linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unerkannt sin
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da sensible Themen behandelt werden, werden die Diskussionen der Chatham-House-Regel unterliegen, damit eine informellere und offenere Debatte möglich ist, bei der die Quelle der Informationen, die in einer Sitzung verbreitet werden, unerkannt bleibt.
Habida cuenta de la sensibilidad de los asuntos que se han de tratar, los debates se llevarán a cabo con arreglo a las normas de la Chatham House, para permitir un debate más informal y abierto, sin identificar las fuentes de la información dada en una reunión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders wichtig seien „frühzeitige Beachtung, Früherkennung, systematische Diagnostik und Betreuung“, denn in vielen EU-Staaten blieben die Dysfunktionen zunächst unerkannt und führten später zu Integrationsproblemen und zur Diskriminierung.
Sin embargo, se podrán seguir sumando apoyos al documento hasta que éste sea formalmente aprobado por la Eurocámara en Pleno el próximo 12 de noviembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Er blieb überall unerkannt und aß mit den Kauf-und Geschäftsleuten von Kansas City zu Mittag, bei denen er sich als Rinderzüchter oder Rohstoffhändler ausgab. Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
Iba a todos lados sin que lo reconociera…...y comía con tenderos y comerciantes de la ciuda…...llamándose a sí mismo ganadero o inversionist…...alguien rico y desocupado que se llevaba con cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Er blieb überall unerkannt und aß mit den Kauf-und Geschäftsleuten von Kansas City zu Mittag, bei denen er sich als Rinderzüchter oder Rohstoffhändler ausgab. Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
Iba a todos lados sin que lo reconocieran...... y comía con tenderos y comerciantes de la ciudad...... llamándose a sí mismo ganadero o inversionista...... alguien rico y desocupado que se llevaba con cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sensoren sind nicht in der Lage, in solche Tiefen vorzudringe…aber die einzige Möglichkeit, unerkannt dort raus zu gelange…ist durch einen der unterirdischen Durchgängen unter dem Konsulat.
Mis sensores son incapaces de penetrar a esa profundidad. Pero la única forma de salir sin ser detectado es a través de uno de los pasajes subterráneos de debajo del consulado.
   Korpustyp: Untertitel
Er blieb überall unerkannt und aß mit den Kauf-und Geschäftsleuten von Kansas City zu Mittag, bei denen er sich als Rinderzüchter oder Rohstoffhändler ausgab. Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
Iba a todos lados sin que lo reconocieran...... y comía con tenderos y comerciantes de la ciuda…...llamándose a sí mismo ganadero o inversionist…...alguien rico y desocupado que se llevaba con cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "unerkannt"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und Ihre Majestät ist Ihnen unerkannt gefolgt.
Y Su Alteza lo siguió en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bleibt unerkannt, wohin er auch geht?
¿Quién pasa inadvertido a donde vayan?
   Korpustyp: Untertitel
So kommst du unerkannt ans Eisenmonster.
Entonces llegarás hasta el monstruo de hierro en el sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommen mehr nichtmenschliche Wesen und leben unerkannt unter uns.
Cada año llegan más extraterrestres y viven aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte unerkannt wegzugehen, aber einige seiner Anhänger standen Wache.
Intentó irse inadvertid…...pero algunos devotos se mantenían vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie wichtig es ist, dass niemand unerkannt bleibt?
¿Entiende lo importante que es identificar a todo aquel que pueda estar infectado?
   Korpustyp: Untertitel
Runter bis zu dem Punkt wo sie unerkannt sind.
Disminuirlos hasta el punto donde eran indetectables.
   Korpustyp: Untertitel
Denken wir an eine andere Minderheit. Eine, die vielleicht sogar unerkannt bleiben kann.
Pensemos en otra minorí…que puede pasar inadvertida.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten es ein paar Männer unerkannt im Deckmantel der Nacht öffnen?
¿Podrían abrirla un par de hombres desde dentro, bajo el manto de la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Denn unsere Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht.
Porque con tu furor somos consumidos, y con tu ira somos turbados. Has puesto nuestras maldades delante de ti;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die genetischen Veränderungen, die wir in unseren Fischbeständen hervorrufen, bleiben überwiegend unerkannt.
Los cambios genéticos que estamos provocando en nuestras poblaciones de peces están pasando en gran medida inadvertidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein hoher Prozentsatz akuter und chronischer Fälle von Nesselsucht bleibt unerkannt.
Un alto porcentaje de las urticarias agudas y crónicas permanecen como causa desconocida.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Ausbruch einer mit der Alzheimer-Krankheit verbundenen Demenz kann viele Jahre unerkannt bleiben23
El inicio de la demencia asociada a la enfermedad de Alzheimer puede pasar desapercibido durante años23.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es fängt unerkannt den Text auf, den Sie von anderen Programmen in die Zwischenablage kopieren.
Captura y almacena cualquier texto que usted copie al portapapeles, en segundo plano, mientras está trabajando con otros programas.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Erforsche Aspekte von Gewahrsein, Wahrnehm­ung und Bewusstsein, die oft unerkannt bleiben.
Explora los aspectos de lo consciente, la percepción y la conciencia que muchas veces pasan desapercibidas. Experimenta al ser como un orden muy elevado de percepción.
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Laut Mrs. Elsie Melcher, einer Nachbarin, die unerkannt bleiben will, verließ Joe Cooper vor zwei Wochen sein Haus.
Según Elsie Melcher, una vecina que quiso permanecer anónim…...Cooper salió de su casa hace 2 semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Für manche kommt diese Art der Verschreibung „wilden“ Experimenten gleich, deren Auswirkungen auf die Gesundheit der Kinder unerkannt bleiben.
Para algunos este tipo de prescripciones está muy cerca de una experimentación «salvaje», cuyo impacto sobre la salud de los niños se desconoce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist daher "Pharmakovigilanz" - die Überwachung aller Medikamente auf dem Markt und deren Untersuchung auf bisher unerkannte Nebenwirkungen.
También se prevé el establecimiento, en el seno de la Agencia Europea del Medicamento, de un nuevo "Comité para la Determinación del Riesgo en Farmacovigilancia".
   Korpustyp: EU DCEP
Bei normalen oder gar erniedrigten Werten für glykosyliertes Hämoglobin muss an wiederholte unerkannte (insbesondere nächtliche) Hypoglykämien gedacht werden.
Si se observan valores normales o incluso disminuidos de hemoglobina glucosilada, hay que considerar la posibilidad de que existan episodios recurrentes e inadvertidos (especialmente nocturnos) de hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei normalen oder gar erniedrigten Werten für glykosyliertes Hämoglobin muss an wiederholte unerkannte (insbesondere nächtliche) Hypoglykämien gedacht werden.
Si se observan valores normales o incluso disminuidos de hemoglobina glucosilada, hay que considerar la posibilidad de que existan episodios recurrentes e inadvertidos (especialmente nocturnos)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich dachte, ich würde unerkannt bleiben, aber Gefangene sind Menschen, die alles wissen. Vor allem über ihre Mitgefangenen.
Pense que aqui pasaria desapercibido pero los presos son entes que saben todo, especialmente sobre los otros presos.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Kreuz, legten ihn in eine Höhl…sein Körper normalisierte sich wie er es trainiert hatt…er versuchte unerkannt wegzugehen,
Su cuerpo se normalizó como lo había entrenado. Intentó irse inadvertid…...pero algunos devotos se mantenían vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
47 Bei normalen oder erniedrigten Werten für glykosyliertes Hämoglobin muss an wiederholte unerkannte (insbesondere nächtliche) Hypoglykämien gedacht werden.
Si se observan valores normales o incluso disminuidos de hemoglobina glucosilada, hay que considerar la posibilidad de que existan episodios recurrentes e inadvertidos (especialmente nocturnos) de hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Programm mit Antivirus- und Anti-Spyware-Funktionen erkennt und entfernt Crimeware-Bedrohungen, die ansonsten auf Ihrem Computer unerkannt blieben.
Un programa con funciones antivirus y antispyware puede detectar y, a menudo, eliminar las amenazas de software de actividades ilegales que, de otro modo, permanecerían ocultas en el ordenador.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vor der Schutzimpfung ist eine Behandlung mit Antibiotika durchzuführen, um bei unerkannt erkrankten Tieren Todesfälle zu vermeiden.
Antes de la aplicación de la vacuna preventiva se debería aplicar un tratamiento con antibiótico para evitar la muerte de animales por enfermedades inespecíficas.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Um unerkannt arbeiten zu können, trug McCurry in Afghanistan landestypische Bekleidung und brachte die Filmrollen in seine Kleidung eingenäht aus dem Land.
En Afghanistán McCurry se disfrazó con las vestimentas del país para pasar inadvertido al trabajar, y sacó los carretes del país cosiéndolos entre la ropa.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Ansatz der therapeutischen Hypothermie ermöglicht optimale Abkühlung in kurzer Zeit und sorgt somit für höheren Neuroschutz und Patientenkomfort. Gleichzeitig werden die mit paralysierenden Wirkstoffen verbundenen Risiken vermieden, wie z.B. unerkannte Krampfanfälle oder inadäquate Sedierung.
Este acercamiento de hipotermia terapéutica rápidamente alcanza un máximo de enfriamiento para neuroprotección y es cómodo para el paciente mientras elimina los riesgos inherentes con los agentes paralíticos como asimientos que enmascaran o enmascara niveles adecuados de sedación.
Sachgebiete: luftfahrt chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Unerkannte Seitengasse , unseren Garten mit Blick auf die Landschaft schützt Sie und lädt Sie ein, sich zu entspannen, vom Rauschen des Brunnens eingelullt , können Sie genießen das Schwimmbad ( Medley gegen den Strom ) .
Callejón lateral insospechada , nuestro jardín con vistas al campo le protege y le invita a relajarse , arrullado por el murmullo de la fuente , usted puede disfrutar de la piscina ( medley contra la corriente ) .
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise wird ihnen bewusst, wie sie sich mit größerer Klarheit und Überzeugung dieser Moment-Erfahrung annähern können und damit Freude aus Dingen beziehen, die oft unerkannt oder unbeachtet blieben, während sie gleichzeitig mit den realen oder eingebildeten Schwierigkeiten effektiver umzugehen lernen.
Así, llegan a ver con mayor claridad y convicción cómo abordar con destreza la experiencia momento a momento, sentir mayor placer con las cosas buenas que con frecuencia pasan inadvertidas e inapreciadas y al tiempo afrontar con mayor eficacia las dificultades encontradas, ya sean reales o imaginadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar