linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unerlässlich indispensable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

eine Zufuhr in Form von Kaliumbicarbonat stellt sich als unerlässlich heraus.
un aporte en forma de bicarboanto de potasio se revela indispensable.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein neuer Teil mit allgemeinen Zuständigkeiten für die Mitgliedstaaten wird hinzugefügt, die für das Funktionieren des VIS unerlässlich scheinen.
A new part is added with general responsibilities for Member States which seem indispensable for the functioning of the VIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Desinfektion in den Unternehmen der pharmazeutischen oder kosmetischen Industrie ist ein wesentliches und unerlässliches Glied in der Produktion.
La desinfección en las empresas del sector farmacéutico o cosmético es un eslabón fundamental e indispensable en la producción.
Sachgebiete: marketing medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die vorgeschlagene Afrikanische Union ist zweifellos ein kühnes, jedoch unerlässliches Unterfangen.
La propuesta Unión Africana es sin duda una empresa osada pero indispensable.
   Korpustyp: UN
Koriander ist unerlässlich für die Zubereitung von guten Currys.
El cilantro es indispensable para la preparación de un buen Curry.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Urheberrecht ist ein unerlässliches Instrument, um das Kunstschaffen zu fördern.
Los derechos de autor son un instrumento indispensable para fomentar la creación.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ein klares Auftreten in Form und Farbe ist heute unerlässlich. DE
Presentación clara, visible y organizada es indispensable. DE
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Eine Vereinheitlichung der Strukturen und Kriterien zur Bestimmung des richtigen Wertes sind unerlässlich.
La armonización de estructuras y criterios para determinar su valor justo son indispensables.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine schnelle Wirkung macht es in großflächigen Bereichen, wie Supermärkte, unerlässlich.
Su velocidad de acción lo hace indispensable en amplios espacios como los supermercados.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ferner sind sie häufig unerlässlich für die Ernährungssicherung der vor Ort lebenden Bevölkerung.
A menudo resultan también indispensables para asegurar el aprovisionamiento de la población local.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unerlässlicher gemeinschaftlicher Besitzstand .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unerlässlich

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fischerei – Bestandserhaltung ist unerlässlich ES
Pesca: la importancia de la conservación ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hier sind umfassende Strukturreformen unerlässlich.
En este campo se necesitan profundas reformas estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung ist daher unerlässlich.
Por lo tanto, necesitamos esta armonización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gutes Justizsystem ist unerlässlich.
Tiene que haber un buen sistema judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein paar unerlässliche Formalitäte…
Solo son algunas formalidades.
   Korpustyp: Untertitel
Jacke Wasserdichte Jacken sind unerlässlich.
Cazadora Llevar ropa impermeable es primordial.
Sachgebiete: verlag luftfahrt sport    Korpustyp: Webseite
Eine Kennzeichnungspflicht für GVO sei daher unerlässlich.
Por otro lado, se alegró del compromiso sobre la coexistencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch klare und strengere Regeln seien unerlässlich.
Además, vinculó la crisis financiera con la crisis ecológica.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist zur Überwindung der Situation unerlässlich.
Esto es básico para resolver esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist eine gemeinschaftsweite Maßnahme unerlässlich.
Por tanto, se requiere una medida a escala comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Innovationen hervorzubringen, ist Forschung jedoch unerlässlich.
La innovación, no obstante, exige investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Bequemes Schuhwerk und warme Kleidung sind unerlässlich. ES
No olvide llevar calzado cómodo y alguna ropa de abrigo. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dies ist für die weitere Arbeit unerlässlich.
Sin esto, el resto del trabajo sería prácticamente imposible.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Faires Spiel ist im Online Casino unerlässlich
Empezar a jugar en el casino es muy fácil
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Rechnungshöfe und deren unerlässliche Unabhängigkeit;
Autonomía que deben tener los Tribunales de Cuentas.
Sachgebiete: universitaet versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kontrollstudien, wenn sie unerlässlich sind, sollten jedoch möglich sein.
No obstante debería ser posible realizar estudios de control, caso de resultar inevitables.
   Korpustyp: EU DCEP
Um diese Konzepte zu fördern, sind Partnerschaften unerlässlich.
Para promover estos conceptos se requieren necesariamente acuerdos de cooperación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unerlässlich, dass ich diesen Anzug finde.
Es urgente que encuentre ese traje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gemeinsame Sprache in dieser Frage ist unerlässlich.
No se puede obviar la necesidad de hablar con una sola voz sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vereinheitlichung der Ausbildung ist bei einem europäischen Eisenbahnraum unerlässlich.
La normalización de la formación es clave para la red ferroviaria europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unerlässlich ist ein entschiedeneres Vorgehen gegen die Billigflaggen.
Hay que tomar medidas más estrictas contra los pabellones de conveniencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist die Einbeziehung der lokalen und regionalen Behörden unerlässlich.
La participación de las autoridades locales y regionales en este proceso tiene un valor inestimable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Antwort ist unerlässlich: man muss nur die Augen öffnen!
Solo hay una respuesta: necesitamos abrir los ojos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schulung, Kontrollen, Disziplin und eine klare Botschaft sind unerlässliche Maßnahmen.
Se necesita capacitación, controles, disciplina y un mensaje claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine unerlässliche Grundbedingung, um Entlastung zu erteilen.
Esta es una para la aprobación de la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unerlässlich ist ferner der Aufbau eines Systems des lebenslangen Lernens.
Además, debe establecerse claramente como objetivo la creación de un sistema de educación permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollstudien, wenn sie unerlässlich sind, sollten jedoch möglich sein.
No obstante debe ser posible realizar estudios de control, caso de resultar inevitables.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Neubelebung des Eisenbahngüterverkehrs ist für die gesamte Union unerlässlich.
Revitalizar el transporte de mercancías por ferrocarril es una tarea imperativa para toda la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Milchindustrie ist die tägliche Desinfektion der Ausrüstungen unerlässlich. ES
En las centrales lecheras, la desinfección cotidiana de los equipos es obligatoria. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Gase sind für die Produktionsprozesse dieser Branchen unerlässlich.
Las tecnologías de producción dependen del gas que se quiera obtener.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Der Schutz vertraulicher Daten ist für das Unternehmen unerlässlich.
La protección de datos confidenciales es primordial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Training ist unerlässlich, um Spartans in Bestform zu halten.
El entrenamiento es clave para mantener a los Spartan en su mejor nivel.
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Will man seine Newsletter optimieren, ist es unerlässlich, die Performance ES
Si lo desea, optimizamos sus platillas. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse ist unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
Las enmiendas exigen que los derechos y obligaciones se apliquen tanto a los viajeros del tráfico nacional como al del internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geheimhaltung war unerlässlich. Wir konnten keine Störung riskieren. - Sind die Verbrechen verbunden?
No podíamos arriesgarnos a que interfiriera el público. -¿Tienen relación los crímenes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie betonte, dass die Anerkennung der Unterschiede unerlässlich sei in Europa, "diese sind unsere Stärke".
Finalmente, Martin Schulz se dirigió a la canciller alemana para dejarle claro que " aquí tiene a los socialistas de su lado ".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie betonte, dass die Anerkennung der Unterschiede unerlässlich sei in Europa, "diese sind unsere Stärke".
Asimismo, recalcó que hay que " reafirmar el peligro de cualquier teocracia, así como de una laicidad que destruya los valores de nuestra sociedad ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse sind unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
Un estudio realizado en 2002 por la Comisión Europea reveló la gran diversidad existente entre las legislaciones nacionales en cuanto a las condiciones de certificación de los maquinistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse sind unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
No obstante, algunos Estados miembros ya han abierto en sus países respectivos el mercado a los servicios internacionales de transporte de viajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeit der Regulierungsstellen ist eine unerlässliche Voraussetzung für einen gerechten und objektiven Entscheidungsprozess.
La independencia de los organismos reguladores constituye una condición sine qua non para que la toma de decisiones sea justa y objetiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen und gut geschützte ausländische Direktinvestitionen als unerlässliche Voraussetzungen für Wettbewerbsfähigkeit und wirtschaftlichen Erfolg der EU
La competitividad y el éxito económico de la UE no existirían sin los servicios y sin una protección adecuada de las inversiones
   Korpustyp: EU DCEP
- Unmittelbar vor der Injektion ist eine sorgsame Inspektion der Spritze unerlässlich, um die
- Inmediatamente antes de la inyección es obligatorio realizar una inspección visual cuidadosa de la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Unmittelbar vor der Injektion ist eine sorgfältige Inspektion der Spritze unerlässlich, um die
- Inmediatamente antes de la inyección es obligatorio realizar una inspección visual cuidadosa de la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch sei eine "umfassende demokratische Legitimität" durch die Kontrolle des Europäischen Parlaments unerlässlich.
El Parlamento Europeo debatirá mañana con el Consejo y la Comisión el "Proceso de Barcelona:
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichermaßen unerlässlich ist es, dass die Polizei sowie die Richter und Anwälte eine besondere Ausbildung erhalten.
Es también de gran importancia que la policía y los jueces reciban una formación especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sinnhaftigkeit und unerlässliche Notwendigkeit der Bekämpfung der Geldwäsche steht außer Streit.
(DE) Es indiscutible que combatir el lavado de dinero tiene sentido y es una necesidad ineludible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung der Bürgerinnen und Bürger ist für die Zukunft der EU ganz unerlässlich.
El apoyo público es de absoluta importancia para el futuro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unerlässlich , dass er regelmäßig und umfassend an das Eurosystem berichtet .
Si el mercado no puede ofrecer soluciones adecuadas , el Eurosistema ha de intervenir de forma apropiada .
   Korpustyp: Allgemein
Dennoch ist eine Legitimierung des gegenwärtigen Prozesses im Irak unerlässlich, wenn ein Bürgerkrieg verhindert werden soll.
No obstante, la legitimización del actual proceso en Iraq es una obligación si se quiere evitar una guerra civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Angleichung der einschlägigen Vorschriften und Verfahren ist daher dringend und unerlässlich, insbesondere bei grenzüberschreitender Kriminalität.
Por lo tanto, urge la aproximación de la legislación y los procedimientos en esta materia, en especial cuando se trata de actividades criminales que no conocen fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Tierschutzstandards in Europa absolut unerlässlich für die Produktion von Fleisch hoher Qualität sind.
Creo que los estándares de bienestar animal en Europa son absolutamente primordiales para el hecho de que producimos carne de alta calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die unerlässliche Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität.
Es materia que incide en la cooperación inexcusable contra el crimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierung vonseiten der EU (entspricht 57 % der Gesamtsumme) ist für die Effizienz des Fonds unerlässlich.
La financiación de la UE, que supone el 57 % del total, es clave para la eficacia del Fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine erhöhte Sensibilität dafür, dass Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels unerlässlich sind.
Cada vez existe una mayor conciencia de la necesidad de emprender acciones encaminadas a combatir el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärkung der Stimme der EU in den Vereinten Nationen ist dafür unerlässlich.
Si queremos que así sea, la Unión Europea tiene que tener una mayor influencia en el seno de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit war es für die Elektrolyse, die Zahnheilkunde und in der Schmuckherstellung unerlässlich.
En el pasado, la electrólisis, la odontología y la joyería no podían prescindir de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unerlässlich, dass einschlägige Kontrakte und deren betreffende Gegenparteien eindeutig identifiziert werden.
La identificación precisa de los contratos pertinentes y sus correspondientes contrapartes reviste una importancia capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bestehen des Vorabtests ist unerlässlich für die Fortführung des Testverfahrens .
Superar la prueba previa es un requisito para continuar con el resto de las pruebas .
   Korpustyp: Allgemein
Der Schutz der Gesundheit von Müttern ist eine unerlässliche Voraussetzung für das Überleben der Menschheit.
La protección de la salud materna es un requisito previo incondicional para la supervivencia de la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht zwischen Demokratie und Stabilität wählen; beide sind unerlässlich.
No debe elegirse entre democracia y estabilidad: ambas son imperativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transatlantischen Beziehungen bleiben ein unerlässlicher Eckpfeiler der auswärtigen Beziehungen der Union.
Las relaciones transatlánticas siguen representando la piedra angular irremplazable de las relaciones externas de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Wahlkreis in Nordirland sind die Flughäfen für die Entwicklung dort unerlässlich.
En mi distrito electoral de Irlanda del Norte, los aeropuertos son clave para su desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, da die Achtung der kulturellen Vielfalt gefragt ist, halte ich es für unerlässlich…
A la hora de respetar la diversidad cultural y el diálogo, creo que es esencia…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den wirtschaftlichen Erfolg Europas sind Strukturreformen unerlässlich, viele unserer Kollegen haben diesen Punkt bereits angesprochen.
Las perspectivas de éxito económico de Europa están vinculadas a reformas estructurales; muchos de nuestros colegas lo han mencionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Europa ist es unerlässlich, dass die Europäische Union einen Haushaltsplan hat.
Europa necesita que la Unión Europea cuente con un presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fortgang der Beitrittsverhandlungen sind Fortschritte in diesem Bereich unerlässlich.
Los progresos en esta materia tienen una gran importancia para el progreso general de las negociaciones de adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Partner sind unerlässlich, um etwas in dieser Richtung zu bewegen.
Ellos son nuestros dos aliados principales para avanzar en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung von Offshore-Gesellschaften und anderen Formen der Steuerflucht ist unerlässlich.
Es preciso luchar contra las empresas extranjeras y la evasión fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es unerlässlich, dass die hohen europäischen Standards auch für Importprodukte gelten.
También habría que aplicar las estrictas normas europeas a los productos importados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch eine Zusammenarbeit mit der NATO und mit anderen regionalen und internationalen Organisationen ist unerlässlich.
También tiene que haber una colaboración con la OTAN y una cooperación con otras organizaciones regionales y mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Demokratie sind die freie Meinungsäußerung und die Pressefreiheit unerlässlich.
Una democracia precisa libertad de expresión y de prensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bewertung von Pathogenität und Infektiosität ist unerlässlich, selbst wenn das Expositionsrisiko für gering gehalten wird.
Es preciso evaluar la patogenicidad y la infectividad aun cuando el potencial de exposición se considere bajo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfügbarkeit zuverlässiger Informationen ist unerlässlich, um neue Fragen aufzeigen und Empfehlungen abgeben zu können.
Como muchos de los presentes sabrán, España preside actualmente el Consejo de la Unión Europea.
   Korpustyp: UN
Wenn die Werft ihre langfristige Rentabilität wiederherstellen will, ist eine solche Modernisierung unerlässlich.
Esta modernización es inevitable si el astillero quiere restablecer su rentabilidad a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiedsgericht kann auf Ersuchen einer der Streitparteien unerlässliche einstweilige Schutzmaßnahmen empfehlen.
El tribunal arbitral podrá, a petición de una de las partes en la controversia, recomendar medidas de protección básicas provisionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind alles Erinnerungen, aber das ist zufällig, nicht unerlässlich, falls du verstehst.
Todos estos son recuerdos, pero son de poca importancia, si sabes a qué me refiero.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unerlässlich, dass diese Papiere so schnell als möglich nach Petrograd gelangen.
Es imperativ…...que estos despachos estén en Petrogrado en cuanto sea posible.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in der Urzeit war das Lachen unerlässlich für emotionales Überleben.
Incluso los primeros hombres necesitaban la risa para su supervivencia emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieses Sachverhalts waren ausführliche Informationen und Empfehlungen der zuständigen öffentlichen und privaten Stellen unerlässlich.
A este respecto, los organismos públicos y privados competentes tuvieron que ofrecer amplia información y asesoramiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um heute in der Geschäftswelt mit ihren hohen Anforderungen überleben zu können, ist ein Wettbewerbsvorteil unerlässlich.
Para sobrevivir en el difícil clima empresarial de la actualidad, necesita ventaja competitiva.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Täglich 2mal Zähneputzen sowie Reinigung der Zahnzwischenräume sind unerlässlich für gesunde Zähne und ein gesundes Zahnfleisch. ES
La limpieza diaria de los dientes y de los espacios interdentales debería ser minuciosa. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Überall dort, wo beidhändiges, freies Arbeiten unter der Lupe unerlässlich ist
En todos los casos donde las manos deben quedar libres para trabajar por debajo de la lupa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ist es absolut unerlässlich, dass ich James Taylor noch mal sehe?
¿Tengo que ver a James Taylor otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich ist es unerlässlich, dass der Drucker die verschiedenen Textteile eindeutig erkennen kann. ES
No obstante, el impresor debe poder reconocer claramente las diferentes partes del texto. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Da Chamäleon keinen permanenten Code besaß, wurde die Entwicklung neuer Antivirenprogramme unerlässlich.
Chameleon no tenía un código permanente, por lo que la creación de nuevos tipos de antivirus se convirtió en algo de primera prioridad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Ein sauberes und gesundes Arbeitsumfeld ist für eine qualitative Produktion unerlässlich ES
Un entorno de trabajo limpio y seguro es una necesidad para una producción de calidad ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Für eine verantwortungsvolle Strategie zum Schutz der vorhandenen Ressourcen ist die Entwicklung neuer Antriebstechnologien unerlässlich.
Una estrategia responsable para proteger los recursos y el medioambiente requiere el desarrollo de nuevas tecnologías de propulsión.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Damit beim Versand und Wareneingang keine Fehler unterlaufen, ist eine ordnungsgemäße Etikettierung unerlässlich.
Que las operaciones de envío y recepción sean correctas depende de que el etiquetado sea el adecuado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
10 unerlässliche Tipps am Weg zum Erfolg in Nom Nom Galaxy für PS4
10 consejos para un imperio de sopa exitoso
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Keratin bildet den Hauptbestandteil jeden Haares und ist ein unerlässlicher Baustein für gesundes Haar
La queratina es el componente principal del cabello y es un elemento constitutivo clave para tener un cabello sano
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¤ Das Jod und das L-Tyrosin sind für die Bildung und die Produktion von Schilddrüsenhormonen unerlässlich.
¤ O iodo e a L-tirosina são indispensáveis à fórmula e à produção das hormonas tiroideias.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Für einige Abenteuer sind Kajaks und Kanus oder Helme und Gurte unerlässlich. ES
Algunas aventuras conllevan kayaks y canoas, o cascos y arneses. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Festung ist elegant auf einer Landzunge unerlässlich in der heutigen, nicht weit von Capo Carbonara.
La fortaleza se impone aún con elegancia en un promontorio de no muy lejos de Capo Carbonara.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es ist unerlässlich, mit jeder Einnahme ausreichend Wasser zu trinken, da sonst eine Schluckstörung auftreten kann.
Es obligatorio beber suficiente agua con cada toma, si no, puede aparecer un problema de deglución.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Damit Kenntnisse in „Wissen“ umgewandelt werden und wirkliche Kompetenz aufgebaut wird, sind Übung und Testläufe unerlässlich.
Transformar los conocimientos en "competencias" y garantizar que las capacidades se basan en la preparación y la práctica.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Dabei werden Blutproben einem Test unterzogen, welcher für die medizinische Diagnose unerlässlich ist. ES
Su simple infografía es una verdadera ventaja respecto a los informes tradicionales de análisis de sangre. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Tatsache, dass Hackerattacken über 80% der gemeldeten Sicherheitsangriffe ausmachen, ist ein leistungsstarker Schutz unerlässlich.
Con una cifra de ataques de hackers que representa más del 80% de los ataques a la seguridad registrados , es crítica una defensa sólida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die sorgfältige Planung der Hochzeit ist bei diesem ganz besonderen Ereignis unerlässlich.
La planificación de la boda o la bendición es parte de una experiencia mágica.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Es beinhaltet spezielle Menüeinträge sowie eine ganze Reihe von Werkzeugen, die für die Bildbearbeitung unerlässlich sind.
Contiene los menús más generales, además de un conjunto de iconos que se emplean para seleccionar herramientas, y otras opciones.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Lokalisierung Ihrer Software, Websites und Hilfesysteme sind die richtigen Tools und Fachkenntnisse unerlässlich.
Para traducir software, páginas web y textos de ayuda de nuestros clientes se precisan herramientas adecuadas y conocimientos expertos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite