Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
unerkanntsin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sensible Themen behandelt werden, werden die Diskussionen der Chatham-House-Regel unterliegen, damit eine informellere und offenere Debatte möglich ist, bei der die Quelle der Informationen, die in einer Sitzung verbreitet werden, unerkannt bleibt.
Habida cuenta de la sensibilidad de los asuntos que se han de tratar, los debates se llevarán a cabo con arreglo a las normas de la Chatham House, para permitir un debate más informal y abierto, sin identificar las fuentes de la información dada en una reunión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders wichtig seien „frühzeitige Beachtung, Früherkennung, systematische Diagnostik und Betreuung“, denn in vielen EU-Staaten blieben die Dysfunktionen zunächst unerkannt und führten später zu Integrationsproblemen und zur Diskriminierung.
Sin embargo, se podrán seguir sumando apoyos al documento hasta que éste sea formalmente aprobado por la Eurocámara en Pleno el próximo 12 de noviembre.
Korpustyp: EU DCEP
Er blieb überall unerkannt und aß mit den Kauf-und Geschäftsleuten von Kansas City zu Mittag, bei denen er sich als Rinderzüchter oder Rohstoffhändler ausgab. Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
Iba a todos lados sin que lo reconociera…...y comía con tenderos y comerciantes de la ciuda…...llamándose a sí mismo ganadero o inversionist…...alguien rico y desocupado que se llevaba con cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Er blieb überall unerkannt und aß mit den Kauf-und Geschäftsleuten von Kansas City zu Mittag, bei denen er sich als Rinderzüchter oder Rohstoffhändler ausgab. Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
Iba a todos lados sin que lo reconocieran...... y comía con tenderos y comerciantes de la ciudad...... llamándose a sí mismo ganadero o inversionista...... alguien rico y desocupado que se llevaba con cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Meine Sensoren sind nicht in der Lage, in solche Tiefen vorzudringe…aber die einzige Möglichkeit, unerkannt dort raus zu gelange…ist durch einen der unterirdischen Durchgängen unter dem Konsulat.
Mis sensores son incapaces de penetrar a esa profundidad. Pero la única forma de salir sin ser detectado es a través de uno de los pasajes subterráneos de debajo del consulado.
Korpustyp: Untertitel
Er blieb überall unerkannt und aß mit den Kauf-und Geschäftsleuten von Kansas City zu Mittag, bei denen er sich als Rinderzüchter oder Rohstoffhändler ausgab. Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
Iba a todos lados sin que lo reconocieran...... y comía con tenderos y comerciantes de la ciuda…...llamándose a sí mismo ganadero o inversionist…...alguien rico y desocupado que se llevaba con cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
unerkanntno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in geeigneten toxikokinetischen Studien wurde festgestellt, dass der Stoff oder seine Metaboliten sich in bestimmten Geweben oder Organen anreichern, was bei längerer Exposition zu Schädigungen führen kann und was bei Prüfung der Kurzzeittoxizität möglicherweise unerkannt bleibt.
estudios toxicocinéticos concebidos adecuadamente revelan la existencia de una acumulación de la sustancia o de sus metabolitos en determinados tejidos u órganos que posiblemente no se detectaría en un estudio de toxicidad a corto plazo, pero que podría dar lugar a efectos negativos tras una exposición prolongada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während das inquisitorische Modell voraussetzt, dass Betrug allgemein verbreitet ist, aber häufig unerkannt bleibt, nimmt das akkusatorische Modell eine weniger paranoide Haltung ein und geht davon aus, dass Forscher so lange unschuldig sind, bis man ihnen das Gegenteil nachgewiesen hat.
Mientras que el modelo inquisitorial supone que existe una proliferación del fraude, pero con frecuencia no se descubre, el modelo acusatorio adopta una actitud menos paranoide, al suponer que los investigadores son inocentes hasta que se demuestre lo contrario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– In toxikokinetischen Studien wurde festgestellt, dass der Stoff oder seine Metaboliten sich in bestimmten Geweben oder Organen anreichern, was bei längerer Exposition zu Schädigungen führen kann und was bei Prüfung der Kurzzeittoxizität möglicherweise unerkannt bleibt.
– estudios toxicocinéticos concebidos adecuadamente revelan la existencia de una acumulación de la sustancia o de sus metabolitos en determinados tejidos u órganos que posiblemente no se detectaría en un estudio de toxicidad a corto plazo, pero que podría dar lugar a efectos negativos tras una exposición prolongada.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass HIV/Aids eine übertragbare Krankheit ist und deshalb die Gefahr der Ansteckung durch Personen besteht, deren Infektion unerkannt geblieben ist,
Considerando que el VIH/sida es una enfermedad transmisible, y que por lo tanto existe el riesgo de contagiarse de personas que no saben que han contraído la enfermedad,
Korpustyp: EU DCEP
unerkanntmundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
URE Unbehandelte Fehlsichtigkeit– leicht korrigierbare Fehlsichtigkeiten sind weltweit in 43 Prozent der Fälle verantwortlich für Sehbehinderungen, wobei die Hälfte aller Fälle unerkannt und unbehandelt bleibt.
Se trata de trastornos fácilmente corregibles, responsables del 43% de los problemas visuales que aquejan al mundo; la mitad de los cuales pasa inadvertido y no recibe el tratamiento que merece.
Die Hälfte aller Fälle von Fehlsichtigkeit (Kurzsichtigkeit, Weitsichtigkeit und Astigmatismus), die an und für sich leicht korrigiert werden könnten, bleiben unerkannt und unbehandelt.
beklagt die Tatsache, dass in vielen Fällen diejenigen, die für Akte sexueller Gewalt und Vergewaltigung in Konfliktsituationen verantwortlich sind, straffrei und unerkannt davonkommen und ist davon überzeugt, dass die Durchsetzung und vollständige Achtung der Rechte im Bereich der reproduktiven Gesundheit dazu beitragen würde, diese Fälle auf ein Minimum zurückzuführen;
Denuncia el hecho de que, en muchos casos, los actos de violencia sexual y las violaciones cometidos en situaciones de conflicto permanecen impunes y anónimos, y considera que la aplicación y pleno respeto de los derechos a la salud reproductiva contribuirán a minimizar estos casos;
Korpustyp: EU DCEP
Zwischen Suez und der chinesischen See gibt es viele Namenlos…die es v orziehen, unerkannt zu leben und zu sterben.
Entre Suez y el mar de China hay muchos hombres sin nombr…...que prefieren vivir y morir anónimos.
Korpustyp: Untertitel
unerkanntno detectaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in geeigneten toxikokinetischen Studien wurde festgestellt, dass der Stoff oder seine Metaboliten sich in bestimmten Geweben oder Organen anreichern, was bei Prüfung der Kurzzeittoxizität möglicherweise unerkannt bleibt, bei längerer Exposition aber zu Schädigungen führen kann.
hay estudios toxicocinéticos concebidos adecuadamente que revelan una acumulación de la sustancia o de sus metabolitos en determinados tejidos u órganos que posiblemente no se detectaría en un estudio de toxicidad a corto plazo, pero que podría dar lugar a efectos negativos tras una exposición prolongada
Korpustyp: EU DGT-TM
– in geeigneten toxikokinetischen Studien wurde festgestellt, dass der Stoff oder seine Metaboliten sich in bestimmten Geweben oder Organen anreichern, was bei Prüfung der Kurzzeittoxizität möglicherweise unerkannt bleibt, bei längerer Exposition aber zu Schädigungen führen kann.
– hay estudios toxicocinéticos concebidos adecuadamente que revelan la acumulación de la sustancia o de sus metabolitos en determinados tejidos u órganos que posiblemente no se detectaría en un estudio de toxicidad a corto plazo, pero que podría dar lugar a efectos negativos tras una exposición prolongada.
Korpustyp: EU DCEP
unerkanntsin ser reconocidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie entkamen - wie immer in Kolumbien - unerkannt.
Como siempre ocurre en Colombia, se escaparon sinserreconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Männer müssen zur Behandlung ins Krankenhaus, die Täter entkommen unerkannt.
Los dos reciben tratamiento en un hospital y los autores escapan sinserreconocidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unerkanntsin diagnosticarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis darauf, dass ein Großteil der HIV-Infektionen unerkannt bleibt und dass viele Menschen nicht wissen, ob sie infiziert sind oder nicht, und ihre Infektion wahrscheinlich erst dann entdecken, wenn sie unter Krankheiten leiden, die durch HIV/Aids bedingt sind,
Considerando que sigue sindiagnosticarse un elevado porcentaje de infecciones de VIH, y que muchas personas no saben si están infectadas o no y no lo descubrirá probablemente hasta que contraiga alguna enfermedad relacionada con el VIH/sida,
Korpustyp: EU DCEP
unerkanntdiagnosticar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fehlende Statistiken und Mängel in der Ausbildung zur Befähigung für eine korrekte Diagnose in den Gesundheitszentren verhindern jedoch die Ermittlung der wirklichen Zahlen, und man rechnet damit, dass zwischen 80 und 90 % der Fälle unerkannt bleiben.
No obstante, la falta de estadísticas y de formación profesional para un correcto diagnóstico en los centros de salud no permiten tener datos concretos y se calcula que entre el 80 y el 90 % de los casos están por diagnosticar.
Korpustyp: EU DCEP
unerkanntocultos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Target-Salden blieben lange Zeit unerkannt, weil sie in der Bilanz der EZB nicht verbucht sind.
Los saldos Target estuvieron durante mucho tiempo ocultos, ya que no se asientan en el balance del BCE.
Korpustyp: EU DCEP
unerkanntentrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit vier Jahren ist unerkannt mit dem in der EU als Futter- und Lebensmittel zugelassenen Bt11-Mais der nicht zugelassene Bt10 Mais in die EU importiert, dort verkauft und konsumiert worden.
En los últimos cuatro años han entrado a la UE de modo no declarado ciertas cantidades de maíz Bt 10, no autorizado en la UE, que fueron importadas, comercializadas y consumidas junto con maíz Bt 11, legalmente admitido tanto para fines de engorde como para la alimentación humana.
Korpustyp: EU DCEP
unerkanntrealmente anónimo seguro modo incógnito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch es gibt Tipps, wie man die Privatsphäre im Internet behält und unerkannt im Netz surft.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
unerkanntsin detectados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwangerschaftsdiabetes ist eine spezielle Form der Diabetes, die etwa 5-10% aller Schwangeren betrifft und schwere Folgen für das ungeborene Baby hat, sollte sie unerkannt bleiben.
La diabetes gestacional es una forma especial de la diabetes que afecta a aproximadamente el 5-10% de todos los embarazos y consecuencias graves para el feto tiene, en caso de que permanecen sin ser detectados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
unerkanntno sea detectado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwendung eines solchen Verhältnisses ist für die Beseitigung der Fangaufwertungspraxis nicht ausreichend, und aufgrund der Unterschiede bei der Art, die Flosse abzuschneiden, und der Variabilität von Flossengröße und -gewicht bei verschiedenen Haiarten könnte dessen Verwendung dazu führen, dass Finning unerkannt stattfindet.
Su aplicación es insuficiente para eliminar la práctica de la entresaca y, debido a las diferencias de técnicas de corte de aletas y a la variabilidad del tamaño y peso de las mismas en distintas especies de tiburones, podría dar lugar a que el cercenamiento noseadetectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
unerkanntescondido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der geheime Widersacher bleibt unerkannt.
¡El adversario secreto sigue escondido!
Korpustyp: Untertitel
unerkanntdesarrollado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Potenzial blieb also irgendwie unerkannt.
Así que aún no habían desarrollado todo su potencial.
Korpustyp: Untertitel
unerkanntno reconocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut Mrs. Elsie Melcher, einer Nachbarin, die unerkannt bleiben will, verließ Joe Cooper vor zwei Wochen sein Haus.
Según la Sra. Elsie Melcher, una vecina que no desea ser reconocida, Joe Cooper salió de su casa hace dos semanas.
Korpustyp: Untertitel
unerkanntanónimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, aber er möchte unerkannt bleiben.
Si, pero quiere permanecer anónimo.
Korpustyp: Untertitel
unerkanntinfiltré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher kam ich her und habe mich unerkannt unter ihren Leuten bewegt…um herauszufinden, ob eine Kreuzung möglich ist.
Así que vine aquí y me infiltré entre la gente para ver si la reproducción entre ellos y nosotros era posible.
Korpustyp: Untertitel
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "unerkannt"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Ihre Majestät ist Ihnen unerkannt gefolgt.
Y Su Alteza lo siguió en secreto.
Korpustyp: Untertitel
Wer bleibt unerkannt, wohin er auch geht?
¿Quién pasa inadvertido a donde vayan?
Korpustyp: Untertitel
So kommst du unerkannt ans Eisenmonster.
Entonces llegarás hasta el monstruo de hierro en el sótano.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommen mehr nichtmenschliche Wesen und leben unerkannt unter uns.
Cada año llegan más extraterrestres y viven aquí.
Korpustyp: Untertitel
Er versuchte unerkannt wegzugehen, aber einige seiner Anhänger standen Wache.
Intentó irse inadvertid…...pero algunos devotos se mantenían vigilando.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie wichtig es ist, dass niemand unerkannt bleibt?
¿Entiende lo importante que es identificar a todo aquel que pueda estar infectado?
Korpustyp: Untertitel
Runter bis zu dem Punkt wo sie unerkannt sind.
Disminuirlos hasta el punto donde eran indetectables.
Korpustyp: Untertitel
Denken wir an eine andere Minderheit. Eine, die vielleicht sogar unerkannt bleiben kann.
Pensemos en otra minorí…que puede pasar inadvertida.
Korpustyp: Untertitel
Könnten es ein paar Männer unerkannt im Deckmantel der Nacht öffnen?
¿Podrían abrirla un par de hombres desde dentro, bajo el manto de la noche?
Korpustyp: Untertitel
Denn unsere Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht.
Porque con tu furor somos consumidos, y con tu ira somos turbados. Has puesto nuestras maldades delante de ti;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die genetischen Veränderungen, die wir in unseren Fischbeständen hervorrufen, bleiben überwiegend unerkannt.
Los cambios genéticos que estamos provocando en nuestras poblaciones de peces están pasando en gran medida inadvertidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein hoher Prozentsatz akuter und chronischer Fälle von Nesselsucht bleibt unerkannt.
Explora los aspectos de lo consciente, la percepción y la conciencia que muchas veces pasan desapercibidas. Experimenta al ser como un orden muy elevado de percepción.
Laut Mrs. Elsie Melcher, einer Nachbarin, die unerkannt bleiben will, verließ Joe Cooper vor zwei Wochen sein Haus.
Según Elsie Melcher, una vecina que quiso permanecer anónim…...Cooper salió de su casa hace 2 semanas.
Korpustyp: Untertitel
Für manche kommt diese Art der Verschreibung „wilden“ Experimenten gleich, deren Auswirkungen auf die Gesundheit der Kinder unerkannt bleiben.
Para algunos este tipo de prescripciones está muy cerca de una experimentación «salvaje», cuyo impacto sobre la salud de los niños se desconoce.
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist daher "Pharmakovigilanz" - die Überwachung aller Medikamente auf dem Markt und deren Untersuchung auf bisher unerkannte Nebenwirkungen.
También se prevé el establecimiento, en el seno de la Agencia Europea del Medicamento, de un nuevo "Comité para la Determinación del Riesgo en Farmacovigilancia".
Korpustyp: EU DCEP
Bei normalen oder gar erniedrigten Werten für glykosyliertes Hämoglobin muss an wiederholte unerkannte (insbesondere nächtliche) Hypoglykämien gedacht werden.
Si se observan valores normales o incluso disminuidos de hemoglobina glucosilada, hay que considerar la posibilidad de que existan episodios recurrentes e inadvertidos (especialmente nocturnos) de hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei normalen oder gar erniedrigten Werten für glykosyliertes Hämoglobin muss an wiederholte unerkannte (insbesondere nächtliche) Hypoglykämien gedacht werden.
Si se observan valores normales o incluso disminuidos de hemoglobina glucosilada, hay que considerar la posibilidad de que existan episodios recurrentes e inadvertidos (especialmente nocturnos)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich dachte, ich würde unerkannt bleiben, aber Gefangene sind Menschen, die alles wissen. Vor allem über ihre Mitgefangenen.
Pense que aqui pasaria desapercibido pero los presos son entes que saben todo, especialmente sobre los otros presos.
Korpustyp: Untertitel
Vom Kreuz, legten ihn in eine Höhl…sein Körper normalisierte sich wie er es trainiert hatt…er versuchte unerkannt wegzugehen,
Su cuerpo se normalizó como lo había entrenado. Intentó irse inadvertid…...pero algunos devotos se mantenían vigilando.
Korpustyp: Untertitel
47 Bei normalen oder erniedrigten Werten für glykosyliertes Hämoglobin muss an wiederholte unerkannte (insbesondere nächtliche) Hypoglykämien gedacht werden.
Si se observan valores normales o incluso disminuidos de hemoglobina glucosilada, hay que considerar la posibilidad de que existan episodios recurrentes e inadvertidos (especialmente nocturnos) de hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Programm mit Antivirus- und Anti-Spyware-Funktionen erkennt und entfernt Crimeware-Bedrohungen, die ansonsten auf Ihrem Computer unerkannt blieben.
Un programa con funciones antivirus y antispyware puede detectar y, a menudo, eliminar las amenazas de software de actividades ilegales que, de otro modo, permanecerían ocultas en el ordenador.
Antes de la aplicación de la vacuna preventiva se debería aplicar un tratamiento con antibiótico para evitar la muerte de animales por enfermedades inespecíficas.
Um unerkannt arbeiten zu können, trug McCurry in Afghanistan landestypische Bekleidung und brachte die Filmrollen in seine Kleidung eingenäht aus dem Land.
En Afghanistán McCurry se disfrazó con las vestimentas del país para pasar inadvertido al trabajar, y sacó los carretes del país cosiéndolos entre la ropa.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieser Ansatz der therapeutischen Hypothermie ermöglicht optimale Abkühlung in kurzer Zeit und sorgt somit für höheren Neuroschutz und Patientenkomfort. Gleichzeitig werden die mit paralysierenden Wirkstoffen verbundenen Risiken vermieden, wie z.B. unerkannte Krampfanfälle oder inadäquate Sedierung.
Este acercamiento de hipotermia terapéutica rápidamente alcanza un máximo de enfriamiento para neuroprotección y es cómodo para el paciente mientras elimina los riesgos inherentes con los agentes paralíticos como asimientos que enmascaran o enmascara niveles adecuados de sedación.
Unerkannte Seitengasse , unseren Garten mit Blick auf die Landschaft schützt Sie und lädt Sie ein, sich zu entspannen, vom Rauschen des Brunnens eingelullt , können Sie genießen das Schwimmbad ( Medley gegen den Strom ) .
Callejón lateral insospechada , nuestro jardín con vistas al campo le protege y le invita a relajarse , arrullado por el murmullo de la fuente , usted puede disfrutar de la piscina ( medley contra la corriente ) .
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise wird ihnen bewusst, wie sie sich mit größerer Klarheit und Überzeugung dieser Moment-Erfahrung annähern können und damit Freude aus Dingen beziehen, die oft unerkannt oder unbeachtet blieben, während sie gleichzeitig mit den realen oder eingebildeten Schwierigkeiten effektiver umzugehen lernen.
Así, llegan a ver con mayor claridad y convicción cómo abordar con destreza la experiencia momento a momento, sentir mayor placer con las cosas buenas que con frecuencia pasan inadvertidas e inapreciadas y al tiempo afrontar con mayor eficacia las dificultades encontradas, ya sean reales o imaginadas.