linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unentgeltlich gratuito 497
gratuita 95 gratis 4
[Weiteres]
unentgeltlich a título gratuito 7

Verwendungsbeispiele

unentgeltlich gratuito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die 1998 eröffnete Mediathek bietet dem Publikum eine freie und unentgeltliche Einsicht. EUR
Abierta en 1998, ofrece al público la consulta libre y gratuita. EUR
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Die unentgeltliche Untersuchung des Gesundheitszustandes unterliegt der ärztlichen Schweigepflicht.
Los exámenes médicos gratuitos estarán sujetos al secreto médico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern möglich wird der Rat der Europäischen Union unentgeltlich technische Hilfe in den Studios zur Verfügung stellen.
Siempre que pueda, el Consejo de la Unión Europea proporcionará asistencia técnica gratuita en los estudios.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sollten unentgeltlich sein, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
El asesoramiento jurídico y la representación legal serán gratuitos cuando la víctima no tenga suficientes recursos económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Fotos für Ihre Berichterstattung können Sie ebenfalls unentgeltlich erhalten.
Para la creación de sus informes también podrá obtener fotos de manera totalmente gratuita.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Freiwillige Spenden, die unentgeltlich erfolgen, sind auch für die Empfänger der Organe die sicherste Option.
Las donaciones voluntarias que son gratuitas son la alternativa más segura incluso para los receptores de órganos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Ideenvorschlag erfolgt auf komplett freiwilliger, nicht vertraulicher, unentgeltlicher und unverbindlicher Basis.
El envío de su idea es completamente voluntario y se realiza de forma no confidencial, gratuita y sin compromiso.
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
In ganz Europa soll eine unentgeltliche Notrufnummer eingeführt werden, und die Ausarbeitung von zuverlässigen Statistiken soll zu Anzeigen führen.
Es necesaria la implantación europea del teléfono de ayuda gratuito y la elaboración de estadísticas fiables que sirvan de denuncia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde unentgeltlich durchgeführt und diese Hilfe wird sehr gewürdigt.
Lo han hecho de forma gratuita, y su ayuda es muy apreciada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gute, unentgeltliche Bildung spielt für die Entwicklung eine essenzielle Rolle.
Un buen sistema educativo gratuito es esencial para el desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unentgeltliche Arbeit trabajo no remunerado 1 .
unentgeltliche Beschäftigung . .
unentgeltlicher Vertrag . . .
unentgeltliche Tätigkeit .
unentgeltliche Dienstleistung .
unentgeltliches Abtreten .
unentgeltliche Verteilung .
unentgeltlicher Erwerb .
unentgeltlicher Transfer .
unentgeltliche Leistungen . .
unentgeltliche Impfstoffe .
unentgeltliche Lizenz .
unentgeltlicher Arbeitsvermittlungsdienst .
unentgeltliche Begebung von Aktien .
unentgeltlich zu befördernder Fahrgast . .
unentgeltliche Verteilung von Nahrungsmitteln .
unentgeltliche medizinische Versorgung .
Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen .
Aktienbegebungen,die unentgeltlich zu sein scheinen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unentgeltlich

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

• Getränke serviert unentgeltlich zur Hotelbars:
• Bebidas servidas sin cargo en los bares del hotel:
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
zu fairen und angemessenen Bedingungen oder unentgeltlich
con arreglo a condiciones justas y razonables o
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unentgeltlicher Verleih durch die Bibliotheken
Asunto: Gratuidad del préstamo efectuado por las bibliotecas.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder kann über PEOI unentgeltlich studieren.
Cualquiera puede estudiar en la PEOI sin cargo alguno.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Nur eine davon ist unentgeltlich, kostenlos.
Sólo uno de ellos es "sin coste alguno".
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ferner werden Bestimmungen festgelegt, wonach Unternehmen unentgeltlich Hilfestellungen anbieten müssen.
Asimismo, dichas empresas deben impartir la formación pertinente a sus empleados.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Recht umfasst die Möglichkeit , unentgeltlich am Pflichtschulunterricht teilzu -
Toda persona tiene derecho a la educación y al acceso a la formación profesional y permanente .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bereitstellung von Informationen gemäß diesem Absatz erfolgt unentgeltlich.
La información a que se refiere el presente apartado se facilitará sin cargo alguno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- jederzeit unentgeltlich Auskunft über Ihre gespeicherten Daten zu erhalten
- obtener en cualquier momento y sin coste alguno información sobre tus datos almacenados
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ja, man kann mich als unentgeltlicher Helfer für Aktionen anfragen.
Sí, pueden contactarme como ayudante voluntario para acciones.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während des ersten Nutzungsjahres können Sie Ihre Diashows unentgeltlich veröffentlichen.
Durante el primer año se puede publicar slide-shows sin pagar.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die rechtliche Beratung und/oder Vertretung unentgeltlich gewährt wird
Los Estados miembros garantizarán la asistencia jurídica o la representación legal
   Korpustyp: EU DCEP
(j) die Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen bei der Bestimmung der Anteile der einzelnen Berechtigten ;
j) la obligación de reintegrar o computar las liberalidades , los adelantos o los legados a fin de determinar las cuotas sucesorias de los distintos beneficiarios ;
   Korpustyp: EU DCEP
Rabatte, unentgeltliche Zuwendungen, Zugaben oder die Möglichkeit zur Teilnahme an einem Preisausschreiben oder einem Gewinnspiel
descuento, obsequio, prima o la oportunidad de participar en un concurso o juego
   Korpustyp: EU DCEP
alle Bedingungen und Einschränkungen, die für die unentgeltliche Zuwendung oder Zugabe gelten.
cualquier condición o limitación aplicable al obsequio o la prima.
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen bei der Bestimmung der Anteile
la obligación de reintegrar o computar las liberalidades
   Korpustyp: EU DCEP
- Hinweis auf den Rabatt, die unentgeltliche Zuwendung, die Zugabe, das Preisausschreiben oder das Gewinnspiel;
– indicación del descuento, obsequio, prima, concurso o juego
   Korpustyp: EU DCEP
Als Verkaufsförderung gelten Rabatte, unentgeltliche Zuwendungen, Zugaben oder die Ermöglichung der Teilnahme an Preisausschreiben oder Gewinnspielen.
Las promociones de ventas se definen como descuentos, obsequios, primas o las oportunidades de participar en concursos o juegos promocionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leitungsorgan eines Flughafens hat dafür zu sorgen, dass die Hilfe unentgeltlich geleistet wird (100).
En la política de salud, el apartado que pedía que se reconsiderara la prohibición de la publicidad directa de medicamentos que requieran prescripción médica fue rechazado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde mir wünschen, dass Blut und Blutprodukte grundsätzlich unentgeltlich gespendet werden.
Yo deseo que toda la sangre y los productos de la sangre procedan de donantes voluntarios y desinteresados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualität und Sicherheit sind die Schlüsselbegriffe, deshalb unterstütze ich grundsätzlich die unentgeltliche Spende.
La calidad y la seguridad son el lema, por eso yo apoyo el principio de la donación voluntaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmen Sie für unentgeltliche Produktionshilfen! Das sind die Änderungsanträge von uns Grünen.
Deberíamos estar orgullosos de nuestra televisión de calidad y diferenciarnos respecto de los Estados Unidos, sobre todo en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das andere betrifft die unentgeltliche Zuteilung anstelle der nationalen Versteigerung von CO2-Quoten.
El otro punto es el de apadrinar en lugar de subastar nacionalmente las cuotas de CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut dem Vorschlag wird die unentgeltliche Übertragung oder der Umtausch von Luftfahrtzertifikaten in Kyoto-Zertifikate angeregt.
Según la propuesta, se recomienda el consumo o la convertibilidad de los derechos de la aviación a derechos de Kyoto sin coste alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchten wir betonen, daß Spenden auf freiwilliger Basis und somit auch unentgeltlich erfolgen müssen.
En primer lugar queremos subrayar que la donación de sangre debe ser un acto voluntario y, por tanto, debe tener lugar sin contraprestación económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrag der Sonderziehungsrechte , die dem jeweiligen Land / der jeweiligen NZB ursprünglich unentgeltlich zugeteilt wurden
Partida que muestra el importe en DEG asignado originariamente al país / BCN correspondiente
   Korpustyp: Allgemein
Handelt es sich um eine unentgeltliche Überlassung, so muss der Antrag ferner folgende Angaben enthalten:
Cuando se trate de una donación, la solicitud deberá incluir, además:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen bei der Bestimmung der Anteile der einzelnen Berechtigten und
la obligación de reintegrar o computar las donaciones o liberalidades, adelantos o legados a fin de determinar las cuotas sucesorias de los distintos beneficiarios, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen dieses Abschnitts geleistete Amtshilfe wird in der Regel unentgeltlich gewährt.
La asistencia mutua prestada en aplicación de lo establecido en la presente sección estará, por regla general, exenta de cargas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Teillizenz wird unverzüglich und unentgeltlich in Form des in Artikel 17 genannten Formblatts erteilt.
El extracto se expedirá, con la mayor brevedad y sin costes adicionales, mediante el formulario a que hace referencia el artículo 17.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditverträge, die die unentgeltliche Stundung einer bestehenden Forderung zum Gegenstand haben;
los contratos de crédito relativos al pago aplazado, sin gastos, de una deuda existente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlich dem Fiskus überlassen werden, wenn diese Möglichkeit in den einzelstaatlichen Gesetzen vorgesehen ist,
bien entregados al Tesoro Público sin ocasionarle gastos, si esta posibilidad está prevista por las disposiciones nacionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbank von Studenten an deutschen Universitäten, welche sich für ein unentgeltliches Praktikum interessieren. DE
Base de datos de practicantes de universidades alemanas, quienes se interesan en una pasantía en calidad de voluntarios. DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Jeder Lehrende einer Hochschule kann PEOI's Kursmaterialien und Tests unentgeltlich zu eigenen Lehrzwecken nutzen.
Cualquier miembro de la Facultad puede usar el material del curso de la PEOI y realizar las pruebas en su enseñanza (sin costo).
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich ist der Tausch aber nicht unentgeltlich, sondern mit teilweise hohen Kosten verbunden.
Los consumidores tendrán que recibir información completa sobre sus derechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Unentgeltliche Schenkungen an Familienangehörige und Verwandte sollten als Haushaltsverbrauch betrachtet werden.
Los obsequios a miembros de la familia se considerarán consumo del hogar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HRS Gäste nutzen WLAN und Parkmöglichkeiten der Pension Radosov Privat unentgeltlich. Besonderheiten des Hotels
Además, los clientes HRS pueden hacer uso del Wi-Fi y del aparcamiento junto a la pensión Radosov Privat sin cargo adicional.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
HRS Gäste nutzen WLAN und Parkmöglichkeiten des Hotel Old Town unentgeltlich.
Además, los clientes HRS pueden hacer uso del Wi-Fi y del aparcamiento junto al Hotel Old Town sin cargo adicional.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Sie sind berechtigt, jederzeit die zu Ihrer Person gespeicherten personenbezogenen Daten unentgeltlich bei uns einzusehen. ES
Todos los usuarios tienen derecho a visualizar en cualquier momento sus datos personales almacenados sin cargo alguno. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind berechtigt, jederzeit die zu Ihrer Person gespeicherten personenbezogenen Daten unentgeltlich bei uns einzusehen. ES
Puede ver los datos de carácter personal que hemos almacenado referidos a usted en cualquier momento y sin coste alguno. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Hotel Soho erwarte die Gäste mit 74 klimatisierten Zimmern und unentgeltliches schnelles Internetverbindung.
El hotel dispone de 74 habitaciones equipadas de manera excelente, con aire acondicionado y acceso rápido al internet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Somit entfallen die Leistungen, die normalerweise mit einer Rente verbunden sind, wie Brennstoffbeihilfe, unentgeltliche Elektrizität und Befreiung von den Telefongrundgebühren.
Una tasa de sustitución distinta en uno y otro país significa que cuando un ciudadano de la UE se jubila en otro Estado miembro podrá percibir en algunos casos una pensión más elevada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein unbefristeter Kreditvertrag kann jederzeit unentgeltlich ordentlich gekündigt werden, es sei denn, die Parteien haben eine Kündigungsfrist vereinbart.
El consumidor tendrá derecho a liquidar en todo momento, total o parcialmente, las obligaciones derivadas del contrato de crédito.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Neuformulierung wird deutlicher, dass Spenden von Geweben und von Zellen nur auf freiwilliger Basis und unentgeltlich erfolgen dürfen.
Mediante la nueva redacción se deja más claro que la donación de tejidos y células sólo puede tener lugar de manera voluntaria y sin remuneración alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
b) ‘Verkaufsförderaktionen’ sind Rabatte, unentgeltliche Zuwendungen, Zugaben oder die Möglichkeit zur Teilnahme an einem Preisausschreiben oder einem Gewinnspiel.
b) «promoción de ventas»: descuento, obsequio, prima o la oportunidad de participar en un concurso o juego;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) ‘Unentgeltliche Zuwendung’ ist das zeitlich befristete, kostenlose Angebot einer Ware oder Dienstleistung, unabhängig von jeglicher Kaufverpflichtung.
(f) «obsequio»: oferta temporal para proporcionar sin coste alguno un bien o servicio, independientemente de cualquier tipo de obligación de compra;
   Korpustyp: EU DCEP
b) ‘Verkaufsförderaktionen’ sind angebotene Rabatte, unentgeltliche Zuwendungen, Zugaben oder die Möglichkeit zur Teilnahme an einem Preisausschreiben oder einem Gewinnspiel.
b) «promoción de ventas»: oferta de un descuento, un obsequio, una prima o la oportunidad de participar en un concurso o juego;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem muss ihnen unentgeltlich die Hilfe gewährleistet werden, die sie benötigen, um den Luftverkehr wirklich nutzen zu können (100).
Las entidades gestoras de los aeropuertos se encargarán de ayudar a las personas con discapacidad y a las de movilidad reducida, sin ningún cargo adicional (enmienda 100).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tierärztekammer verbietet ihrerseits unentgeltliche Einsätze ausländischer Tierärzte in Griechenland, da diese gegen die Gebührenverordnung der Tierärztekammer verstoßen.
A su vez, el colegio impide el empleo de veterinarios extranjeros en Grecia porque éstos incumplen sus normas sobre honorarios.
   Korpustyp: EU DCEP
: jede natürliche oder juristische Person, die Eigentümer der Schweine bzw. entgeltlich oder unentgeltlich für deren Haltung zuständig ist;
: toda persona física o jurídica que sea propietaria de los cerdos o esté encargada de su cuidado, con remuneración o sin ella;
   Korpustyp: EU DCEP
Freiwilligkeit mag durchaus "unentgeltlich" bedeuten, wir als europäische Institution können dieses Konzept aber mit verschiedenen Mitteln fördern.
Puede que voluntario equivalga a "sin remunerar", pero nosotros, como instituciones europeas, podemos contribuir a intensifica el voluntariado a través de varios medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese werden weiter definiert als Standards, durch die unwiderruflich und unentgeltlich Zugang zu geistigem Eigentum eingeräumt wird.
Además, define las «normas abiertas» diciendo que la propiedad intelectual de estas debe quedar irrevocablemente disponible sin el pago de derechos de autor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzer haben das Recht, auf Antrag unentgeltlich Auskunft über die über sie gespeicherten personenbezogenen Daten zu erhalten. DE
Los usuarios tienen derecho a solicitar y recibir información sobre sus datos personales almacenados sin coste alguno. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recht auf Auskunft Sie können jederzeit auf Antrag und unentgeltlich Auskunft über die von Ihnen gespeicherten Daten erhalten. ES
Derecho de información. En cualquier momento, y sin gasto alguno, puede usted consultar sus datos personales guardados en nuestro fichero. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist es, die Informationen und Bildungsinhalte, die in unseren Projekten verfügbar sind, im Internet dauerhaft unentgeltlich bereitzustellen.
Puede ser posible que terceras partes puedan identificar al autor que está bajo esa dirección IP en conjunto con otra información disponible.
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Nutzer haben das Recht, auf Antrag unentgeltlich Auskunft über die über sie gespeicherten personenbezogenen Daten zu erhalten.
El usario tiene el derecho de obtener informaciones sobre los datos registrados sin carga.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Durch die Neuformulierung wird deutlicher gemacht, dass Spenden von Geweben und von Zellen nur auf freiwilliger Basis und unentgeltlich erfolgen dürfen.
Mediante la nueva redacción se deja más claro que la donación de tejidos y células sólo puede tener lugar de manera voluntaria y sin remuneración alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist dem Auftraggeber untersagt, an Personen unter 18 Jahren unentgeltliche Zuwendungen in Form von Produkten, deren Verkauf an Minderjährige verboten ist, insbesondere alkoholischer Getränke abzugeben.
Se prohíbe a los promotores entregar obsequios consistentes en productos cuya venta esté prohibida a los menores, en particular, bebidas alcohólicas a personas menores de 18 años de edad.
   Korpustyp: EU DCEP
Rabatte, Zugaben und unentgeltliche Zuwendungen ohne Wertbegrenzung sind generell zulässig, sofern die im Einzelnen im Anhang aufgeführten Informations-pflichten erfüllt werden.
Los descuentos, las primas y los obsequios sin limitación de valor serán admisibles, en general, siempre que se satisfagan las obligaciones de información que se detallan en el Anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist dem Auftraggeber untersagt, Kindern direkt unentgeltliche Zuwendungen , Zugaben oder eine Dienstleistung anzubieten , wenn diese eine Gefahr für die Unversehrtheit der Kinder darstellen.
Se prohíbe a los promotores facilitar directamente a niños un obsequio , una prima o un servicio cuya naturaleza pueda resultar peligrosa para su salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Unmut hängt mit der Auffassung zusammen, bulgarischstämmige Bürger mit niedrigem Einkommen würden zugunsten der Roma, die in den Genuss unentgeltlicher Leistungen kommen, diskriminiert.
Este descontento ha originado la convicción de que los ciudadanos búlgaros con bajos ingresos son discriminados en detrimento de los ciudadanos de etnia romaní, que reciben subvenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesetze 37/74 und 376/88 der italienischen Republik regeln die unentgeltliche Beförderung von Blindenhunden sowie ihren Zutritt zu öffentlichen Gebäuden.
Las leyes de la República Italiana n° 37/74 y 376/88 establecen la gratuidad en los medios de transporte públicos y el acceso a los edificios públicos de los perros guía que acompañan a los invidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Während bis zum Überdruss von neuen Dienstleistungen, technischen Hilfen und anderen Dingen die Rede ist, wird nirgendwo etwas über ihre unentgeltliche Bereitstellung oder die Bezuschussung ihrer Beschaffung gesagt.
Se habla hasta la saciedad de nuevos servicios, infraestructuras, etcétera; en ninguna parte se hace referencia a su gratuidad, ni siquiera a la posibilidad de adquisición subvencionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentrale Beschaffungsstellen haben die Aufgabe, entgeltlich oder unentgeltlich für andere öffentliche Auftraggeber Ankäufe zu tätigen, dynamische Beschaffungssysteme zu verwalten oder öffentliche Aufträge zu vergeben beziehungsweise Rahmenvereinbarungen zu schließen.
Las centrales de compras se encargan de efectuar adquisiciones, gestionar sistemas dinámicos de adquisición o adjudicar contratos públicos/acuerdos marco para otros poderes adjudicadores, con o sin remuneración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kreditgeber muss Sie unverzüglich und unentgeltlich über das Ergebnis einer Datenbankabfrage unterrichten, wenn ein Kreditantrag aufgrund einer solchen Abfrage abgelehnt wird.
El prestamista tiene que informarle de inmediato y sin cargo del resultado de una consulta de una base de datos si se rechaza la solicitud de crédito sobre la base de una consulta de ese tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kreditgeber muss Sie unverzüglich und unentgeltlich über das Ergebnis einer Datenbankabfrage unterrichten, wenn ein Kreditantrag aufgrund einer solchen Abfrage abgelehnt wird.
El prestamista deberá informarle de inmediato y sin cargo del resultado de una consulta de una base de datos si se rechaza la solicitud de crédito sobre la base de una consulta de ese tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Vorschlag würde die unentgeltliche Mitnahme von Handgepäck zusätzlich zum vorgesehenen Kabinengepäck auch einen Mantel, eine Handtasche und eine Tasche vom Flughafen-Shop umfassen dürfen. ES
Asimismo, el equipaje de mano se ampliaría para abarcar un abrigo, una bolsa de mano y otra bolsa de compras en el aeropuerto, además de la maleta ya incluida en el equipaje de mano. ES
Sachgebiete: politik handel jagd    Korpustyp: Webseite
Um mit registrierten Studenten zu interagieren, diese anzuleiten, zu beraten und deren Noten zu begutachten, ist eine unentgeltliche Registrierung für Lehrende erforderlich.
Para ver las notas de los estudiantes, proporcionar asesoramiento y supervisión a los estudiantes registrados, los miembros de la Facultad deben estar registrados (sin costo).
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
5. Die Behebung des von uns als garantiepflichtig anerkannten Mangels erfolgt in der Weise, dass wir das mangelhafte Werkzeug unentgeltlich reparieren oder ersetzen.
5. Corregiremos los defectos reconocidos por nosotros y que se correspondan con los términos de la garantía comercial, bien reparando la herramienta defectuosa o cambiándola por otra.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Alle Informationen bezüglich der Ausstellung eines Sportfischerscheins, d.h., als Freizeitsport, unentgeltlich, ohne Gewinnabsicht sowohl vom Boot, von der Küste oder Unterwasser finden Sie hier.
Aquí encontrarás toda la información para obtener la licencia para practicar pesca recreativa marítima, realizada para entretenimiento y sin retribución alguna o ánimo de lucro, tanto desde embarcación como desde costa o submarina.
Sachgebiete: transaktionsprozesse versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Experteer wird dem Nutzer auf Verlangen jederzeit über den gespeicherten Datenbestand, soweit er den Nutzer betrifft, vollständig und unentgeltlich Auskunft erteilen. ES
Previa solicitud, en cualquier momento Experteer puede facilitar al usuario información completa y sin cargos sobre los datos almacenados relacionados con el usuario específico. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sie werden auf Gefahr und Kosten des Käufers transportiert, ungeachtet dessen, welche Transportoption oder entgeltliche oder unentgeltliche Zahlungsbedingungen für den Transport gewählt wurden.
Ellos son transportados a riesgo y peligro del comprador, sea cual sea el modo de transporte o las modalidades de pago del precio del transporte, exento de gastos o envío por pagar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Mit AXA Hearts in Action gehen einige Mitarbeiter aber noch einen Schritt weiter: Sie stellen ihre Fähigkeiten unentgeltlich zwei der Unternehmen zur Verfügung, in die diese Fonds investieren:
A través de AXA de Todo Corazón, algunos empleados han ido una paso más allá al compartir sus conocimientos con alguna de las dos entidades sociales en las que invierten estos fondos:
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nach dem Datenschutzgesetz 2000 haben Sie ein Recht auf unentgeltliche Auskunft über Ihre gespeicherten Daten sowie ggf. ein Recht auf Berichtigung, Sperrung oder Löschung dieser Daten. ES
Somos una imprenta online que le garantiza la más alta protección tanto de sus datos personales como las de su empresa. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zeitgleich mit der Verabschiedung der Richtlinie 2005/29/EG am 11. Mai 2005 wurde über einen Vorschlag für eine Verordnung über Verkaufsförderung im Binnenmarkt, KOM(2002)585 verhandelt, der sich auf Rabatte, Zugaben, unentgeltliche Zuwendungen, Preisausschreiben und Gewinnspiele bezog.
Coincidiendo con la aprobación de la Directiva 2005/29/CE, el 11 de mayo de 2005, se debatió también una propuesta de reglamento relativo a las promociones de ventas COM(2002)585, aplicable a vales de descuento, premios, regalos, concursos y juegos.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) ▌ Dingliche Rechte, Beteiligungen an Vermögen und Vermögenswerte, die auf andere Weise als durch Rechtsnachfolge von Todes wegen entstehen oder übertragen werden , wie zum Beispiel durch unentgeltliche Zuwendungen, sollten ebenfalls vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden▌.
(9) Los derechos de propiedad, intereses y bienes creados o transmitidos por otros medios distintos de la sucesión , por ejemplo mediante liberalidades, también deben quedar fuera del ámbito de aplicación del presente Reglamento .
   Korpustyp: EU DCEP
b) ‘Verkaufsförderaktionen’ sind angebotene Rabatte, unentgeltliche Zuwendungen, Zugaben oder die Möglichkeit zur Teilnahme an einem Preisausschreiben oder einem Gewinnspiel , es sei denn, es handelt sich dabei um eine der im obenstehenden Buchstaben a) letzter Spiegelstrich genannten Aktionen .
b) «promoción de ventas»: ofertas de descuento, obsequio, prima o la oportunidad de participar en un concurso o juego , salvo si se refieren a una operación mencionada en el último guión de la letra a) anterior ;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist dem Auftraggeber untersagt, Kinder direkt unentgeltliche Zuwendungen , Zugaben oder eine Dienstleistung anzubieten , wenn diese in irgendeiner Weise eine Gefahr für die Unversehrtheit der Kinder darstellen , und zwar in Übereinstimmung mit den allgemeinen Rechtsvorschriften über Produktsicherheit .
De conformidad con la legislación sobre la seguridad general de los productos, se prohíbe a los promotores facilitar directamente a niños un obsequio, una prima o un servicio cuya naturaleza pueda , de cualquier modo, resultar peligrosa para su salud
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich das Verbot der Erhebung von personenbezogenen Daten über Kinder und Jugendliche ohne vorherige Zustimmung des Sorgeberechtigten vollständig gerechtfertigt ist, sind die Beschränkungen im Hinblick auf unentgeltliche Zuwendungen oder Zugaben, die an Kinder abgegeben werden können, weitaus weniger restriktiv ausgelegt.
Si la prohibición de recoger datos de carácter personal sobre los niños y los adolescentes sin el consentimiento previo del responsable legal está plenamente justificada, las prohibiciones que afectan a las primas y a los obsequios que se pueden regalar a un niño se entienden de manera mucho más restrictiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Zertifizierung durch Anerkennung des Erfahrungsschatzes kann jede Person aufgrund ihrer Berufserfahrung unabhängig davon, ob diese durch eine bezahlte oder eine unentgeltliche Tätigkeit gewonnen wurde, ein gültiges Diplom oder einen Titel erlangen.
La certificación por validación de los resultados del aprendizaje adquirido mediante la experiencia permite a cualquier persona obtener un diploma o un título completos gracias a su experiencia profesional, adquirida a través de actividades remuneradas o voluntarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich erhalten sie unentgeltlich die Hilfe, die sie benötigen, um den Luftverkehr wirklich nutzen zu können, also etwa beim Transport vom Abfertigungsschalter zum Flugzeug, bei der Erledigung der Abfertigung oder beim Verlassen des Flugzeugs mit Hilfe von Lifts.
Por lo que respecta a la ampliación, el pleno apoyó que el proceso continúe "de acuerdo con los compromisos ya asumidos", pero pide a la Comisión "que inicie una reflexión sobre las fronteras exteriores de la UE, tomando en consideración la capacidad de absorción de la Unión".
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verpflichtung für Energieversorger und/oder Energie-Einzelhandelsunternehmen ab, Energieaudits für Kunden unentgeltlich zu erbringen, lehnen die Abgeordneten jedoch ab, solange nicht mindestens für 5 % von ihnen Energiedienstleistungen erbracht werden (ÄA 47).
En otra de las enmiendas aprobadas se hace referencia al tamaño mínimo de las especies capturadas, reduciendo las medidas iniciales propuestas por la Comisión (enmienda 26).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission hat ein Verstoßverfahren gegen Italien eingeleitet, um die Änderung der Rechtsvorschriften und der Durchführungsverordnungen zu erreichen, nach denen der Verleih durch Bibliotheken und andere öffentliche Einrichtungen unentgeltlich erfolgt.
La Comisión Europea ha iniciado un procedimiento de infracción contra Italia con el fin de modificar la legislación y los reglamentos de aplicación que prevén la gratuidad del préstamo efectuado por las bibliotecas y otros organismos públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie war, wie wir erfuhren, Gegenstand einer sehr hitzigen Debatte, und ich glaube, der Berichterstatter hat sehr deutlich herausgearbeitet, dass unentgeltliche Spenden das in der EU bevorzugte Modell sind.
Esto ha sido objeto, como hemos escuchado, de un debate muy acalorado y creo que el ponente ha expresado firmemente que las donaciones voluntarias son la opción preferida en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Männer und Frauen, die ihre Zeit unentgeltlich zur Verfügung stellen, während sie zugleich mit Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt und bei der Bedeutung von Solidarität zwischen den Generationen in Familien und in der Gesellschaft fertig werden müssen, brauchen offizielle Anerkennung.
Los hombres y mujeres que dedican su tiempo al trabajo voluntario a la par que afrontan los cambios del mercado laboral y de la importancia de la solidaridad intergeneracional en las familias y en la sociedad debe recibir un reconocimiento oficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre für uns in Irland natürlich ein großes Problem, wenn Fluggesellschaften unentgeltlich umtauschen könnten, weil wir diese Kyoto-Zertifikate durch die Zertifikate ersetzen müssten, die der irische Staat auf dem Markt zum vollen Marktpreis kaufen müsste.
Eso constituye un problema enorme para nosotros en Irlanda, ya que si las líneas aéreas realizaran la conversión sin coste alguno, nosotros tendríamos que sustituir estos derechos de Kyoto por aquellos que el Estado irlandés tendría que comprar en el mercado a su precio integro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse eines unverfälschten Wettbewerbs bei der Entwicklung von Anwendungen für Fahrtenschreiber sollten Rechte des geistigen Eigentums und Patente bezüglich der Übertragung von Daten von und zu Fahrtenschreibern für jedermann unentgeltlich zur Verfügung stehen.
Con el fin de permitir una competencia leal en el desarrollo de las aplicaciones relacionadas con el tacógrafo, los derechos de propiedad intelectual y patentes relacionados con la transmisión de datos al tacógrafo o a partir de él deben estar disponibles para todos exentos del pago de derechos de autor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten achten ihre Unabhängigkeit und versuchen nicht , sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben zu beeinflussen . Die Mitglieder der Kommission dürfen während ihrer Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben .
La Unión adoptará las medidas destinadas a establecer el mercado interior o a garantizar su funcionamiento , de conformidad con las disposiciones pertinentes de los Tratados . 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Zentrale Beschaffungsstellen haben die Aufgabe, entgeltlich oder unentgeltlich für andere öffentliche Auftraggeber oder Auftraggeber Ankäufe zu tätigen, dynamische Beschaffungssysteme zu verwalten oder Aufträge zu vergeben beziehungsweise Rahmenvereinbarungen zu schließen.
Las centrales de compras se encargan de efectuar adquisiciones, gestionar sistemas dinámicos de adquisición o adjudicar contratos/acuerdos marco para otros poderes adjudicadores o entidades adjudicadoras, con o sin remuneración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So begrüße ich in der Tat, dass der gemeinsame Entwurf die freiwillige und unentgeltliche Blutspende nachdrücklich befürwortet - dies ist Ziel unseres Artikels 20 -, gleichzeitig aber den Mitgliedstaaten einen Ermessensspielraum einräumt, um unter genau festgelegten Bedingungen auch bezahlte Blutspenden zuzulassen.
Celebro el hecho de que el texto conjunto, a la vez que promueve firmemente las donaciones voluntarias y benévolas - este es el propósito del artículo 20 - deja margen de maniobra a los Estados miembros para recurrir a donantes remunerados en un entorno estrictamente regulado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechte und Vermögenswerte, die auf andere Weise als durch Rechtsnachfolge von Todes wegen entstehen oder übertragen werden, wie zum Beispiel durch unentgeltliche Zuwendungen, sollten ebenfalls vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Los bienes, derechos y acciones creados o transmitidos por otros medios distintos de la sucesión, por ejemplo mediante liberalidades, también deben quedar fuera del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen erhält der Verbraucher zusätzlich zu den in den Absätzen 1 bis 4 genannten Informationen unentgeltlich eine Kopie des Kreditvertragsentwurfs mit den vertraglichen Informationen gemäß Artikel 10, sofern dieser Anwendung findet.
Además de la información a que aluden los apartados 1 a 4, se facilitará al consumidor, previa petición, una copia del proyecto del contrato de crédito que contenga la información contemplada en el artículo 10, cuando este último sea aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bibliothek und Videothek Unsere Bibliothek mit etwa 500 Lehrbüchern, Grammatiken, Literatur und Zeitschriften und die Videothek, mit über 400 spanischen Filmen, stehen für die Dauer des Sprachkurses unentgeltlich zur Verfügung.
Biblioteca y Videoteca La biblioteca, con unos 500 libros (manuales y gramática, literatura, historia, lecturas graduadas, revistas) y una videoteca, con más de 400 películas españolas, están a su disposición durante el curso de español.
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Mit der Übermittlung solcher Kommentare, Informationen, Materialien oder von Feedback erklären Sie sich einverstanden, dass alle weltweiten Rechte, Titel und Ansprüche aus Urheberrechten und anderen gewerblichen Schutzrechten für diese Kommentare, Informationen, Materialien oder für Feedback unentgeltlich an CA übergehen.
Al enviar dichos comentarios, opiniones, información o materiales a CA, está usted accediendo a una asignación sin cargo a CA de todos los derechos, títulos e intereses de ámbito mundial sobre copyright y otros derechos sobre la propiedad intelectual y que afecten a los comentarios, opiniones, informaciones o materiales.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Da es schwierig ist, die Schulden zu bezahlen, werden die Kinder oft über die Landesgrenzen hinweg an reichere Länder wie Elfenbeinküsten und Gabun weiterverkauft, wo sie unentgeltlich auf Farmen und Plantagen arbeiten oder zur Prostitution bzw. Drogenhandel gezwungen werden. .
Saldar la deuda es difícil y a menudo los niños son vendidos y enviados a otros países más ricos como Costa de Marfil y Gabón, donde trabajan sin cobrar en explotaciones o plantaciones o son forzados a la prostitución o a la venta de droga. .
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Gewebespender unter diesen Umständen ihre eigenen Interessen weiterverfolgen, indem sie weiterhin die Kontrolle über die technologischen Anwendungen ausüben oder sollten sie den Interessen der anderen Patienten entgegenkommen, indem sie ihr Gewebe unentgeltlich zur Verfügung stellen?
En esas circunstancias, ¿ deberían cuidar sus intereses explotando el control que tienen o deberían considerar los intereses de otros pacientes donando sus tejidos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der neu errichtete Kanton Waadt (Vaud), vor der Revolution noch ein Untertanengebiet der Stadt Bern, ergriff die Chance, dem berühmten Pädagogen das Schloss in Yverdon (deutsch: Iferten) für sein Erziehungsinstitut auf Lebzeiten unentgeltlich zur Verfügung zu stellen. DE
El cantón de Vaud (Waadt), recien fundado, que antes de la Revolución había sido una región sometida a la ciudad de Berna, aprovechó la oportunidad para poner a disposición del célebre pedagogo, de por vida, el castillo de Yverdon (Iferten) para su Instituto pedagógico. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Benutzer der Shirtcity-Webseite können jederzeit unentgeltlich Auskunft über ihre persönlich gespeicherten Daten und deren Herkunft, die Empfänger ihrer Daten, den Zweck der Speicherung erhalten sowie ein Recht auf Berichtigung, Sperrung oder Löschung dieser Daten. ES
Los usuarios de Shirtcity pueden pedir en cualquier momento información sobre sus datos personales almacenados en nuestra base de datos, los destinatarios de sus datos y el propósito de almacenamiento ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
6. Auskunftsrecht, Berichtigung, Sperrung und Löschung von Daten Wir erteilen Ihnen auf Anfrage jederzeit unentgeltlich Auskunft über die zu Ihrer Person gespeicherten Daten, über deren Herkunft, über die Empfänger sowie über den Zweck der Speicherung.
6. Derecho de información, notificación, bloqueo y eliminación de datos Bajo petición podremos, en cualquier momento y sin cargo alguno, suministrarle la información relativa a los datos personales que tengamos guardados sobre usted, su origen, los destinatarios y la razón por la que los guardamos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Diese Festveranstaltung entstand auf Betreiben der Sopransängerin Montserrat Caballé. Seit den Anfängen wirkt sie unentgeltlich mit zu Gunsten des Zentrums Montserrat, einer Einrichtung zur Unterstützung und Förderung psychisch Behinderte.
La celebración de este festival parte de una idea de la soprano Montserrat Caballé, que desde sus primeras ediciones actuó desinteresadamente en beneficio del Centre Montserrat, entidad que ayuda a disminuidos psíquicos y promociona su labor.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite