linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unerlaubt ilícito 682
ilícita 2

Verwendungsbeispiele

unerlaubt ilícito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unerlaubte Verwendung, Reproduktion oder Wiedergabe des Inhalts oder von Teilen des Inhalts ist untersagt. DE
El uso ilícito, reproducción o repetición del contenido o parte del contenido está prohibido. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Er begrüßt und befürwortet die Bemühungen zur Verhütung und Bekämpfung der exzessiven und destabilisierenden Anhäufung von Kleinwaffen und des unerlaubten Handels damit.
Celebra y alienta los esfuerzos de prevención y lucha contra la acumulación excesiva y desestabilizadora y el tráfico ilícito de armas pequeñas.
   Korpustyp: UN
Ist keine Regularisierung eingetreten, wird die Aktion auf die anderen Beteiligten an der unerlaubten Verbreitung urheberrechtlich geschützter Werke im Netz erweitert.
En caso negativo, la acción se ejerce contra todos los intervinientes en la puesta a disposición ilícita de las obras protegidas.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Die ESA äußert den Verdacht, dass das norwegische Holzprogramm unerlaubte staatliche Beihilfen beinhaltet.
El Órgano de Vigilancia ha expresado su sospecha de que incluye ayudas estatales ilícitas.
   Korpustyp: EU DCEP
Inverkehrbringen einer Kopie eines Computerprogramms, wenn die betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt; ES
puesta en circulación de una copia ilícita del programa, cuando la persona sepa o tenga motivos para creer que se trata de una copia ilícita; ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der unerlaubte Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen stellt den Weltfrieden und die internationale Sicherheit vor schwerwiegende Herausforderungen.
El comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras plantea graves retos a la paz y la seguridad internacionales.
   Korpustyp: UN
Unsere Dienstleistungen dürfen nicht für unerlaubte Vorhaben genutzt werden. Auch die Bewerbung von gefährlichen oder illegalen Aktivitäten ist nicht gestattet.
no se permitirá usar nuestros servicios con propósitos ilícitos o para promocionar actividades peligrosas o ilegales.
Sachgebiete: astrologie internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Aktionsprogramm der Vereinten Nationen zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten
Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos
   Korpustyp: EU IATE
Er beachtet verschiedene Probleme wie unerlaubte Bytesequenzen und missbräuchlich verwendete Surrogate (Ersatzzeichen).
Se ocupa de varios problemas, tales como codificaciones ilícitas excesivamente largas y el uso ilícito de derivaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
E. Verbindungen zwischen dem Terrorismus und der unerlaubten Verbringung von nuklearen, chemischen, biologischen und anderen potenziell tödlichen Materialien
Vínculos entre el terrorismo y el transporte ilícito de materiales nucleares, químicos, biológicos y otros materiales potencialmente letales
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unerlaubter Code . .
unerlaubte Bedingung .
unerlaubte Handlung . . . . .
unerlaubter Wettbewerb competencia ilícita 1
unerlaubtes Rechtsgeschäft . . .
unerlaubtes Zeichen . .
unerlaubte Beförderung .
Unerlaubter Regierungsakt .
unerlaubter Handel tráfico ilícito 5
unerlaubte Zuwanderung .
unerlaubte Abwesenheit . .
unerlaubter Drogenhandel . . .
unerlaubte Rückversicherung .
unerlaubtes Störbern .
unerlaubte Einflussnahme .
unerlaubte Handelspraktiken .
unerlaubte Tarifdifferenzierung .
unerlaubte Verwendung uso no autorizado 6
unerlaubte Einreise . .
unerlaubter Aufenthalt . . . . . . . .
Ausschuss gegen unerlaubte Handelspraktiken .
Schadensersatzpflicht wegen unerlaubter Handlung .
unerlaubtes Entfernen vom Unfallort .
Haftung aus unerlaubter Handlung . .
unerlaubter Handel mit Betäubungsmitteln .
unerlaubter Handel mit Tabakerzeugnissen .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "unerlaubt"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hast unerlaubt gefehlt.
Últimamente has estado ausente.
   Korpustyp: Untertitel
Unerlaubtes Eindringen in den Luftraum.
Violación del espacio aéreo.
