Das ist ein unerhörter Affront gegen die Abgeordneten.
Ésta es una escandalosa imposición sobre los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zwei Tagen machte die Tribune eine anstößige und äußerst unerhörte Anschuldigung: Dass mein Klient,
Hace dos días, el Tribun…ha hecho falaces y escandalosas acusaciones sobre mi cliente,
Korpustyp: Untertitel
Die Behauptungen von Premierminister de Villepin sind unerhört und inakzeptabel.
Las declaraciones del Primer Ministro De Villepin son escandalosas e intolerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Missachtung des Parlaments, die einfach unerhört ist und die wir nicht akzeptieren können!
Esto demuestra desprecio por el Parlamento. Es sencillamente escandaloso, y lo encontramos totalmente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte ein solches Vorgehen für einen unerhörten Versuch, insgeheim gefährliche ideologische Konzepte in den Rahmen der Europäischen Union einzuschleusen.
Considero que acciones de este tipo son un intento escandaloso de introducir furtivamente en el marco de la Unión Europea conceptos ideológicos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht enthält einige unerhörte Vorschläge.
Este informe incluye algunas propuestas escandalosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder der schon einmal an einem Streik oder Tarifkonflikt beteiligt war, weiß, daß die Reaktion nicht unerhört war.
Cualquiera que haya estado en un piquete de huelga o se haya visto mezclado en disputas laborales sabrá que no ha sido escandaloso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war nicht unerhört.
No ha sido escandaloso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, alle Mitglieder des Europäischen Parlaments werden sich über diese unerhörte Verletzung der Menschenrechte beschweren.
Espero que todos los diputados al Parlamento Europeo se quejen de esa escandalosa violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese nützliche Politik bekämpft ausbeuterische Praktiken, durch die multinationale Unternehmen und wohlhabende Regierungen manchmal unerhörte Profite aus der einheimischen Landwirtschaft erzielen.
Esa útil política reduce los métodos explotadores que a veces permiten a las empresas multinacionales y a los gobiernos de países ricos obtener beneficios escandalosos de la agricultura autóctona.
Verfasser. - Herr Präsident, ich begrüße die Aufmerksamkeit, die auf die unerhörte und dauernde Verletzung der Menschenrechte in Aserbaidschan gelenkt wird: keine Freiheit für die Medien, Dutzende Journalisten sind im Gefängnis, einige wurden geschlagen, andere wurden in den letzten Jahren sogar umgebracht.
autor. - Señor Presidente, celebro la atención prestada al aplastamiento terrible y sistemático de los derechos humanos en Azerbaiyán: ninguna libertad para los medios, docenas de periodistas encarcelados, algunos golpeados, incluso algunos asesinados en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine unerhörte Anschuldigung.
Esta es una acusación terrible.
Korpustyp: Untertitel
unerhörtinaudito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Christus hat das Volk des Bundes aufgerufen, immer die unerhörte Größe und Liebe des Schöpfers aller Menschen anzuerkennen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
unerhörtincreíblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Zurzeit wird im Parlament und im Ministerrat intensiv an der Verbesserung und Klarstellung der unerhört wichtigen Dienstleistungsrichtlinie gearbeitet.
– Señor Presidente, el trabajo sobre la mejora y clarificación de la tan increíblemente importante Directiva de servicios se encuentra en curso en estos momentos en el Parlamento y en el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine kleine Anzahl unerhört mutiger Menschen, die im Kampf für Demokratie und Menschenwürde in diesem Land ihr eigenes Leben aufs Spiel setzen und es in einigen Fällen auch verlieren.
Hay un número reducido de personas increíblemente valientes que –con riesgo para sus propias vidas y, en algunos casos, con pérdida de sus vidas– están intentando combatir en favor de la democracia y la dignidad humana en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Aufgabe, und sie ist unerhört schwierig.
Esa es nuestra tarea y es increíblemente complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unerhört wichtig!
¡Esto es increíblemente importante!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technologietransfer ist unerhört schwierig.
La transferencia de tecnologías es increíblemente difícil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Bild war überall zu sehen, das gehört bei Diktatoren immer dazu, ausgenommen Mussolini vielleicht, der häßlich und attraktiv war, daß sie unerhört häßlich oder langweilig sind:
'Veías su foto en todas partes.' Parte de la vanidad de los dictadores, con la excepción de Mussolini, quien era medio feo y medio atractivo, casi todos los dictadores eran increíblemente feos o poco guapos-Franco, Hitle…
Korpustyp: Untertitel
unerhörtindignante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unerhört, dass keine Warnsignale abgegeben wurden, als die Parmalat-Finanzen veruntreut wurden.
Es indignante que no se emitieran señales de alarma mientras se malversaban los fondos de Parmalat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen ist es unerhört, freiwillige homosexuelle Handlungen zwischen Erwachsenen mit Peitschenhieben und bis zu 20 Jahren Gefängnis zu bestrafen.
