, insbesondere in dem Bereich der prekären Beschäftigungsverhältnisse, die insbesondere Frauen treffen.
La mejora de la dimensión ecológica es irrenunciable; lo mismo es aplicable a la dimensión social, en especial en el sector del empleo en precario que afecta en particular a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Dieses Parlament hat zu recht gefordert, daß der unentbehrliche Umweltartikel im Zusammenhang mit den transeuropäischen Verkehrsnetzen aufgenommen werden soll.
Señor Presidente, este Parlamento exigió con toda la razón que el artículo sobre el medio ambiente, que era vinculante, se incluyera en todo lo que afecta a las redes de transporte europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handy Safe Pro für Android ist ein unentbehrlicher Assistent zum Speichern von vertraulichen Daten an einem Ort – sicher, einfach abrufbar und immer dabei.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Handy Safe Pro für Android ist ein unentbehrlicher Assistent zum Speichern von vertraulichen Daten an einem Ort – sicher, einfach abrufbar und immer dabei.
Handy Safe Pro para Android es una asistente irremplazable para almacenar toda la información confidencial un solo lugar seguro, de fácil acceso y siempre con usted.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Ibiza Beach Polo ist inzwischen ein solch unentbehrlicher Termin geworden, dass der beste Spieler der Welt, Adolfito Cambiaso, nur noch hier auf Ibiza Beach Polo spielt.
El Ibiza Beach Polo se ha convertido en una cita ineludible, tanto que el mejor jugador del mundo, Adolfito Cambiaso, solo juega Beach Polo aquí en Ibiza.
Sachgebiete: schule musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
WinZip und WinZip Courier sind unentbehrliche Werkzeuge für die Komprimierung und Verschlüsselung von Dateien in kleineren, schnelleren und sichereren E-Mail-Anlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Niedriger Hocker aus gebürsteten Stahl gefertigt. Unentbehrlich zum dekorieren und den täglichen Gebrauch in Büros und dem Zuhause mit eigener Persönlichkeit.
Sachgebiete: radio gartenbau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Workshops und Kurse sind unentbehrliche Gelegenheiten für Liebhaber und leidenschaftliche Anhänger eines Hobbys, ihre Kenntnisse in einer ganz besonders geeigneten Umgebung zu vertiefen.
Los cursillos y las clases, encuentros irreemplazables de los aficionados y apasionados, son algunas de las muchas ocasiones que tendrá para descubrir o profundizar en una actividad en un entorno particularmente adaptado.
In der Nähe von Cassis, der Berg Canaille und seine Corniche der Crêtes, die das Meer majestätisch dominieren, sind eine unentbehrliche Etappe um die schönen Küstenlandschaften zu bewundern.
Cerca de Cassis, la montaña de la Canaille y su cornisa de las Crestas, que domina majestuosamente el mar, es una etapa ineludible para poder admirar los hermosos paisajes del litoral.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auβer der Lieferung von qualitativ hochwertigen Produkten ist es unentbehrlich, um die Kenntnisse - aufgrund langjähriger Erfahrung errungen- auf neue und existierende Verbraucher zu übertragen.
NL
Además de proporcionar un producto de alta calidad, es importante transferir los conocimientos adquiridos a través de años de experiencia a los usuarios nuevos y los habituales.
NL
Das Mobiltelefon ist in der heutigen Zeit ein unentbehrlicher Begleiter - und nun haben Sie mit der airBalticcard auch während Ihrer Reisen Internetzugang.
El teléfono móvil en el mundo moderno es un acompañante insustituible, y ahora con airBalticcard Mobile también tiene acceso a Internet durante su viaje.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Da dies für die weitere Implementierung der neuen Technologien unentbehrlich ist, besteht die erste Herausforderung in der Verbesserung der ICTKenntnisse.
Un primer desafío se refiere a la necesidad de incrementar el conocimiento en el ámbito de la TIC, ya que esta es una condición, sine qua non, para seguir con la introducción de las nuevas tecnologías.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Palo Duro Canyon befindet sich ganz in der Nähe, und um einen Tag voller Forscherdrang genießen zu können, ist ein herzhaftes Frühstück unentbehrlich.
EUR
El Cañón de Palo Duro, situado en las proximidades, le permitirá disfrutar de un fantástico día de recorridos por la zona y durante su estancia no puede dejar de degustar nuestro suculento desayuno.
EUR
In der Folge wurde eine erste Badeanstalt am Strand Plage de l'Écluse eingerichtet sowie ein für die reichen Sommerfrischler des Second Empire ebenso unentbehrliches Kasino.
ES
A éste seguiría la apertura de un primer establecimiento de baños en la playa de L'Écluse y, tan obligado como los baños para aquella opulenta burguesía nacida del Segundo Imperio, un casino.
ES
Die Mitteilung der Kommission macht auch deutlich, dass sich die vorkommerzielle Auftragsvergabe naturgemäß vor allem für große staatliche Behörden wie Gesundheits- oder Verteidigungsministerien eignet; wenn auch Gemeinden und Regionen die vorkommerziellen Auftragsvergabe nutzen sollen, ist daher eine europaweite Vernetzung unentbehrlich.
El informe de la Comisión también reconoce que si bien la contratación precomercial es naturalmente la más indicada para grandes Ministerios, como los de sanidad y defensa, en caso de que las autoridades locales y regionales acepten la contratación precomercial, es importante establecer unas conexiones transeuropeas.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dessen, dass die gesamte Wissenschaft in Verbindung mit der Biokraftstoffherstellung hoch komplex ist, vor allem, wenn es um die potenziell weitreichenden Folgen einer direkten oder indirekten Flächennutzungsänderung geht, ist ein stärker regional orientierter Ansatz unentbehrlich.
Teniendo en cuenta que toda la ciencia en torno a la producción de biocarburantes es muy compleja, en particular cuando se trata de las posibles consecuencias importantes por los cambios directos o indirectos en el uso del suelo, hay necesidad de un enfoque más regional.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Europa tatsächlich auf der Bühne der Weltpolitik aktiv werden will und wenn es die Absicht hat, sich seiner Rolle als Zuschauer zu entledigen, dann ist die Türkei unentbehrlich.
La adhesión de Turquía tiene una importancia capital si Europa quiere realmente actuar en el escenario de la política mundial y si quiere despojarse de su papel de espectadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art Angaben können in Zukunft ebenfalls in einem internationalen und harmonisierten Codesystem abgelegt werden, indem man die Krankheit oder das unentbehrliche Medikament einer Person in codierter Form vermerkt.
En el futuro se podrá disponer de este tipo de información con un sistema de codificación internacional y armonizado, escribiendo en forma codificada la enfermedad que sufre una persona o el medicamento del que depende para sobrevivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch unentbehrlich, Lösungen zu finden, die die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie weiterhin gewährleisten. In dieser Hinsicht begrüße ich die Tatsache, dass über die Integration branchenspezifischer Ansätze erstmalig ein breiter Konsens im Parlament besteht.
No obstante, hay que buscar soluciones que mantengan la competitividad de la industria europea y, a este respecto, acojo con beneplácito el hecho de que por primera vez hayamos logrado un amplio consenso en el Parlamento sobre la integración de un enfoque sectorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir uns als anspruchsvolle Partner erweisen, die die uns allen unentbehrliche Institution Kommission zu bestärken vermögen, oder werden wir uns kleinlich und willkürlich Vollmachten anmaßen, die uns nicht zustehen?
¿Sabremos comportarnos como interlocutores exigentes, capaces de servir de apoyo a la institución Comisión, sin la que no somos nada ni unos ni otros? ¿o nos comportaremos como usurpadores puntillosos y caprichosos de un poder que no sería el nuestro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese allgemeine Testphase , die Anfang Juli 1998 begann , zielte vor allem darauf ab , die wechselseitigen Verbindungen zwischen der Vielzahl an Systemen und Verfahren , die für die Durchführung der Geschäfte des Eurosystems als unentbehrlich eingestuft wurden , zu prüfen .
El proceso de comprobación de todos los procedimientos incluyó los ensayos preliminares de cada uno de los sistemas y , posteriormente , un período de comprobación general de los sistemas y procedimientos del Eurosistema , que comenzó a principios de julio de 1998 .
Korpustyp: Allgemein
Im Einklang mit der Auffassung der Berichterstatterin lautet die Botschaft des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr an die Kommission, dass auch eine maximale Vereinfachung der Verfahren vonnöten ist, unbeschadet der Einhaltung unentbehrlicher Maßnahmen zur Rechnungsführungskontrolle.
Siguiendo la posición de la ponente, el mensaje que la Comisión de Política Regional quiere transmitir a la Comisión es también la necesidad de proceder a una importante simplificación de los procedimientos, sin perjuicio de que se respeten disposiciones imperativas en materia de controles contables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Bilder, Videos, Filme oder dynamische digitale Inhalte für alle nur erdenklichen Medien – die Lösungen von Adobe sind unentbehrlich für alle, die Informationen erstellen, anzeigen oder damit arbeiten und interagieren.
Desde imágenes ricas en impresiones, vídeo y películas hasta contenido digital dinámico para una gran variedad de soportes, la influencia de las soluciones de Adobe es evidente para cualquier persona que se dedique a crear, consultar e interactuar con la información.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, dass du dich währenddessen um eine Gruppe von Zivilisten und den Unterhalt des Unterschlupfs kümmern musst, indem du Dinge herstellst, die für das Überleben im Krieg unentbehrlich sind.
Lo que significa que tendrás que centrarte en cuidar al grupo de civiles y mantener el escondite creando los objetos que la gente necesita para sobrevivir durante la guerra.
Sachgebiete: film astrologie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Nachbarin, eine allein stehende Frau um die 40, war die Hebamme des Dorfes, die im Hause des Arztes seit dem Kindbetttod von dessen Frau eine unentbehrliche Stellung als Haushälterin und Sprechstundenhilfe innehatte.
La vecina, una mujer soltera de unos 40 años, era la partera de la aldea. Desde la muerte de la esposa del médico en un parto, ella se convirtió en su inestimable empleada y ayudante.
Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen haben hier vom Basarmodell, wie ich es präsentierte, die korrekte Auffassung, daß dies das allerwichtigste ist und zogen daraus den Schluß, daß für den Projektleiter ein hohes Maß an Intuition für gutes Design und viel Cleverness unentbehrlich ist.
EUR
Mucha gente que ha pensado sobre el modelo bazar como yo lo he expuesto ha considerado acertadamente que esto era crítico y ha pasado de un salto a concluir que el líder del proyecto necesita contar con un alto grado de inteligencia e intuición para el diseño.
EUR
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Außerdem haben diese Unternehmen schon jetzt die Möglichkeit, Sponsoren für sich zu gewinnen, und auf diese Art und Weise Gelder zu erwerben, die für die Entwicklung ihrer Projekte unentbehrlich sind.
PL
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nichtstaatliche und staatliche Organisationen (NRO, Bürgerinitiativen, politische Parteien, Gewerkschaften, Städte und Kommunen) stehen heute schon im Fokus des gesellschaftlichen und politischen Geschehens und sind daher unentbehrliche Akteure auf echo.
Las organizaciones gubernamentales y no-gubernamentales (ONGs, movimientos sociales, partidos políticos, sindicatos, ciudades y comunidades) ya están en el foco de la vida social y política y son participantes decisivos en echo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Überall, wo die beiden Vollautomaten an einem festen Einsatzort stehen, sorgt das Intelligente Frischwasser-Kit jederzeit mit bestem, frischem Wasser für das ultimative Kaffeeresultat und macht sich mit seinen Vorzügen unentbehrlich.
Siempre que ambas máquinas automáticas estén instaladas en un lugar fijo, el kit para toma inteligente de agua les proporcionará en cualquier momento agua fresca de la mejor calidad para que pueda obtener un resultado de café incomparable;
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Nachdem wir den ganzen Tag lang Sonne getankt haben oder von einem Geschäft ins nächste gehechtet sind, um vor der Hitze zu flüchten, ist jetzt etwas Zärtlichkeit und Fürsorge für deine Haut unentbehrlich.