   Korpustyp: EU DCEP
Illegale Einreise und unerlaubter Aufenthalt *
Entrada, circulación y estancia irregular *
   Korpustyp: EU DCEP
Nachgeahmte Waren und unerlaubt hergestellte Vervielfältigungsstücke
Mercancías con usurpación de marca y piratas
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Junge ist immer unerlaubt abwesend.
Ese niño siempre se desaparece.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt ein wegen unerlaubter Abwesenheit.
Irá al calabozo por ausentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unerlaubte Jagd auf Wölfe in Finnland
Asunto: Caza furtiva de lobos en Finlandia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unerlaubte Verwendung von Syntheseprodukten unter der Bezeichnung „Milch“
Asunto: Utilización inadecuada de productos de síntesis denominados «leche»
   Korpustyp: EU DCEP
Unerlaubte Verbindung zum Hauptsystem von innerhalb des Schiffes.
Hay una conexión irregular al sistema principal. Procede de algún lugar a bordo del barco.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf außervertragliche Schuldverhältnisse aus unerlaubter Handlung anzuwendenden Vorschriften
Normas aplicables a las obligaciones extracontractuales que derivan de un delito
   Korpustyp: EU DCEP
Sonderregeln für spezifische unerlaubte Handlungen und außervertragliche Schuldverhältnisse
Normas especiales aplicables a delitos y obligaciones extracontractuales específicos
   Korpustyp: EU DCEP
Unerlaubte Einfuhr, Ausfuhr oder Lieferung von Hormonen und anderen Wachstumsförderern
Importación, exportación o suministro de sustancias hormonales y otros factores del crecimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpassen Sie den Flug, ist das unerlaubtes Entfernen.
Si perdéis el vuelo se os considerará ausentes.
   Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Wochen sind ein paar seiner Männer unerlaubt abwesen…
Hace dos semanas, un par de sus hombres desertaron--
   Korpustyp: Untertitel
Unerlaubte Verbindung zum Hauptsystem von innerhalb des Schiffes.
Hay una conexión irregular al sistema principal dentro de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
bei unerlaubte Handlungen oder Handlungen, die diesen gleichgestellt sind: ES
en materia delictual o cuasidelictual: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es muss vermieden werden, dass das Tochterunternehmen das Mutterunternehmen durch unerlaubte Quersubventionen finanziell unterstützt.
Debe evitarse que por medio de subvenciones cruzadas indebidas la sociedad filial apoye financieramente a la sociedad matriz.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmungen lehnen sich eng an die allgemeinen Regelungen für unerlaubte Handlungen/Straftaten an.
Estas normas se ajustan bastante a las normas generales aplicables en caso de delito.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn General Monroe herausfindet, dass Jason unerlaubt abwesend ist, was würde passieren?
Si el General Monroe se entera que Jason desertó, ¿qué sucederá?
   Korpustyp: Untertitel
Cortez und Brannan sind immer noch vermisst oder haben sich unerlaubt entfernt.
Presumimos que Cortez y Brannan desertaron.
   Korpustyp: Untertitel
Erst im Juli hat die Knesset beispielsweise Änderungsantrag 5 zum Gesetz über unerlaubte Handlungen angenommen.
Este julio, por ejemplo, la Knesset aprobó la enmienda número 5 a la Ley de agravios civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, es handelte sich um eine kleine, unerlaubte Demonstration.
Dicho de otro modo, se trataba de una pequeña manifestación espontánea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Website ist gegen unerlaubtes Eindringen durch Hard- oder Software geschützt;
estará protegido frente a la intrusión de equipos y programas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede unerlaubte Kopie eines Computerprogramms kann gemäß den Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats beschlagnahmt werden.
Las copias ilegítimas de programas de ordenador podrán ser confiscadas con arreglo a la legislación del Estado miembro correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unerlaubte Freisetzung von Schadstoffen oder ionisierender Strahlung in Luft, Boden oder Wasser
Vertidos ilegales de sustancias contaminantes o radiación ionizante en el aire, el suelo o el agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernte sich vor 4 Monaten unerlaubt von der Truppe, nachdem ihr Versetzungsgesuch abgelehnt wurde.
Desertó hace 4 meses, justo después de que rechazarán su pedido de traslado.
   Korpustyp: Untertitel
Private Metz hat sich 5 Monate unerlaubt von der Truppe entfernt.
