Diese äußerst weitgehende Bestimmung war absolut unnötig, da Spanien das Land ist, in dem man am Wochenende die meisten direkt übertragenen Fußballspiele unentgeltlich sehen kann.
Esta norma excesiva era particularmente innecesaria porque es en España donde más partidos gratis y en directo se pueden ver por televisión todos los fines de semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterkunft von Kindern unter 14 Jahre ist unentgeltlich, gleich ob sie im Babybett, in einem Zustellbett oder im Bett der Eltern schlafen.
Soweit wir technische Auskünfte geben oder beratend tätig werden und diese Auskünfte oder Beratung nicht zu dem von uns geschuldeten, vertraglich vereinbarten Leistungsumfang gehören, geschieht dies unentgeltlich und unter Ausschluss jeglicher Haftung.
DE
Si damos asesoría técnica o nos dedicamos a la consultoría, y estas informaciones o consultas no forman parte de nuestro suministro contractual, se realiza en forma gratis y totalmente excluida de toda responsabilidad. Las restricciones contenidas en este acápite No.
DE
Sachgebiete: schule radio tourismus
Korpustyp: Webseite
auf voll eingezahlte Aktien, die unentgeltlich oder die von Banken und anderen Finanzinstituten auf Grund einer Einkaufskommission erworben werden;
a las acciones enteramente liberadas adquiridas atítulogratuito o adquiridas por bancos u otros establecimientos financieros en concepto de comisión de compra;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission bereit, die Schaffung einer Haushaltslinie zu unterstützen, für die Mittel in Höhe der bislang unentgeltlich bereitgestellten Nahrungsmittelhilfe vorgesehen werden?
¿Está dispuesta la Comisión a apoyar la apertura de una línea presupuestaria con un crédito equivalente al importe de la ayuda alimentaria que hasta ahora se concedía atítulogratuito?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat bereit, die Schaffung einer Haushaltslinie zu unterstützen, für die Mittel in Höhe der bislang unentgeltlich bereitgestellten Nahrungsmittelhilfe vorgesehen werden?
¿Está dispuesto el Consejo a apoyar la apertura de una línea presupuestaria con un crédito equivalente al importe de la ayuda alimentaria que hasta ahora se concedía atítulogratuito?
Korpustyp: EU DCEP
unentgeltliche Erbringung von Dienstleistungen durch den Steuerpflichtigen für seinen privaten Bedarf, für den Bedarf seines Personals oder allgemein für unternehmensfremde Zwecke.
la prestación de servicios atítulogratuito efectuada por el sujeto pasivo para sus necesidades privadas o para las de su personal o, más generalmente, para fines ajenos a su empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlichgratuitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 1) Jede Person hat das Recht auf Bildung sowie auf Zugang zur beruflichen Ausbildung und Weiterbildung.(2) Dieses Recht umfasst die Möglichkeit, unentgeltlich am Pflichtschulunterricht teilzunehmen.
Toda persona tiene derecho a la educación y al acceso a la formación profesional y permanente.2. Este derecho incluye la facultad de recibir gratuitamente la enseñanza obligatoria.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
sich selbst zu verteidigen, sich durch einen Verteidiger ihrer Wahl verteidigen zu lassen oder, falls ihr die Mittel zur Bezahlung fehlen, unentgeltlich den Beistand eines Verteidigers zu erhalten, wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist;
a defenderse por sí mismo o a ser asistido por un defensor de su elección y, si no tiene medios para pagarlo, a poder ser asistido gratuitamente por un abogado de oficio, cuando los intereses de la justicia lo exijan;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
In den erstinstanzlichen Verfahren nach Kapitel III gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass den Antragstellern auf Antrag unentgeltlich rechts und verfahrenstechnische Auskünfte erteilt werden; dazu gehören mindestens Auskünften zum Verfahren unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Antragstellers.
En los procedimientos en primera instancia previstos en el capítulo III, los Estados miembros garantizarán que se facilite gratuitamente a los solicitantes que lo soliciten información jurídica y procedimental. Esta información incluirá, como mínimo, la relativa al procedimiento, en vista de las circunstancias particulares del solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dritten in Bezug auf deren unentgeltlich geleisteten Sachbeitrag entstandenen Ausgaben sind förderfähig, sofern sie die Bedingungen der Finanzhilfevereinbarung erfüllen.
Los costes a cargo de terceros en relación con sus aportaciones en especie realizadas gratuitamente serán subvencionables, siempre que cumplan las condiciones establecidas en el acuerdo de subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Zugang wird unentgeltlich gewährt.
Este acceso se concederá gratuitamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Zugang wird unentgeltlich gewährt, soweit keine andere Vereinbarung zwischen den Teilnehmern vor ihrem Beitritt zur Finanzhilfevereinbarung getroffen wurde.
Este acceso se concederá gratuitamente, a menos que los participantes hayan acordado otra cosa antes de su adhesión al acuerdo de subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
er wird von öffentlichen und/oder privaten Straßenbetreibern und/oder Dienstleistern und/oder im Bereich der Verkehrsinformationen tätigen Rundfunkanbietern möglichst unentgeltlich für die Endnutzer erbracht.
deberá ser puesto a disposición de los usuarios por los gestores de la red viaria, los proveedores de servicios y/o los radiodifusores especializados en información de de tráfico, públicos y/o privados, gratuitamente en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt diese Satellitenaufnahmen den Kontrollstellen oder den von diesen beauftragten Dienstleistern unentgeltlich zur Verfügung.
La Comisión suministrará esas imágenes de satélite gratuitamente a los organismos de control o a los prestatarios de servicios autorizados por estos a representarles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP macht folgende Informationen unentgeltlich öffentlich zugänglich:
Las ECC pondrán gratuitamente a disposición del público la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Zugangsrechte beinhalten auch das Recht, Dritten bei der öffentlichen Auftragsvergabe die Nutzung der Ergebnisse zu genehmigen, sowie das Recht zur Vergabe von Unterlizenzen und beschränken sich auf eine nicht kommerzielle und nicht wettbewerbsorientierte Nutzung; sie werden unentgeltlich gewährt.
Estos derechos de acceso incluirán el derecho de autorizar a terceros para utilizar los resultados en la contratación pública y el derecho de conceder sublicencias, pero se limitarán a un uso no comercial y no competitivo y se concederán gratuitamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlichforma gratuita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel ihrer Arbeit ist nicht die Schaffung von Mehrwert, sondern Pflegeleistungen oder die Bereitstellung von Diensten, die den Aufgaben entsprechen, die Frauen für gewöhnlich in ihren eigenen Haushalten unentgeltlich verrichten.
El objetivo de su trabajo no es producir valor añadido, sino brindar cuidados o servicios similares a las tareas que las mujeres suelen realizar de formagratuita en sus propios hogares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu häufig werden den Bauern Kunstdünger, Tiermedikamente und viele andere Dinge unentgeltlich zur Verfügung gestellt.
Con demasiada frecuencia, se suministra al agricultor de formagratuita abono, medicamentos veterinarios y muchas otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu sollten die Antragsteller in der ersten Instanz unter Berücksichtigung der besonderen Umstände ihres Falls unentgeltlich über die Rechtslage und das Verfahren informiert werden.
A tal fin, se debe poner a disposición de los solicitantes, desde la primera instancia y de formagratuita, información jurídica y procedimental, teniendo en cuenta sus circunstancias particulares.
Korpustyp: EU DGT-TM
in einer Weise, die für die Netznutzer unentgeltlich zugänglich ist;
estará accesible a los usuarios de red de formagratuita;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Republik Niger gestattet und unterstützt unentgeltlich Maßnahmen in Verbindung mit der medizinischen Evakuierung von Mitgliedern des EUCAP-Personals.
La República de Níger permitirá y brindará apoyo de formagratuita a las actividades relacionadas con la evacuación por motivos médicos del personal de la EUCAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zentrale Informationstransparenzplattform steht der Öffentlichkeit unentgeltlich über das Internet und zumindest in englischer Sprache Verfügung.
La plataforma de transparencia de la información centralizada deberá estar a disposición del público, de formagratuita y a través de internet, al menos en lengua inglesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP legt Informationen über wesentliche Änderungen ihrer Regelungen zur Unternehmensführung, ihrer Ziele, Strategien, wesentlichen Grundsätze sowie Änderungen ihrer anwendbaren Regelungen und Verfahren unentgeltlich offen.
Las ECC comunicarán al público, de formagratuita, la información sobre cualquier cambio significativo de sus mecanismos de gobernanza, objetivos, estrategias y políticas esenciales, así como de sus normas y procedimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztlich kommen die Zahlungen den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten zugute, welche die Leistungen unentgeltlich beziehen.
En definitiva benefician a los entes públicos de radiodifusión que obtienen los servicios de formagratuita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben das Recht, auf Verlangen unentgeltlich eine Kopie des Kreditvertragsentwurfs zu erhalten.
Usted tiene derecho, previa petición, a obtener de formagratuita una copia del proyecto de contrato de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Zugangsrechte sind unentgeltlich einzuräumen; sie sind nicht ausschließlich und nicht übertragbar.
Estos derechos de acceso se concederán de formagratuita y no exclusiva y no serán transferibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlichno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde mir wünschen, daß wir uns auf den Bericht unserer Kollegin Keppelhoff besinnen, der jetzt ca. 10 Jahre zurückliegt und der den wirtschaftlichen Wert der von Frauen unentgeltlich durchgeführten Arbeiten analysiert hat.
Deseo que se retome el informe de nuestra colega Kappelhoff, que se remonta diez años atrás, y que era un estudio sobre el valor económico del trabajo no remunerado desempeñado por mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke von Absatz 1 Nummer 6 sind die im Herstellungsprozess anfallenden Erzeugnis- oder Warenmengen, die entgeltlich oder unentgeltlich nur als Tierfutter veräußert werden können, Verlusten gleichgestellt.
A efectos del apartado 1, punto 6, los productos o mercancías que resulten del proceso de fabricación considerado y que sólo puedan ser eliminados como alimentos para animales (tanto si es en contrapartida de un pago como si no), se asimilarán a las pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Absatz 1 Buchstabe j sind die im Herstellungsprozess anfallenden Erzeugnis- oder Warenmengen, die entgeltlich oder unentgeltlich nur als Tierfutter veräußert werden können, Verlusten gleichgestellt.
A efectos del apartado 1, letra j), los productos o mercancías que resulten del proceso de fabricación y que sólo puedan ser eliminados como piensos (tanto si es en contrapartida de un pago como si no), se asimilarán a las pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Nutzlast (traffic load)‘: Die Gesamtmasse der Fluggäste, des Gepäcks und der Fracht, einschließlich jeglicher unentgeltlich beförderter Ladung.
Carga de pago: la masa total de pasajeros, equipaje y carga, incluida cualquier carga no comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet insbesondere, dass die von einem gewerblichen Betreiber erbrachten Flugdienstleistungen bei der Entscheidung zu berücksichtigen sind, ob dieser Betreiber oberhalb oder unterhalb der Freigrenzen liegt, selbst wenn die Flugdienstleistungen unentgeltlich erbracht werden.
Esto significa en concreto que los vuelos efectuados por un operador comercial se tendrán en cuenta a la hora de decidir si tal operador está fuera de los umbrales de exención incluso si los vuelos no se efectúan a cambio de remuneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl eine solche Finanzierung meistens unentgeltlich erfolge, sei in diesem Fall die Finanzierung angesichts der Art des Darlehengebers und der Festsetzung des Zinssatzes in einer Höhe, die einen direkten und dem Kapital angemessenen wirtschaftlichen Ertrag ermöglicht, als entgeltlich zu betrachten.
Aunque por lo general este tipo de financiación se caracteriza por no ser onerosa, en este caso sí se considera onerosa, teniendo en cuenta la calidad del prestamista y que el tipo de interés se fijó en un nivel que permitía obtener una remuneración económica directa y adecuada del capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang IV Artikel 37 Absatz 2 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens werden Einlagen auf Konten bei Finanzinstituten der AKP-Staaten und der ÜLG nicht verzinst und erbringen die genannten Finanzinstitute ihre Dienstleistungen unentgeltlich.
Con arreglo al artículo 37, apartado 2, del anexo IV del Acuerdo ACP-CE, los fondos depositados en las cuentas abiertas en entidades financieras de los Estados ACP y de los PTU no generarán intereses y tales entidades no recibirán retribución por sus servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Pflanzungsrechte, die entgeltlich oder unentgeltlich aus den Reserven zugeteilt wurden.
los derechos de plantación concedidos con cargo a la reserva, se haya efectuado o no un pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
1) Eine Freiwilligentätigkeit wird unentgeltlich verrichtet, d. h. sie ist unbezahlt.
1) El voluntariado no se ejerce a cambio de una compensación económica, es decir, es una actividad no remunerada;
Korpustyp: EU DCEP
País Libre (Freies Land) ist eine nichtstaatliche Organisation, die Entführungsopfern und deren Angehörigen sowie anderen Opfern von Erpressungen unentgeltlich und streng vertraulich beisteht.
En cuanto a la Fundación País Libre , se trata de una organización no-gubernamental que ayuda -siempre sin cobrarla- no sólo a los rehenes, sino también a sus familias y a otras víctimas de la extorsión en Colombia.
Korpustyp: EU DCEP
unentgeltlichgratuitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sprechen uns für Regelungen zugunsten der Arbeitnehmerinnen unter der Voraussetzung aus, dass sie unentgeltlich sind.
Nosotros estamos a favor de medidas positivas para las mujeres trabajadoras, siempre y cuando sean gratuitas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Großteil des Plasmas, das bei der Herstellung dieser Arzneimittel in Europa verwendet wird, stammt nicht aus Spenden, die im wahrsten Sinne des Wortes als "freiwillig und unentgeltlich " bezeichnet werden können, und es ist schwer zu sagen, wie diese Spenden kurzfristig ersetzt werden könnten.
Gran parte del plasma utilizado para dichos productos médicos en Europa no proviene de donaciones que puedan considerarse 'voluntarias y gratuitas' en el sentido estricto del término, y es difícil encontrar el modo de sustituir dichas donaciones a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spenden müssen unentgeltlich sein.
Las donaciones deben ser gratuitas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unentgeltlich bereitgestellte technische Einrichtungen der NOB
Instalaciones técnicas gratuitas de la NOB
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuwendungen der öffentlichen Hand sind selten unentgeltlich.
las subvenciones oficiales raramente son gratuitas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieaudits sind für Kunden unentgeltlich zu erbringen, solange nicht mindestens für 5 % von ihnen Energiedienstleistungen erbracht werden.
Las auditorías energéticas serán gratuitas para los clientes mientras el 5 % de los mismos no estén cubiertos por servicios energéticos.
Korpustyp: EU DCEP
§9 Die Inanspruchnahme der Beauftragten/des Beauftragten für das Beschwerdewesen (Ombudsman) ist unentgeltlich.
EUR
Im Kino können Sie sich unentgeltlich Filme anschauen. Darüber hinaus können Sie kostenlos den Wi-Fi-Zugang nutzen und Ihr Geld an der Geldwechselstelle in eine andere Währung umtauschen.
ES
Rue du Palais, rue Chaudrier, rue Albert 1er Cómo llegar al museo en bicicleta 350 bicicletas amarillas en alquiler (las dos primeras horas gratuitas);
EUR
In Anbetracht dessen, dass sie den wichtigen Acquis des französischen Verbraucherrechts, wie z. B. die Garantie des "verborgenen Mangels", erhält und dass alle Zahlungsarten unentgeltlich sind, glaube ich weiterhin, dass diese neue Richtlinie einen Schritt nach vorne darstellt.
Es más, puesto que protege el acervo fundamental de la legislación francesa en esta materia, como la garantía del "vicio oculto", y que todos los métodos de pago resultan gratuitos, opino que esta nueva Directiva es un paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er besagt nicht, dass alle - und insbesondere auch die privaten -schulischen Einrichtungen, die den betreffenden Unterricht oder berufliche Ausbildung und Weiterbildung anbieten, dies unentgeltlich tun müssen.
No impone que todos los centros, incluidos los centros de formación profesional y de formación permanente, y en particular los privados, que dispensen dicha enseñanza sean gratuitos.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sind unentgeltlich, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
El asesoramiento jurídico o la representación legal serán gratuitos cuando la víctima no tenga suficientes recursos económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sind unentgeltlich, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
El asesoramiento jurídico y la representación legal serán gratuitos cuando la víctima no tenga suficientes recursos económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sollten unentgeltlich sein, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
El asesoramiento jurídico y la representación legal serán gratuitos cuando la víctima no tenga suficientes recursos económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Kurse unentgeltlich?
¿Se trata de cursos gratuitos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Visa werden unentgeltlich erteilt.
Estos visados serán gratuitos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Visa werden unentgeltlich und im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats erteilt.
Estos visados serán gratuitos y se expedirán en el territorio del Estado miembro afectado .
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass diese Übersetzungs-/Dolmetschdienste unentgeltlich sein müssen;
considera que los servicios de traducción/interpretación deberían ser gratuitos;
Korpustyp: EU DCEP
unentgeltlichtítulo gratuito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Inverkehrbringen“: der Verkauf, einschließlich des Anbietens zum Verkauf und jeder anderen Form der Abgabe, auch unentgeltlich, sowie jede Art der Verbringung von Tieren aus Aquakultur;
«puesta en el mercado»: la venta, incluida la oferta de venta o cualquier otra forma de transferencia, ya sea a títulogratuito u oneroso, y cualquier forma de circulación de los animales de la acuicultura;
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlich gelieferte Waren, die nicht Gegenstand eines Handelsgeschäfts sind, sofern die Warenbewegung ausschließlich mit der Absicht erfolgt, ein späteres Handelsgeschäft durch Vorführung der Eigenschaften der Waren oder Dienstleistungen vorzubereiten oder zu unterstützen, wie z. B.:
las mercancías suministradas a título gratuito que no son por sí mismas objeto de una transacción comercial, a condición de que su traslado se haga con la única intención de preparar o facilitar una transacción comercial prevista posterior, mostrando las características de las mercancías o servicios, tales como:
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlich erworbene lebenswichtige Gegenstände, die von staatlichen oder anderen von den zuständigen Behörden anerkannten Organisationen der Wohlfahrtspflege zur unentgeltlichen Verteilung an Bedürftige eingeführt werden;
los bienes de primera necesidad adquiridos a título gratuito e importados por entidades estatales o de carácter benéfico o filantrópico autorizada por las autoridades competentes, con vistas a ser distribuidos gratuitamente a personas necesitadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlich und ohne kommerzielle Absicht seitens des Zuwenders an eine derartige Einrichtung oder Organisation abgegeben werden.
enviados a título gratuito y sin ninguna intención de orden comercial por parte del donante a tal entidad o establecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 Buchstabe r genannte Steuerbefreiung wird nur gewährt, wenn die Gegenstände unentgeltlich eingeführt werden oder wenn sie zwar entgeltlich eingeführt, jedoch nicht von einem Steuerpflichtigen geliefert werden.
La exención a que se refiere el apartado 1, letra r), solo se concederá la exención cuando los objetos sean importados a títulogratuito, o bien a título oneroso pero que no sean entregados por un sujeto pasivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden unbewegliche Vermögensgegenstände oder Großanlagen unentgeltlich zur Verfügung gestellt, so werden hierüber entsprechende Verträge abgeschlossen; dem Europäischen Parlament und dem Rat wird hiervon jährlich bei der Vorlage des Haushaltsentwurfs Mitteilung gemacht.
La entrega a títulogratuito de bienes inmuebles o de grandes instalaciones deberá hacerse mediante contrato y será objeto de una comunicación anual al Parlamento Europeo y al Consejo con motivo de la presentación del proyecto de presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder, Beamten oder sonstigen Bediensteten sowie alle anderen Mitarbeiter der Organe und der Einrichtungen nach Artikel 141 der Haushaltsordnung dürfen keine im Bestandsverzeichnis aufgeführten Vermögensgegenstände, die unentgeltlich abgetreten oder als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert werden, erhalten.
Los miembros, los funcionarios o agentes y demás personal de las instituciones y los organismos contemplados en el artículo 141 del Reglamento Financiero no podrán recibir los bienes inventariados cedidos a títulogratuito o abandonados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurden mit diesem Gesetz alle beweglichen und unbeweglichen Vermögensgegenstände des Staates, die den Diensten dieser Generaldirektion zugewiesen waren, von Rechts wegen und unentgeltlich auf France Télécom übertragen.
Por esa misma Ley, la plena propiedad de los bienes muebles e inmuebles del Estado destinados a los servicios de esta Dirección General se transfirió de pleno derecho y a títulogratuito a France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Unternehmen, die Beförderungen von Reisenden mit Kraftfahrzeugen ausschließlich zu nichtgewerblichen Zwecken oder unentgeltlich durchführen oder deren Haupttätigkeit nicht die Ausübung des Berufs des Personenkraftverkehrsunternehmers ist;
b) las empresas que presten servicios de transporte de viajeros por carretera exclusivamente con fines no comerciales o a títulogratuito, o que tienen una actividad distinta de la de transportista de viajeros por carretera;
Korpustyp: EU DCEP
unentgeltlichmanera gratuita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Nahrungsmittel und/oder die materielle Basisunterstützung werden unentgeltlich an die am stärksten benachteiligten Personen verteilt.
Los alimentos y/o la asistencia material básica se distribuirán de maneragratuita a las personas más desfavorecidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben in der Datenbank gemäß Artikel 48 werden den Verwendern von Saatgut oder Pflanzkartoffeln und der Öffentlichkeit über das Internet unentgeltlich zugänglich gemacht.
Los usuarios de las semillas o patatas de siembra y el público podrán acceder a la información de la base de datos mencionada en el artículo 48 a través de Internet de maneragratuita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Zugangsrechte sollen zu fairen und angemessenen Bedingungen oder unentgeltlich gewährt werden.
Estos derechos de acceso se concederán o bien con arreglo a condiciones justas y razonables o bien de maneragratuita.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zuteilung erfolgt bis zum Jahr 2020 unentgeltlich.
La atribución se hará de maneragratuita hasta el año 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitige Amtshilfe erfolgt unentgeltlich und unverzüglich.
Se proporcionará de maneragratuita y a la mayor brevedad.
Korpustyp: EU DCEP
In den nationalen Parlamenten der EU-Länder wird viel über die so genannten free galleries im Internet diskutiert, zu denen jeder junge Europäer unentgeltlich Zugang hat und wo er sich Szenen unmenschlicher Peinigung insbesondere junger Frauen anschauen kann.
Existe un gran debate en curso en los Parlamentos nacionales de los Estados miembros sobre las «galerías gratuitas» en Internet a las que puede acceder cualquier joven europeo de maneragratuita para ver escenas de tortura inhumana, principalmente de chicas jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
unentgeltlichcarácter gratuito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt eine Tendenz, soviel wie möglich unentgeltlich anzubieten.
Existe una tendencia a ofrecer en el mayor grado posible con caráctergratuito estos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„unentgeltlich“ bedeutet, dass der Dienst zur Bereitstellung des Mindestniveaus allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsinformationen erbracht wird, ohne dass den Endnutzern dafür am Ort der Nutzung zusätzliche Kosten entstehen.
«con caráctergratuito» la prestación del servicio de información mínima universal sobre el tráfico en relación con la seguridad vial sin ningún coste adicional para el usuario final en el punto de utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in Absatz 1 genannten Dokumente werden unentgeltlich oder gegen Entrichtung eines Betrags ausgestellt, der die Gebühr für die Ausstellung entsprechender Dokumente an Inländer nicht übersteigt.
Los documentos mencionados en el apartado 1 se expedirán con caráctergratuito o previo abono de una cantidad que no rebasará la impuesta a los nacionales para la expedición de documentos similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Mindestanforderungen an „allgemeine Verkehrsmeldungen“, die für die Straßenverkehrssicherheit relevant sind und allen Nutzern unentgeltlich zur Verfügung gestellt werden, sowie ihrer Mindestinhalte, wobei Folgendes zugrunde gelegt wird:
Definición de requisitos mínimos aplicables a la información sobre tráfico universal en relación con la seguridad vial, suministrada, cuando sea posible, con caráctergratuito a todos los usuarios, así como de su contenido mínimo, basada en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind alle zuvor genannten Veranstaltungen unentgeltlich oder ist in Einzelfällen eine finanzielle Beteiligung durch Mitarbeiter vorgeschrieben?
¿Tienen todos los citados actos caráctergratuito o en algunos casos los trabajadores deben contribuir económicamente?
Korpustyp: EU DCEP
Alle in Absatz 1 genannten Dokumente werden unentgeltlich oder gegen Entrichtung eines Betrags ausgestellt, der die Ausstellungsgebühr von entsprechenden Dokumenten an Inländer, nicht übersteigt.
Los documentos mencionados en el apartado 1 se expedirán con caráctergratuito o mediante el abono de una suma que no rebasará el importe de los derechos y tasas exigidas para la expedición de documentos similares a los nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
unentgeltlichno remunerada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den meisten europäischen Ländern sind Blutspenden freiwillig und unentgeltlich.
La mayoría de los países europeos practican la donación de sangre voluntaria y noremunerada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz der Tierärzte, Kastrationen von Straßenhunden durchzuführen, geschieht ehrenamtlich und zwangsläufig unentgeltlich.
El empleo de veterinarios para efectuar las castraciones de perros callejeros se realiza de forma voluntaria y necesariamente noremunerada.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Spender unentgeltlich Blut spenden sollen, sollte auch die Blutversorgung ohne Gewinnerzielung erfolgen.
Si los donantes deben donar sangre noremunerada, el aprovisionamiento de sangre tampoco debe tener fines comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass die Beschaffung von Geweben und Zellen gemäß der Richtlinie 2004/23/EG freiwillig und unentgeltlich sein muss und auf nichtkommerzieller Grundlage zu erfolgen hat;
Recuerda que, de conformidad con la Directiva 2004/23/CE, la donación de tejidos y de células humanas, entre las que se cuentan los óvulos, debe ser voluntaria y noremunerada y su obtención debe hacerse sin fines lucrativos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass Gewebe und Zellspenden freiwillig und unentgeltlich erfolgen, trägt auch zu hohen Sicherheitsstandards für Gewebe und Zellen und somit zum Schutz der menschlichen Gesundheit bei.
La donación voluntaria y noremunerada de tejidos y células contribuirá asimismo al logro de altos niveles de seguridad para células y tejidos y, por tanto, a la protección de la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
unentgeltlich mithelfende Familienangehörige in Prozent der Erwerbstätigen
ayuda familiar no remunerada,% de la población activa
Korpustyp: EU IATE
unentgeltlichforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können jederzeit über die zu Ihrer Person gespeicherten persönlichen Daten unentgeltlich bei VACANDO Auskunft verlangen und von Ihrem Recht auf Berichtigung Gebrauch machen oder Ihre Einwilligung zurücknehmen.
ES
Usted tiene derecho a solicitar en cualquier momento información sobre sus datos personales en poder de VACANDO de forma gratuita y a hacer uso de sus derechos de rectificación o de retirar su aprobación.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Auskunftsrechte Sie haben einen Anspruch auf Ihren Antrag hin, unentgeltlich Auskunft über die über Sie gespeicherten personenbezogenen Daten zu erhalten.
Sofern Informationen unentgeltlich überlassen werden, ist eine Haftung für Sach- und Rechtsmängel der Informationen, insbesondere für deren Richtigkeit, Fehlerfreiheit, Freiheit von Schutz- und Urheberrechten Dritter, Vollständigkeit und/oder Verwendbarkeit - außer bei Vorsatz oder Arglist - ausgeschlossen.
Siempre que las informaciones sean cedidas de forma gratuita, una responsabilidad por defectos materiales o jurídicos, especialmente en lo referente a su veracidad, corrección, libertad de derechos de propiedad industrial e intelectual de terceros, integridad y/o posibilidad de ser utilizadas, está excluida, salvo en caso de intención o de dolo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen dieses Programms führen wir in Fällen von Bedürftigkeit oder im Hinblick auf die auf dem Spiel stehenden Interessen unterschiedliche juristische Tätigkeiten unentgeltlich oder gegen ein reduziertes Honorar aus (Beratung, Entwurf und Überarbeitung von Verträgen, Vertretung vor Gericht).
En el marco de este programa se desarrollan actividades jurídicas diversas (asesoramiento, elaboración o revisión de documentos contractuales, intervención jurisdiccional), de forma gratuita, o mediante contraprestación reducida, en atención a situaciones de necesidad o a los fines perseguidos.
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
unentgeltlichtambién gratuitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Zugangsrechte werden unentgeltlich eingeräumt, soweit keine andere Vereinbarung zwischen allen Teilnehmern vor ihrem Beitritt zur Finanzhilfevereinbarung getroffen wurde.
Estos derechos de acceso se concederán tambiéngratuitamente, a menos que todos los participantes hayan acordado otra cosa antes de la adhesión al acuerdo de subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Zugangsrechte sind unentgeltlich einzuräumen, soweit keine andere Vereinbarung zwischen allen Teilnehmern vor ihrem Beitritt zur Finanzhilfevereinbarung getroffen wurde.
Estos derechos de acceso se concederán tambiéngratuitamente, salvo que todos los participantes hayan acordado otra cosa antes de la adhesión al acuerdo de subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Zugangsrechte sind unentgeltlich einzuräumen, soweit keine andere Vereinbarung zwischen allen Teilnehmern vor ihrem Beitritt zur Finanzhilfevereinbarung getroffen wurde.
Estos derechos de acceso se concederán tambiéngratuitamente, a menos que todos los participantes hayan acordado otra cosa antes de la adhesión al acuerdo de subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Zugangsrechte sollen unentgeltlich gewährt werden, soweit keine andere Vereinbarung zwischen allen Teilnehmern vor ihrem Beitritt zur Finanzhilfevereinbarung getroffen wurde .
Estos derechos de acceso se concederán tambiéngratuitamente, salvo que todos los participantes hayan acordado otra cosa antes de la adhesión al acuerdo de subvención .
Korpustyp: EU DCEP
Solche Zugangsrechte sollen unentgeltlich gewährt werden, soweit zwischen allen Teilnehmern in der Konsortialvereinbarung nicht anders vereinbart .
Estos derechos de acceso se concederán tambiéngratuitamente, salvo que todos los participantes hayan acordado otra cosa en el acuerdo de consorcio .
Korpustyp: EU DCEP
unentgeltlichno remuneradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Sicht der Volksgesundheit besteht keine Rechtfertigung mehr dafür, dass alle Spenden unentgeltlich sein müssen.
Ya no existe ninguna justificación por motivos de salud pública para imponer el requisito absoluto de que todas las donaciones sean noremuneradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß noch einmal bekräftigen, daß es aus ethischen Gründen, aber auch um die Sicherheit der Blutprodukte, der Spender und der Empfänger zu garantieren, völlig unabdingbar ist, daß die Blutspenden freiwillig und unentgeltlich erfolgen.
Deseo reafirmar que por razones éticas, pero también para garantizar la seguridad con respecto a los productos sanguíneos, a los donantes y a los receptores, es absolutamente indispensable que las donaciones sean voluntarias y noremuneradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es wichtig, dass die Spenden freiwillig bleiben und unentgeltlich erfolgen.
Por otra parte, es importante que las donaciones sigan siendo voluntarias y noremuneradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei früheren Lesungen war es zu erheblichen Meinungsverschiedenheiten in Bezug darauf gekommen, ob sämtliche Spenden freiwillig oder unentgeltlich erfolgen sollten,.
Ha habido bastante polémica en lecturas anteriores de esta Directiva en torno a la cuestión de si todas las donaciones tenían que ser voluntarias o noremuneradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass die Spende freiwillig und unentgeltlich sowie in einem genau festgelegten rechtlichen und ethischen Rahmen erfolgen sollte;
Hace hincapié en que las donaciones deben ser voluntarias y noremuneradas, y producirse en contextos jurídicos y éticos claramente definidos;
Korpustyp: EU DCEP
unentgeltlichtransacción disociadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wert der Mengen, die dem Betriebsinhaber zu Beginn der Bewertung zur Verfügung stehen, unabhängig davon, ob diese unentgeltlich bezogen oder gekauft wurden, sollte zum laufenden Marktpreis eingetragen werden, aber nur, wenn die Quoten getrennt von den Flächen gehandelt werden können.
El valor de inventario inicial de las cantidades de las que dispone el empresario, tanto de las inicialmente adquiridas sin contraprestación como de las compradas, deberá indicarse a precios corrientes de mercado a condición de que éstas puedan ser objeto de transaccióndisociadamente de las tierras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der Mengen, die dem Betriebsinhaber am Ende der Bewertung zur Verfügung stehen, unabhängig davon, ob diese unentgeltlich bezogen oder gekauft wurden, sollte zum laufenden Marktpreis eingetragen werden, aber nur, wenn die Quoten getrennt von den Flächen gehandelt werden können.
El valor de inventario final de las cantidades de las que dispone el empresario, tanto de las inicialmente adquiridas sin contraprestación como de las compradas, deberá indicarse a precios corrientes de mercado a condición de que éstas puedan ser objeto de transaccióndisociadamente de las tierras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der Mengen, die dem Betriebsinhaber zu Beginn der Bewertung zur Verfügung stehen, unabhängig davon, ob diese unentgeltlich bezogen oder gekauft wurden, sollte zum laufenden Marktpreis eingetragen werden, aber nur, wenn die Quoten getrennt von den Flächen gehandelt werden können.
El valor de inventario inicial de las cantidades de las que dispone el empresario, tanto de las inicialmente adquiridas sin contraprestación como de las compradas, deberá indicarse a precios corrientes de mercado a condición de que estas puedan ser objeto de transaccióndisociadamente de las tierras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der Mengen, die dem Betriebsinhaber am Ende der Bewertung zur Verfügung stehen, unabhängig davon, ob diese unentgeltlich bezogen oder gekauft wurden, sollte zum laufenden Marktpreis eingetragen werden, aber nur, wenn die Quoten getrennt von den Flächen gehandelt werden können.
El valor de inventario final de las cantidades de las que dispone el empresario, tanto de las inicialmente adquiridas sin contraprestación como de las compradas, deberá indicarse a precios corrientes de mercado a condición de que estas puedan ser objeto de transaccióndisociadamente de las tierras.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlichlibres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unentgeltlich dem Fiskus überlassen werden, wenn diese Möglichkeit in den einzelstaatlichen Gesetzen vorgesehen ist; oder
abandonados, libres de todo gasto, a favor del tesoro público, cuando esta posibilidad esté prevista por las disposiciones nacionales, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vermarktung“: das Bereithalten von Eiern für Verkaufszwecke einschließlich des Anbietens zum Verkauf, des Lagerns, Verpackens, Kennzeichnens, Lieferns oder jeder anderen Form der Weitergabe, gleichgültig, ob unentgeltlich oder nicht;
«comercialización»: la posesión a efectos de venta, incluyendo la puesta a la venta, el almacenamiento, el envasado, el etiquetado, la entrega o cualquier otra forma de transferencia, libres de gastos o no;
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 9. Rücknahme von Verpackungen Die Verpackungsverordnung verpflichtet uns, gebrauchte Verkaufsverpackungen unentgeltlich zurückzunehmen und verwerten zu lassen.
09 - Devolución de envases Según el Decreto de Envases nos obligamos a retirar los envases usados, que queden libres de utilización, y de conservarlos.
Auf Verlangen erhält der Verbraucher zusätzlich zu dem Formular „Europäische Standardinformationen für Verbraucherkredite“ unentgeltlich eine Kopie des Kreditvertragsentwurfs.
Además de la Información normalizada europea sobre el crédito al consumo, se facilitarágratuitamente al consumidor, previa petición, una copia del proyecto del contrato de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3b) Die Einsichtnahme nach diesem Artikel erfolgt unentgeltlich.
El acceso a que se refiere el presente artículo se facilitarágratuitamente.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Akteur, das Unternehmen By & Havn, das der Stadt Kopenhagen (55 %) und dem dänischen Staat (45 %) gehört, wird unentgeltlich das Nutzungsrecht an dem Gelände einräumen, auf dem die Multifunktionsarena gebaut werden soll.
Otro participante, By & Havn (propiedad de la ciudad de Copenhague en un 55 % y del Estado danés en un 45 %) facilitarágratuitamente la utilización de los terrenos en los que se construirá el centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlichcánones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich erhalten sie unentgeltlich die Hilfe, die sie benötigen- etwa beim Transport vom Abfertigungsschalter zum Flugzeug, bei der Erledigung der Abfertigung oder beim Verlassen des Flugzeugs.
Desde ahora, los anuncios indicarán el precio final del billete, incluyendo todos los impuestos, recargos y cánones añadidos a la tarifa inicial.
Korpustyp: EU DCEP
Der betreffende Empfänger im Rahmen einer RP7-Finanzhilfevereinbarung räumt solche Zugangsrechte unentgeltlich ein.
Los beneficiarios interesados del convenio de subvención del 7º PM deben conceder ese derecho exento de cánones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechte auf Zugang zu Kenntnissen werden unentgeltlich eingeräumt, sofern vor Unterzeichnung des Vertrags insbesondere im Konsortialvertrag nichts Anderes festgelegt wurde.
Los derechos de acceso a los conocimientos se concederán exentos del pago de cánones, a menos que se hayan establecido otras condiciones antes de la firma de contrato , especialmente en el contrato consorcial .
Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen
.
Modal title
...
Aktienbegebungen,die unentgeltlich zu sein scheinen
.
Modal title
...
unentgeltliche Arbeittrabajo no remunerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. fordert, dass die in der Regel von Frauen geleistete unentgeltlicheArbeit in den Statistiken der internationalen Wirtschaftsinstitute systematisch untersucht wird;
Pide que el trabajonoremunerado, realizado principalmente por mujeres, se analice sistemáticamente en las estadísticas de los organismos económicos internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unentgeltlich
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die rechtliche Beratung und/oder Vertretung unentgeltlich gewährt wird
Los Estados miembros garantizarán la asistencia jurídica o la representación legal
Korpustyp: EU DCEP
(j) die Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen bei der Bestimmung der Anteile der einzelnen Berechtigten ;
j) la obligación de reintegrar o computar las liberalidades , los adelantos o los legados a fin de determinar las cuotas sucesorias de los distintos beneficiarios ;
Korpustyp: EU DCEP
Rabatte, unentgeltliche Zuwendungen, Zugaben oder die Möglichkeit zur Teilnahme an einem Preisausschreiben oder einem Gewinnspiel
descuento, obsequio, prima o la oportunidad de participar en un concurso o juego
Korpustyp: EU DCEP
alle Bedingungen und Einschränkungen, die für die unentgeltliche Zuwendung oder Zugabe gelten.
cualquier condición o limitación aplicable al obsequio o la prima.
Korpustyp: EU DCEP
die Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen bei der Bestimmung der Anteile
la obligación de reintegrar o computar las liberalidades
Korpustyp: EU DCEP
- Hinweis auf den Rabatt, die unentgeltliche Zuwendung, die Zugabe, das Preisausschreiben oder das Gewinnspiel;
– indicación del descuento, obsequio, prima, concurso o juego
Korpustyp: EU DCEP
Als Verkaufsförderung gelten Rabatte, unentgeltliche Zuwendungen, Zugaben oder die Ermöglichung der Teilnahme an Preisausschreiben oder Gewinnspielen.
Las promociones de ventas se definen como descuentos, obsequios, primas o las oportunidades de participar en concursos o juegos promocionales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Leitungsorgan eines Flughafens hat dafür zu sorgen, dass die Hilfe unentgeltlich geleistet wird (100).
En la política de salud, el apartado que pedía que se reconsiderara la prohibición de la publicidad directa de medicamentos que requieran prescripción médica fue rechazado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde mir wünschen, dass Blut und Blutprodukte grundsätzlich unentgeltlich gespendet werden.
Yo deseo que toda la sangre y los productos de la sangre procedan de donantes voluntarios y desinteresados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualität und Sicherheit sind die Schlüsselbegriffe, deshalb unterstütze ich grundsätzlich die unentgeltliche Spende.
La calidad y la seguridad son el lema, por eso yo apoyo el principio de la donación voluntaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmen Sie für unentgeltliche Produktionshilfen! Das sind die Änderungsanträge von uns Grünen.
Deberíamos estar orgullosos de nuestra televisión de calidad y diferenciarnos respecto de los Estados Unidos, sobre todo en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das andere betrifft die unentgeltliche Zuteilung anstelle der nationalen Versteigerung von CO2-Quoten.
El otro punto es el de apadrinar en lugar de subastar nacionalmente las cuotas de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut dem Vorschlag wird die unentgeltliche Übertragung oder der Umtausch von Luftfahrtzertifikaten in Kyoto-Zertifikate angeregt.
Según la propuesta, se recomienda el consumo o la convertibilidad de los derechos de la aviación a derechos de Kyoto sin coste alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchten wir betonen, daß Spenden auf freiwilliger Basis und somit auch unentgeltlich erfolgen müssen.
En primer lugar queremos subrayar que la donación de sangre debe ser un acto voluntario y, por tanto, debe tener lugar sin contraprestación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrag der Sonderziehungsrechte , die dem jeweiligen Land / der jeweiligen NZB ursprünglich unentgeltlich zugeteilt wurden
Partida que muestra el importe en DEG asignado originariamente al país / BCN correspondiente
Korpustyp: Allgemein
Handelt es sich um eine unentgeltliche Überlassung, so muss der Antrag ferner folgende Angaben enthalten:
Cuando se trate de una donación, la solicitud deberá incluir, además:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen bei der Bestimmung der Anteile der einzelnen Berechtigten und
la obligación de reintegrar o computar las donaciones o liberalidades, adelantos o legados a fin de determinar las cuotas sucesorias de los distintos beneficiarios, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen dieses Abschnitts geleistete Amtshilfe wird in der Regel unentgeltlich gewährt.
La asistencia mutua prestada en aplicación de lo establecido en la presente sección estará, por regla general, exenta de cargas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Teillizenz wird unverzüglich und unentgeltlich in Form des in Artikel 17 genannten Formblatts erteilt.
El extracto se expedirá, con la mayor brevedad y sin costes adicionales, mediante el formulario a que hace referencia el artículo 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditverträge, die die unentgeltliche Stundung einer bestehenden Forderung zum Gegenstand haben;
los contratos de crédito relativos al pago aplazado, sin gastos, de una deuda existente;
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlich dem Fiskus überlassen werden, wenn diese Möglichkeit in den einzelstaatlichen Gesetzen vorgesehen ist,
bien entregados al Tesoro Público sin ocasionarle gastos, si esta posibilidad está prevista por las disposiciones nacionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbank von Studenten an deutschen Universitäten, welche sich für ein unentgeltliches Praktikum interessieren.
DE
Somit entfallen die Leistungen, die normalerweise mit einer Rente verbunden sind, wie Brennstoffbeihilfe, unentgeltliche Elektrizität und Befreiung von den Telefongrundgebühren.
Una tasa de sustitución distinta en uno y otro país significa que cuando un ciudadano de la UE se jubila en otro Estado miembro podrá percibir en algunos casos una pensión más elevada.
Korpustyp: EU DCEP
Ein unbefristeter Kreditvertrag kann jederzeit unentgeltlich ordentlich gekündigt werden, es sei denn, die Parteien haben eine Kündigungsfrist vereinbart.
El consumidor tendrá derecho a liquidar en todo momento, total o parcialmente, las obligaciones derivadas del contrato de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Neuformulierung wird deutlicher, dass Spenden von Geweben und von Zellen nur auf freiwilliger Basis und unentgeltlich erfolgen dürfen.
Mediante la nueva redacción se deja más claro que la donación de tejidos y células sólo puede tener lugar de manera voluntaria y sin remuneración alguna.
Korpustyp: EU DCEP
b) ‘Verkaufsförderaktionen’ sind Rabatte, unentgeltliche Zuwendungen, Zugaben oder die Möglichkeit zur Teilnahme an einem Preisausschreiben oder einem Gewinnspiel.
b) «promoción de ventas»: descuento, obsequio, prima o la oportunidad de participar en un concurso o juego;
Korpustyp: EU DCEP
(f) ‘Unentgeltliche Zuwendung’ ist das zeitlich befristete, kostenlose Angebot einer Ware oder Dienstleistung, unabhängig von jeglicher Kaufverpflichtung.
(f) «obsequio»: oferta temporal para proporcionar sin coste alguno un bien o servicio, independientemente de cualquier tipo de obligación de compra;
Korpustyp: EU DCEP
b) ‘Verkaufsförderaktionen’ sind angebotene Rabatte, unentgeltliche Zuwendungen, Zugaben oder die Möglichkeit zur Teilnahme an einem Preisausschreiben oder einem Gewinnspiel.
b) «promoción de ventas»: oferta de un descuento, un obsequio, una prima o la oportunidad de participar en un concurso o juego;
Korpustyp: EU DCEP
Zudem muss ihnen unentgeltlich die Hilfe gewährleistet werden, die sie benötigen, um den Luftverkehr wirklich nutzen zu können (100).
Las entidades gestoras de los aeropuertos se encargarán de ayudar a las personas con discapacidad y a las de movilidad reducida, sin ningún cargo adicional (enmienda 100).
Korpustyp: EU DCEP
Die Tierärztekammer verbietet ihrerseits unentgeltliche Einsätze ausländischer Tierärzte in Griechenland, da diese gegen die Gebührenverordnung der Tierärztekammer verstoßen.
A su vez, el colegio impide el empleo de veterinarios extranjeros en Grecia porque éstos incumplen sus normas sobre honorarios.
Korpustyp: EU DCEP
: jede natürliche oder juristische Person, die Eigentümer der Schweine bzw. entgeltlich oder unentgeltlich für deren Haltung zuständig ist;
: toda persona física o jurídica que sea propietaria de los cerdos o esté encargada de su cuidado, con remuneración o sin ella;
Korpustyp: EU DCEP
Freiwilligkeit mag durchaus "unentgeltlich" bedeuten, wir als europäische Institution können dieses Konzept aber mit verschiedenen Mitteln fördern.
Puede que voluntario equivalga a "sin remunerar", pero nosotros, como instituciones europeas, podemos contribuir a intensifica el voluntariado a través de varios medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese werden weiter definiert als Standards, durch die unwiderruflich und unentgeltlich Zugang zu geistigem Eigentum eingeräumt wird.
Además, define las «normas abiertas» diciendo que la propiedad intelectual de estas debe quedar irrevocablemente disponible sin el pago de derechos de autor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzer haben das Recht, auf Antrag unentgeltlich Auskunft über die über sie gespeicherten personenbezogenen Daten zu erhalten.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist es, die Informationen und Bildungsinhalte, die in unseren Projekten verfügbar sind, im Internet dauerhaft unentgeltlich bereitzustellen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Durch die Neuformulierung wird deutlicher gemacht, dass Spenden von Geweben und von Zellen nur auf freiwilliger Basis und unentgeltlich erfolgen dürfen.
Mediante la nueva redacción se deja más claro que la donación de tejidos y células sólo puede tener lugar de manera voluntaria y sin remuneración alguna.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist dem Auftraggeber untersagt, an Personen unter 18 Jahren unentgeltliche Zuwendungen in Form von Produkten, deren Verkauf an Minderjährige verboten ist, insbesondere alkoholischer Getränke abzugeben.
Se prohíbe a los promotores entregar obsequios consistentes en productos cuya venta esté prohibida a los menores, en particular, bebidas alcohólicas a personas menores de 18 años de edad.
Korpustyp: EU DCEP
Rabatte, Zugaben und unentgeltliche Zuwendungen ohne Wertbegrenzung sind generell zulässig, sofern die im Einzelnen im Anhang aufgeführten Informations-pflichten erfüllt werden.
Los descuentos, las primas y los obsequios sin limitación de valor serán admisibles, en general, siempre que se satisfagan las obligaciones de información que se detallan en el Anexo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist dem Auftraggeber untersagt, Kindern direkt unentgeltliche Zuwendungen , Zugaben oder eine Dienstleistung anzubieten , wenn diese eine Gefahr für die Unversehrtheit der Kinder darstellen.
Se prohíbe a los promotores facilitar directamente a niños un obsequio , una prima o un servicio cuya naturaleza pueda resultar peligrosa para su salud.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Unmut hängt mit der Auffassung zusammen, bulgarischstämmige Bürger mit niedrigem Einkommen würden zugunsten der Roma, die in den Genuss unentgeltlicher Leistungen kommen, diskriminiert.
Este descontento ha originado la convicción de que los ciudadanos búlgaros con bajos ingresos son discriminados en detrimento de los ciudadanos de etnia romaní, que reciben subvenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesetze 37/74 und 376/88 der italienischen Republik regeln die unentgeltliche Beförderung von Blindenhunden sowie ihren Zutritt zu öffentlichen Gebäuden.
Las leyes de la República Italiana n° 37/74 y 376/88 establecen la gratuidad en los medios de transporte públicos y el acceso a los edificios públicos de los perros guía que acompañan a los invidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Während bis zum Überdruss von neuen Dienstleistungen, technischen Hilfen und anderen Dingen die Rede ist, wird nirgendwo etwas über ihre unentgeltliche Bereitstellung oder die Bezuschussung ihrer Beschaffung gesagt.
Se habla hasta la saciedad de nuevos servicios, infraestructuras, etcétera; en ninguna parte se hace referencia a su gratuidad, ni siquiera a la posibilidad de adquisición subvencionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentrale Beschaffungsstellen haben die Aufgabe, entgeltlich oder unentgeltlich für andere öffentliche Auftraggeber Ankäufe zu tätigen, dynamische Beschaffungssysteme zu verwalten oder öffentliche Aufträge zu vergeben beziehungsweise Rahmenvereinbarungen zu schließen.
Las centrales de compras se encargan de efectuar adquisiciones, gestionar sistemas dinámicos de adquisición o adjudicar contratos públicos/acuerdos marco para otros poderes adjudicadores, con o sin remuneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kreditgeber muss Sie unverzüglich und unentgeltlich über das Ergebnis einer Datenbankabfrage unterrichten, wenn ein Kreditantrag aufgrund einer solchen Abfrage abgelehnt wird.
El prestamista tiene que informarle de inmediato y sin cargo del resultado de una consulta de una base de datos si se rechaza la solicitud de crédito sobre la base de una consulta de ese tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kreditgeber muss Sie unverzüglich und unentgeltlich über das Ergebnis einer Datenbankabfrage unterrichten, wenn ein Kreditantrag aufgrund einer solchen Abfrage abgelehnt wird.
El prestamista deberá informarle de inmediato y sin cargo del resultado de una consulta de una base de datos si se rechaza la solicitud de crédito sobre la base de una consulta de ese tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Vorschlag würde die unentgeltliche Mitnahme von Handgepäck zusätzlich zum vorgesehenen Kabinengepäck auch einen Mantel, eine Handtasche und eine Tasche vom Flughafen-Shop umfassen dürfen.
ES
Asimismo, el equipaje de mano se ampliaría para abarcar un abrigo, una bolsa de mano y otra bolsa de compras en el aeropuerto, además de la maleta ya incluida en el equipaje de mano.
ES
Sachgebiete: politik handel jagd
Korpustyp: Webseite
Um mit registrierten Studenten zu interagieren, diese anzuleiten, zu beraten und deren Noten zu begutachten, ist eine unentgeltliche Registrierung für Lehrende erforderlich.
Para ver las notas de los estudiantes, proporcionar asesoramiento y supervisión a los estudiantes registrados, los miembros de la Facultad deben estar registrados (sin costo).
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
5. Die Behebung des von uns als garantiepflichtig anerkannten Mangels erfolgt in der Weise, dass wir das mangelhafte Werkzeug unentgeltlich reparieren oder ersetzen.
5. Corregiremos los defectos reconocidos por nosotros y que se correspondan con los términos de la garantía comercial, bien reparando la herramienta defectuosa o cambiándola por otra.
Alle Informationen bezüglich der Ausstellung eines Sportfischerscheins, d.h., als Freizeitsport, unentgeltlich, ohne Gewinnabsicht sowohl vom Boot, von der Küste oder Unterwasser finden Sie hier.
Aquí encontrarás toda la información para obtener la licencia para practicar pesca recreativa marítima, realizada para entretenimiento y sin retribución alguna o ánimo de lucro, tanto desde embarcación como desde costa o submarina.
Experteer wird dem Nutzer auf Verlangen jederzeit über den gespeicherten Datenbestand, soweit er den Nutzer betrifft, vollständig und unentgeltlich Auskunft erteilen.
ES
Previa solicitud, en cualquier momento Experteer puede facilitar al usuario información completa y sin cargos sobre los datos almacenados relacionados con el usuario específico.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Sie werden auf Gefahr und Kosten des Käufers transportiert, ungeachtet dessen, welche Transportoption oder entgeltliche oder unentgeltliche Zahlungsbedingungen für den Transport gewählt wurden.
Ellos son transportados a riesgo y peligro del comprador, sea cual sea el modo de transporte o las modalidades de pago del precio del transporte, exento de gastos o envío por pagar.
Mit AXA Hearts in Action gehen einige Mitarbeiter aber noch einen Schritt weiter: Sie stellen ihre Fähigkeiten unentgeltlich zwei der Unternehmen zur Verfügung, in die diese Fonds investieren:
A través de AXA de Todo Corazón, algunos empleados han ido una paso más allá al compartir sus conocimientos con alguna de las dos entidades sociales en las que invierten estos fondos:
Nach dem Datenschutzgesetz 2000 haben Sie ein Recht auf unentgeltliche Auskunft über Ihre gespeicherten Daten sowie ggf. ein Recht auf Berichtigung, Sperrung oder Löschung dieser Daten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zeitgleich mit der Verabschiedung der Richtlinie 2005/29/EG am 11. Mai 2005 wurde über einen Vorschlag für eine Verordnung über Verkaufsförderung im Binnenmarkt, KOM(2002)585 verhandelt, der sich auf Rabatte, Zugaben, unentgeltliche Zuwendungen, Preisausschreiben und Gewinnspiele bezog.
Coincidiendo con la aprobación de la Directiva 2005/29/CE, el 11 de mayo de 2005, se debatió también una propuesta de reglamento relativo a las promociones de ventas COM(2002)585, aplicable a vales de descuento, premios, regalos, concursos y juegos.
Korpustyp: EU DCEP
(9) ▌ Dingliche Rechte, Beteiligungen an Vermögen und Vermögenswerte, die auf andere Weise als durch Rechtsnachfolge von Todes wegen entstehen oder übertragen werden , wie zum Beispiel durch unentgeltliche Zuwendungen, sollten ebenfalls vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden▌.
(9) Los derechos de propiedad, intereses y bienes creados o transmitidos por otros medios distintos de la sucesión , por ejemplo mediante liberalidades, también deben quedar fuera del ámbito de aplicación del presente Reglamento .
Korpustyp: EU DCEP
b) ‘Verkaufsförderaktionen’ sind angebotene Rabatte, unentgeltliche Zuwendungen, Zugaben oder die Möglichkeit zur Teilnahme an einem Preisausschreiben oder einem Gewinnspiel , es sei denn, es handelt sich dabei um eine der im obenstehenden Buchstaben a) letzter Spiegelstrich genannten Aktionen .
b) «promoción de ventas»: ofertas de descuento, obsequio, prima o la oportunidad de participar en un concurso o juego , salvo si se refieren a una operación mencionada en el último guión de la letra a) anterior ;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist dem Auftraggeber untersagt, Kinder direkt unentgeltliche Zuwendungen , Zugaben oder eine Dienstleistung anzubieten , wenn diese in irgendeiner Weise eine Gefahr für die Unversehrtheit der Kinder darstellen , und zwar in Übereinstimmung mit den allgemeinen Rechtsvorschriften über Produktsicherheit .
De conformidad con la legislación sobre la seguridad general de los productos, se prohíbe a los promotores facilitar directamente a niños un obsequio, una prima o un servicio cuya naturaleza pueda , de cualquier modo, resultar peligrosa para su salud
Korpustyp: EU DCEP
Obgleich das Verbot der Erhebung von personenbezogenen Daten über Kinder und Jugendliche ohne vorherige Zustimmung des Sorgeberechtigten vollständig gerechtfertigt ist, sind die Beschränkungen im Hinblick auf unentgeltliche Zuwendungen oder Zugaben, die an Kinder abgegeben werden können, weitaus weniger restriktiv ausgelegt.
Si la prohibición de recoger datos de carácter personal sobre los niños y los adolescentes sin el consentimiento previo del responsable legal está plenamente justificada, las prohibiciones que afectan a las primas y a los obsequios que se pueden regalar a un niño se entienden de manera mucho más restrictiva.
Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Zertifizierung durch Anerkennung des Erfahrungsschatzes kann jede Person aufgrund ihrer Berufserfahrung unabhängig davon, ob diese durch eine bezahlte oder eine unentgeltliche Tätigkeit gewonnen wurde, ein gültiges Diplom oder einen Titel erlangen.
La certificación por validación de los resultados del aprendizaje adquirido mediante la experiencia permite a cualquier persona obtener un diploma o un título completos gracias a su experiencia profesional, adquirida a través de actividades remuneradas o voluntarias.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich erhalten sie unentgeltlich die Hilfe, die sie benötigen, um den Luftverkehr wirklich nutzen zu können, also etwa beim Transport vom Abfertigungsschalter zum Flugzeug, bei der Erledigung der Abfertigung oder beim Verlassen des Flugzeugs mit Hilfe von Lifts.
Por lo que respecta a la ampliación, el pleno apoyó que el proceso continúe "de acuerdo con los compromisos ya asumidos", pero pide a la Comisión "que inicie una reflexión sobre las fronteras exteriores de la UE, tomando en consideración la capacidad de absorción de la Unión".
Korpustyp: EU DCEP
Eine Verpflichtung für Energieversorger und/oder Energie-Einzelhandelsunternehmen ab, Energieaudits für Kunden unentgeltlich zu erbringen, lehnen die Abgeordneten jedoch ab, solange nicht mindestens für 5 % von ihnen Energiedienstleistungen erbracht werden (ÄA 47).
En otra de las enmiendas aprobadas se hace referencia al tamaño mínimo de las especies capturadas, reduciendo las medidas iniciales propuestas por la Comisión (enmienda 26).
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission hat ein Verstoßverfahren gegen Italien eingeleitet, um die Änderung der Rechtsvorschriften und der Durchführungsverordnungen zu erreichen, nach denen der Verleih durch Bibliotheken und andere öffentliche Einrichtungen unentgeltlich erfolgt.
La Comisión Europea ha iniciado un procedimiento de infracción contra Italia con el fin de modificar la legislación y los reglamentos de aplicación que prevén la gratuidad del préstamo efectuado por las bibliotecas y otros organismos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie war, wie wir erfuhren, Gegenstand einer sehr hitzigen Debatte, und ich glaube, der Berichterstatter hat sehr deutlich herausgearbeitet, dass unentgeltliche Spenden das in der EU bevorzugte Modell sind.
Esto ha sido objeto, como hemos escuchado, de un debate muy acalorado y creo que el ponente ha expresado firmemente que las donaciones voluntarias son la opción preferida en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Männer und Frauen, die ihre Zeit unentgeltlich zur Verfügung stellen, während sie zugleich mit Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt und bei der Bedeutung von Solidarität zwischen den Generationen in Familien und in der Gesellschaft fertig werden müssen, brauchen offizielle Anerkennung.
Los hombres y mujeres que dedican su tiempo al trabajo voluntario a la par que afrontan los cambios del mercado laboral y de la importancia de la solidaridad intergeneracional en las familias y en la sociedad debe recibir un reconocimiento oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre für uns in Irland natürlich ein großes Problem, wenn Fluggesellschaften unentgeltlich umtauschen könnten, weil wir diese Kyoto-Zertifikate durch die Zertifikate ersetzen müssten, die der irische Staat auf dem Markt zum vollen Marktpreis kaufen müsste.
Eso constituye un problema enorme para nosotros en Irlanda, ya que si las líneas aéreas realizaran la conversión sin coste alguno, nosotros tendríamos que sustituir estos derechos de Kyoto por aquellos que el Estado irlandés tendría que comprar en el mercado a su precio integro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse eines unverfälschten Wettbewerbs bei der Entwicklung von Anwendungen für Fahrtenschreiber sollten Rechte des geistigen Eigentums und Patente bezüglich der Übertragung von Daten von und zu Fahrtenschreibern für jedermann unentgeltlich zur Verfügung stehen.
Con el fin de permitir una competencia leal en el desarrollo de las aplicaciones relacionadas con el tacógrafo, los derechos de propiedad intelectual y patentes relacionados con la transmisión de datos al tacógrafo o a partir de él deben estar disponibles para todos exentos del pago de derechos de autor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten achten ihre Unabhängigkeit und versuchen nicht , sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben zu beeinflussen . Die Mitglieder der Kommission dürfen während ihrer Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben .
La Unión adoptará las medidas destinadas a establecer el mercado interior o a garantizar su funcionamiento , de conformidad con las disposiciones pertinentes de los Tratados . 2 .
Korpustyp: Allgemein
Zentrale Beschaffungsstellen haben die Aufgabe, entgeltlich oder unentgeltlich für andere öffentliche Auftraggeber oder Auftraggeber Ankäufe zu tätigen, dynamische Beschaffungssysteme zu verwalten oder Aufträge zu vergeben beziehungsweise Rahmenvereinbarungen zu schließen.
Las centrales de compras se encargan de efectuar adquisiciones, gestionar sistemas dinámicos de adquisición o adjudicar contratos/acuerdos marco para otros poderes adjudicadores o entidades adjudicadoras, con o sin remuneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
So begrüße ich in der Tat, dass der gemeinsame Entwurf die freiwillige und unentgeltliche Blutspende nachdrücklich befürwortet - dies ist Ziel unseres Artikels 20 -, gleichzeitig aber den Mitgliedstaaten einen Ermessensspielraum einräumt, um unter genau festgelegten Bedingungen auch bezahlte Blutspenden zuzulassen.
Celebro el hecho de que el texto conjunto, a la vez que promueve firmemente las donaciones voluntarias y benévolas - este es el propósito del artículo 20 - deja margen de maniobra a los Estados miembros para recurrir a donantes remunerados en un entorno estrictamente regulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechte und Vermögenswerte, die auf andere Weise als durch Rechtsnachfolge von Todes wegen entstehen oder übertragen werden, wie zum Beispiel durch unentgeltliche Zuwendungen, sollten ebenfalls vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Los bienes, derechos y acciones creados o transmitidos por otros medios distintos de la sucesión, por ejemplo mediante liberalidades, también deben quedar fuera del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen erhält der Verbraucher zusätzlich zu den in den Absätzen 1 bis 4 genannten Informationen unentgeltlich eine Kopie des Kreditvertragsentwurfs mit den vertraglichen Informationen gemäß Artikel 10, sofern dieser Anwendung findet.
Además de la información a que aluden los apartados 1 a 4, se facilitará al consumidor, previa petición, una copia del proyecto del contrato de crédito que contenga la información contemplada en el artículo 10, cuando este último sea aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bibliothek und Videothek Unsere Bibliothek mit etwa 500 Lehrbüchern, Grammatiken, Literatur und Zeitschriften und die Videothek, mit über 400 spanischen Filmen, stehen für die Dauer des Sprachkurses unentgeltlich zur Verfügung.
Biblioteca y Videoteca La biblioteca, con unos 500 libros (manuales y gramática, literatura, historia, lecturas graduadas, revistas) y una videoteca, con más de 400 películas españolas, están a su disposición durante el curso de español.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Mit der Übermittlung solcher Kommentare, Informationen, Materialien oder von Feedback erklären Sie sich einverstanden, dass alle weltweiten Rechte, Titel und Ansprüche aus Urheberrechten und anderen gewerblichen Schutzrechten für diese Kommentare, Informationen, Materialien oder für Feedback unentgeltlich an CA übergehen.
Al enviar dichos comentarios, opiniones, información o materiales a CA, está usted accediendo a una asignación sin cargo a CA de todos los derechos, títulos e intereses de ámbito mundial sobre copyright y otros derechos sobre la propiedad intelectual y que afecten a los comentarios, opiniones, informaciones o materiales.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Da es schwierig ist, die Schulden zu bezahlen, werden die Kinder oft über die Landesgrenzen hinweg an reichere Länder wie Elfenbeinküsten und Gabun weiterverkauft, wo sie unentgeltlich auf Farmen und Plantagen arbeiten oder zur Prostitution bzw. Drogenhandel gezwungen werden. .
Saldar la deuda es difícil y a menudo los niños son vendidos y enviados a otros países más ricos como Costa de Marfil y Gabón, donde trabajan sin cobrar en explotaciones o plantaciones o son forzados a la prostitución o a la venta de droga. .
Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Gewebespender unter diesen Umständen ihre eigenen Interessen weiterverfolgen, indem sie weiterhin die Kontrolle über die technologischen Anwendungen ausüben oder sollten sie den Interessen der anderen Patienten entgegenkommen, indem sie ihr Gewebe unentgeltlich zur Verfügung stellen?
En esas circunstancias, ¿ deberían cuidar sus intereses explotando el control que tienen o deberían considerar los intereses de otros pacientes donando sus tejidos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der neu errichtete Kanton Waadt (Vaud), vor der Revolution noch ein Untertanengebiet der Stadt Bern, ergriff die Chance, dem berühmten Pädagogen das Schloss in Yverdon (deutsch: Iferten) für sein Erziehungsinstitut auf Lebzeiten unentgeltlich zur Verfügung zu stellen.
DE
El cantón de Vaud (Waadt), recien fundado, que antes de la Revolución había sido una región sometida a la ciudad de Berna, aprovechó la oportunidad para poner a disposición del célebre pedagogo, de por vida, el castillo de Yverdon (Iferten) para su Instituto pedagógico.
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Benutzer der Shirtcity-Webseite können jederzeit unentgeltlich Auskunft über ihre persönlich gespeicherten Daten und deren Herkunft, die Empfänger ihrer Daten, den Zweck der Speicherung erhalten sowie ein Recht auf Berichtigung, Sperrung oder Löschung dieser Daten.
ES
Los usuarios de Shirtcity pueden pedir en cualquier momento información sobre sus datos personales almacenados en nuestra base de datos, los destinatarios de sus datos y el propósito de almacenamiento
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
6. Auskunftsrecht, Berichtigung, Sperrung und Löschung von Daten Wir erteilen Ihnen auf Anfrage jederzeit unentgeltlich Auskunft über die zu Ihrer Person gespeicherten Daten, über deren Herkunft, über die Empfänger sowie über den Zweck der Speicherung.
6. Derecho de información, notificación, bloqueo y eliminación de datos Bajo petición podremos, en cualquier momento y sin cargo alguno, suministrarle la información relativa a los datos personales que tengamos guardados sobre usted, su origen, los destinatarios y la razón por la que los guardamos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Diese Festveranstaltung entstand auf Betreiben der Sopransängerin Montserrat Caballé. Seit den Anfängen wirkt sie unentgeltlich mit zu Gunsten des Zentrums Montserrat, einer Einrichtung zur Unterstützung und Förderung psychisch Behinderte.
La celebración de este festival parte de una idea de la soprano Montserrat Caballé, que desde sus primeras ediciones actuó desinteresadamente en beneficio del Centre Montserrat, entidad que ayuda a disminuidos psíquicos y promociona su labor.