Die Lebensmittelsicherheit ist für die Mehrheit der Bürger der Europäischen Union von großem Interesse. Es ist daher unerlässlich, dass diese Behörde ab dem Zeitpunkt, da sie ihre Arbeit aufgenommen hat, effizient, demokratisch und transparent ist.
La seguridad alimentaria es motivo de gran preocupación para la mayoría de los ciudadanos europeos y, en consecuencia, es de vitalimportancia que esta Autoridad sea eficaz, democrática y transparente una vez que haya quedado establecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern auf die Bedeutung hinweisen, die der Ausbildung und Förderung von neuen Generationen von Landwirten in der EU beigemessen wird, was im Zusammenhang mit der Alterung der Bevölkerung unerlässlich ist.
Me gustaría mencionar la importancia que se concede a la formación y el fomento de las nuevas generaciones de agricultores de la UE, que es de vitalimportancia en el contexto del envejecimiento de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es für unerlässlich sicherzustellen, dass die Meere Europas gemäß der Strategie von Lissabon effizient und wettbewerbsfähig sind.
Por ello pienso que es de vitalimportancia garantizar que los mares de Europa sean viables y competitivos, de acuerdo con la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für unerlässlich, die Hilfe auf jene Flotten zu konzentrieren, die am meisten vom Treibstoff abhängig und somit am stärksten von den gegenwärtigen Überkapazitäten betroffen sind.
Creo que es de vitalimportancia dirigir esta ayuda a las flotas que más dependen del combustible y que, por tanto, están más afectadas por el problema actual del exceso de capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unerlässlich, dass die Europäische Union künftig mit Entschlossenheit für die Schaffung von Frieden und Sicherheit im gesamten Nahostraum einsetzt.
Es de vitalimportancia que en el futuro la Unión Europea muestre determinación en el establecimiento de la estabilidad y la seguridad en todo Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unerlässlich, ein europäisches Verkehrsnetz durch einen gemeinsamen europäischen Finanzierungsrahmen zu entwickeln, das der Wettbewerbsfähigkeit und Integration Auftrieb verleiht und die Mobilität der Bürgerinnen und Bürger und Arbeitnehmer durch die Bereitstellung erschwinglicher Dienstleistungen erleichtert.
Es de vitalimportancia crear una red de transporte europea amparada por un marco común de financiación europea que impulse la competitividad y la integración, y que facilite la movilidad de los ciudadanos y trabajadores mediante unos servicios de transporte asequibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dieser Resolution angesprochenen sozialen Schutzmaßnahmen sind des Weiteren unerlässlich für die Regulierung dieses Marktes und für die Unterstützung des Modells einer auf Solidarität basierenden Sozialwirtschaft.
Las medidas de protección social que se abordan en la resolución, asimismo, son de vitalimportancia para regular este mercado y para respaldar el modelo de una economía social basada en la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit 500 Millionen Einwohnern in mittlerweile 27 Mitgliedstaaten ist es unerlässlich, dass die internationalen Grenzen eine Schutzfunktion gegen kriminelle Aktivitäten darstellen.
Con una población de 500 millones de habitantes, en lo que son ahora 27 países, es de vitalimportancia que las fronteras internacionales sirvan de protección frente a las actividades ilegales de los delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt benötigt diese Regelungen und wir halten sie für unerlässlich für die zeitnahe Einführung des europaweiten SEPA-Lastschriftverfahrens durch die europäischen Banken.
El mercado esperaba estas disposiciones y las consideramos de vitalimportancia para la introducción del débito directo en la ZUPE por parte de los bancos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist die Verbesserung der Zusammenarbeit und der Effizienz unerlässlich.
Esto significa que es de vitalimportancia que mejoren la cooperación y la eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerlässliches fundamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine unabhängige Außenpolitik ist für die Bewahrung der nationalen Souveränität unerlässlich.
Es fundamental tener una política de asuntos exteriores independiente para mantener la soberanía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb unerlässlich, die Kennzeichnung von Lebensmitteln in der Europäischen Union zu aktualisieren, zu vereinfachen und zu verdeutlichen, um sicherzustellen, dass Verbraucher besser geschützt werden.
Por tanto, esfundamental actualizar, simplificar y clarificar el etiquetado de los alimentos en la Unión Europea, para asegurar una mayor protección de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies ist an sich wiederum für das Wachstumspotential der europäischen Wirtschaft in der Zukunft unerlässlich.
Ese hecho, en sí mismo, esfundamental para el potencial de crecimiento económico de Europa en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sind Investitionen im Bereich Forschung und technologische Entwicklung unerlässlich für den Erfolg der Lissabon-Strategie.
Creo que la inversión en investigación y desarrollo tecnológico esfundamental para el éxito de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nicht zuletzt ist die Beteiligung der Industrie unerlässlich, um einen koordinierten Entscheidungsfindungsprozess zu fördern.
Finalmente, aunque no menos importante, la participación de la industria esfundamental para facilitar un proceso de toma de decisiones coordinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die engere Zusammenarbeit mit unseren Nachbarn jenseits der östlichen Grenzen ist nicht nur für beide Seiten von Vorteil, sondern aus Sicht der Sicherheit Europas unerlässlich und strategisch wichtig.
La estrecha cooperación con nuestros vecinos de la frontera oriental no solo es beneficiosa para ambas partes, sino que esfundamental y estratégica en cuanto a la seguridad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen ist die Gewährleistung eines unverfälschten Wettbewerbs auf dem Energiemarkt unerlässlich für die künftige Wettbewerbsfähigkeit der europäischen verarbeitenden Industrie und das Wohl der europäischen Haushalte.
En primer lugar, asegurar la competencia no falseada del mercado de la energía esfundamental para la competitividad futura de la industria de transformación europea y el bienestar de los hogares europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Errichtung des Binnenmarkts ist die Abschaffung aller Binnengrenzen in der Gemeinschaft mit dem Ziel, den freien Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital zu ermöglichen, unerlässlich.
Es fundamental, para el establecimiento del mercado interior, que desaparezcan todas las fronteras internas de la Comunidad, a fin de permitir la libre circulación de bienes, personas, servicios y capitales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Entwicklung von Strategien des lebenslangen Lernens und für die Beobachtung der Fortschritte bei ihrer Umsetzung sind vergleichbare statistische Informationen auf Gemeinschaftsebene, insbesondere zur betrieblichen Bildung, unerlässlich.
Una información estadística comparable a escala comunitaria, especialmente con respecto a la formación profesional en las empresas, esfundamental para el desarrollo de las estrategias de formación permanente y para la supervisión de los avances en su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
10. erkennt an, dass ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum unerlässlich für die Beseitigung der Armut und des Hungers ist, insbesondere in den Entwicklungsländern, und betont, dass die diesbezüglichen nationalen Anstrengungen durch ein förderliches internationales Umfeld ergänzt werden sollen;
Reconoce que el crecimiento económico sostenido esfundamental para erradicar la pobreza y el hambre, en particular en los países en desarrollo, y subraya que las iniciativas nacionales a ese respecto deben complementarse con un entorno internacional favorable;
Korpustyp: UN
unerlässliches esencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere begrüße ich, dass der Bericht der traditionellen europäischen Industrie, die unerlässlich für unsere Wirtschaft ist, Aufmerksamkeit widmet.
Celebro, en particular, que en el informe se haya resaltado la industria tradicional europea, que esesencial para nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist merkwürdig, denn eine gute Zusammenarbeit zwischen dem Parlament und dem Rat sind für eine erfolgreiche europäische Politikgestaltung unerlässlich.
Se trata de una situación delicada porque para que se puedan elaborar políticas europeas que resulten fructíferas, esesencial que entre el Parlamento y el Consejo exista una buena cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck ist eine intensivere Zusammenarbeit zwischen den Staaten und der Kommission unerlässlich für den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft, die als gemeinsame Interessen verstanden werden müssen und somit über den Interessen der einzelnen Staaten stehen.
A este respecto, la mayor colaboración entre los Estados miembros y la Comisión esesencial para proteger los intereses financieros de la Comunidad, que se deben percibir como intereses comunes superiores a los intereses individuales de los estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist dieses gesamte Maßnahmenpaket unerlässlich, um ein für allemal die Bedingungen dafür zu schaffen, dass sich diese Regionen des gleichen Zugangs zum Binnenmarkt wie die Kontinentalregionen erfreuen können.
Para finalizar, este paquete entero de medidas esesencial con el fin de finalmente crear las condiciones que permitan a estas regiones gozar del mismo acceso al mercado único que las regiones continentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat unerlässlich, lebensbegleitendes Lernen und Umschulung für Seefahrer auf allen Ebenen zu bieten, an Bord und an Land.
De hecho, esesencial proporcionar formación continua y reciclaje profesional de los marinos en todos los niveles, en tierra y a bordo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sich über bewährte Verfahren auszutauschen und herauszufinden, wie andere Länder ähnliche Probleme bewältigen, ist Zusammenarbeit auf EU-Ebene unerlässlich.
Con el fin de compartir buenas prácticas y de ver cómo otros países están haciendo frente a problemas similares, la cooperación a nivel europeo esesencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besseres Verhältnis zwischen Hochschulen, Forschung und Industrie ist im Hinblick auf eine bessere Umsetzung der Forschungsergebnisse in Erzeugnisse und Dienstleistungen unerlässlich, die zum wirtschaftlichen Wachstum und zum Wohl der gesamten Gesellschaft beitragen würde.
Es esencial establecer una relación mejorada entre los ámbitos académicos, de investigación e industriales a fin de permitir que los resultados de la investigación se conviertan con más eficacia en productos y servicios, generando así crecimiento económico y beneficios para la sociedad en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betonen möchte ich, dass eine solide Berichterstattung unerlässlich für die Rechenschaftspflicht sowie dafür ist, den Bürgern Europas zu erläutern, welchen Beitrag unsere Politik zur Landwirtschaft und zum ländlichen Raum leistet.
Quiero resaltar que un buen sistema de informes esesencial para la responsabilidad y para explicar a los ciudadanos de Europa la aportación de nuestra política a la agricultura y al ámbito rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Rolle Europas, seiner Zivilisation und seiner Weisheit unerlässlich dafür, ein umfassendes, ausgeglichenes Wachstum zu fördern und gleichzeitig die Erlangung der Bürgerrechte zu unterstützen.
El papel de Europa al respecto, de su civilización y su sabiduría esesencial para fomentar el crecimiento generalizado, equilibrado y alentar el cumplimiento de los derechos civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweite Erreichung der von uns gesetzten Entwicklungsziele ist nicht nur für die Schaffung besserer, gesünderer und menschenwürdigerer Lebensbedingungen für Millionen von Menschen unerlässlich, sondern auch für die Herbeiführung eines dauerhaften Weltfriedens und dauerhafter internationaler Sicherheit.
La consecución de nuestros objetivos para el desarrollo en todo el mundo no sólo es fundamental para que millones de personas puedan llevar una vida mejor, más sana y digna, sino que también esesencial para consolidar para siempre la paz y la seguridad mundiales.
Korpustyp: UN
unerlässliches indispensable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dieses Ziel zu erreichen, ist es meines Erachtens in erster Linie unerlässlich, dass die Institutionen korrekt informieren und die richtigen Begriffe verwendet werden, wenn der Öffentlichkeit Nachrichten über BSE übermittelt werden.
Para alcanzar este objetivo, considero que ante todo esindispensable que las Instituciones faciliten una correcta información y que se utilicen términos apropiados a la hora de difundir noticias sobre la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird die konvergente Entwicklung von Mitgliedstaaten und ihren Nachbarn gewährleistet und die regionale und interregionale Zusammenarbeit gefördert, was unerlässlich für die effizientere Gestaltung der europäischen Energieaußenpolitik ist.
De esta forma se conseguirá la convergencia en el desarrollo de los Estados miembros y de sus vecinos, estimulando la cooperación regional e interregional que esindispensable para hacer más eficaz la política exterior europea en el ámbito de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird den Libanesen helfen, ihr zerstörtes Land wiederaufzubauen und zu einem normalen Leben zurückzukehren; dafür ist unsere Nothilfe und humanitäre Hilfe unerlässlich.
La Unión Europea va a ayudar a los libaneses a reconstruir su país destruido y a recuperarse para rehacer una vida normal: nuestra ayuda de emergencia y humanitaria esindispensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist es angesichts der steigenden Nahrungsmittel- und Energienachfrage unerlässlich, die Bodenqualität zu erhalten beziehungsweise wiederherzustellen und der Versteppung vorzubeugen.
Además, ante el aumento de la demanda de producción alimentaria y energética, esindispensable salvaguardar y restaurar la calidad de los suelos y prevenir la desertización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist das Wirken des Staates unerlässlich, zunächst um Mängel auszugleichen und schließlich vor allem um in Sektoren tätig zu werden, in denen sich private Geldgeber in keinem Fall engagieren.
Yo pienso que la intervención del Estado esindispensable, primero para suplir las carencias y después, y sobre todo, para actuar en sectores en los que, de todos modos, el capital privado no estaría interesado en participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.1 Kommunikationsaktivitäten Wirkungsvolle und adäquate externe Kommunikation ist für eine Zentralbank unerlässlich .
1.1 Actividades de comunicación Para un banco central esindispensable establecer unos cauces de comunicación externa adecuados y eficientes .
Korpustyp: Allgemein
Die regelmäßige Berichterstattung durch die Mitgliedstaaten ist ein wesentlicher Bestandteil dieser Richtlinien in Verbindung mit der Richtlinie 96/62/EG und unerlässlich zur Kontrolle der Einhaltung dieser Verpflichtungen.
La notificación periódica de información por parte de los Estados miembros es un aspecto que forma parte de esas Directivas, en conjunción con la Directiva 96/62/CE, y que esindispensable para verificar el cumplimiento de dichas obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektronische Speicherung bestimmter vorgegebener Daten über die Zulassung von Wirtschaftsbeteiligten und Steuerlagern durch die Mitgliedstaaten ist für das ordnungsgemäße Funktionieren des Verbrauchsteuersystems und die Betrugsbekämpfung unerlässlich.
Es indispensable que los Estados miembros almacenen electrónicamente determinados datos específicos sobre las autorizaciones de los operadores económicos y los depósitos fiscales para garantizar el buen funcionamiento del sistema de impuestos especiales y la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Zugang zu Trinkwasser unerlässlich für Leben, Gesundheit, Ernährung, Wohlbefinden und Entwicklung ist und dass Wasser daher nicht lediglich als Handelsware betrachtet werden darf,
Considerando que el acceso al agua esindispensable para la vida, la salud, la alimentación, el bienestar y el desarrollo y que, por lo tanto, el agua no puede considerarse como una simple mercancía,
Korpustyp: EU DCEP
Sodann ist es nach Ansicht des Berichterstatters unerlässlich, dass im Haushaltsplan der Mitgliedstaaten klar der Betrag der „Öffentlichen Ausgaben für Renten“ ausgewiesen wird.
Así pues, en opinión del ponente, esindispensable que en el presupuesto de cada Estado miembro se consigne con claridad el importe del “gasto público en pensiones”.
Korpustyp: EU DCEP
unerlässlichnecesarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielsagend in dieser Hinsicht ist Ziffer 21, in der es heißt: …indem der Anstoß zur Liberalisierung der Wirtschaftssysteme der Mittelmeerpartner und zur Durchführung der Strukturreformen gegeben wird, die unerlässlich sind, um…auf offeneren Märkten konkurrieren zu können. "
El artículo 21 es elocuente desde ese punto de vista: "promover la liberalización de los sistemas económicos de los países colaboradores mediterráneos, así como la realización de reformas estructurales necesarias para la competencia en mercados más abiertos" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens geht es um die Reform der Institutionen, die in einer erweiterten, in kurzer Zeit von 15 auf 25 Mitgliedstaaten anwachsenden Union unerlässlich ist.
En segundo lugar tenemos las reformas institucionales, totalmente necesarias en la Europa ampliada, donde en un corto tiempo se pasará de 15 a 25 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde wird keine Garantien für Schuldtitel mit einer Laufzeit von weniger als drei Monaten genehmigen, es sei denn, diese Garantien sind für die Finanzstabilität unerlässlich.
El Órgano no autorizará las garantías sobre deuda con un vencimiento inferior a tres meses, salvo en los casos excepcionales en los que estas garantías sean necesarias para la estabilidad financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ordnungsgemäße Anwendung der Anforderung des Absatzes 1 sicherzustellen und um bestimmten besonderen Situationen Rechnung zu tragen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, in denen spezielle abweichende Regelungen von diesem Artikel festgelegt werden, die für seine ordnungsgemäße Anwendung unerlässlich sind.
Para garantizar la correcta aplicación del requisito en el apartado 1 del presente artículo y tener en cuenta ciertas situaciones específicas, se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 227, sobre excepciones específicas a lo dispuesto en el presente artículo que sean necesarias para su correcta aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfassung von Informationen ist im Interesse einer besseren Ausarbeitung und Umsetzung von Rechtsvorschriften in den Bereichen Tiergesundheit und Lebensmittelsicherheit unerlässlich.
Las actividades de recopilación de información son necesarias para favorecer el desarrollo y la aplicación de la legislación en los ámbitos de la salud de los animales y la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil könnten die Ausbreitung der Seuche und die dadurch hervorgerufene Krise des Geflügelsektors in einigen Fällen sogar darauf zurückzuführen sein, dass die nationalen Behörden die geltenden Vorschriften über die Sicherheitsvorkehrungen, die für die Seuchenbekämpfung unerlässlich sind, nicht streng genug eingehalten haben.
Al contrario, la propagación de la enfermedad y la crisis del sector avícola subsiguiente podrían, en algunos casos, hasta ser consecuencia de la falta de rigor de las autoridades nacionales a la hora de aplicar las normas de seguridad y prevención previstas y necesarias para el control de la enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten können den Rechtsträgern gemäß Absatz 2 auf deren an den Zentralverwalter oder einen nationalen Verwalter gerichteten Antrag zur Verfügung gestellt werden, wenn derartige Anträge für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben unerlässlich sind.
Podrán proporcionarse datos a las entidades enumeradas en el apartado 2, previa solicitud al Administrador Central o a un administrador nacional, siempre que dichas solicitudes sean necesarias para el desempeño de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte dieser Termin geändert und auf den 31. Dezember 2009 verschoben werden, damit die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung vorhandener und etwaiger wirtschaftlicher Auswirkungen des Systems die Maßnahmen treffen können, die für seine ordnungsgemäße Anwendung unerlässlich sind.
Por lo tanto, es conveniente su aplazamiento hasta el 31 de diciembre de 2009, a fin de que los Estados miembros puedan adoptar las medidas necesarias para implantar correctamente el sistema, teniendo en cuenta su actual y potencial impacto económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat dabei den Zweifel geäußert, ob die Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß begrenzt wurde. Der bedingte Charakter einiger Beihilfemaßnahmen deutete eher darauf hin, dass sie nicht absolut unerlässlich waren.
La Comisión también manifestó albergar dudas de que la ayuda se limitase al mínimo necesario, porque la condicionalidad de algunas de las medidas de ayuda parecía indicar que no eran absolutamente necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden entkräfteten diese Zweifel und wiesen nach, dass diese Mittel zur Wiedererlangung der Rentabilität unerlässlich waren und dass die HSW S.A. sie benötigte, um auf dem Markt bestehen zu bleiben.
Las autoridades polacas despejaron dichas dudas, demostrando que las medidas fueron necesarias para el restablecimiento de la viabilidad, puesto que HSW las necesitaba para mantenerse en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
unerlässlichvitales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mittel, über die wir sprechen, die Telekommunikationsdaten, die wir beschreiben, sind für die Untersuchung und Aufdeckung terroristischer Handlungen oder von Verbrechen unerlässlich.
Los instrumentos de las que estamos hablando, los datos de telecomunicaciones que describimos, son vitales para investigar y descubrir el terrorismo y la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlich erpressbare Länder werden eher dazu bereit sein, die Kosten von Umweltprogrammen zu tragen, wenn diese mit strategischen Lösungen verbunden sind, die für die Energieversorgungssicherheit Europas unerlässlich sind.
Los países que corren el riesgo de chantaje económico se inclinarán más a soportar el coste de programas medioambientales, si estos últimos conllevan soluciones estratégicas vitales para la seguridad energética de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhänge sind daher unerlässlich für die Gewährleistung von Transparenz und Rechtssicherheit im Hinblick auf nationale Verordnungen, die ebenfalls ziemlich umfänglich sind.
Los anexos son, por consiguiente, vitales para velar por la transparencia y la seguridad jurídica ante los reglamentos nacionales, que son también bastante extensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten zudem die Unterstützung des Parlaments für Eurobonds und Projektanleihen begrüßen, die den Aufschwung durch Anreize für die Realwirtschaft und die Einrichtung von Infrastruktur, die für die europäische Wirtschaft unerlässlich ist, fördern werden.
También debemos acoger con agrado el apoyo del Parlamento a los eurobonos y a los bonos de proyecto, que fomentarán la recuperación estimulando la economía real y promoviendo la creación de infraestructuras vitales para la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist eine Intensivierung der Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und der Region unerlässlich, um dem Wirtschaftswachstum der Region Auftrieb zu geben.
Unos lazos económicos aún más estrechos entre esa región y la Unión son, por tanto, vitales para impulsar el crecimiento económico de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Siebte Rahmenprogramm und das Europäische Innovations- und Technologieinstitut, die beide unerlässlich für die Weiterentwicklung und Verbesserung der Qualität sind, konzentrieren sich in erster Linie auf vorhandene so genannte Kompetenzzentren und gehen von deren Potenzial aus.
El Séptimo Programa Marco y el Instituto Europeo de Innovación y Tecnología, vitales ambos para el desarrollo y mejora de la calidad, se concentran predominantemente en los denominados centros de excelencia que ya existen, y tienen en cuenta su potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energieeffizienzmaßnahmen sind unerlässlich, damit die EU die Ziele erreichen kann, die sie sich selbst zur Bekämpfung des Klimawandels gesetzt hat.
Las medidas de eficiencia energética son vitales para que la UE pueda lograr los objetivos que se ha fijado para combatir el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht erkennt an, dass für den Prozess des Neuaufbaus der freie Markt und die Privatpersonen und Unternehmen Europas unerlässlich sind, und auf dieser Grundlage wird er von den britischen Konservativen unterstützt.
Este informe reconoce que el mercado libre y los individuos y empresas de Europa son vitales para el proceso de reconstrucción, y es sobre esa base que los conservadores británicos lo apoyamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Kommission bitten, sich für die Einrichtung dieser Kontaktstellen, dieser einheitlichen Ansprechpartner einzusetzen, die für die Erbringung, Kontrolle und Überwachung der Art von Leistungen, die wir uns vorstellen, unerlässlich sind.
Por último, quiero pedir a la Comisión que intente garantizar estos objetivos, estas ventanillas únicas tan vitales para prestar, controlar y supervisar el tipo de servicios que queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt ist heute viel enger verbunden, und es liegt in unserem Interesse, sie möglichst reibungslos laufen zu lassen, wofür miteinander vereinbarte Standards unerlässlich sind.
El mundo de hoy está mucho más interconectado y redunda en nuestro propio beneficio hacerlo funcionar lo mejor posible, y las normas compatibles son vitales para tal fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerlässlichimperativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens ist es unerlässlich, dass das Parlament die Mitentscheidungsbefugnis zu strategischen Prioritäten, geografischen und thematischen Hilfeprogrammen behält.
Creo que es imperativo que el Parlamento conserve su poder de codecisión en materia de prioridades estratégicas y programas de ayuda geográficos y temáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gleichstellung von Frauen und Männern ist nicht nur eine Frage der Gerechtigkeit, sondern ebenfalls unerlässlich für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung.
La igualdad entre los sexos no es solo cuestión de justicia, sino también un imperativo para el desarrollo social y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es unerlässlich, dass diese Grundvoraussetzungen - qualifizierte Beschäftigung, Arbeitnehmerrechte, Schutz und sozialer Dialog - weltweit alle Wirtschafts- und Sozialpolitiken bestimmen.
Es imperativo que la realización de sus principios fundamentales -empleo de calidad, derechos de los trabajadores, protección y diálogo social- determinen el conjunto de las políticas económicas y sociales a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist es unerlässlich, dass das Europäische Parlament über die Maßnahmen, welche die Kommission ergreift, auf dem Laufenden gehalten wird, und dass dabei der KMU-Strategie besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Asimismo, es imperativo que el Parlamento Europeo se mantenga al día con respecto a las medidas adoptadas por la Comisión, con especial atención a las políticas relativas a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Zeugen von Naturkatastrophen werden - und wir werden immer öfter Zeugen solcher Katastrophen -, ist es unerlässlich, dass die Europäische Union den Mitgliedstaaten und Regionen hilft, welche die dauerhaften Auswirkungen solcher Tragödien bewältigen müssen.
Cuando nos enfrentamos a una catástrofe natural -y nos enfrentamos cada vez más a este tipo de catástrofes- es imperativo que la Unión Europea proporcione ayuda a los Estados miembros y las regiones que combaten los efectos duraderos de tales tragedias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Rat und Kommission dem Parlament dahingehend zustimmen werden, denn für die Gewährleistung der langfristigen Lebensfähigkeit der transeuropäischen Netze ist es unerlässlich, dass wir zuerst für ein Bekenntnis zum Handeln sowie für die solide Verwaltung und finanzielle Integrität geeigneter Projekte sorgen.
Espero que tanto el Consejo como la Comisión estén de acuerdo con el Parlamento en esto, porque a fin de garantizar la viabilidad a largo plazo de las redes transeuropeas, es imperativo que primero garanticemos un compromiso de actuación, al igual que la sólida gestión y rectitud financiera de proyectos adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Gewerbe wie der Bauwirtschaft ist es unerlässlich, dass die Vorschriften klar sind, und ich freue mich darauf, die Fortschritte zu sehen, die durch diese Veränderungen herbeigeführt werden.
Para un sector como el de la construcción es imperativo que las normas sean claras, y espero poder ver la diferencia que marcarán los cambios introducidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es unerlässlich, dass die EU-Programme jederzeit die Vorteile von Forschung und Innovation vereinen, zugunsten der Bildung und der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Además, es imperativo que los programas de la UE consoliden en todo momento las ventajas de la investigación y la innovación, en beneficio de la educación y la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sehr unterschiedliche Länder unter das Finanzierungsinstrument fallen, ist es unerlässlich, dass alle Verträge Klauseln zu den Menschenrechten und zur Achtung demokratischer Grundsätze enthalten.
Como los países englobados en este instrumento financiero representan un conjunto muy heterogéneo, es imperativo que todos los tratados incluyan cláusulas sobre derechos humanos y respeten los principios democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es absolut unerlässlich, für diese Zeit Vorsorge zu treffen: Wir müssen unser Bildungssystem nachrüsten und modernisieren, und wir müssen mit der Analyse und der Suche weiterkommen, festzustellen, was diese neuen Fähigkeiten und Jobs vielleicht sein können.
Por consiguiente, es absolutamente imperativo prepararse para ese momento: tenemos que mejorar y modernizar nuestro sistema educativo y hemos de progresar analizando e investigando con el fin de determinar cuáles serán estas nuevas cualificaciones y trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerlässlichimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Richtlinie ist für die nachhaltige Entwicklung einer vielfältigen Verkehrsinfrastruktur absolut unerlässlich. Allerdings möchte ich Kommissar Barrot daran erinnern, dass wir eine systematische Folgenabschätzung zur dieser Rechtsvorschrift durchführen müssen.
Pero, sobre todo, la inclusión de los costes externos ha sido mucho más importante y, de hecho, tendría que haber progresado más deprisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht meiner Kollegin Frau Göncz gestimmt, weil ich es für unerlässlich halte, gerade vor dem Hintergrund einer Beschäftigungs- und Sozialkrise, Mikrofinanzierung durch eine eigene Haushaltslinie zu unterstützen.
He votado a favor del informe de la señora Göncz, pues creo que es muy importante, sobre todo habida cuenta de la crisis social y en materia de empleo que estamos viviendo, respaldar la microfinanciación ofreciendo una línea presupuestaria específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste betrifft die Erwartungen, die man im Nahen Osten an Europa knüpft: nicht nur an ein Europa, das den Friedensprozess finanziell unterstützt, auch wenn dies unerlässlich ist, sondern an ein Europa, das politisch viel stärker in Erscheinung tritt.
La primera es lo que se espera de Europa en Oriente Próximo: no sólo de una Europa que apoye financieramente el proceso de paz, si bien es importante, sino de una Europa que haga sentir su presencia con mucha mayor intensidad y sea más fuerte en el plano político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Notwendigkeit, die Folgen von Unfällen zu mindern und den Opfern zu helfen, halte ich es für unerlässlich, dieses System zu unterstützen.
Creo que es sumamente importante apoyar este sistema, dada la necesidad de reducir el impacto de los accidentes y de ayudar a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gründliche Evaluierung ist daher zur Beurteilung der Wirksamkeit der Sanktionspolitik unerlässlich.
Por consiguiente, la evaluación a fondo resulta de hecho importante a fin de examinar la efectividad de la política de sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Sicherstellung der Integrität des europäischen Marktes und die Erleichterung der Arbeit der Verhandlungsführer mit Drittstaaten ist die Förderung eines koordinierten gemeinschaftlichen Ansatzes unerlässlich.
Es importante fomentar un planteamiento comunitario coordinado para garantizar la integridad del mercado europeo y facilitar el trabajo de los negociadores con los terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlässliche Fahrtenschreiber, die zu mehr Sicherheit im Straßenverkehr für uns alle, auch für die Berufskraftfahrer, beitragen, sind unerlässlich.
Es importante que consigamos tacógrafos más seguros, que ayuden a hacer la conducción más segura para todos nosotros, incluidas las personas que conducen para ganarse la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als einer der Berichterstatter zum Telekommunikationspaket halte ich es für unerlässlich, dass Europa Vorkehrungen trifft und uns Programme vorschlägt, um ....
Señor Presidente, también como ponente de uno de los informes sobre el paquete Telecom, pienso que es importante que Europa adopte disposiciones y nos proponga programas par…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das Personal halte ich eine europäische Fahrerlaubnis für Zugführer für unerlässlich.
En lo que a mí respecta, creo que es importante tener un permiso de conducir europeo para conductores de trenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der geplante Aufgabenbereich der Agentur ist recht umfangreich, so dass eine gute Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten unerlässlich ist.
El abanico de funciones concebido para la Agencia es muy amplio, de manera que es importante que exista una buena colaboración con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerlässlichfundamentales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stützungsmaßnahmen für die Milchwirtschaft sind unerlässlich, um einen Kollaps der bäuerlichen Landwirtschaft zu verhindern.
Las medidas de apoyo a los productores de estos productos son fundamentales para evitar una quiebra de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Konsultation ist unerlässlich, wenn man gewährleisten will, dass die zu verwirklichenden Maßnahmen richtig bewertet werden.
Este tipo de consultas son fundamentales para garantizar que las medidas adoptadas sean debidamente evaluadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf politischer Ebene besteht unmittelbarer Handlungsbedarf für die Wiederherstellung des haitianischen Staates im Hinblick auf Demokratie und verantwortungsvollem Handeln, welche für den nationalen Wiederaufbau und die Sicherstellung der Beteiligung der haitianischen Zivilgesellschaft und Bevölkerung unerlässlich sind.
A nivel político, hay una necesidad de acción inmediata para construir las capacidades del Estado haitiano en cuanto a democracia y buena gobernanza, que son fundamentales para la reconstrucción nacional y para garantizar que la sociedad civil y el pueblo haitianos participan en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die funktionalen Luftraumblöcke sind unerlässlich, da sie die Integration der Flugverkehrskontrolle mehrerer Mitgliedstaaten in ein europäisches Verkehrssystem ermöglichen.
Los bloques funcionales de espacio aéreo son fundamentales pues permiten la integración de los sistemas de control del tránsito aéreo de varios Estados miembros en un sistema de transporte europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf nationaler Ebene sind Regulierungsmaßnahmen jedoch unerlässlich, insbesondere im Kontext von grenzüberschreitenden Projekten.
A escala nacional, no obstante, las medidas reguladoras son fundamentales, especialmente en el contexto de proyectos transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ziele sind für eine erfolgreiche wirtschaftliche Umstrukturierung unerlässlich.
Objetivos que son fundamentales para el éxito de la reestructuración económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolle der Außengrenzen ist ebenso unerlässlich.
Los controles de las fronteras exteriores también son fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinfachte Verfahren mit klaren Regeln und Zuständigkeiten für alle sind unerlässlich, um den wahren Interessen der Bürgerinnen und Bürger zu dienen.
Unos procedimientos simplificados con reglas y responsabilidades claramente definidas para todos son fundamentales para poder servir los verdaderos intereses de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es nötig, öffentliche Interventionen zu vermeiden, die die Wettbewerbsbedingungen auf dem Binnenmarkt verändern würden, jedoch gleichzeitig anzuerkennen, dass staatliche Beihilfen manchmal unerlässlich sind, um die Krise zu bewältigen.
Por ello, es necesario evitar la intervención pública que modificaría las condiciones de la competencia en el mercado interior, pero, al mismo tiempo, también hace falta reconocer que las ayudas estatales son en ocasiones fundamentales para abordar la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ziele sind unerlässlich, um die Grundlage der EU für Industrie, Wettbewerb und Innovation zu erhalten.
Estos objetivos son fundamentales para mantener la base industrial, competitiva e innovadora de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerlässlichnecesaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Harmonisierung ist für den Handel unerlässlich, ebenso wichtig ist jedoch, in allen Mitgliedstaaten einheitliche Mindestanforderungen hinsichtlich der Normen für Emissionen zu haben; das dient der Ökologie und dem Gemeinwohl.
La armonización es necesaria para el comercio, pero es al menos igual de importante para lograr que las normas sobre emisiones de escape de todos los Estados miembros fijen el mismo mínimo. De este modo, podremos obtener beneficios ecológicos y un bienestar general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in einer Periode, in der wir, und wir werden noch sehr viel mehr debattieren, über eine Reihe von Legislativvorschlägen im Energiebereich debattieren. Ferner neigen wir oft dazu, uns zu sehr auf die Großprojekte und -netzwerke zu konzentrieren und dabei andere Fälle zu vergessen, bei denen ein Eingreifen absolut unerlässlich ist.
Estamos en un período en el que estamos debatiendo, y debatiremos aún mucho más, varias propuestas legislativas del ámbito de la energía, y, con frecuencia, solemos concentrarnos demasiado en los proyectos y redes a gran escala, y nos olvidamos de otras causas en las que es absolutamente necesaria la intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regulierung des Marktes ist absolut unerlässlich, und deshalb hat sich die Kommission auch den Mitgliedstaaten gegenüber stets unnachgiebig gezeigt, wenn es um die Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften ging.
La regulación del mercado es absolutamente necesaria y la Comisión siempre se ha mostrado rigurosa a la hora de pedir a los Estados miembros que apliquen la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Erschließung des produktiven Potenzials der europäischen Arbeitnehmer ist die Kinderbetreuung unerlässlich.
La asistencia a la infancia es necesaria para aprovechar el potencial productivo de la fuerza de trabajo europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zwar kein Fan der IMO, sie ist jedoch absolut unerlässlich, damit Vereinbarungen getroffen sowie bereits getroffene Vereinbarungen eingehalten und umgesetzt werden.
No soy un admirador de la OMI, pero esta es totalmente necesaria para alcanzar acuerdos y para respetar y aplicar los acuerdos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne wird es keine Verbesserung der Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung geben, wenn nicht gleichzeitig ein strenges Regelungsniveau beibehalten wird, das unerlässlich ist, um von vornherein eine ordnungsgemäße und effiziente Kontrolle des Handels in der Union sowie gegenüber Drittländern zu gewährleisten.
A este respecto, no se podrán lograr mejoras de las medidas de que disponemos para combatir el fraude si no mantenemos un grado coherente de reglamentación, ya que la reglamentación es necesaria para mantener un control coherente y eficaz de las actividades comerciales que se realizan tanto dentro de la Unión como con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dieser geänderte Vorschlag absolut unerlässlich ist, um Umweltkatastrophen und die Verschlechterung der Wasserqualität durch strafrechtliche Sanktionen, die hart genug sind, um potenzielle Verschmutzer davon abzubringen, zu verhindern.
Creo que esta propuesta de enmienda es absolutamente necesaria para prevenir las catástrofes medioambientales y el deterioro de la calidad del agua, mediante la imposición de sanciones penales que sean suficientemente severas para disuadir a los contaminadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Tag bringt uns zahlreiche Fälle, bei denen die korrekte Umsetzung für den Opferschutz unerlässlich ist.
Cada día surgen muchos casos que hacen necesaria una correcta transposición para proteger a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Sommer haben wir erneut miterlebt, dass aufgrund des Ausmaßes einiger Waldbrände eine Zusammenarbeit unerlässlich ist. Diese Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten findet jedoch bereits statt.
El verano pasado pudimos comprobar de nuevo que algunos incendios forestales alcanzan tal magnitud que la cooperación se hace necesaria, pero esa cooperación entre los Estados miembros ya tiene lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, dass es sich um einen Vorschlag handelt, der politisch von den 27 Mitgliedstaaten akzeptiert werden kann und der für alle Unternehmen der EU wirtschaftlich unerlässlich ist.
Es por ello que creo que la propuesta es políticamente aceptable para los 27 Estados miembros y financieramente necesaria para todas las empresas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerlässlichimprescindibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Reformen sind unerlässlich. Natürlich hängt alles vom Sinn und vom Inhalt ab, man muss Widersprüche vermeiden.
Las reformas son imprescindibles, pero sin duda las cuestiones fundamentales son su sentido y su contenido, así como la necesidad de evitar contradicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle haben wiederholte Male ganz klar, und zwar einmütig, dargelegt, dass sie die Mittelausstattungen für die Modernisierung für unerlässlich halten.
Repetidamente, todas ellas no han podido dejar más claro, y las voces son unánimes, que consideran imprescindibles los presupuestos de modernización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eindeutige und konkrete Vorschriften sind unerlässlich, weil wir fünfzehn Staaten sind, von denen jeder einzelne seine Probleme hat und in denen die Zuständigkeiten hinsichtlich der Kontrollen in dieser Angelegenheit teilweise bei den autonomen Regierungen liegen - konkret sind es in meinem Land siebzehn.
Son imprescindibles unas normas claras y concretas, porque somos quince países, cada uno con sus problemas, y en algunos países -concretamente en el mío-, las competencias relativas al control residen, para este asunto, en los diecisiete Gobiernos autonómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten ist bereit, mit dem Rat und der Kommission diese Kategorien auszuhandeln, die heute unerlässlich sind, um die Prioritäten zu erfüllen, die Jan Mulder hervorgehoben hat.
El Grupo del Partido Popular Europeo está dispuesto a negociar con el Consejo y la Comisión estas categorías, que hoy son imprescindibles para cumplir las prioridades que el propio Jan Mulder ha marcado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Die MAP sind unerlässlich, wenn wir ein Niveau der Ressourcen erreichen wollen, das eine nachhaltige Fischereitätigkeit ermöglicht und ihr in der Europäischen Union eine Zukunft sichert.
. Los POP resultan imprescindibles para alcanzar un nivel de recursos que haga de la pesca una actividad sostenible y con futuro en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz einige Punkte hervorheben, die nach meiner Auffassung für die künftige Fischereipolitik in Europa unerlässlich sind.
Permítanme que resalte brevemente algunos puntos que, en mi opinión, son imprescindibles para la futura política de pesca en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der europäische Schiffbau nicht existenziell gefährdet werden soll, sind die von der Kommission vorgeschlagenen Schutzmaßnahmen für die Dauer des Streitbeilegungsverfahrens bei der WTO unerlässlich.
Las medidas estructurales propuestas por la Comisión hasta que concluya el procedimiento de resolución de conflictos ante la OMC son imprescindibles si no queremos que se vea amenazada la supervivencia de la construcción naval europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung besagt, es sei den LDC nicht gelungen, die strukturellen Veränderungen ihrer Volkswirtschaften vorzunehmen, die unerlässlich seien, wenn sie die Kategorie der LDC verlassen wollen.
La resolución considera que los países menos desarrollados no han sido capaces de realizar las reformas económicas estructurales imprescindibles para dejar de pertenecer a esa categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung sollte keine Technologietransfer-Vereinbarungen freistellen, die Beschränkungen enthalten, die für die Verbesserung der Produktion oder des Vertriebs nicht unerlässlich sind.
No han de quedar exentos en virtud del presente Reglamento aquellos acuerdos de transferencia de tecnología que contengan restricciones que no sean imprescindibles para mejorar la producción o la distribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien besagen ferner, dass die Beihilfeempfänger durch den Verkauf von Vermögenswerten, wenn diese für den Fortbestand des Unternehmens nicht unerlässlich sind, oder durch Fremdfinanzierung zu Marktbedingungen einen erheblichen Beitrag zum Umstrukturierungsplan leisten müssen.
Las Directrices establecen también que el beneficiario de la ayuda debe contribuir en una medida significativa al plan de reestructuración vendiendo activos que no sean imprescindibles para la supervivencia de la empresa o recurriendo a financiación en condiciones de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
unerlässlichcrucial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten es aus diesem Grund für unerlässlich, nach Wegen zu suchen, wie die erforderlichen Akteure umfassender in die Umsetzung unserer Lissabon-Ziele eingebunden werden können.
Por tanto, creemos que esto es crucial para explorar formas de implicar a las partes interesadas pertinentes, fundamentalmente en la aplicación de nuestros objetivos de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch unerlässlich, dass die öffentliche Finanzierung von wissenschaftlicher Forschung auf dem Gebiet der sauberen Technologien erhöht wird.
No obstante, es crucial que incrementemos la financiación pública de la investigación científica en el ámbito de las tecnologías limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann, weil nach unserer Überzeugung die Haushaltsspannen einer erweiterten Union nach wie vor in dichten Nebel gehüllt sind, wie übrigens auch der Zeitplan für die rechtlichen Schritte, die für eine erfolgreiche Erweiterung unerlässlich sind.
Y en segundo lugar, porque seguimos convencidos de que una niebla muy densa continúa cubriendo los márgenes presupuestarios de una Unión ampliada y observamos que esa misma niebla se está ahora extendiendo sobre el calendario de operaciones jurídicas, que es crucial para llevar a buen puerto la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, dass es künftig notwendig sein wird, einige Rechte, die früheren Generationen garantiert waren, zu flexibilisieren und einzuschränken, ist es meiner Meinung nach unerlässlich, für die Schwächsten und Schutzbedürftigsten einzutreten und zu sorgen.
Independientemente de la necesidad de ser flexible y de contemplar la futura reducción de algunos derechos que las generaciones anteriores daban por sentados, también me parece crucial que los sectores más vulnerables de la sociedad estén protegidos y defendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unerlässlich, dass die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden verbessert wird, um die Ziele der "Europa 2020"Strategie zu erreichen.
Es crucial mejorar el rendimiento energético de los edificios a fin de alcanzar los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Untersuchung ist unerlässlich, um die Verantwortlichkeiten derer zu klären, die versuchen, den Libanon zu destabilisieren und eine Atmosphäre von Angst und Schrecken zu schaffen.
La investigación internacional, que es crucial, deberá hacer todo lo posible por arrojar luz sobre las responsabilidades de quienes intentan desestabilizar el Líbano e instaurar un clima de terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist nicht nur eine internationale Untersuchungskommission, sondern auch die vollständige Einbindung des Internationalen Strafgerichtshofs unerlässlich.
Para nosotros es crucial no sólo que se cree una comisión internacional de investigación, sino también la plena implicación del Tribunal Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Ich habe für den gemeinsamen Entschließungsantrag "Unterstützung für den Sondergerichtshof für Sierra Leone" gestimmt, da es unerlässlich ist, Täter von Gewaltverbrechen, die unter das humanitäre Völkerrecht fallen,insbesondere Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit, bestraft werden und ihre Strafe verbüßen.
por escrito. - (PT) He votado a favor de la propuesta conjunta de resolución en apoyo del Tribunal especial para Sierra Leona, ya que es crucial que los autores de crímenes violentos con arreglo al Derecho humanitario internacional, en particular crímenes de guerra y contra la humanidad, sean sancionados y cumplan sus condenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will die EU tatsächlich ihren vielen schönen Worten, die im Zusammenhang mit unseren Zielen für Klima und Umwelt gemacht wurden, gerecht werden, dann ist es unerlässlich, dass wir Politiker die Verantwortung übernehmen und die schwierigen Entscheidungen im Namen unserer Wählerschaft treffen.
Si la UE desea estar realmente a la altura de las muchas y muy hermosas palabras pronunciadas en relación con nuestros objetivos en materia de cambio climático y medio ambiente, será crucial que nosotros, los políticos, asumamos la responsabilidad y adoptemos las decisiones difíciles en nombre de nuestro electorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Tatsache, dass Vertrauen für Handelsbeziehungen unerlässlich ist und das Fundament einer florierenden Wirtschaft bildet.
Lo cierto es que la confianza es crucial en las relaciones comerciales y constituye el fundamento de una economía próspera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerlässlichnecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen bin auch ich der Auffassung, dass ein präziser Rechtsrahmen unerlässlich ist, der die Leistungen der Daseinsvorsorge in Europa als wesentliche Elemente der Unionsbürgerschaft schützt und ihre Weiterentwicklung ermöglicht.
Como muchas de sus Señorías, yo, por mi parte, creo que es necesario que se establezca un marco jurídico preciso para proteger y facilitar la prestación de los servicios públicos en Europa como un elemento fundamental de la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl bei all diesen Fragen die Kontrolle durch das Parlament unerlässlich ist, schließe ich mich der Ansicht des amtierenden Ratsvorsitzenden an, dass diese Kontrolle nicht zu einem neuen Veto führen darf.
En estos temas es necesario el control del Parlamento, pero comparto la opinión del Sr. Presidente en ejercicio del Consejo, a saber: que el control no debe ser un nuevo veto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es unerlässlich, einen Dialog mit der Regierung und der Opposition in Gang zu bringen.
Es necesario crear un diálogo con el poder político y la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Beratung mit den Berufsverbänden verschafft sich die Kommission die Fachkenntnisse, die für die ordnungsgemäße Handhabung des Systems unerlässlich sind.
Por su parte, la consulta de asociaciones profesionales ofrecerá a la Comisión el asesoramiento técnico necesario para asegurar el correcto funcionamiento del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unerlässlich, mehr zum Schutz der noch verbliebenen natürlichen Flora und Fauna sowie zum Überleben von Menschen zu tun, die seit alters her in dünnbesiedelten Gebieten mit einer reichen Natur leben.
Por esta razón, es muy necesario que se haga más para proteger lo que nos queda todavía de la vida vegetal y animal y para ayudar a sobrevivir a los seres humanos que siempre han vivido en unas zonas poco pobladas con una naturaleza muy rica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mich nicht irre, bringen Sie und Frau Matikainen in etwa dasselbe zum Ausdruck, doch es ist wirklich unerlässlich, dass das ITER-Projekt als next step betrachtet wird. Folglich muss es auch in dem spezifischen Programm erscheinen, da es zu den großen Perspektiven der Kernfusion gehört.
Creo que la Sra. Matikainen y usted mismo dicen un poco la misma cosa, pero es necesario verdaderamente que el proyecto ITER se considere como 'next sep? y por tanto debe aparecer igualmente en el programa específico porque forma parte de las grandes perspectivas de la fusión nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sowohl für die gemeinsame Agrar- als auch die Kohäsionspolitik absolut unerlässlich, die europäische Strategie für Beschäftigung und Wirtschaftswachstum zu unterstützen.
Resulta absolutamente necesario tanto para la política agracia común como para la política de cohesión apoyar a la estrategia europea para el empleo y el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade bei grenzüberschreitenden Problemen ist ein Vorgehen auf europäischer Ebene unerlässlich, aber der Rat sabotiert solche Maßnahmen seit nunmehr zwei Jahren und ist auch jetzt nur zu einer Regelung in abgeschwächter Form bereit.
Justamente en el ámbito de los problemas transfronterizos es muy necesario que se tomen medidas a nivel europeo, pero el Consejo ya lleva dos años saboteando estas medidas y ahora otra vez está dispuesto a adoptar solamente una versión debilitada de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der getroffenen Übereinkünfte frage ich mich zuweilen, ob es möglich ist, dieses Ziel im Rahmen der bestehenden Haushaltszwänge zu erreichen, ohne den Agrarhaushalt, der für einen nachhaltigen Landwirtschaftssektor in den jetzigen Mitgliedstaaten unerlässlich ist, zu untergraben.
Pese a lo que se acordó, a veces me pregunto si es posible lograr ese objetivo con las actuales limitaciones presupuestarias sin socavar el presupuesto agrícola necesario para un sector rural sostenible en los actuales Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es - aus Gründen der Transparenz - absolut unerlässlich, einerseits einen besseren Informationsaustausch mit dem Europäischen Parlament und andererseits Organisationen wie das UNHCR und das Unterstützungsbüro für Asylfragen zu fördern.
Por tanto, es absolutamente necesario -por motivos de transparencia- que haya un mejor intercambio de información con el Parlamento Europeo por un lado, y con organizaciones como ACNUR y la Oficina Europea de Apoyo al Asilo, por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerlässlichvital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürworte die mit diesem Bericht vorgelegten Änderungsanträge, denn die Haushaltsfunktion des Europäischen Parlaments ist für die demokratische Kontrolle auf europäischer Ebene unerlässlich.
Apoyo las enmiendas planteadas en este informe, ya que la función presupuestaria del Parlamento Europeo es vital para mantener la fiscalización democrática a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich ist die Bekämpfung von Produktfälschungen mit Hilfe dieser Kontrollen für die öffentliche Gesundheit und die Umweltbeeinflussung, aber auch für die Wettbewerbsfähigkeit unerlässlich.
Además, la lucha contra la falsificación, mediante la utilización de estos controles, es vital para la salud pública y el impacto medioambiental, así como para la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa wurden schätzungsweise 500 000 Frauen Opfer dieses Verbrechens. Daher ist es unerlässlich, dass die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten gemeinsam daran arbeiten, die geltende Gesetzgebung zu harmonisieren, um Genitalverstümmelungen in der Europäischen Union zu verhindern und zu stoppen.
Se estima que en Europa unas 500 000 mujeres han sido víctimas de este crimen, por lo que es vital que la Comisión Europea y los Estados miembros trabajen juntos para armonizar la legislación existente, con el fin de impedir y eliminar la MGF en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Unterstützung ist für uns außerdem unerlässlich, um bei der Zusammenarbeit mit den AKP-Staaten ein für allemal von einem zwischenstaatlichen Ansatz zur vollständigen Einbeziehung in den Gemeinschaftshaushalt und die Mitentscheidungsverfahren überzugehen.
Su apoyo resulta también vital para que podamos, de una vez por todas, desvincular la cooperación con los países ACP de un planteamiento intergubernamental e integrarla de lleno en el presupuesto comunitario y los procedimientos de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absolut unerlässlich, dass wir eine umfassende Kennzeichnung bekommen und dass wir Produkte zurückverfolgen können, um zu wissen, woher sie stammen.
Es absolutamente vital que dispongamos de un etiquetado exhaustivo y que podamos localizar los productos para saber de dónde proceden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unerlässlich, dass Anreize künftig darauf ausgerichtet sind, Qualität auf der Basis nachhaltiger Produktionsmethoden zu gewährleisten, wie es die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament immer gefordert hat.
Es vital que, en el futuro, los incentivos se dirijan a asegurar la calidad basada en métodos de producción sostenibles, como ha estado insistiendo el Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine angemessene finanzielle Abdeckung ist unerlässlich und von zentraler Bedeutung und zu diesem Zweck unterstützen wir die Einrichtung eines Verkehrsfonds, eine Mittelbindung in der finanziellen Vorausschau und eine spezifische Anwendung der goldenen Regel.
Es vital y de vital importancia una adecuada cobertura financiera y para ello apoyamos la creación de un fondo de transporte, un compromiso presupuestario en las perspectivas financieras y una aplicación específica de la golden rule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat glaube ich, dass das Statut über politische Parteien auf europäischer Ebene den Weg ebnen könnte, nicht nur zur Einbeziehung der Bevölkerung, sondern auch für die Schaffung eines wirklich staatenübergreifenden Parteiensystems, das unerlässlich sein würde, um mehr Demokratie in Europa zu garantieren.
De hecho, creo que el estatuto de los partidos políticos a escala europea podría allanar el camino no solo hacia la participación de la población, sino también para la creación de un sistema de partidos realmente transnacionales, lo cual sería vital para garantizar una mayor democracia en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unerlässlich, dass die EU Rechtsvorschriften erlässt, um sicherzustellen, dass Nutzholz und Nutzholzerzeugnisse nur aus legalen Quellen auf den EU-Markt kommen.
Es vital que la UE introduzca legislación que garantice que sólo la madera y los productos de la madera procedente de fuentes legales puedan comercializarse en el mercado de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Einbeziehung der Klimafrage in unsere Handelspolitik unerlässlich.
Por tanto, es vital integrar el clima en nuestras políticas comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerlässlichesenciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, das ist mit Hilfe des Grünbuchs, das Sie für den Herbst vorbereiten, möglich, und ich möchte meinerseits zwei Punkte hervorheben, die mir am Herzen liegen und die ich für unerlässlich halte für die Umsetzung dieser gesamten Kohäsionspolitik, dieser Charta von Leipzig, die uns so wichtig ist.
Esto me parece posible a través del Libro Verde que están preparando ustedes para el próximo otoño, y aquí quiero mencionar dos puntos que me interesan especialmente y que me parecen esenciales para poner en práctica toda la política de cohesión y la Carta de Leipzig que tanto deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das künftige internationale Übereinkommen und die verantwortungsvolle Einbeziehung der Mitgliedstaaten werden für die Lösung der Probleme bei der Abwrackung von Schiffen unerlässlich sein.
El futuro convenio internacional y la participación responsable de los Estados miembros resultarán esenciales para solucionar los problemas relacionados con el desmantelamiento de barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine effektive Anwendung und Überwachung der EU-Bestimmungen zum Verbraucherschutz ist unerlässlich, wenn wir das Vertrauen der Verbraucher steigern wollen.
Una aplicación y vigilancia efectivas de las disposiciones comunitarias en materia de protección de los consumidores son esenciales si queremos incrementar la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KMU sind für die Dynamik der europäischen Wirtschaft unerlässlich.
Las PYME son esenciales para el dinamismo de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiheit als Wert und Sicherheit als Instrument sind für das europäische Aufbauwerk unerlässlich.
La libertad como valor y la seguridad como herramienta son esenciales para el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen den deutschen Verbrauchern nicht noch einen weiteren Schlag zu versetzen, indem wir ihnen Lebensmittel vorenthalten, die für ihre Ernährung und Gesundheit absolut unerlässlich sind.
No quisiéramos dar otro golpe a los consumidores alemanes privándoles de alimentos que son totalmente esenciales para su dieta y su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diejenigen, die glauben, man könne die Erweiterung fortsetzen, ohne dass die Reformen, die im Rahmen des Verfassungsprozesses unerlässlich sind, auch durchgeführt werden, haben am Wochenende auch eine klare Botschaft erhalten:
El fin de semana también se envió un claro mensaje a los que creen que la ampliación puede llevarse a cabo sin reformas que son esenciales en el marco del proceso constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beklagenswert sind auch die Sicherheit, Gesundheit, das Gesundheitswesen und die Bedingungen der Unterkunft, und es ist entscheidend, den haitianischen Staat im Hinblick auf Demokratie und verantwortungsvollem Handeln wiederherzustellen, denn diese sind für den nationalen Wiederaufbau und die Sicherstellung der Einbindung der haitianischen Zivilgesellschaft und Bevölkerung unerlässlich.
La seguridad, la salud, la atención sanitaria pública y las condiciones de vivienda también son lamentables, es vital reconstruir la capacidad del Estado haitiano en cuanto a democracia y buena gobernanza, que son esenciales para la reconstrucción nacional, así como garantizar que la sociedad civil y el pueblo haitianos participan en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht hundertprozentig geeint. Jedoch konnten wir sehr viele Dingen vereinbaren, welche in der letzten Periode unerlässlich gewesen sind.
No estamos unidos al 100 %, pero hemos sido capaces de ponernos de acuerdo en muchísimos aspectos esenciales en los últimos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sind uns alle einig, dass Statistiken unerlässlich sind, und dass es wichtig ist, wie wir an die korrekten Daten kommen.
Creo que estamos totalmente de acuerdo en que las estadísticas son esenciales y la obtención de datos correctos es una cuestión importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerlässlichindispensables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschränkungen auferlegt werden, die für die Verwirklichung dieser Ziele nicht unerlässlich sind, oder
impongan a las empresas interesadas restricciones que no sean indispensables para alcanzar tales objetivos;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dies kann den Verkauf von Vermögenswerten, wenn diese für den Fortbestand des Unternehmens nicht unerlässlich sind, oder die Fremdfinanzierung zu Marktbedingungen beinhalten.
Esta contribución puede incluir la venta de activos que no sean indispensables para la supervivencia de la empresa, o financiación externa obtenida en condiciones de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nämlich Zellen für die Herstellung von Modulen unerlässlich sind und bei anderen Herstellungsverfahren keine Verwendung finden, sinkt mit der Nachfrage nach Modulen automatisch auch der Bedarf an Zellen.
En efecto, dado que las células son indispensables para la producción de los módulos y no se utilizan en otros procesos de producción, un descenso en la demanda de módulos desencadena automáticamente un descenso en la demanda de células.
Korpustyp: EU DGT-TM
den beteiligten Unternehmen keine Beschränkungen auferlegt, die für die Verwirklichung dieser Ziele nicht unerlässlich sind, und
no impone a las empresas interesadas restricciones que no sean indispensables para alcanzar tales objetivos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortgeschrittene Werkstoffe, in denen noch mehr Wissen steckt, die neue Funktionalitäten und eine höhere Leistung haben, sind für die industrielle Wettbewerbsfähigkeit und nachhaltige Entwicklung für eine große Bandbreite von Anwendungen und Sektoren unerlässlich.
Unos materiales avanzados con mayor contenido de conocimientos, nuevas funcionalidades y mejor rendimiento son indispensables para la competitividad industrial y el desarrollo sostenible en toda una amplia gama de aplicaciones y sectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um bei derartigen internationalen Raumfahrtaktivitäten in den nächsten Jahrzehnten eine wichtige Rolle spielen zu können, ist eine gemeinsame europäische Weltraumpolitik ebenso unerlässlich wie Weltraumforschung und Innovationsaktivitäten auf europäischer Ebene.
Para desempeñar un papel significativo en estas actividades espaciales internacionales en los próximos decenios, son indispensables tanto una política espacial europea común como actividades de investigación e innovación sobre el espacio a nivel europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nämlich Zellen und Wafer für die Herstellung von Modulen unerlässlich sind und bei anderen Herstellungsverfahren keine Verwendung finden, sinkt mit der Nachfrage nach Modulen automatisch auch der Bedarf an Zellen und Wafern.
En efecto, dado que las células y las obleas son indispensables para la producción de los módulos y no se utilizan en otros procesos de producción, un descenso en la demanda de módulos desencadena automáticamente un descenso en la demanda de células y obleas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat betont, dass gute Staatsführung, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, die Achtung der Menschenrechte und die Bekämpfung der Armut für den Frieden, die Stabilität und die nachhaltige Entwicklung in Afrika unerlässlich sind.
El Consejo de Seguridad destaca que la buena gestión de los asuntos públicos, la democracia, el imperio de la ley, el respeto de los derechos humanos y la lucha contra la pobreza son indispensables para la paz, la estabilidad y el desarrollo sostenible en África.
Korpustyp: UN
Ständige Fort- und Weiterbildung ist unerlässlich, wenn es darum geht, die Produktivität von Einzelpersonen wie auch von Nationen sicherzustellen.
La educación y la capacitación permanentes son indispensables para conseguir la productividad de los trabajadores y de las naciones.
Korpustyp: UN
4. betont, dass die einzelstaatlichen Anstrengungen zur Verbesserung der Regierungsführung, der öffentlichen Verwaltung sowie der institutionellen und der Managementkapazitäten unerlässlich sind, damit die Mitgliedstaaten die international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, erreichen können, und ermutigt die Mitgliedstaaten, ihre diesbezüglichen Anstrengungen zu verstärken;
Destaca que los esfuerzos nacionales por mejorar la gobernanza, la administración pública y la capacidad institucional y de gestión son indispensables para que los Estados Miembros puedan alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, y alienta a los Estados Miembros a que intensifiquen sus esfuerzos en ese ámbito;
Korpustyp: UN
unerlässlichfundamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der Rechen- und Datenintensität der gesamten Forschung ist es für alle Wissenschaftler unerlässlich, Zugang zu modernsten elektronischen Infrastrukturen zu haben.
Habida cuenta de que todas las investigaciones se informatizan y contienen grandes volúmenes de datos, el acceso a las infraestructuras electrónicas de vanguardia ha llegado a ser fundamental para todos los investigadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des möglichen Einflusses von Verunreinigungen und anderen Bestandteilen auf das toxikologische Verhalten ist es unerlässlich, dass zu jeder vorgelegten Untersuchung eine genaue Beschreibung (Spezifikation) des verwendeten Materials übermittelt wird.
En relación con la influencia que pueden tener las impurezas y otros componentes en el comportamiento toxicológico, es fundamental que con cada estudio presentado se facilite una descripción detallada (especificación) del material empleado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vollendung des Binnenmarkts ist es unerlässlich, direkte und indirekte Hemmnisse für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts zu beseitigen und das Vertrauen der Bürger zu stärken.
Para la realización del mercado interior, es fundamental eliminar los obstáculos directos e indirectos que impiden su buen funcionamiento y reforzar la confianza de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine effizientere und einheitlichere Anwendung der Vorschriften ist es unerlässlich, sich einen guten Überblick über mögliche strukturelle Probleme und allgemeine Muster des Auftragswesens in den einzelnen Mitgliedstaaten zu verschaffen, um gezielter auf mögliche Probleme eingehen zu können.
En la perspectiva de aplicar dicha normativa de una manera más eficaz y coherente, es fundamental obtener una buena visión de conjunto de los posibles problemas estructurales y modelos generales en las diferentes políticas nacionales en materia de contratación a fin de hacer frente a posibles problemas de forma más selectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in künftige Datenerhebungen und Forschungsarbeiten zur Schließung dieser Lücken sind daher unerlässlich, damit Behörden und Unternehmen über eine solide Grundlage für Entscheidungen verfügen, die den tatsächlichen sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Nutzen und Kosten in vollem Umfang Rechnung tragen.
Resulta, por tanto, fundamental invertir en nuevos trabajos de recogida de datos e investigación que permitan colmar esas lagunas, de manera que las empresas y las autoridades públicas dispongan de una base sólida para adoptar decisiones que reflejen los auténticos costes y beneficios para la sociedad, la economía y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Umsetzung des Klima- und Energiepakets der Union ist unerlässlich, um die Meilensteine für 2020 zu erreichen und bis 2050 ein wettbewerbsfähiges, sicheres und nachhaltiges CO2-armes Wirtschaftssystem zu schaffen.
La plena aplicación del paquete de medidas de la Unión sobre clima y energía es fundamental para alcanzar las metas identificadas para 2020 y crear una economía hipocarbónica competitiva, segura y sostenible de aquí a 2050.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den ordnungsgemäßen Ablauf des Prüfverfahrens ist es unerlässlich, dass die Kontaktdaten richtig sind.
Es fundamental para el buen desarrollo de la investigación que los datos sobre los contactos sean exactos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine effizientere und einheitlichere Anwendung der Vorschriften ist es unerlässlich, sich einen guten Überblick über mögliche strukturelle Probleme und allgemeine Muster des Auftragswesens in den einzelnen Mitgliedstaaten zu verschaffen, um gezielter auf mögliche Probleme eingehen zu können.
Con vistas a aplicar dicha normativa de una manera más eficaz y coherente, es fundamental obtener una buena visión de conjunto de los posibles problemas estructurales y modelos generales en las diferentes políticas nacionales en materia de contratación a fin de hacer frente a posibles problemas de forma más selectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbau beziehungsweise Wiederaufbau der Zivilgesellschaft stellt ein entscheidend wichtiges, langfristiges Engagement dar und ist für die Etablierung und Festigung der Demokratie unerlässlich.
La creación o reconstrucción de la sociedad civil es un compromiso crucial a largo plazo y es fundamental para establecer y consolidar la democracia.
Korpustyp: UN
Bis dahin werde ich auch weiterhin betonen, dass es unerlässlich ist, dass dem Volk Iraks ein klarer Zeitplan mit einer konkreten Abfolge von Ereignissen gegeben wird, die zur möglichst baldigen vollen Wiederherstellung seiner Souveränität führen.
Mientras tanto, seguiré insistiendo en que es fundamental que se presente al Iraq un calendario claro con una secuencia concreta de acontecimientos que culminará en el pleno restablecimiento de la soberanía a la brevedad posible.
Korpustyp: UN
unerlässlichesencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um den Erfolg dieser Bemühungen sicherzustellen, sind nach Ansicht des Quartetts weitere Fortschritte bei der institutionellen Reform der Palästinensischen Behörde sowie bei der Bekämpfung der Korruption unerlässlich.
Para garantizar el éxito de esta empresa, el Cuarteto considera esencial que se siga avanzando en la reforma institucional de la Autoridad Palestina y en la lucha contra la corrupción.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat erachtet es für unerlässlich, dass diejenigen Mitgliedstaaten, die noch keinen Bericht nach Ziffer 6 der Resolution 1373 (2001) vorgelegt haben, dies so bald wie möglich tun.
El Consejo de Seguridad considera esencial que los Estados Miembros que todavía no han presentado sus informes de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 6 de la resolución 1373 (2001) lo hagan cuanto antes.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat betont, dass die Beendigung des Klimas der Straflosigkeit unerlässlich ist für die Anstrengungen, die Konflikt- und Postkonfliktgesellschaften unternehmen, um vergangenes Unrecht zu bewältigen und künftiges Unrecht zu verhindern.
El Consejo de Seguridad hace hincapié en que poner fin al clima de impunidad es una parte esencial de los esfuerzos de una sociedad que sufre o ha sufrido un conflicto por reconocer los abusos del pasado e impedir abusos en el futuro.
Korpustyp: UN
12. betont, dass die Umsetzung der Empfehlungen des Rates der Rechnungsprüfer unerlässlich ist, um eine effiziente Tätigkeit und wirksame interne Kontrollen zu gewährleisten, und beschließt, die diesbezüglichen Maßnahmen genau zu verfolgen.
Insiste en que la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores es esencial para asegurar el funcionamiento eficiente y la aplicación de controles internos eficaces, y decide seguir de cerca estos esfuerzos.
Korpustyp: UN
überzeugt, dass die Beendigung der Straflosigkeit unerlässlich ist, damit eine Gesellschaft, die sich in einem Konflikt befindet oder dabei ist, einen Konflikt zu überwinden, vergangene Übergriffe gegen von bewaffneten Konflikten betroffene Zivilpersonen bewältigen und aufarbeiten und künftige derartige Übergriffe verhindern kann,
Convencida de que poner fin a la impunidad es esencial para que una sociedad en conflicto o que se está recuperando de un conflicto asuma los abusos cometidos contra civiles afectados por el conflicto armado y para prevenir que se repitan esos abusos,
Korpustyp: UN
3. erkennt die wichtige Rolle an, die der Multinationalen Truppe in Irak bei der Unterstützung der UNAMI, einschließlich der sicherheitsbezogenen und logistischen Unterstützung, zukommt, und erkennt ferner an, dass die Sicherheit unerlässlich ist, damit die UNAMI ihre Tätigkeit zu Gunsten des Volkes von Irak ausüben kann;
Reconoce el importante papel que desempeña la Fuerza Multinacional en el Iraq para apoyar a la UNAMI, incluido el apoyo en materia de seguridad y logística, y reconoce también que la seguridad es esencial para que la UNAMI lleve a cabo su labor en favor del pueblo del Iraq;
Korpustyp: UN
Es ist jedoch unerlässlich, dass alle Beteiligten ihre eigene Verantwortung auf diesem Gebiet wahrnehmen, um einen Verhaltenswandel herbeizuführen und die Zahl der Fälle von Missbrauch gefährdeter Personen zu reduzieren.
No obstante, es esencial que todos los interesados directos asuman su propia responsabilidad en esta esfera para garantizar un cambio de comportamiento y una reducción de los abusos contra personas vulnerables.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat betont, dass die friedliche Beilegung der Situation in Abyei für die wirksame Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens und für den Frieden in der Region unerlässlich ist.
El Consejo de Seguridad hace hincapié en que la solución pacífica de la situación en Abyei es esencial para la aplicación efectiva del Acuerdo General de Paz y para la paz en la región.
Korpustyp: UN
Der Schutz der Rechte von Frauen, Minderheiten, Migranten und autochthonen Bevölkerungsgruppen ist ebenfalls unerlässlich.
También es esencial proteger los derechos de la mujer, las minorías, los migrantes y las poblaciones indígenas.
Korpustyp: UN
Die Unterstützung der friedensschaffenden und friedenssichernden Anstrengungen Afrikas seitens der nichtafrikanischen Staaten, einschließlich der Dislozierung von Friedenssicherungseinsätzen, ist auch künftig unerlässlich.
El apoyo de los Estados no africanos a las iniciativas de establecimiento y mantenimiento de la paz en África, incluido el despliegue de operaciones de mantenimiento de la paz, seguirá siendo esencial.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unerlässlicher gemeinschaftlicher Besitzstand
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unerlässlich
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse ist unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
Las enmiendas exigen que los derechos y obligaciones se apliquen tanto a los viajeros del tráfico nacional como al del internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Geheimhaltung war unerlässlich. Wir konnten keine Störung riskieren. - Sind die Verbrechen verbunden?
No podíamos arriesgarnos a que interfiriera el público. -¿Tienen relación los crímenes?
Korpustyp: Untertitel
Sie betonte, dass die Anerkennung der Unterschiede unerlässlich sei in Europa, "diese sind unsere Stärke".
Finalmente, Martin Schulz se dirigió a la canciller alemana para dejarle claro que " aquí tiene a los socialistas de su lado ".
Korpustyp: EU DCEP
Sie betonte, dass die Anerkennung der Unterschiede unerlässlich sei in Europa, "diese sind unsere Stärke".
Asimismo, recalcó que hay que " reafirmar el peligro de cualquier teocracia, así como de una laicidad que destruya los valores de nuestra sociedad ".
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse sind unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
Un estudio realizado en 2002 por la Comisión Europea reveló la gran diversidad existente entre las legislaciones nacionales en cuanto a las condiciones de certificación de los maquinistas.
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse sind unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
No obstante, algunos Estados miembros ya han abierto en sus países respectivos el mercado a los servicios internacionales de transporte de viajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeit der Regulierungsstellen ist eine unerlässliche Voraussetzung für einen gerechten und objektiven Entscheidungsprozess.
La independencia de los organismos reguladores constituye una condición sine qua non para que la toma de decisiones sea justa y objetiva.
Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen und gut geschützte ausländische Direktinvestitionen als unerlässliche Voraussetzungen für Wettbewerbsfähigkeit und wirtschaftlichen Erfolg der EU
La competitividad y el éxito económico de la UE no existirían sin los servicios y sin una protección adecuada de las inversiones
Korpustyp: EU DCEP
- Unmittelbar vor der Injektion ist eine sorgsame Inspektion der Spritze unerlässlich, um die
- Inmediatamente antes de la inyección es obligatorio realizar una inspección visual cuidadosa de la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Unmittelbar vor der Injektion ist eine sorgfältige Inspektion der Spritze unerlässlich, um die
- Inmediatamente antes de la inyección es obligatorio realizar una inspección visual cuidadosa de la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch sei eine "umfassende demokratische Legitimität" durch die Kontrolle des Europäischen Parlaments unerlässlich.
El Parlamento Europeo debatirá mañana con el Consejo y la Comisión el "Proceso de Barcelona:
Korpustyp: EU DCEP
Gleichermaßen unerlässlich ist es, dass die Polizei sowie die Richter und Anwälte eine besondere Ausbildung erhalten.
Es también de gran importancia que la policía y los jueces reciban una formación especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sinnhaftigkeit und unerlässliche Notwendigkeit der Bekämpfung der Geldwäsche steht außer Streit.
(DE) Es indiscutible que combatir el lavado de dinero tiene sentido y es una necesidad ineludible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung der Bürgerinnen und Bürger ist für die Zukunft der EU ganz unerlässlich.
El apoyo público es de absoluta importancia para el futuro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unerlässlich , dass er regelmäßig und umfassend an das Eurosystem berichtet .
Si el mercado no puede ofrecer soluciones adecuadas , el Eurosistema ha de intervenir de forma apropiada .
Korpustyp: Allgemein
Dennoch ist eine Legitimierung des gegenwärtigen Prozesses im Irak unerlässlich, wenn ein Bürgerkrieg verhindert werden soll.
No obstante, la legitimización del actual proceso en Iraq es una obligación si se quiere evitar una guerra civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Angleichung der einschlägigen Vorschriften und Verfahren ist daher dringend und unerlässlich, insbesondere bei grenzüberschreitender Kriminalität.
Por lo tanto, urge la aproximación de la legislación y los procedimientos en esta materia, en especial cuando se trata de actividades criminales que no conocen fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Tierschutzstandards in Europa absolut unerlässlich für die Produktion von Fleisch hoher Qualität sind.
Creo que los estándares de bienestar animal en Europa son absolutamente primordiales para el hecho de que producimos carne de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die unerlässliche Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität.
Es materia que incide en la cooperación inexcusable contra el crimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierung vonseiten der EU (entspricht 57 % der Gesamtsumme) ist für die Effizienz des Fonds unerlässlich.
La financiación de la UE, que supone el 57 % del total, es clave para la eficacia del Fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine erhöhte Sensibilität dafür, dass Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels unerlässlich sind.
Cada vez existe una mayor conciencia de la necesidad de emprender acciones encaminadas a combatir el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärkung der Stimme der EU in den Vereinten Nationen ist dafür unerlässlich.
Si queremos que así sea, la Unión Europea tiene que tener una mayor influencia en el seno de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit war es für die Elektrolyse, die Zahnheilkunde und in der Schmuckherstellung unerlässlich.
En el pasado, la electrólisis, la odontología y la joyería no podían prescindir de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unerlässlich, dass einschlägige Kontrakte und deren betreffende Gegenparteien eindeutig identifiziert werden.
La identificación precisa de los contratos pertinentes y sus correspondientes contrapartes reviste una importancia capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bestehen des Vorabtests ist unerlässlich für die Fortführung des Testverfahrens .
Superar la prueba previa es un requisito para continuar con el resto de las pruebas .
Korpustyp: Allgemein
Der Schutz der Gesundheit von Müttern ist eine unerlässliche Voraussetzung für das Überleben der Menschheit.
La protección de la salud materna es un requisito previo incondicional para la supervivencia de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht zwischen Demokratie und Stabilität wählen; beide sind unerlässlich.
No debe elegirse entre democracia y estabilidad: ambas son imperativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transatlantischen Beziehungen bleiben ein unerlässlicher Eckpfeiler der auswärtigen Beziehungen der Union.
Las relaciones transatlánticas siguen representando la piedra angular irremplazable de las relaciones externas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Wahlkreis in Nordirland sind die Flughäfen für die Entwicklung dort unerlässlich.
En mi distrito electoral de Irlanda del Norte, los aeropuertos son clave para su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, da die Achtung der kulturellen Vielfalt gefragt ist, halte ich es für unerlässlich…
A la hora de respetar la diversidad cultural y el diálogo, creo que es esencia…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den wirtschaftlichen Erfolg Europas sind Strukturreformen unerlässlich, viele unserer Kollegen haben diesen Punkt bereits angesprochen.
Las perspectivas de éxito económico de Europa están vinculadas a reformas estructurales; muchos de nuestros colegas lo han mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Europa ist es unerlässlich, dass die Europäische Union einen Haushaltsplan hat.
Europa necesita que la Unión Europea cuente con un presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fortgang der Beitrittsverhandlungen sind Fortschritte in diesem Bereich unerlässlich.
Los progresos en esta materia tienen una gran importancia para el progreso general de las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Partner sind unerlässlich, um etwas in dieser Richtung zu bewegen.
Ellos son nuestros dos aliados principales para avanzar en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung von Offshore-Gesellschaften und anderen Formen der Steuerflucht ist unerlässlich.
Es preciso luchar contra las empresas extranjeras y la evasión fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es unerlässlich, dass die hohen europäischen Standards auch für Importprodukte gelten.
También habría que aplicar las estrictas normas europeas a los productos importados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch eine Zusammenarbeit mit der NATO und mit anderen regionalen und internationalen Organisationen ist unerlässlich.
También tiene que haber una colaboración con la OTAN y una cooperación con otras organizaciones regionales y mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Demokratie sind die freie Meinungsäußerung und die Pressefreiheit unerlässlich.
Una democracia precisa libertad de expresión y de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bewertung von Pathogenität und Infektiosität ist unerlässlich, selbst wenn das Expositionsrisiko für gering gehalten wird.
Es preciso evaluar la patogenicidad y la infectividad aun cuando el potencial de exposición se considere bajo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfügbarkeit zuverlässiger Informationen ist unerlässlich, um neue Fragen aufzeigen und Empfehlungen abgeben zu können.
Como muchos de los presentes sabrán, España preside actualmente el Consejo de la Unión Europea.
Korpustyp: UN
Wenn die Werft ihre langfristige Rentabilität wiederherstellen will, ist eine solche Modernisierung unerlässlich.
Esta modernización es inevitable si el astillero quiere restablecer su rentabilidad a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiedsgericht kann auf Ersuchen einer der Streitparteien unerlässliche einstweilige Schutzmaßnahmen empfehlen.
El tribunal arbitral podrá, a petición de una de las partes en la controversia, recomendar medidas de protección básicas provisionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind alles Erinnerungen, aber das ist zufällig, nicht unerlässlich, falls du verstehst.
Todos estos son recuerdos, pero son de poca importancia, si sabes a qué me refiero.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unerlässlich, dass diese Papiere so schnell als möglich nach Petrograd gelangen.
Es imperativ…...que estos despachos estén en Petrogrado en cuanto sea posible.
Korpustyp: Untertitel
Selbst in der Urzeit war das Lachen unerlässlich für emotionales Überleben.
Incluso los primeros hombres necesitaban la risa para su supervivencia emocional.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieses Sachverhalts waren ausführliche Informationen und Empfehlungen der zuständigen öffentlichen und privaten Stellen unerlässlich.
A este respecto, los organismos públicos y privados competentes tuvieron que ofrecer amplia información y asesoramiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um heute in der Geschäftswelt mit ihren hohen Anforderungen überleben zu können, ist ein Wettbewerbsvorteil unerlässlich.