La soldado Metz estuvo en deserción por cinco meses.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Zwischenfall in der Schule, und der Babysitter ist unerlaubt abwesend.
Un pequeño incidente en la escuel…...y la niñera está ausente.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unsere Einheit, die unter Ullvens Kommando unerlaubte Streuwaffen verwendet.
Es nuestro equipo bajo el mando de Ullvens ordenando el uso de bombas de racimo ilegales.
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Ein kleiner Zwischenfall in der Schule, und der Babysitter ist unerlaubt abwesend.
Hola, Un pequeño accidente en la escuela, y la niñera desertó.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich unerlaubt entfernt hat, werde ich ihn bei lebendigem Leibe häuten.
Si se ha escapado, le arrancaré la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss vermieden werden, dass das Tochterunternehmen das Mutterunternehmen durch unerlaubte Quersubventionen finanziell unterstützt.
Hay que evitar que la filial contribuya a la financiación incorrecta de la sociedad matriz mediante subsidios cruzados.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbringung von verbotenem Saatgut mit Gefährdung durch unerlaubte Genveränderungen im Saarland
Asunto: Riesgos ocasionados por la dispersión de semillas prohibidas modificadas genéticamente en el Sarre
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie bezieht sich auch auf Themen wie Unerlaubte Zahlungen und Rechnungslegungsprüfung.
Esta políticas contemplan temas como pagos prohibidos y controles de contabilidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie bezieht sich auch auf Themen wie Unerlaubte Zahlungen und Rechnungslegungsprüfung.
La Política abarca temas como Pagos prohibidos y Controles contables.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat angekündigt, dass jede einzelne fahrlässige und unerlaubte Handlung im Rahmen dieser Untersuchung aufgedeckt und verfolgt wird.
La Comisión anunció que se daría el curso adecuado a toda negligencia y error individual descubiertos durante esta investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Stand der Untersuchungen der Kommission im Hinblick auf unerlaubte staatliche Beihilfen und Verstöße gegen die Wettbewerbsvorschriften
a la Comisión Asunto: Avances en las investigaciones de la Comisión relativas a ayudas estatales ilegales e infracciones de la Ley de defensa de la competencia
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem der unerlaubt hergestellten und nachgeahmten Waren ist sehr reell und stellt eine Bedrohung für die europäische Industrie dar.
El problema de las mercancías piratas y con usurpación de marca es muy real y supone una amenaza para la industria europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das anzuwendende Recht sollte auch für die Frage gelten, wer für eine unerlaubte Handlung haftbar gemacht werden kann.
La ley aplicable debe regular también la cuestión de la capacidad de incurrir en responsabilidad por un hecho dañoso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Ausgeschlossen werden auch Personen, die sich unerlaubter Hilfsmittel bedienen oder sich anderweitig durch Manipulation Vorteile verschaffen.
(3) Las personas que utilicen recursos ilegales o que obtengan beneficios y ventajas por su manipulación, serán también excluidas del programa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus muss der Wille der Parteien geachtet werden, wenn eine Rechtswahl für den Fall unerlaubter Handlungen vernünftigerweise vom Gericht angenommen werden kann.
Por otra parte, es necesario respetar las intenciones de las partes cuando hayan elegido expresamente la ley aplicable a un hecho dañoso o cuando el tribunal pueda deducir razonablemente dicha elección.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erleben nämlich eine fortschreitende und zunehmende Verbreitung der Verwendung von Syntheseprodukten auf dem Markt, die unerlaubt und zu Unrecht mit der Bezeichnung „Milch“ versehen werden.
Cada vez existen en el mercado más productos de síntesis etiquetados injustamente con el nombre de «leche».
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, Maßnahmen zu treffen, um die Verwendung von Syntheseprodukten zu sanktionieren, die in unerlaubter Weise mit der Bezeichnung „Milch“ versehen werden?
¿Piensa adoptar la Comisión medidas encaminadas a regular la utilización de productos de síntesis etiquetados impropiamente con el nombre «leche»?
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss der Wille der Parteien geachtet werden, wenn eine Rechtswahl für den Fall unerlaubter Handlungen vernünftigerweise vom Gericht unterstellt werden kann.
Por otra parte, es necesario respetar las intenciones de las partes cuando hayan elegido expresamente la ley aplicable a un caso delictivo o cuando el tribunal pueda deducir razonablemente dicha elección.
   Korpustyp: EU DCEP
Arthur Charles Herbert Runcie Macadam Jarret…zwölf brave Mitbürger haben Sie verurteil…für das Verbrechen der Verbreitung unerlaubter sexistischer Witz…in einem Film.
Arthur Charles Herbert Runcie MacAdam Jarret…...ha sido declarado culpable por 12 buenas persona…...del crimen de haber hecho bromas sexistas gratuita…...en una película.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss noch ein paar unerlaubte Penisse, um die Zensur zu ärger…und hoffentlich eine Debatte zu entfachen, denn nur auf diese Weis…
Y finalmente, aquí tienen unas fotos completamente innecesarias de pene…...para molestar a la censura y, ojalá, crear un poco de controversi…
   Korpustyp: Untertitel
Er kann auch nichts dagegen haben, daß Bestimmungen über die Schweigepflicht und das Verbot unerlaubter Nebentätigkeiten einschließlich Lobbyismus vertraglich geregelt sein müssen.
Tampoco puede objetar que se adopten disposiciones contractuales relativas a la obligación de observar discreción y la prohibición de desempeñar actividades paralelas, representaciones de interés incluidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine unerlaubte Einmischung, über die ich Ihnen, Herr Präsident, berichtet habe, um unsere Unabhängigkeit und Souveränität zu verteidigen.
Es una interferencia indebida que le he comunicado, señor Presidente, para defender nuestra independencia y nuestra soberanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiges Ziel ist es, den Handel mit Drogenausgangsstoffen auf harmonisierte Weise zu überwachen und ihre Verwendung für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen zu verhindern.
El objetivo principal consiste en supervisar el comercio de las sustancias precursoras de las drogas de un modo armonizado y en prevenir que se utilicen incorrectamente para la producción de drogas ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inverkehrbringen einer Kopie eines Computerprogramms, wenn die betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
la puesta en circulación de una copia de un programa de ordenador conociendo o pudiendo suponer su naturaleza ilegítima;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besitz einer Kopie eines Computerprogramms für Erwerbszwecke, wenn diese betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
la tenencia con fines comerciales de una copia de un programa de ordenador, conociendo o pudiendo suponer su naturaleza ilegítima, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arthur Charles Herbert Runcie Macadam Jarret…zwölf brave Mitbürger haben Sie verurteil…für das Verbrechen der Verbreitung unerlaubter sexistischer Witz…in einem Film.
Arthur Charles Herbert Runcie Macadam Jarret…...eres convicto por 12 buenas personas, y culpabl…...del crimen en primer grado de chistes de sexo gratuit…...en una película.
   Korpustyp: Untertitel
das Inverkehrbringen oder der Erwerbszwecken dienende Besitz von Mitteln, die allein dazu bestimmt sind, die unerlaubte Beseitigung oder Umgehung technischer Programmschutzmechanismen zu erleichtern. ES
puesta en circulación o la posesión con fines comerciales de cualquier medio destinado a facilitar la supresión o la neutralización de eventuales dispositivos técnicos que se hayan podido establecer para proteger un programa de ordenador. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie überall solltest du auch im Internet vorsichtig sein, da es schwarze Schafe gibt, die das Internet für unerlaubte oder kriminelle Zwecke verwenden.
Como en todas partes, también en Internet debes tener cuidado, ya que hay ovejas negras que utilizan Internet con fines ilegales o criminales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diebstahlsicherung - Empfangen Sie umgehend eine SMS oder Email falls sich Ihre wertvollsten Güter unerlaubt fortbewegen und verfolgen Sie jederzeit deren Weg auf Google Maps™ mit Ihrem Smartphone. ES
Alerta Antirrobo- Reciba al instante un mensaje de texto o correo electrónico cuando sus activos más valiosos se muevan, o haga un seguimiento en Google Maps en cualquier momento desde su teléfono u ordenador. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Meiner Ansicht nach wird sich der Vorschlag zur Verstärkung der Grenzkontrollen hinsichtlich unerlaubter Vervielfältigungsstücke als sehr positive Maßnahme erweisen, da so die seit 1994 bestehende Verordnung über Maßnahmen zum Verbot der Überführung nachgeahmter Waren und unerlaubt hergestellter Vervielfältigungsstücke oder Nachbildungen in den zollrechtlich freien Verkehr unterstützt wird.
Me parece que la propuesta de dar mayor rigor a la búsqueda fronteriza de mercancías falsificadas resultará una medida positiva porque fortalecerá el reglamento de 1994 preexistente y relativo a la suspensión de operaciones aduaneras en el caso de mercancías "pirateadas» o falsificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist davon auszugehen, dass Herr Florenz nach dem Unfall bis zum Eintreffen der Polizei an der Unfallstelle verblieb (andernfalls lautete der Vorwurf des Leitenden Oberstaatsanwalts auch auf unerlaubtes Entfernen vom Unfallort -§ 142 StGB).
Puede asumirse que el Sr. Florenz permaneció en el lugar de autos hasta la llegada de la policía (de otra manera, la acusación habría sido de un delito de fuga, con arreglo al artículo 142 del Código Penal alemán).
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss der Wille der Parteien geachtet werden, wenn sie ausdrücklich eine Rechtswahl für den Fall unerlaubter Handlungen vorgenommen haben, oder wenn ein entsprechender Wille vernünftigerweise vom Gericht unterstellt werden kann.
Por otra parte, es necesario respetar las intenciones de las partes cuando hayan elegido expresamente el derecho aplicable a un caso delictivo o cuando el tribunal pueda deducir razonablemente dicha elección.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ort, an dem die Bereicherung erfolgt kann sich vollkommen zufällig ergeben (z.B. nach Maßgabe des Ortes, an dem derjenige, der die unerlaubte Handlung begeht, entscheidet, ein Bankkonto zu eröffnen, auf das Beträge in betrügerischer Absicht überwiesen werden).
El lugar en el que se produce el enriquecimiento puede ser totalmente fortuito (por ejemplo, en función del lugar en el que la persona que comete fraude decida abrir la cuenta bancaria a la que se transferirán fondos de forma fraudulenta).
   Korpustyp: EU DCEP
Die in dieser Verordnung enthaltenen Regeln des Kollisionsrechts gelten auch für Pflichten aufgrund der Gefährdungshaftung, und die harmonisierten Anknüpfungsvorschriften gelten auch für die Feststellung, wer für eine unerlaubte Handlung haftbar gemacht werden kann.
Las normas de conflicto de leyes contenidas en el presente Reglamento se aplican también a las obligaciones basadas en la responsabilidad objetiva, y las disposiciones armonizadas sobre factores de conexión se aplican también a la cuestión de la capacidad de incurrir en responsabilidad por un hecho dañoso.
   Korpustyp: EU DCEP
durch Kriegshandlung, Entführung, Sabotage, Terroranschlag, Aufruhr oder Arbeitsunruhen mit dem Ziel einer Beeinträchtigung des Betriebs des Luftfahrzeugs herbeigeführt wurde und von dem Luftfahrtunternehmen oder seinen Leuten oder dem Luftfahrzeugbetreiber fahrlässig oder durch eine andere unerlaubte Handlung oder Unterlassung herbeigeführt wurde.
se debe a un acto de guerra, secuestro, sabotaje, terrorismo, disturbios sociales o laborales que tengan por objeto perturbar la explotación de la aeronave, así como a negligencia u otra actuación u omisión dolosas de la compañía aérea o de sus empleados o agentes o del operador aéreo.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss der Wille der Parteien geachtet werden, wenn sie ausdrücklich eine Rechtswahl für den Fall unerlaubter Handlungen vorgenommen haben, oder wenn ein entsprechender Wille vernünftigerweise vom Gericht unterstellt werden kann.
Por otra parte, es necesario respetar las intenciones de las partes cuando hayan elegido expresamente la ley aplicable a un caso delictivo o cuando el tribunal pueda deducir razonablemente dicha elección.
   Korpustyp: EU DCEP
Unlängst wurden in türkischen Presseveröffentlichungen Vorwürfe bestätigt, wonach bei den unter Verantwortung des türkischen Kultusministeriums am historischen Kloster der Heiligen Mutter Gottes Soumela am Pontus durchgeführten Restaurierungsarbeiten unerlaubte Eingriffe und Veränderungen vorgenommen wurden, die den religiösen Charakter des Denkmals beeinträchtigen.
La prensa turca denuncia en números recientes que en las obras de restauración que está llevando a cabo el Ministerio de Cultura de Turquía en el monasterio histórico de Sumela se están produciendo intervenciones y alteraciones intolerables que modifican el carácter religioso del monumento.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt und begrüße den Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zum Protokoll der Vereinten Nationen über die unerlaubte Herstellung von und den unerlaubten Handel mit Schusswaffen.
por escrito. - He votado a favor de este informe y acojo con satisfacción la adhesión de la Comunidad Europea al Protocolo de las Naciones Unidas relativo a la adquisición y tenencia de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können diese Proben oder Muster dem Inhaber der Entscheidung auf dessen Antrag hin und ausschließlich zum Zweck der Analyse und zur Vereinfachung des darauf folgenden Verfahrens in Verbindung mit nachgeahmten und unerlaubt hergestellten Waren zur Verfügung stellen oder übermitteln.
Podrán asimismo entregarlas o enviarlas al titular de la decisión, a petición de este último, exclusivamente a efectos de análisis y con vistas a facilitar el procedimiento posterior en relación con las mercancías falsificadas o piratas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vordringlich ist eine wirksame und strenge Kontrolle der Herstellung und Vermarktung derjenigen Substanzen, die zwar Chemikalien mit legalen Verwendungszwecken sind, aber häufig für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Substanzen abgezweigt werden.
Resulta urgente y necesario el establecimiento de un control más riguroso y eficaz de la fabricación y venta de sustancias que, aparte de ser productos químicos destinados a usos legítimos, se utilizan frecuentemente para la elaboración de drogas, estupefacientes y sustancias psicotrópicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 4 Absatz 3 sollte als „Ausweichklausel“ zu Artikel 4 Absätze 1 und 2 betrachtet werden, wenn sich aus der Gesamtheit der Umstände ergibt, dass die unerlaubte Handlung eine offensichtlich engere Verbindung mit einem anderen Staat aufweist.
El artículo 4, apartado 3, debe entenderse como una «cláusula de escape» respecto al artículo 4, apartados 1 y 2, cuando quede claro, a partir de todas las circunstancias del caso, que el daño está manifiestamente más vinculado con otro país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt sich aus der Gesamtheit der Umstände, dass die unerlaubte Handlung eine offensichtlich engere Verbindung mit einem anderen als dem in Absatz 1 bezeichneten Staat aufweist, so ist das Recht dieses anderen Staates anzuwenden.
Si del conjunto de circunstancias se desprende que el hecho dañoso presenta vínculos manifiestamente más estrechos con otro país distinto del indicado en el apartado 1, se aplicará la ley de este otro país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine unerlaubte Handlung oder eine Handlung, die einer unerlaubten Handlung gleichgestellt ist, oder wenn Ansprüche aus einer solchen Handlung den Gegenstand des Verfahrens bilden, vor dem Gericht des Ortes, an dem das schädigende Ereignis eingetreten ist oder einzutreten droht;
en materia delictual o cuasidelictual, ante el órgano jurisdiccional del lugar donde se haya producido o pueda producirse el hecho dañoso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich auf den Seiten von Voxeurop dennoch ein Link befinden, der auf eine externe Seite weiterleitet, die durch Dritte verbreitete unerlaubte Inhalte birgt, so löscht Voxeurop die Verlinkung mit dieser Internetseite, sobald es über die besagten Inhalte informiert wurde. ES
En caso de que en las páginas Web de Voxeurop se localizase un enlace con una página externa en la que un tercero expusiese contenidos ilegales, Voxeurop eliminará el enlace con dicha página tras haber sido informada sobre sus contenidos. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Erzählen Sie, was Sie über gehässige E-Mails, peinliche Fotos und persönliche Informationen, die im Internet veröffentlicht oder unerlaubt an andere Kinder gesendet wurden, in einem Artikel gelesen oder in den Nachrichten gesehen haben.
Coménteles acerca de las historias que ha leído o visto en las noticias acerca de correos electrónicos desagradables, fotografías vergonzosas o información personal compartida o enviada por otros niños.
Sachgebiete: astrologie politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Zwischen dem 23. Juni und 11. September wurde er vor insgesamt elf Township-Gerichten in Rangun wegen zehn Verstößen gegen Paragraf 505(b) des Strafgesetzbuchs und drei Verstößen gegen Paragraf 18 des Versammlungs- und Demonstrationsgesetzes (unerlaubtes Demonstrieren) schuldig gesprochen.
Entre el 23 de junio y el 11 de septiembre de 2014, otros 11 tribunales de distrito de Yangón declararon a Ko Htin Kyaw culpable de diez cargos en aplicación del apartado 505.b del Código Penal, y de otros tres en aplicación del artículo 18 de la Ley sobre el Derecho de Reunión y Marcha Pacíficas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Knüpft ein außervertragliches Schuldverhältnis aus ungerechtfertigter Bereicherung, einschließlich von Zahlungen auf eine nicht bestehende Schuld, an ein bestehendes Rechtsverhältnis zwischen den Parteien – wie einen Vertrag oder eine unerlaubte Handlung – an, das eine enge Verbindung mit dieser ungerechtfertigten Bereicherung aufweist, so ist das Recht anzuwenden, dem dieses Rechtsverhältnis unterliegt.
Cuando una obligación extracontractual que se derive de un enriquecimiento injusto, inclusive el pago de sumas indebidamente percibidas, concierna a una relación existente entre las partes, como por ejemplo la derivada de un contrato o un daño, estrechamente vinculada a ese enriquecimiento injusto, la ley aplicable será la ley que regule dicha relación.
   Korpustyp: EU DCEP
erfreut über die aktive Unterstützung der EU für die Offene Arbeitsgruppe zur Aushandlung eines internationalen Rechtsinstruments, das die Staaten in die Lage versetzen soll, unerlaubte Kleinwaffen und leichte Waffen rechtzeitig und zuverlässig zu identifizieren und zurückzuverfolgen, sowie erfreut darüber, dass die Munition für kleine und leichte Waffen ebenfalls unter den Geltungsbereich des Instruments fällt,
Celebrando igualmente el activo apoyo prestado por la UE al Grupo de Trabajo abierto de las Naciones Unidas sobre la rastreabilidad de las armas ligeras y de pequeño calibre, con vistas a la consecución de un acuerdo jurídico y a la inclusión de la munición para ese tipo de armas en el ámbito de aplicación de ese instrumento,
   Korpustyp: EU DCEP
erfreut über die aktive Unterstützung der EU für die Offene Arbeitsgruppe zur Aushandlung eines internationalen Rechtsinstruments, das die Staaten in die Lage versetzen soll, unerlaubte Kleinwaffen und leichte Waffen rechtzeitig und zuverlässig zu identifizieren und zurückzuverfolgen, sowie erfreut darüber, dass die Munition für kleine und leichte Waffen ebenfalls unter den Geltungsbereich des Instruments fällt,
Celebrando igualmente el activo apoyo prestado por la UE al Grupo de Trabajo abierto de las Naciones Unidas sobre la rastreabilidad de las armas ligeras y de pequeño calibre, con vistas a la consecución de un acuerdo jurídico y a la inclusión de la munición de ese tipo de armas en el ámbito de aplicación de ese instrumento,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitstellung von Versicherungen und Rückversicherungen an die Regierung Syriens, ihre öffentlichen Einrichtungen, Unternehmen und Agenturen oder an in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handelnde Personen und Einrichtungen oder an in ihrem Eigentum stehende und von ihnen – auch durch unerlaubte Mittel – kontrollierte Einrichtungen ist verboten.
Queda prohibida la prestación de seguros y reaseguros al Gobierno de Siria, a sus organismos, empresas o agencias públicos o a cualquier persona o entidad que actúe en su nombre o bajo su dirección, o a las entidades que sean de su propiedad o estén bajo su control, también por medios ilegales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund ist der Vorschlag zur Änderung der Verordnung über den Handel mit nachgeahmten Waren und unerlaubt hergestellten Vervielfältigungsstücken oder Nachbildungen zu begrüßen, mit dem die Kommission den Anwendungsbereich dieser Verordnung ausdehnen und sie an die Entwicklung des Gemeinschaftsrechts im Bereich der Rechte an geistigem Eigentum anpassen möchte.