Sin embargo, independientemente de ello, el castigo de actos homosexuales entre adultos aquiescentes mediante azotes y una condena de hasta 20 años de cárcel es indignante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unerhört, dass die traditionelle Dreiteilung in gesetzgebende, rechtsprechende und ausübende Macht außer Kraft gesetzt worden ist, damit die EU den Wunsch der USA nach einem schnellen Eingreifen erfüllen kann.
Es indignante que se deje fuera de juego la tradicional división en tres del poder -con un poder legislativo, judicial y ejecutivo- para que la UE pueda acceder a los deseos de los EE.UU. de una intervención rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unerhört, dass immer dieselben, leistungswilligen Staaten für die Fehler anderer aufkommen müssen!
Es indignante que siempre sean los países que más se esfuerzan los que una vez tras otra paguen por los errores de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unerhört, wenn Regierungen wie die britische durch den Abschluss bilateraler Abkommen eine Ratsinitiative durchkreuzten.
Sería indignante que los Gobiernos –como el británico– que suscriben acuerdos bilaterales frustraran la iniciativa del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass es keine klaren Obergrenzen für Zeiträume der Vorratsdatenspeicherung gibt, ist beispielsweise unerhört.
Por ejemplo, es indignante que no exista un límite claro para los periodos de retención de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerhörtincreíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unerhört, daß der Präsidentin Unterlagen in einer Sprache aufgezwungen werden, die sie nicht beherrscht.
Es increíble que a la Presidenta le impongan un idioma que no domina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es unerhört, dass es zwar Parlamentsvorschriften gibt, in denen von Nichtraucherzonen die Rede ist, und uns dennoch kein rauchfreier Zugang zu diesem Plenarsaal gewährt wird.
Me parece increíble que existan normas de este Parlamento en las que se establece que hay zonas en las que está prohibido fumar pero que no dispongamos de un paso seguro para entrar en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für unerhört, denn sollte das der Fall sein, dann würde das ja bedeuten, wir würden als Stimmrechtsschwelle die Hälfte der Zahl derer nehmen, die dafür gestimmt haben.
Me parece increíble, porque, si es cierto, estaríamos tomando como umbral de la elección la mitad del número de personas que han votado a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unerhört ist, dass die Verantwortlichen in dem Schreiben (wörtlich!) von „einer Beziehung der Zusammenarbeit“ sprechen, „die wir handverlesenen Mitarbeitern Ihres Ministeriums anbieten“.
Lo increíble es que en esta carta los directivos de la empresa mencionada hablan de «la relación de colaboración que ofrecemos a miembros seleccionados de su Ministerio» (¡literalmente!).
Korpustyp: EU DCEP
«Es ist unerhört» Nach Currin sprach Raymond Kendall.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unerhörtextremadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unerhört wichtig, daß von außen Druck auf Israel ausgeübt wird, damit es seinen Beitrag zum Friedensprozeß leistet.
La presión internacional contra Israel para obligar a este país a cumplir su parte en el proceso de paz es extremadamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind unerhört wichtige Fragen, und es ist unangemessen, daß sie vom Parlament ohne Vorbehalte durch eine Entschließung dieser Art unterstützt werden.
Se trata de cuestiones extremadamente importantes, que no es conveniente que el Parlamento apoye sin más en una resolución de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beibehaltung und Entwicklung des Ziel 6-Bereichs ist deshalb unerhört wichtig.
La conservación y el desarrollo de las regiones del objetivo 6 es, por tanto, extremadamente importante.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
unerhörtvergonzoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch ich finde es unerhört, dass die europäischen Steuerzahler ungefähr 70 Mal mehr dafür bezahlen sollen, ein Treibhausgas zu eliminieren, das bei der Produktion eines Kältemittelgases, das sowieso schon nach und nach durch andere Mittel ersetzt wird, entsteht und damit enorme Zusatzgewinne vor allem für chinesische und indische Unternehmen geschaffen werden.
Yo también encuentro vergonzoso que los contribuyentes europeos tengan que pagar aproximadamente setenta veces más para destruir el gas de efecto invernadero generado durante la producción de un gas refrigerante que ya está dejando de producirse creando unos beneficios extra tremendos para unos pocos, en su mayoría, empresas chinas e indias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war unerhört, daß wir dem Hof eine Pressekonferenz nicht gestattet haben, denn auf diese Weise haben wir die Möglichkeit der Nutzung eines wichtigen öffentlichen Podiums eingebüßt.
Fue vergonzoso que no permitiéramos al Tribunal de Cuentas celebrar una rueda de prensa. Hemos perdido la oportunidad de una plataforma pública importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, teilt die Kommission die Auffassung, dass dies unerhört ist?
En caso afirmativo, ¿comparte la Comisión la opinión de que eso es vergonzoso?
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission dann die Auffassung der PVV, dass dies unerhört ist?
¿Está la Comisión de acuerdo con el PVV en que eso es vergonzoso?
Korpustyp: EU DCEP
unerhörtun escándalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht ist wirklich unerhört.
El informe es todo unescándalo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden es unerhört, dass die demokratische Kontrolle über diese Fragen durch die Beamten des Rates ausgeübt wird.
Pensamos que es unescándalo que, con relación a estos temas, el control democrático lo ejerzan los funcionarios del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt der Kommissar nicht zu, daß das unerhört ist, und meint er nicht auch, daß das EU-Grundsätzen widerspricht?
¿No le parece al Comisario que esto es unescándalo? ¿No está de acuerdo en que es una infracción de los principios de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unerhört, dass immer dieselben, leistungswilligen Staaten für die Fehler anderer aufkommen müssen!
Es unescándalo que sean siempre los mismos países los que se esfuerzan y los que acaban pagando los errores de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerhörtuna suma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss es den Lennisters lassen - sie mögen die aufgeblasensten, behäbigsten Mistkerle sein, die von den Göttern je auf dieser Welt geduldet wurden, doch sie verfügen über unerhört große Geldmengen.
Hay que reconocer que los Lannister pueden ser los más pedantes y ponderosos que hayan existido en el mundo, pero tienen unasuma enorme de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wir scheinen manchen Angestellten unerhört viel zu zahlen.
Pagamos una gran suma a algunos de nuestros empleados.
Korpustyp: Untertitel
unerhörtexcesivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon die Verhandlungen und Konsultationen mit den Personalvertretungen innerhalb des Hauses dauern unerhört lange.
Ya las negociaciones y las conversaciones con las organizaciones de personal en el seno de las instituciones son excesivamente largas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argentiniens Handel beschränkt sich auf eine unerhört kleine Anzahl von Gütern wie Getreide, Fleisch, Fertiggerichte und andere landwirtschaftliche Produkte.
El comercio de Argentina está excesivamente concentrado en un pequeño número de productos, que incluye cereales, carne, alimentos procesados y otros productos agrícolas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unerhörtalgo inaudito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Sie uns eben geboten haben, nämlich alle Vorschläge, die wir vorgelegt haben, abzulehnen, ist unerhört!
¡Lo que acaba de exponer, o sea, el rechazo de todas las enmiendas que presentamos, es algoinaudito!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich verdiene Schande und Spott, weil ich einen Ratschlag gegeben habe. Unerhört für einen Arzt.
Sí, merezco la vergüenza y la burla por ofrecer un consejo médic…...algoinaudito para un doctor.
Korpustyp: Untertitel
unerhörtinimaginable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Vertreter des Finanzaufsichtsdienstes (FAD) bezeichnete ihre Entscheidung als „unerhört“ [18].
En respuesta, un representante del FSS criticó su actitud, calificándola de «inimaginable» [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unerhört, dass in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union Bürger mit einer Geldstrafe (zwischen 100 und 5 000 EUR) belegt werden, weil sie ihre Muttersprache benutzen.
Resulta inimaginable que se multe a ciudadanos (con sanciones que oscilan entre los 100 y los 500 euros) por utilizar su lengua materna en un Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
unerhörtinconcebible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unerhört, dass Fußballspieler keinen Wettkampf bestreiten können, ohne Angriffen oder Todesdrohungen ausgesetzt zu sein.
Es inconcebible que unos futbolistas no puedan jugar un partido sin ser agredidos o expuestos a amenazas de muerte.
Korpustyp: EU DCEP
unerhörtrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einerseits sind wir ganz bescheiden, andererseits unerhört stolz auf unsere Leistung, einen erstklassigen Dienst zum Websitebau entwickelt zu haben, der zu den besten der Welt zählt.
En Yola nosotros somos bastante modestos, pero al mismo tiempo estamos realmente orgullosos de haber creado un servicio de construcción de sitios web de vanguardia y que es uno de los mejores en el mundo.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
unerhörttotalmente inconcebible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unerhört ist auch, dass sich die Spieler der gegnerischen Mannschaft an den Gewalttätigkeiten beteiligt haben.
Es totalmente inconcebible, por otra parte, que los jugadores del equipo contrario participen en los actos de violencia.
Korpustyp: EU DCEP
unerhörtun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit ein echter Friede ohne unerhört große Opfer erreicht werden kann, muss die politische Macht in Kolumbien Kompromisse mit den Guerilla-Bewegungen im Land finden.
Para que sea posible conseguir una paz duradera evitando un número elevado de víctimas es necesario que los representantes del poder político en Colombia alcancen un compromiso con los movimientos guerrilleros del país.
Korpustyp: EU DCEP
unerhörtraro est
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist doch unerhört, jemandem was vorzuwerfen, und der andere stimmt einfach zu.
Es muy raro decirle algo a otra persona y que est…...te de la razón.
Korpustyp: Untertitel
unerhörtindependiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein unanfechtbares Rechtssystem, das sicher…dass Niemandes Anschuldigungen unerhört bleibe…wie es so oft in anderen Gefängnissen ist.
Un sistema legal acorazado que asegure que nadie va de independiente con sus quejas, como a menudo ocurre en otras prisiones.
Korpustyp: Untertitel
unerhörtQué decepción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollen sie zurückzubringen, damit sie es weitermachen kann. Unerhört!
Lo suyo es traerla de vuelta de manera que pueda seguir haciéndolo. ;Quédecepción!
Korpustyp: Untertitel
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "unerhört"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eure Kühnheit ist unerhört!
La audacia es maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde das unerhört!
¡Creo que esto es lamentable!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Verhalten ist unerhört.
Su conducta es incalificable.
Korpustyp: Untertitel
"Unerhörter Skandal im Schwurgericht.
"Escándalo sin precedentes en el Tribunal.
Korpustyp: Untertitel
Scheidung ist etwas Unerhörtes.
El divorcio es objeto de anatema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Unerhörte Teuerung in Griechenland
Asunto: Aumento absurdo del coste de la vida en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine unerhörte Respektlosigkeit.
Esto es una ofensa premeditada contra su capitán.
Korpustyp: Untertitel
Aber mein Wunsch blieb unerhört.
Pero mi búsqueda ha sido en vano.
Korpustyp: Untertitel
Das wär-beym Teufel unerhört!
El Diablo se divierte allí abajo
Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht enthält einige unerhörte Vorschläge.
Este informe incluye algunas propuestas escandalosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein unerhörter und unbegründeter Vergleich!
¡Qué comparación más intolerable e infundada!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das ist doch eine unerhörte Anschuldigung.
¡Esto es una acusación tremenda!
Korpustyp: Untertitel
Ihre Einstellung ist für einen Gesetzeshüter unerhört.
Estoy indignado con su actitud como agente del orden.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unerhörte Äußerungen des polnischen Präsidenten über Skopje
Asunto: Sorprendentes declaraciones del Presidente polaco acerca de Skopie
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein unerhörter Affront gegen die Abgeordneten.
Ésta es una escandalosa imposición sobre los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist an sich schon ein unerhört unbefriedigender Zustand.
Esto es en sí muy insatisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behauptungen von Premierminister de Villepin sind unerhört und inakzeptabel.
Las declaraciones del Primer Ministro De Villepin son escandalosas e intolerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kratzte auf unerhörte Weise den Boden mit seinem Fuß!
Y su pie se arrastraba por el suelo
Korpustyp: Untertitel
Das ist der absolut…unerhörte Moment der Wahrheit.
Este es el moment…de la verdad absoluta y sin precedentes.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht nur unerhört, sondern gibt allen Grund zur Besorgnis.
Además de indecorosa, esta actitud es motivo de profunda preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Etwas völlig Unerhörtes ist heute in diesem Plenum geschehen.
Señora Presidenta, hoy ha sucedido algo absolutamente sin precedentes en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein unerhörter Eingriff in die Privatsphäre der Menschen, der schon totalitäre Züge aufweist.
Ésta es una intromisión inaudita en la esfera privada que muestra ya rasgos totalitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich unerhört und sollte bei der Arbeitszeitrichtlinie berücksichtigt werden.
Es algo que deberíamos tener en cuenta, ciertamente en la Directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, alle Mitglieder des Europäischen Parlaments werden sich über diese unerhörte Verletzung der Menschenrechte beschweren.
Espero que todos los diputados al Parlamento Europeo se quejen de esa escandalosa violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die auf diesem Gipfel der europaseligen Phrasendrescherei gepriesenen Lösungen sind unerhört, naiv und schizophren.
Al contrario, las soluciones preconizadas en esta cumbre de fraseología europeísta son inauditas, ingenuas y esquizofrénicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unerhört, daß die Mitgliedstaaten die Europolkonvention noch nicht ratifiziert haben.
Es deplorable que los Estados miembros no hayan ratificado todavía el Convenio Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schweigen und die Untätigkeit des Rates in dieser Frage finde ich unerhört.
El silencio y la pasividad del Consejo en esta cuestión son inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, es ist unerhört, daß man vor all dem die Augen verschlossen hat.
Me parece impropio que aquí no se haya tenido en cuenta esta realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unerhört wichtig, daß Ausbildung allen zugute kommt, nicht nur einem Teil.
Por ello es vital que todos tengan acceso a la formación, y no solamente unos pocos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Tatsache erscheit es als unerhörte Provokation, ein eigenes Besteuerungsrecht für die Union zu fordern.
Así, entonces, aparece como una gran provocación la propuesta de dar a la UE derecho a cobrar impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stimmt sicher, aber es bleibt trotzdem noch unerhört viel zu tun.
Ciertamente hemos hecho mucho, pero queda muchísimo por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man flößte dem Neger Rum ein und unter seinem Einfluss machte der Neger eine unerhörte Anstrengung.
Al negro le daban ron. Después del ron el negro había hecho su mayor esfuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Tagen machte die Tribune eine anstößige und äußerst unerhörte Anschuldigung: Dass mein Klient,
Hace dos días, el Tribun…ha hecho falaces y escandalosas acusaciones sobre mi cliente,
Korpustyp: Untertitel
Hat Ihnen schon mal jemand gesagt, dass Sie unerhört sexy sind?
¿Alguien le ha dicho que es muy sensual?
Korpustyp: Untertitel
Es ist doch unerhört, jemandem was vorzuwerfen, und der andere stimmt einfach zu.
Resulta chocante que le reproches algo a alguie…y que esa persona coincida contigo.
Korpustyp: Untertitel
Hat Ihnen schon mal jemand gesagt, dass Sie unerhört sexy sind?
¿Alguien te ha dicho alguna vez que eres muy sexy?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unerhörte Andeutungen über Führungskräfte im griechischen Wirtschaftsministerium bezüglich eines Antrags auf Kofinanzierung einer Investition
Asunto: Inauditas insinuaciones sobre altos cargos del Ministerio de Economía griego en la presentación de una solicitud de cofinanciación de una inversión
Korpustyp: EU DCEP
Die unerhörte Wahrheit ist, dass die meisten Physiker diese Frage verblüfft und in Verlegenheit bringt.
La poco halagadora verdad es que la mayoría de los físicos se avergüenzan y se quedan perplejos ante esa pregunta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, schnöder Mord, wie er aufs Beste ist, doch dieser unerhört und unnatürlich.
Sí, el más cruel de los asesinatos, por más injustos y más aleves que sean los homicidios.
Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig sind die auf Lebensmittel erhobenen Mehrwertsteuersätze in einigen Mitgliedstaaten unerhört hoch und bedürfen einer dringenden Überprüfung.
En la actualidad, los tipos de IVA aplicados a los alimentos en algunos Estados miembros son prohibitivos y urge reconsiderarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stehen denn gerade die Namen Erika oder Prestige nicht für unerhört große und noch immer nicht bewältigte Umweltprobleme?
¿Acaso los nombres Erika o Prestige no simbolizan precisamente problemas medioambientales de magnitud inaudita que todavía no se han superado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Pollack sagte, es sie unerhört, daß die europäische Gesetzgebung so unterminiert werde, und das ist wohl der zentrale Punkt.
La Sra. Pollack empleó la palabra "insultante» y aquí sí que estamos en el meollo del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es so unerhört wichtig, daß die gesendeten Programme von Qualität, Pluralismus und objektiver Information geprägt sind.
Por eso es tan importante que los programas que se transmiten contengan calidad, pluralismo y una información objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rehn, ich stelle Ihnen die folgende Frage: Was ist Ihre Reaktion auf diese unerhörte Haltung seitens der Türkei?
Señor Rehn, le planteo la siguiente pregunta: ¿cuál es su reacción a esta actitud intolerable por parte de Turquía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind Mitbestimmung und Einfluß für die Arbeitnehmer unerhört wichtig in einer Gesellschaft, die Innovationen schaffen will.
Por eso la codecisión y la influencia de los empleados en las empresas son vitales para una sociedad que quiera alentar la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahmadineschads Äußerungen stellen eine unerhörte Drohung dar, doch sein Handeln könnte Iran die Kraft geben, diese Drohung wieder gutzumachen.
Las palabras de Ahmadinejad son una amenaza vergonzosa, pero sus acciones podrían dar a Irán el poder de convertir esa amenaza en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier also um eine unerhört wichtige Frage, die wir in den Griff bekommen müssen.
Por tanto, ésta es una materia extraordinariamente importante de la que debemos preocuparnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals lag der Dow-Jones-Index für US-Aktien bei ungefähr 11.000, daher schien die Prämisse des Buches unerhört.
En ese momento, el promedio industrial Dow Jones de las acciones norteamericanas se estaba negociando a aproximadamente 11.000, de manera que el postulado del libro parecía desaguisado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Christus hat das Volk des Bundes aufgerufen, immer die unerhörte Größe und Liebe des Schöpfers aller Menschen anzuerkennen.
Gedenkt sie die Rechtsvorschriften über die sogenannte Terrorbekämpfung wieder aufzuheben, in deren Rahmen auch jene unerhörte „schwarze Liste“ von Organisationen erstellt wurde, die die genannten Volksbefreiungsorganisationen einschließt?
¿Tiene la intención de abolir la legislación denominada «antiterrorista» que ha decretado y la inaceptable «lista negra» de organizaciones que ha elaborado, en la que se incluyen las organizaciones populares de liberación en cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Das waren tragische, für die europäischen Verhältnisse unerhörte Ereignisse, die die Öffentlichkeit erschüttert haben; vielfach wird auch die Besorgnis geäußert, dass sich derartige Dinge in Zukunft wiederholen könnten.
Se trata de hechos trágicos, sin precedentes en Europa, que han convulsionado la opinión pública y son muchos los que manifiestan su preocupación por la existencia de sucesos similares en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Geht der Rat nicht davon aus, dass die Anklage gegen Abdul Rahman wegen Abfalls vom Glauben eine unerhörte Verletzung der persönlichen Freiheiten darstellt?
¿No cree el Consejo que la acusación contra Abdul Rahman por apostasía representa una violación de las libertades personales?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sollten ergriffen werden, um den griechischen Verbraucher gegen das vor allem seit Einführung des Euro unerhörte Absinken seiner Kaufkraft zu schützen?
¿Qué medidas se han de tomar para proteger al consumidor griego de esta disminución evidente de su poder adquisitivo, en particular desde que se introdujo el euro?
Korpustyp: EU DCEP
Heute macht die Besessenheit des Publikums Indien zum weltweiten Finanzzentrum dieser Sportart, wo Werbekunden und Sponsoren unerhörte Summen in das Spiel investieren.
Hoy, la obsesión del público convirtió a la India en el generador financiero global del deporte, con anunciantes y patrocinadores que derraman sumas insólitas en el juego.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solches Projekt ist wünschenswert, würde aber unerhört teuer werden, so daß man darauf verzichten muß, um statt dessen Verbesserungen an der Sicherheit des zerstörten Reaktors vorzunehmen.
Este proyecto es deseable pero resultaría enormemente caro y hay que abandonarlo para así mejorar la seguridad en el reactor que está dañado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist angesichts der zahlreichen belastenden Berichte, die Menschenrechtsorganisationen der ganzen Welt über diese Organisationen verfaßt haben, nachgerade unerhört, hier von einem guten Beispiel zu reden.
Si escuchamos a las organizaciones de derechos humanos de todo el mundo que han recogido informes que condenan a la RPU, no podemos sino sorprendernos de que se la haya citado como ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen befaßt sich der ursprüngliche Handlungsplan mit einem Problem gar nicht, das ich in diesem Zusammenhang für unerhört wichtig halte, nämlich die Situation von Körperbehinderten.
En cambio, el Plan de acción original no trata una cuestión que considero de extrema importancia en este contexto, y que es la situación de los minusválidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es besonders beunruhigend, dass der Preis für neue und bessere Aids-Medikamente der zweiten Generation nach wie vor unerhört hoch ist.
Esa es la razón por la que es particularmente preocupante que el precio de los nuevos medicamentos contra el sida, mejorados y de segunda línea continúe siendo prohibitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da heißt es dann plötzlich: Nein, das können wir nicht machen, das wäre ja unerhört, weil es noch nie in der Richtlinie enthalten war.
Entonces se dice de repente: no, esto no podemos hacerlo, sería inadmisible pues no estaba contemplado aún en la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro ist auf den Weltmärkten von enormer Bedeutung, und daher ist es unerhört wichtig, dass wir Schutzmaßnahmen zur Unterbindung von Fälschungen ergreifen.
El euro tiene una enorme importancia en los mercados mundiales y, por consiguiente, es fundamental que adoptemos medidas de protección para impedir la falsificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kapitel über Investitionen würde Konzernen unerhörter Weise das Recht geben, Regierungen zu verklagen, wenn sozial- oder umweltpolitische Strategien ihre Geschäftemacherei durchkreuzen.
El capítulo de inversiones concedería escandalosamente a las empresas derecho a demandar a los gobiernos cuando las políticas sociales o ambientales interfiriesen en su actividad especuladora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten die unerhörte Behauptung der tschechischen Präsidentschaft, dass jeder, der den Vertrag von Lissabon nicht akzeptiert, die Union verlassen sollte, öffentlich zurücknehmen.
Debe retirar públicamente la insultante afirmación de la Presidencia checa de que todo aquel que no acepte el Tratado de Lisboa debe salir de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrhunderts mit einem unerhört hohen Lebensstandard gesetzt und dem werden im Zeitalter der Globalisierung nahezu alle anderen Nationen und Regionen zu folgen versuchen, koste es, was es wolle.
Occidente estableció el modelo económico del siglo XXI, con su hasta ahora desconocido estándar de vida, y casi todos los países y regiones intentan igualarlo, no importa cuál sea el costo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die als neoklassische Theorie bekannt gewordene Betrachtungsweise lehrt, dass die Volkswirtschaften sich ohne unerhörte staatliche Eingriffe auf natürliche Weise zu Vollbeschäftigung, mehr Innovation und höheren Wachstumsraten hinentwickeln würden.
La nueva economía clásica, como se la llegó a conocer, enseñó que, a falta de una interferencia gubernamental egregia, las economías gravitarían naturalmente hacia el pleno empleo, una mayor innovación y tasas de crecimiento más elevadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sie war ich ebenfalls beeindruckt von dem unerhört Neuen, das Aristoteles in der klassischen und Thomas von Aquin in der mittelalterlichen Welt repräsentierte.
Die Regierung von Simbabwe begeht unerhörte Verletzungen der bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen und sozialen Rechte, wie sie von der afrikanischen Charta der Menschenrechte und der Rechte der Völker gewährt werden.
El Gobierno de Zimbabue está cometiendo flagrantes violaciones de los derechos civiles, políticos, económicos y sociales garantizados por la Carta Africana de los Derechos Humanos y de los Pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor die Südafrikanerin darauf antworten konnte, fuhr die Stewardess fort: "So ein Upgrade ist zwar ziemlich außergewöhnlich, aber in Anbetracht der Umstände war der Kapitän der Meinung, es sei unerhört, jemanden zu zwingen, neben so einer widerwärtigen Person zu sitzen."
Antes de que la dama sudafricana tuviera oportunidad de responder, la azafata prosiguió: "Habitualmente no hacemos este tipo de cambios, pero en vista de las circunstancias, el capitán consideró que era una vergüenza obligar a alguien a sentarse junto a una persona tan repelente."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in den letzten Tagen des Jahres 1999 erlebten wir einen Sturm von unerhörter Heftigkeit, der besonders in Frankreich, aber auch in Deutschland, Spanien, Großbritannien und der Schweiz gewütet hat.
Señor Presidente, los últimos días del año 1999 fueron barridos por una tormenta de una violencia inusitada, que afectó principalmente a Francia, pero también a Alemania, España, Gran Bretaña y Suiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kern ist das eine unerhörte Verhöhnung der EMRK, die den unantastbaren Kern des europäischen Wertesystems und damit das Symbol eines auf Frieden und Freiheit und Rechtsstaatlichkeit verpflichteten Europas darstellt.
En esencia, se trata de una vergonzosa calumnia hacia el CEDH, que representa el núcleo inalienable del sistema de valores europeo y, por ende, el símbolo de una Europa comprometida con la paz, la libertad y el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich waren die Konservativen recht schnell dabei, die europäischen Menschenrechtsgarantien als eine unerhörte Einmischung in die nationalen Angelegenheiten und als einen Verstoß gegen das Subsidiaritätsprinzip zu verurteilen.
En el Reino Unido los Conservadores se han prestado muy rápidamente a condenar las garantías europeas a los Derechos humanos como una interferencia intolerable en los asuntos interiores y una violación de la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort gibt es den letzten großen Konflikt als Überbleibsel des Kalten Krieges und des Zweiten Weltkrieges, der für die beteiligten Menschen unerhörtes Leid verursacht und aus militärischer Sicht große Risiken in sich birgt.
Allí tenemos el último gran conflicto heredado de la guerra fría y producto de la Segunda Guerra Mundial, con enormes sufrimientos para las personas afectadas y con grandes riesgos, desde una perspectiva militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich dem Zorn der Medien und der journalistischen Welt über das willkürliche und unerhörte Verhalten der türkischen Besatzungstruppen und des Besatzungsregimes Ausdruck verleihen, das diese gegenüber Medienvertretern an den Tag legen.
También deseo dar a conocer aquí el enfado de los medios de comunicación y del mundo del periodismo ante la conducta arbitraria y grosera de las fuerzas de ocupación turcas y del régimen de ocupación hacia los trabajadores de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es außerdem unerhört — da kenne ich den Artikel der Geschäftsordnung jetzt nicht, aber Sie werden ihn sicherlich herausfinden —, dass Sie dann zu diesem Punkt keine Bemerkung zur Geschäftsordnung zugelassen haben.
Aunque no conozco bien el artículo en cuestión, estoy seguro de que podrá encontrar cuál es, pero tengo que decir que es la primera vez que rechaza permitir que se plantee una cuestión de observancia a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Aubry, die Ministerin, verstößt durch eine unerhörte Parteilichkeit gegen ihre Amtspflicht: um die Annullierungsfristen zu verlängern, wird von ihrem Bürochef ein Rundschreiben, das die Bestimmungen des Amtsblatts verletzt, vordatiert.
La ministra Sra. Aubry viola los deberes de su cargo mediante una parcialidad inaudita: para prolongar los plazos de invalidación, su jefe de gabinete antedata una circular que viola las disposiciones del Boletín Oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Einwanderungs- und Asylpolitik anbelangt, so waren wir erleichtert, dass Ihr Vorschlag, die ohnehin unerhört geringe Entwicklungshilfe mit den Forderungen der Union nach einer Kontrolle der illegalen Einwanderung zu verbinden, beim Europäischen Rat in Sevilla keine Unterstützung fand.
Respecto a la cuestión de la inmigración y del asilo, hemos acogido con alivio la falta de apoyo en Sevilla a su propuesta de supeditar la ayuda al desarrollo - ya de por sí escandalosamente escasa - a las pretensiones de la Unión de controlar la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits vor etwa zehn Jahren konnten Experten auf Grundlage der damaligen Übertragungswege, Sexualgewohnheiten und der umfassenden Armut in vielen Ländern Afrikas Prognosen erstellen, die eine Krankheitsverbreitung zeigten vergleichbar mit der heute existierenden, die zu so unerhört tragischen Konsequenzen geführt hat.
Hace poco más de diez años, los expertos - fundamentándose en los modelos de contagio de la época, en las costumbres sexuales y en la vasta pobreza reinante en muchos países africanos - podían hacer pronósticos que indicaban que la enfermedad se extendería aproximadamente hasta los límites actuales y cuyas consecuencias son muy trágicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertritt die Kommission nicht die Auffassung, dass diese unerhörte Anhebung der Ausgabenhöhe, die die neue Regierung Prodi bis jetzt vorgenommen hat, eine offenkundige Verletzung der Maastricht-Kriterien und des Stabilitätspaktes darstellt, zu deren Einhaltung Italien wiederholt mit Strenge ermahnt wurde?
¿Comparte la Comisión la opinión de que este aumento sin precedentes del nivel de gasto emprendido hasta la fecha por el Gobierno Prodi supone una clara vulneración de los criterios de Maastrich y del Pacto de estabilidad, de cuyo incumplimiento ha recibido Italia numerosas advertencias?
Korpustyp: EU DCEP
Wer wählt die Leiter und die Angestellten aus, die bei dieser Initiative arbeiten, für die auch die Griechen Zyperns, deren Regierung auf so unerhörte Weise angegriffen wurde, viel Geld bezahlen?
¿Quién selecciona al director y a los empleados que trabajan en ela, en la que los griegos de Chipre, cuyo gobierno fue criticado de forma inaudita, invierten también mucho dinero?
Korpustyp: EU DCEP
Doch in dieser Nacht behält nicht das Dunkel die Oberhand, denn es bricht der Glanz eines unvorgesehenen Lichtes ein und verkündet die unerhörte Botschaft von der Auferstehung des Herrn.
Pero en esta noche no son las tinieblas las que dominan, sino el fulgor de una luz repentina, que irrumpe con el anuncio sobrecogedor de la resurrección del Señor.
Immer auf der Seite derer, die “noch Ohren, für das Unerhörte haben”, die rebellisch und feindlich gegenüber der Macht der Zivilisation bleiben, die entschieden haben zu handeln für ein freies Leben.
Siempre juntxs a quien “todavía tiene orejas para cosas inauditas”, a quien se mantiene rebelde y hostil al poder de la civilización, a quien decide de actuar por una vida libre y salvaje.
Sachgebiete: auto militaer politik
Korpustyp: Webseite
Nach den Zahlen der internationalen Konferenz 2008 über Sleeve Labels wächst der Markt unerhört schnell. Dieser Trend ist zwar weltweit zu beobachten, zeigt sich jedoch besonders stark in sich industrialisierenden Ländern.
Según las cifras que se anunciaron en la Conferencia internacional de etiquetas de Fundas de 2008, el mercado de las etiquetas termorretráctiles crece a una gran velocidad. esta tendencia global se acentúa en las áreas de rápida industrialización.
Die unerhörte Entscheidung der US-amerikanischen Unternehmensleitung des multinationalen Unternehmens Celanese, den europäischen Standort in Pardies zu schließen, was den sofortigen Verlust von 354 Arbeitsplätzen sowie von 2 000 davon abhängigen Arbeitsplätzen bedeutete, hat 2 000 Familien in prekäre soziale Verhältnisse gestürzt.
La escandalosa decisión adoptada por los dirigentes estadounidenses de la multinacional La Celanese de cerrar la fábrica europea de Pardies ha causado la pérdida inmediata de 354 puestos de trabajo y más de 2 000 puestos de trabajo derivado, por lo que ha sumido a 2 000 familias en la precariedad social.
Korpustyp: EU DCEP
Ich finde es einfach unerhört, dass die Mitgliedstaaten in vielen Fällen nicht die notwendigen Schritte unternommen haben, um dieses Gesetz auch wirklich umzusetzen und so dafür zu sorgen, dass diese Bewegungsfreiheit der Bürgerinnen und Bürger auch wirklich von ihnen gelebt werden kann.
Me parece totalmente intolerable que los Estados miembros en muchos casos no hayan tomado los pasos necesarios para implementar esta legislación y para garantizar que los ciudadanos tengan esta libertad de movimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese unerhörte Herausforderung brauchen wir eine politische Antwort im Weltmaßstab, denn nur so kann man die wirklichen Wurzeln des Terrorismus ausmerzen, die aus politischen, sozialen und ökologischen Konflikten herrühren: Dieser Gedanke liegt dem Bericht Watson zugrunde, den das Parlament in der vergangenen Woche angenommen hat.
Necesitamos una respuesta política y a escala mundial a ese desafío sin precedentes para arrancar las raíces reales del terrorismo que brotan de conflictos políticos, sociales y medioambientales: ésa es la concepción subyacente al informe del Sr. Watson, que este Parlamento aprobó la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist im Grunde unerhört, daß wir uns im Monat Mai des Jahres 1997 noch mit den Zuständen beschäftigen müssen, die vor fünf oder sechs Jahren bestanden, offenbar, weil einige Mitgliedstaaten überhaupt keine oder nur unvollständige Angaben machen und weil sie die Probleme, die sich aus der Nichteinhaltung ergeben, nicht ernst nehmen.
Es absolutamente intolerable que en mayo de 1997 tengamos aún que hablar de una situación de cinco a seis años atrás, aparentemente a causa de que algunos países hayan incurrido en negligencias o en insuficiencias, o en ambas, en sus evaluaciones y no se hayan considerado seriamente los problemas de incumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch habe ich als Zeichen meines Protests gegen die unerhörte Vorgehensweise der israelischen Regierung im Gaza-Streifen gegen diesen Bericht gestimmt, selbst wenn es keine Entschuldigung für die Raketenangriffe auf israelische Siedlungen gibt, die von militanten Hamas-Mitgliedern durchgeführt wurden und man verstehen kann, dass Israel reagiert.
No obtante, he votado en contra del informe como muestra de protesta ante las horribles acciones del Gobierno de Israel en Gaza, incluso aunque no haya excusa para los ataques con misiles en los asentamientos israelíes orquestrados por los militantes de Hamas y uno pueda entender que Israel reaccione.