En este contexto debemos valorar positivamente la propuesta de modificación del Reglamento relativo al comercio de mercancías con usurpación de marca y mercancías pirata que ha presentado la Comisión a fin de ampliar el ámbito de aplicación de dicho reglamento y adaptarlo a la evolución de la normativa comunitaria en materia de derechos de propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist der Vorschlag der Kommission zu begrüßen, aufgrund eines Antrags des Rechtsinhabers Waren beim Zoll zu blockieren, bei denen der Verdacht besteht, daß es sich um Nachahmungen oder unerlaubt hergestellte Vervielfältigungsstücke von Waren handelt, die durch ein Recht an geistigem Eigentum geschützt sind.
De ahí la oportunidad del texto presentado por la Comisión, proponiendo bloquear en aduana, a petición del titular del derecho, las mercancías que presuntamente usurpan una marca o piratean productos cubiertos por un derecho de propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sieht diese Verordnung neben einer allgemeinen Regel Sonderregeln und, in bestimmten Fällen, eine „Ausweichklausel“ vor, die ein Abweichen von diesen Regeln erlaubt, wenn sich aus der Gesamtheit der Umstände ergibt, dass die unerlaubte Handlung eine offensichtlich engere Verbindung mit einem anderen Staat aufweist.
Por ello, el presente Reglamento establece una regla general pero también reglas específicas y, en algunas disposiciones, una «cláusula de escape» que permite apartarse de estas reglas cuando se desprenda claramente de todas las circunstancias del caso que el hecho dañoso está manifiestamente más vinculado con otro país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Knüpft ein außervertragliches Schuldverhältnis aus ungerechtfertigter Bereicherung, einschließlich von Zahlungen auf eine nicht bestehende Schuld, an ein zwischen den Parteien bestehendes Rechtsverhältnis — wie einen Vertrag oder eine unerlaubte Handlung — an, das eine enge Verbindung mit dieser ungerechtfertigten Bereicherung aufweist, so ist das Recht anzuwenden, dem dieses Rechtsverhältnis unterliegt.
Cuando una obligación extracontractual que se derive de un enriquecimiento injusto, incluido el pago de sumas indebidamente percibidas, concierna a una relación existente entre las partes, como por ejemplo la derivada de un contrato o un hecho dañoso, estrechamente vinculada a ese enriquecimiento injusto, la ley aplicable será la ley que regule dicha relación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beantragung der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 241/1999 des Rates über Maßnahmen zum Verbot der Überführung nachgeahmter Waren und unerlaubt hergestellter Vervielfältigungsstücke oder Nachbildungen in den zollrechtlich freien Verkehr oder in ein Nichterhebungsverfahren sowie zum Verbot ihrer Ausfuhr und Wiederausfuhr.
Solicitud de aplicación del reglamento ( ce) 241/1.999 de consejo por el que se establecen medidas dirigidas a prohibir el despacho a libre práctica, la exportación, la reexportación y la inclusión de un régimen de suspensión de las mercancías con usurpación de marcas y las mercancías piratas.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Beantragung der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 241/1999 des Rates über Maßnahmen zum Verbot der Überführung nachgeahmter Waren und unerlaubt hergestellter Vervielfältigungsstücke oder Nachbildungen in den zollrechtlich freien Verkehr oder in ein Nichterhebungsverfahren sowie zum Verbot ihrer Ausfuhr und Wiederausfuhr.
Solicitude de aplicación do Regulamento (CE) 241/1.999 do Consello polo que se establecen medidas dirixidas a prohibir o despacho a libre práctica, a exportación, a reexportación e a inclusión dun réxime de suspensión das mercadorías con usurpación de marcas e as mercadorías piratas.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Wir haften Ihnen (und jeder anderen Person, die an der Buchung beteiligt ist) gegenüber bezüglich über uns durchgeführte Buchungen (gleich, ob Haftung aus einem Vertrag, unerlaubter Handlung oder anderweitig) höchstens bis zu einem Gesamtbetrag, der der Höhe der Buchungsgebühr entspricht, die für die Buchung geleistet wurde.
Nuestra responsabilidad máxima total para contigo (y con cualquier otra parte interesada en realizar la reserva) relacionada con cualquier reserva realizada a través de nosotros (ya sea por contrato, agravio u otro aspecto) se limitará exclusivamente al valor de la comisión de reserva que se ha pagado por dicha reserva.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite