Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Er begrüßt und befürwortet die Bemühungen zur Verhütung und Bekämpfung der exzessiven und destabilisierenden Anhäufung von Kleinwaffen und des unerlaubten Handels damit.
Celebra y alienta los esfuerzos de prevención y lucha contra la acumulación excesiva y desestabilizadora y el tráfico ilícito de armas pequeñas.
Korpustyp: UN
Ist keine Regularisierung eingetreten, wird die Aktion auf die anderen Beteiligten an der unerlaubten Verbreitung urheberrechtlich geschützter Werke im Netz erweitert.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Die ESA äußert den Verdacht, dass das norwegische Holzprogramm unerlaubte staatliche Beihilfen beinhaltet.
El Órgano de Vigilancia ha expresado su sospecha de que incluye ayudas estatales ilícitas.
Korpustyp: EU DCEP
Inverkehrbringen einer Kopie eines Computerprogramms, wenn die betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der unerlaubte Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen stellt den Weltfrieden und die internationale Sicherheit vor schwerwiegende Herausforderungen.
El comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras plantea graves retos a la paz y la seguridad internacionales.
Korpustyp: UN
Unsere Dienstleistungen dürfen nicht für unerlaubte Vorhaben genutzt werden. Auch die Bewerbung von gefährlichen oder illegalen Aktivitäten ist nicht gestattet.
Sachgebiete: astrologie internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Aktionsprogramm der Vereinten Nationen zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten
Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos
Korpustyp: EU IATE
Er beachtet verschiedene Probleme wie unerlaubte Bytesequenzen und missbräuchlich verwendete Surrogate (Ersatzzeichen).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
E. Verbindungen zwischen dem Terrorismus und der unerlaubten Verbringung von nuklearen, chemischen, biologischen und anderen potenziell tödlichen Materialien
Vínculos entre el terrorismo y el transporte ilícito de materiales nucleares, químicos, biológicos y otros materiales potencialmente letales
k. eine Blizzard-Marke auf eine Weise zu verwenden, die nach dem alleinigen Ermessen von Blizzard gesetzeswidrig, irreführend, verleumderisch, obszön, unerlaubt, verunglimpfend oder beleidigend ist, Rechte verletzt oder auf andere Weise unzulässig oder unangemessen ist;
k. usar una Marca de Blizzard de manera ilegal, engañosa, difamatoria, obscena, indebida, ilícita, despreciativa, ofensiva o que pueda considerarse de algún otro modo censurable o inapropiada, siempre según el parecer único y exclusivo de Blizzard;
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet media
Korpustyp: Webseite
Damit besteht der Verdacht, dass diese Zahlungen indirekt und unerlaubt für das Töten von Straßenhunden eingesetzt werden.
Por lo tanto, existen sospechas de que dichos fondos se utilicen de forma indirecta e ilícita para matar a los perros callejeros.
Korpustyp: EU DCEP
unerlaubtilegalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Effizienter Schutz erfordert aber europaweit und lückenlos hohe Sicherheitsstandards, um zu verhindern, daß unerlaubt vorgenommene Nachahmungen über Schwachstellen, sprich Länder mit bekanntermaßen weniger intensiven Zollmaßnahmen, auf den europäischen Markt gelangen.
Una protección eficaz exige unos elevados estándares de seguridad y sin lagunas a nivel europeo, para impedir que lleguen al mercado europeo copias realizadas ilegalmente a través de puntos débiles, léase países de los que se sabe disponen de unas medidas aduaneras menos intensas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was andererseits die staatlichen Beihilfen betrifft, so stellt die Sicherstellung der Rückzahlung unerlaubt gezahlter Subventionen an die nationalen Staatskassen ganz offensichtlich noch immer ein Problem dar.
Y con respecto a las ayudas de Estado, aparentemente sigue habiendo problemas para asegurar el reembolso de las ayudas de Estado, ilegalmente desembolsadas, a los erarios nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das andere Thema, das ich in meinem Bericht erwähnte, sind die staatlichen Beihilfen sowie die Rückzahlung unerlaubt gezahlter Beihilfen.
El segundo tema que he mencionado en mi informe son las ayudas de Estado y el reembolso de las ayudas de Estado ilegalmente otorgadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenzüberwachung dient insbesondere der Verhinderung des unbefugten Grenzübertritts, der Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität und der Veranlassung von Maßnahmen gegen Personen, die die Grenze unerlaubt überschreiten.
La vigilancia de las fronteras tiene por objeto principal impedir el cruce no autorizado de la frontera, luchar contra la delincuencia transfronteriza y adoptar medidas contra las personas que hayan cruzado la frontera ilegalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die eine Grenze unerlaubt überschritten haben und die über kein Aufenthaltsrecht im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaates verfügen, sind aufzugreifen und Verfahren zu unterziehen, die mit der Richtlinie 2008/115/EG in Einklang stehen."
Toda persona que haya cruzado una frontera ilegalmente y que no tenga derecho de estancia en el territorio del Estado miembro de que se trate será detenida y sometida a unos procedimientos conformes a la Directiva 2008/115/CE.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzüberwachung dient der Verhinderung des unbefugten Grenzübertritts, der Bekämpfung der grenzübergreifenden Kriminalität und der Festnahme von Personen, die die Grenze unerlaubt überschreiten, bzw. der Veranlassung sonstiger Maßnahmen gegen diese Personen.
La vigilancia de fronteras tiene por objetivo impedir el cruce no autorizado de las fronteras, luchar contra la delincuencia transfronteriza y detener a las personas que cruzan ilegalmente las fronteras o adoptar contra ellas otro tipo de medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht zeigte, in welchem Ausmaß Verstöße gegen die Sanktionen durch den Export unerlaubt abgebauter Diamanten dafür verantwortlich waren, dass der Krieg in Angola weiterging.
En el citado informe se explicó hasta qué punto el incumplimiento de las sanciones mediante la exportación de diamantes extraídos ilegalmente alimentaba la guerra de Angola.
Korpustyp: UN
Eine Fluchtgefahr ergibt sich nicht zwingend alleine daraus, dass ein Drittstaatsangehöriger sich unerlaubt in einem Mitgliedstaat aufhält.
El riesgo de fuga no puede derivarse del mero hecho de que el nacional de un tercer país reside ilegalmente en un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Entscheidungen wirksam durchzuführen, die die Rückzahlung unerlaubt gezahlter staatlicher Beihilfen betreffen, und Vorschläge für eine Verbesserung ihres Systems für die Weiterbehandlung dieser Entscheidungen vorzulegen;
Pide a la Comisión que ejecute verdaderamente las decisiones de reembolsar las ayudas estatales abonadas ilegalmente e insta a la Comisión a que presente propuestas para mejorar su sistema de seguimiento de estas decisiones;
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dein Aufenthalt hier hat dich überzeugt, die Grenze in Zukunft nicht mehr unerlaubt zu überqueren.
Espero que tu estancia aquí te haya convencido de no volver a intentar cruzar la frontera ilegalmente.
Korpustyp: Untertitel
unerlaubtilegítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede unerlaubte Kopie eines Computerprogramms kann gemäß den Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats beschlagnahmt werden.
Las copias ilegítimas de programas de ordenador podrán ser confiscadas con arreglo a la legislación del Estado miembro correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inverkehrbringen einer Kopie eines Computerprogramms, wenn die betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
la puesta en circulación de una copia de un programa de ordenador conociendo o pudiendo suponer su naturaleza ilegítima;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besitz einer Kopie eines Computerprogramms für Erwerbszwecke, wenn diese betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
la tenencia con fines comerciales de una copia de un programa de ordenador, conociendo o pudiendo suponer su naturaleza ilegítima, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite kann der exorbitante Umfang der Verschuldung der Profiklubs unerlaubten Praktiken staatlicher Beihilfe Vorschub leisten, die oft auf Druck der örtlichen öffentlichen Meinung gewährt wird.
Por otra parte, el volumen enorme de la carga de la deuda de los clubes de fútbol profesional puede fomentar prácticas ilegítimas de ayudas estatales que con frecuencia se conceden debido a las presiones de la opinión pública local.
Korpustyp: EU DCEP
unerlaubtilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele lateinamerikanische Länder behaupten schon lange, dass diese Importregelung die AKP-Länder unerlaubt bevorzugt und einen Verstoß gegen die WTO-Regeln für mengenmäßige Beschränkungen darstellt.
Muchos países latinoamericanos insistieron durante mucho tiempo en que este régimen de importación suponía una discriminación ilegal a favor de los países ACP y contravenía las reglas de la OMC en materia de restricciones cuantitativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beinzerrung kann daher kommen, dass man ein Tier mehr als notwendig rennen lässt und die Risswunden von einer unerlaubt langen Peitsche, aber das ist alles sehr schwer zu beweisen.
La distensión en la pata puede ocurrir por hacer que el animal corra con más ímpetu del necesario y las laceraciones de un látigo largo e ilegal, pero todas muy difícil de probar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Mann unerlaubt in Ihren Geschäftssitz eingedrungen ist, haben Sie das Recht, Anzeige zu erstatten.
Si este hombre entró en tu negocio de manera ilegal, tienes derecho a presentar cargos contra él.
Korpustyp: Untertitel
unerlaubtsin autorización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Fall einer unerlaubten Offenlegung von Insider-Informationen gegenüber Beschäftigten des Auktionators sehen die Bedingungen für die Bestellung des Auktionators angemessene Maßnahmen vor, um alle Personen, denen unerlaubt Informationen offengelegt wurden, von den Versteigerungen auszuschließen.
En caso de divulgación no autorizada de información privilegiada a personas que trabajen para el subastador, los términos de la designación del subastador contemplarán las medidas adecuadas para retirar de las subastas a las personas a las que se haya divulgado sinautorización la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person, die vorübergehenden Schutz genießt und sich unerlaubt im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates aufhält als dem, der ihr den Schutz gewährt hat, muss vom Aufnahmemitgliedstaat rückübernommen werden, es sei denn, die Mitgliedstaaten beschließen etwas anderes.
ES
Salvo en el caso de que los Estados miembros decidan lo contrario, los Estados miembros volverán a acoger a un beneficiario de la protección temporal en su territorio cuando dicho beneficiario permanezca o pretenda entrar sinautorización en el territorio de otro Estado miembro.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unerlaubtno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kerl war den ganzen Tag unerlaubt abwesend.
El chico no se ha dejado ver en todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Zwei weitere Gründe dafür, dass die modernsten Schlachtmethoden im Islam nicht empfohlen werden, sind Dinge, die mit der Gesundheit und mit der Möglichkeit, dass sie das Tier zum Konsumieren unerlaubt machen, zusammenhängen. von M. Abdulsalam (?
Dos razones adicionales por las que los métodos modernos de sacrificio no son aceptados en el Islam son los temas relacionados con la salud y la posibilidad de hacer que el animal no sea permisible para su consumo.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
unerlaubtilícitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie würde in der Praxis für alle im europäischen Haftbefehl aufgeführten Straftaten gelten, d. h. auch für die Verfolgung von Leuten, die unerlaubt Dateien austauschen.
En la práctica, la Directiva se aplicaría a todos los delitos incluidos en la orden de detención europea, es decir, podría emplearse también para perseguir a aquellos que comparten archivos ilícitamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlossen, internationale Übertragungen unerlaubt erworbener Vermögenswerte wirksamer zu verhüten, aufzudecken und von ihnen abzuschrecken und die internationale Zusammenarbeit bei der Wiedererlangung von Vermögenswerten zu stärken,
Decididos a prevenir, detectar y disuadir con mayor eficacia las transferencias internacionales de activos adquiridos ilícitamente y a fortalecer la cooperación internacional para la recuperación de activos,
Korpustyp: UN
unerlaubtno autorizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Personal hat alle unerlaubt in Sicherheitsbereichen verkehrenden Fahrzeuge anzuhalten oder der zuständigen Behörde zu melden.
el personal examinará todos los vehículos noautorizados que se observen en las zonas de seguridad restringidas o informará sobre los mismos a la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschluss des „Inverkehrbringens“ von GVO aus Anhang I würde bedeuten, dass Unternehmen, die (unerlaubt) GVO in Verkehr bringen, von Artikel 8 der vorgeschlagenen Richtlinie profitieren könnten, die Landwirte, die solche GVO anbauen, jedoch nicht.
La exclusión de la "comercialización de OMG" del Anexo I significaría que las empresas que comercializan OMG (noautorizados) podrían beneficiarse del artículo 8 de la Directiva propuesta, mientras que no podrían hacerlo los agricultores que cultivan tales OMG.
Korpustyp: EU DCEP
unerlaubtlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet weniger Aufwand, weniger Vernichtung unerlaubt mitgenommener Erzeugnisse und geringere Verluste in den Flughafengeschäften.
Esto significa menos gastos, menores necesidades de destrucción de los productos no autorizados que llevan consigo los pasajeros y pérdidas más reducidas de los establecimientos del aeropuerto.
Korpustyp: EU DCEP
Wer unerlaubt offizielle Akten durchwühlt, macht sich strafbar.
Es un delito que los ciudadanos sin autorizació…...manipulen los archivos oficiales.
Korpustyp: Untertitel
unerlaubtpermiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel der Operation ist es, Personen aus der Türkei, Personen, die die Türkei durchquert haben, und Personen aus nordafrikanischen Staaten, die versuchen, an die griechische Küste zu gelangen, daran zu hindern unerlaubt die Grenze zu überschreiten.
Tiene por objeto prevenir el cruce de fronteras sin permiso de personas que proceden o están de paso por Turquía y países del norte de África e intentan llegar a las costas griegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich unerlaubt von der Truppe entfernt. Mehr wissen wir nicht.
Todo lo que sabemos es que se separó sin permiso de la tropa.
Korpustyp: Untertitel
unerlaubtindebido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Benutzer muss VOXEUROP.EU unverzüglich darüber informieren, wenn sein Passwort unerlaubt verwendet wurde.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
unerlaubtmanifestarse sin autorización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Polizeiwache wurde Mahmoud Hussien beschuldigt, Molotowcocktails und Handgranaten zu besitzen, einer verbotenen Gruppierung anzugehören, unerlaubt protestiert und für das Protestieren Geld erhalten zu haben.
En la comisaría acusaron a Mahmoud Hussien de estar en posesión de cócteles molotov y granadas de mano, pertenecer a un grupo prohibido, manifestarsesinautorización y recibir dinero para manifestarse.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unerlaubthaber ilícitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsstaaten arbeiten bei der Rückverfolgung von möglicherweise unerlaubt hergestellten oder gehandelten Schusswaffen, dazugehörigen Teilen und Komponenten und Munition zusammen.
Los Estados Parte cooperarán en la localización de las armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones que puedan haber sido objeto de fabricación o tráfico ilícitos.
Korpustyp: UN
unerlaubtilícitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der unerlaubte Besitz von Waffen und der gewaltsame Tod, der durch Kleinwaffen – seien sie unerlaubt oder erlaubt – verursacht wird, lassen sich nicht voneinander trennen.
La cuestión de la tenencia ilícita de armas de fuego no puede separarse de los casos de muerte violenta debida a armas cortas, ya sean ilícitas o no.
Korpustyp: EU DCEP
unerlaubtirregularidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Änderungsantrag soll das Wort ‚ illegal‘ im Wortlaut des Richtlinienvorschlags durch das Wort ‚unerlaubt‘ ersetzt werden.
Se sustituye la noción de «ilegalidad» por la de «irregularidad» en todo el texto de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
unerlaubtpiratería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rechteinhaber und die Gerichte müssen Tausende von Gegenständen überprüfen, obwohl bereits nach Prüfung eines Teils der beschlagnahmten Ware offensichtlich ist, dass es sich insgesamt um nachgeahmte oder unerlaubt hergestellte Ware handelt.
Los titulares del derecho y los tribunales deben examinar cientos de miles de artículos, cuando es evidente, tras el examen de una parte de los artículos incautados, que el conjunto da muestras de usurpación de marca o piratería.
Korpustyp: EU DCEP
unerlaubtcontra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls hat er damit unerlaubt in den Lauf der Zeit eingegriffen.
Va en contra de la idea de intervenir en el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
unerlaubtsin permiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass Sie unerlaubt reden.
Que ha hablado sinpermiso.
Korpustyp: Untertitel
unerlaubtallanando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr betretet unerlaubt privates Eigentum.
Estáis allanando propiedad privada.
Korpustyp: Untertitel
unerlaubtinadmisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstößt dieses Vorgehen möglicherweise gegen die Grundsätze des europäischen Binnenmarktes, und stellt diese Ungleichbehandlung eine unerlaubte Ausländerdiskriminierung dar?
¿Puede aclarar si es posible que dicha conducta vulnere los principios del mercado interior europeo y si tal diferencia de trato representa un inadmisible caso de discriminación por razón de nacionalidad?
Korpustyp: EU DCEP
unerlaubtsin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da findet man Anweisungen zum Basteln von Bomben, wie man Türen aufsperren kann, obwohl man keine Schlüssel hat, wie man illegale Drogen herstellen kann, sonstige terroristische Tätigkeiten, wie man Kreditkarten fälschen kann, wie man sich unerlaubt in Computer einhacken kann usw., eine breite Palette.
Se encuentran instrucciones para la fabricación de bombas, para abrir la cerradura de una puerta aunque no se tenga la llave, para la producción de drogas ilegales y para diversas actividades terroristas, para falsificar tarjetas de crédito, para introducirse en un ordenador sin autorización, y todo un amplio abanico más.
Die europäischen Wettbewerbsregeln für die Luftfahrt sollen verhindern, daß der Wettbewerb zwischen den Luftfahrtunternehmen im liberalisierten Binnenmarkt in unerlaubter Weise eingeschränkt wird.
Las normas de competencia europeas para la navegación aérea pretenden evitar que se limite de forma ilícita la competencia entre compañías aéreas en el mercado interior liberalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerlaubter Handeltráfico ilícito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bewährte Verfahren zum Schutz der Kunstsammlungen vor Straftaten (d. h. Diebstahl, unerlaubterHandel) und zur Förderung des Zugangs zu Museen auszutauschen.
ES
intercambiar una serie de buenas prácticas de protección de las colecciones contra los actos delictivos (es decir, robo, tráficoilícito) y fomentar el acceso a los museos.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
UnerlaubterHandel [1] mit geschützten Tier- und Pflanzenarten oder Teilen davon
Delitos relacionados con el tráficoilícito [1] de especies protegidas de la fauna y la flora o de sus partes
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Einfügung der Worte „unter Verstoß gegen diese Richtlinie“ wird Rechtssicherheit hergestellt, indem als unerlaubterHandel jede Art des Handels gilt, der nicht mit den Bestimmungen der Richtlinie in Einklang steht, und sichergestellt, dass alle Feuerwaffen, die sich auf dem Gebiet der EU befinden, gleich behandelt werden.
La inserción de la expresión «incumpliendo las disposiciones de la presente Directiva» contribuirá a la seguridad jurídica, al definirse como tráficoilícito todo tráfico que no cumpla todas las disposiciones de la Directiva y garantizará que las armas de fuego presentes en el territorio de la UE se traten de la misma manera.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Einfügung der Worte „unter Verstoß gegen diese Richtlinie“ wird Rechtssicherheit hergestellt, indem als unerlaubterHandel jede Art des Handels gilt, der nicht mit den Bestimmungen der Richtlinie in Einklang steht, und es wird sichergestellt, dass alle Feuerwaffen, die sich auf dem Gebiet der EU befinden, gleich behandelt werden.
La inserción de la expresión «incumpliendo las disposiciones de la presente Directiva» contribuirá a la seguridad jurídica, al definirse como tráficoilícito todo tráfico que no cumpla todas las disposiciones de la Directiva y garantizará que todas las armas de fuego presentes en el territorio de la UE se traten de la misma manera.
Korpustyp: EU DCEP
„unerlaubterHandel“ die Einfuhr, die Ausfuhr, den Verkauf, die Lieferung, den Transport oder die Verbringung von Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten oder Munition aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder durch dessen Hoheitsgebiet in das Hoheitsgebiet eines Drittlands, wenn einer der folgenden Fälle gegeben ist:
«tráficoilícito» la importación, exportación, venta, entrega, circulación o transferencia de armas, sus piezas y componentes esenciales y municiones, desde o a través del territorio de un Estado miembro al territorio de un tercer país, si se da alguno de los supuestos siguientes:
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Genau genommen liest sich das Dossier zur Polizeiakademie von Anfang bis Ende wie ein Hercule Poirot-Krimi. Schlechtes Management, ein betrugsanfälliges Rechnungsführungssystem, zahlreiche finanzielle Ungereimtheiten und vor allem "kreative" Haushaltsausgaben, unerlaubteVerwendung von Geldern und so weiter und so fort.
A decir verdad, el informe sobre la Escuela de Policía parece de principio a fin una novela policíaca de Hércules Poirot: mala gestión, un sistema contable vulnerable al fraude, numerosas irregularidades financieras y, sobre todo, gastos presupuestarios "creativos", usonoautorizado de fondos y un largo etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unerlaubteVerwendung, Reproduktion oder Weitergabe einzelner Inhalte oder kompletter Seiten ist untersagt.
DE
El usonoautorizado, la reproducción, duplicación o distribución total o parcial de lo anteriormente mencionado podrá ser perseguido mediante procedimientos civiles y penales.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
UnerlaubteVerwendung oder Verbreitung von jeglichem Material von der Seco Website kann das Urheberrecht, die Handelsmarke sowie andere Gesetze verletzen und zivile sowie strafrechtliche Strafmaßnahmen nach sich ziehen.
El usonoautorizado o la distribución de cualquier material de la página web puede violar los derechos de autor, marca registrada, y otras leyes y está sujeta a sanciones penales y civiles.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat angekündigt, dass jede einzelne fahrlässige und unerlaubte Handlung im Rahmen dieser Untersuchung aufgedeckt und verfolgt wird.
La Comisión anunció que se daría el curso adecuado a toda negligencia y error individual descubiertos durante esta investigación.
Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Stand der Untersuchungen der Kommission im Hinblick auf unerlaubte staatliche Beihilfen und Verstöße gegen die Wettbewerbsvorschriften
a la Comisión Asunto: Avances en las investigaciones de la Comisión relativas a ayudas estatales ilegales e infracciones de la Ley de defensa de la competencia
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem der unerlaubt hergestellten und nachgeahmten Waren ist sehr reell und stellt eine Bedrohung für die europäische Industrie dar.
El problema de las mercancías piratas y con usurpación de marca es muy real y supone una amenaza para la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das anzuwendende Recht sollte auch für die Frage gelten, wer für eine unerlaubte Handlung haftbar gemacht werden kann.
La ley aplicable debe regular también la cuestión de la capacidad de incurrir en responsabilidad por un hecho dañoso.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Ausgeschlossen werden auch Personen, die sich unerlaubter Hilfsmittel bedienen oder sich anderweitig durch Manipulation Vorteile verschaffen.
Darüber hinaus muss der Wille der Parteien geachtet werden, wenn eine Rechtswahl für den Fall unerlaubter Handlungen vernünftigerweise vom Gericht angenommen werden kann.
Por otra parte, es necesario respetar las intenciones de las partes cuando hayan elegido expresamente la ley aplicable a un hecho dañoso o cuando el tribunal pueda deducir razonablemente dicha elección.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erleben nämlich eine fortschreitende und zunehmende Verbreitung der Verwendung von Syntheseprodukten auf dem Markt, die unerlaubt und zu Unrecht mit der Bezeichnung „Milch“ versehen werden.
Cada vez existen en el mercado más productos de síntesis etiquetados injustamente con el nombre de «leche».
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, Maßnahmen zu treffen, um die Verwendung von Syntheseprodukten zu sanktionieren, die in unerlaubter Weise mit der Bezeichnung „Milch“ versehen werden?
¿Piensa adoptar la Comisión medidas encaminadas a regular la utilización de productos de síntesis etiquetados impropiamente con el nombre «leche»?
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss der Wille der Parteien geachtet werden, wenn eine Rechtswahl für den Fall unerlaubter Handlungen vernünftigerweise vom Gericht unterstellt werden kann.
Por otra parte, es necesario respetar las intenciones de las partes cuando hayan elegido expresamente la ley aplicable a un caso delictivo o cuando el tribunal pueda deducir razonablemente dicha elección.
Korpustyp: EU DCEP
Arthur Charles Herbert Runcie Macadam Jarret…zwölf brave Mitbürger haben Sie verurteil…für das Verbrechen der Verbreitung unerlaubter sexistischer Witz…in einem Film.
Arthur Charles Herbert Runcie MacAdam Jarret…...ha sido declarado culpable por 12 buenas persona…...del crimen de haber hecho bromas sexistas gratuita…...en una película.
Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss noch ein paar unerlaubte Penisse, um die Zensur zu ärger…und hoffentlich eine Debatte zu entfachen, denn nur auf diese Weis…
Y finalmente, aquí tienen unas fotos completamente innecesarias de pene…...para molestar a la censura y, ojalá, crear un poco de controversi…
Korpustyp: Untertitel
Er kann auch nichts dagegen haben, daß Bestimmungen über die Schweigepflicht und das Verbot unerlaubter Nebentätigkeiten einschließlich Lobbyismus vertraglich geregelt sein müssen.
Tampoco puede objetar que se adopten disposiciones contractuales relativas a la obligación de observar discreción y la prohibición de desempeñar actividades paralelas, representaciones de interés incluidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine unerlaubte Einmischung, über die ich Ihnen, Herr Präsident, berichtet habe, um unsere Unabhängigkeit und Souveränität zu verteidigen.
Es una interferencia indebida que le he comunicado, señor Presidente, para defender nuestra independencia y nuestra soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiges Ziel ist es, den Handel mit Drogenausgangsstoffen auf harmonisierte Weise zu überwachen und ihre Verwendung für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen zu verhindern.
El objetivo principal consiste en supervisar el comercio de las sustancias precursoras de las drogas de un modo armonizado y en prevenir que se utilicen incorrectamente para la producción de drogas ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inverkehrbringen einer Kopie eines Computerprogramms, wenn die betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
la puesta en circulación de una copia de un programa de ordenador conociendo o pudiendo suponer su naturaleza ilegítima;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besitz einer Kopie eines Computerprogramms für Erwerbszwecke, wenn diese betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
la tenencia con fines comerciales de una copia de un programa de ordenador, conociendo o pudiendo suponer su naturaleza ilegítima, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Arthur Charles Herbert Runcie Macadam Jarret…zwölf brave Mitbürger haben Sie verurteil…für das Verbrechen der Verbreitung unerlaubter sexistischer Witz…in einem Film.
Arthur Charles Herbert Runcie Macadam Jarret…...eres convicto por 12 buenas personas, y culpabl…...del crimen en primer grado de chistes de sexo gratuit…...en una película.
Korpustyp: Untertitel
das Inverkehrbringen oder der Erwerbszwecken dienende Besitz von Mitteln, die allein dazu bestimmt sind, die unerlaubte Beseitigung oder Umgehung technischer Programmschutzmechanismen zu erleichtern.
ES
puesta en circulación o la posesión con fines comerciales de cualquier medio destinado a facilitar la supresión o la neutralización de eventuales dispositivos técnicos que se hayan podido establecer para proteger un programa de ordenador.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wie überall solltest du auch im Internet vorsichtig sein, da es schwarze Schafe gibt, die das Internet für unerlaubte oder kriminelle Zwecke verwenden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Diebstahlsicherung - Empfangen Sie umgehend eine SMS oder Email falls sich Ihre wertvollsten Güter unerlaubt fortbewegen und verfolgen Sie jederzeit deren Weg auf Google Maps™ mit Ihrem Smartphone.
ES
Alerta Antirrobo- Reciba al instante un mensaje de texto o correo electrónico cuando sus activos más valiosos se muevan, o haga un seguimiento en Google Maps en cualquier momento desde su teléfono u ordenador.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Meiner Ansicht nach wird sich der Vorschlag zur Verstärkung der Grenzkontrollen hinsichtlich unerlaubter Vervielfältigungsstücke als sehr positive Maßnahme erweisen, da so die seit 1994 bestehende Verordnung über Maßnahmen zum Verbot der Überführung nachgeahmter Waren und unerlaubt hergestellter Vervielfältigungsstücke oder Nachbildungen in den zollrechtlich freien Verkehr unterstützt wird.
Me parece que la propuesta de dar mayor rigor a la búsqueda fronteriza de mercancías falsificadas resultará una medida positiva porque fortalecerá el reglamento de 1994 preexistente y relativo a la suspensión de operaciones aduaneras en el caso de mercancías "pirateadas» o falsificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist davon auszugehen, dass Herr Florenz nach dem Unfall bis zum Eintreffen der Polizei an der Unfallstelle verblieb (andernfalls lautete der Vorwurf des Leitenden Oberstaatsanwalts auch auf unerlaubtes Entfernen vom Unfallort -§ 142 StGB).
Puede asumirse que el Sr. Florenz permaneció en el lugar de autos hasta la llegada de la policía (de otra manera, la acusación habría sido de un delito de fuga, con arreglo al artículo 142 del Código Penal alemán).
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss der Wille der Parteien geachtet werden, wenn sie ausdrücklich eine Rechtswahl für den Fall unerlaubter Handlungen vorgenommen haben, oder wenn ein entsprechender Wille vernünftigerweise vom Gericht unterstellt werden kann.
Por otra parte, es necesario respetar las intenciones de las partes cuando hayan elegido expresamente el derecho aplicable a un caso delictivo o cuando el tribunal pueda deducir razonablemente dicha elección.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ort, an dem die Bereicherung erfolgt kann sich vollkommen zufällig ergeben (z.B. nach Maßgabe des Ortes, an dem derjenige, der die unerlaubte Handlung begeht, entscheidet, ein Bankkonto zu eröffnen, auf das Beträge in betrügerischer Absicht überwiesen werden).
El lugar en el que se produce el enriquecimiento puede ser totalmente fortuito (por ejemplo, en función del lugar en el que la persona que comete fraude decida abrir la cuenta bancaria a la que se transferirán fondos de forma fraudulenta).
Korpustyp: EU DCEP
Die in dieser Verordnung enthaltenen Regeln des Kollisionsrechts gelten auch für Pflichten aufgrund der Gefährdungshaftung, und die harmonisierten Anknüpfungsvorschriften gelten auch für die Feststellung, wer für eine unerlaubte Handlung haftbar gemacht werden kann.
Las normas de conflicto de leyes contenidas en el presente Reglamento se aplican también a las obligaciones basadas en la responsabilidad objetiva, y las disposiciones armonizadas sobre factores de conexión se aplican también a la cuestión de la capacidad de incurrir en responsabilidad por un hecho dañoso.
Korpustyp: EU DCEP
durch Kriegshandlung, Entführung, Sabotage, Terroranschlag, Aufruhr oder Arbeitsunruhen mit dem Ziel einer Beeinträchtigung des Betriebs des Luftfahrzeugs herbeigeführt wurde und von dem Luftfahrtunternehmen oder seinen Leuten oder dem Luftfahrzeugbetreiber fahrlässig oder durch eine andere unerlaubte Handlung oder Unterlassung herbeigeführt wurde.
se debe a un acto de guerra, secuestro, sabotaje, terrorismo, disturbios sociales o laborales que tengan por objeto perturbar la explotación de la aeronave, así como a negligencia u otra actuación u omisión dolosas de la compañía aérea o de sus empleados o agentes o del operador aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss der Wille der Parteien geachtet werden, wenn sie ausdrücklich eine Rechtswahl für den Fall unerlaubter Handlungen vorgenommen haben, oder wenn ein entsprechender Wille vernünftigerweise vom Gericht unterstellt werden kann.
Por otra parte, es necesario respetar las intenciones de las partes cuando hayan elegido expresamente la ley aplicable a un caso delictivo o cuando el tribunal pueda deducir razonablemente dicha elección.
Korpustyp: EU DCEP
Unlängst wurden in türkischen Presseveröffentlichungen Vorwürfe bestätigt, wonach bei den unter Verantwortung des türkischen Kultusministeriums am historischen Kloster der Heiligen Mutter Gottes Soumela am Pontus durchgeführten Restaurierungsarbeiten unerlaubte Eingriffe und Veränderungen vorgenommen wurden, die den religiösen Charakter des Denkmals beeinträchtigen.
La prensa turca denuncia en números recientes que en las obras de restauración que está llevando a cabo el Ministerio de Cultura de Turquía en el monasterio histórico de Sumela se están produciendo intervenciones y alteraciones intolerables que modifican el carácter religioso del monumento.
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt und begrüße den Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zum Protokoll der Vereinten Nationen über die unerlaubte Herstellung von und den unerlaubten Handel mit Schusswaffen.
por escrito. - He votado a favor de este informe y acojo con satisfacción la adhesión de la Comunidad Europea al Protocolo de las Naciones Unidas relativo a la adquisición y tenencia de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können diese Proben oder Muster dem Inhaber der Entscheidung auf dessen Antrag hin und ausschließlich zum Zweck der Analyse und zur Vereinfachung des darauf folgenden Verfahrens in Verbindung mit nachgeahmten und unerlaubt hergestellten Waren zur Verfügung stellen oder übermitteln.
Podrán asimismo entregarlas o enviarlas al titular de la decisión, a petición de este último, exclusivamente a efectos de análisis y con vistas a facilitar el procedimiento posterior en relación con las mercancías falsificadas o piratas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vordringlich ist eine wirksame und strenge Kontrolle der Herstellung und Vermarktung derjenigen Substanzen, die zwar Chemikalien mit legalen Verwendungszwecken sind, aber häufig für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Substanzen abgezweigt werden.
Resulta urgente y necesario el establecimiento de un control más riguroso y eficaz de la fabricación y venta de sustancias que, aparte de ser productos químicos destinados a usos legítimos, se utilizan frecuentemente para la elaboración de drogas, estupefacientes y sustancias psicotrópicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 4 Absatz 3 sollte als „Ausweichklausel“ zu Artikel 4 Absätze 1 und 2 betrachtet werden, wenn sich aus der Gesamtheit der Umstände ergibt, dass die unerlaubte Handlung eine offensichtlich engere Verbindung mit einem anderen Staat aufweist.
El artículo 4, apartado 3, debe entenderse como una «cláusula de escape» respecto al artículo 4, apartados 1 y 2, cuando quede claro, a partir de todas las circunstancias del caso, que el daño está manifiestamente más vinculado con otro país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt sich aus der Gesamtheit der Umstände, dass die unerlaubte Handlung eine offensichtlich engere Verbindung mit einem anderen als dem in Absatz 1 bezeichneten Staat aufweist, so ist das Recht dieses anderen Staates anzuwenden.
Si del conjunto de circunstancias se desprende que el hecho dañoso presenta vínculos manifiestamente más estrechos con otro país distinto del indicado en el apartado 1, se aplicará la ley de este otro país.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine unerlaubte Handlung oder eine Handlung, die einer unerlaubten Handlung gleichgestellt ist, oder wenn Ansprüche aus einer solchen Handlung den Gegenstand des Verfahrens bilden, vor dem Gericht des Ortes, an dem das schädigende Ereignis eingetreten ist oder einzutreten droht;
en materia delictual o cuasidelictual, ante el órgano jurisdiccional del lugar donde se haya producido o pueda producirse el hecho dañoso;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich auf den Seiten von Voxeurop dennoch ein Link befinden, der auf eine externe Seite weiterleitet, die durch Dritte verbreitete unerlaubte Inhalte birgt, so löscht Voxeurop die Verlinkung mit dieser Internetseite, sobald es über die besagten Inhalte informiert wurde.
ES
En caso de que en las páginas Web de Voxeurop se localizase un enlace con una página externa en la que un tercero expusiese contenidos ilegales, Voxeurop eliminará el enlace con dicha página tras haber sido informada sobre sus contenidos.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Erzählen Sie, was Sie über gehässige E-Mails, peinliche Fotos und persönliche Informationen, die im Internet veröffentlicht oder unerlaubt an andere Kinder gesendet wurden, in einem Artikel gelesen oder in den Nachrichten gesehen haben.
Coménteles acerca de las historias que ha leído o visto en las noticias acerca de correos electrónicos desagradables, fotografías vergonzosas o información personal compartida o enviada por otros niños.
Sachgebiete: astrologie politik finanzen
Korpustyp: Webseite
Zwischen dem 23. Juni und 11. September wurde er vor insgesamt elf Township-Gerichten in Rangun wegen zehn Verstößen gegen Paragraf 505(b) des Strafgesetzbuchs und drei Verstößen gegen Paragraf 18 des Versammlungs- und Demonstrationsgesetzes (unerlaubtes Demonstrieren) schuldig gesprochen.
Entre el 23 de junio y el 11 de septiembre de 2014, otros 11 tribunales de distrito de Yangón declararon a Ko Htin Kyaw culpable de diez cargos en aplicación del apartado 505.b del Código Penal, y de otros tres en aplicación del artículo 18 de la Ley sobre el Derecho de Reunión y Marcha Pacíficas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Knüpft ein außervertragliches Schuldverhältnis aus ungerechtfertigter Bereicherung, einschließlich von Zahlungen auf eine nicht bestehende Schuld, an ein bestehendes Rechtsverhältnis zwischen den Parteien – wie einen Vertrag oder eine unerlaubte Handlung – an, das eine enge Verbindung mit dieser ungerechtfertigten Bereicherung aufweist, so ist das Recht anzuwenden, dem dieses Rechtsverhältnis unterliegt.
Cuando una obligación extracontractual que se derive de un enriquecimiento injusto, inclusive el pago de sumas indebidamente percibidas, concierna a una relación existente entre las partes, como por ejemplo la derivada de un contrato o un daño, estrechamente vinculada a ese enriquecimiento injusto, la ley aplicable será la ley que regule dicha relación.
Korpustyp: EU DCEP
erfreut über die aktive Unterstützung der EU für die Offene Arbeitsgruppe zur Aushandlung eines internationalen Rechtsinstruments, das die Staaten in die Lage versetzen soll, unerlaubte Kleinwaffen und leichte Waffen rechtzeitig und zuverlässig zu identifizieren und zurückzuverfolgen, sowie erfreut darüber, dass die Munition für kleine und leichte Waffen ebenfalls unter den Geltungsbereich des Instruments fällt,
Celebrando igualmente el activo apoyo prestado por la UE al Grupo de Trabajo abierto de las Naciones Unidas sobre la rastreabilidad de las armas ligeras y de pequeño calibre, con vistas a la consecución de un acuerdo jurídico y a la inclusión de la munición para ese tipo de armas en el ámbito de aplicación de ese instrumento,
Korpustyp: EU DCEP
erfreut über die aktive Unterstützung der EU für die Offene Arbeitsgruppe zur Aushandlung eines internationalen Rechtsinstruments, das die Staaten in die Lage versetzen soll, unerlaubte Kleinwaffen und leichte Waffen rechtzeitig und zuverlässig zu identifizieren und zurückzuverfolgen, sowie erfreut darüber, dass die Munition für kleine und leichte Waffen ebenfalls unter den Geltungsbereich des Instruments fällt,
Celebrando igualmente el activo apoyo prestado por la UE al Grupo de Trabajo abierto de las Naciones Unidas sobre la rastreabilidad de las armas ligeras y de pequeño calibre, con vistas a la consecución de un acuerdo jurídico y a la inclusión de la munición de ese tipo de armas en el ámbito de aplicación de ese instrumento,
Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitstellung von Versicherungen und Rückversicherungen an die Regierung Syriens, ihre öffentlichen Einrichtungen, Unternehmen und Agenturen oder an in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handelnde Personen und Einrichtungen oder an in ihrem Eigentum stehende und von ihnen – auch durch unerlaubte Mittel – kontrollierte Einrichtungen ist verboten.
Queda prohibida la prestación de seguros y reaseguros al Gobierno de Siria, a sus organismos, empresas o agencias públicos o a cualquier persona o entidad que actúe en su nombre o bajo su dirección, o a las entidades que sean de su propiedad o estén bajo su control, también por medios ilegales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund ist der Vorschlag zur Änderung der Verordnung über den Handel mit nachgeahmten Waren und unerlaubt hergestellten Vervielfältigungsstücken oder Nachbildungen zu begrüßen, mit dem die Kommission den Anwendungsbereich dieser Verordnung ausdehnen und sie an die Entwicklung des Gemeinschaftsrechts im Bereich der Rechte an geistigem Eigentum anpassen möchte.
En este contexto debemos valorar positivamente la propuesta de modificación del Reglamento relativo al comercio de mercancías con usurpación de marca y mercancías pirata que ha presentado la Comisión a fin de ampliar el ámbito de aplicación de dicho reglamento y adaptarlo a la evolución de la normativa comunitaria en materia de derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist der Vorschlag der Kommission zu begrüßen, aufgrund eines Antrags des Rechtsinhabers Waren beim Zoll zu blockieren, bei denen der Verdacht besteht, daß es sich um Nachahmungen oder unerlaubt hergestellte Vervielfältigungsstücke von Waren handelt, die durch ein Recht an geistigem Eigentum geschützt sind.
De ahí la oportunidad del texto presentado por la Comisión, proponiendo bloquear en aduana, a petición del titular del derecho, las mercancías que presuntamente usurpan una marca o piratean productos cubiertos por un derecho de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sieht diese Verordnung neben einer allgemeinen Regel Sonderregeln und, in bestimmten Fällen, eine „Ausweichklausel“ vor, die ein Abweichen von diesen Regeln erlaubt, wenn sich aus der Gesamtheit der Umstände ergibt, dass die unerlaubte Handlung eine offensichtlich engere Verbindung mit einem anderen Staat aufweist.
Por ello, el presente Reglamento establece una regla general pero también reglas específicas y, en algunas disposiciones, una «cláusula de escape» que permite apartarse de estas reglas cuando se desprenda claramente de todas las circunstancias del caso que el hecho dañoso está manifiestamente más vinculado con otro país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Knüpft ein außervertragliches Schuldverhältnis aus ungerechtfertigter Bereicherung, einschließlich von Zahlungen auf eine nicht bestehende Schuld, an ein zwischen den Parteien bestehendes Rechtsverhältnis — wie einen Vertrag oder eine unerlaubte Handlung — an, das eine enge Verbindung mit dieser ungerechtfertigten Bereicherung aufweist, so ist das Recht anzuwenden, dem dieses Rechtsverhältnis unterliegt.
Cuando una obligación extracontractual que se derive de un enriquecimiento injusto, incluido el pago de sumas indebidamente percibidas, concierna a una relación existente entre las partes, como por ejemplo la derivada de un contrato o un hecho dañoso, estrechamente vinculada a ese enriquecimiento injusto, la ley aplicable será la ley que regule dicha relación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beantragung der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 241/1999 des Rates über Maßnahmen zum Verbot der Überführung nachgeahmter Waren und unerlaubt hergestellter Vervielfältigungsstücke oder Nachbildungen in den zollrechtlich freien Verkehr oder in ein Nichterhebungsverfahren sowie zum Verbot ihrer Ausfuhr und Wiederausfuhr.
Solicitud de aplicación del reglamento ( ce) 241/1.999 de consejo por el que se establecen medidas dirigidas a prohibir el despacho a libre práctica, la exportación, la reexportación y la inclusión de un régimen de suspensión de las mercancías con usurpación de marcas y las mercancías piratas.
Beantragung der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 241/1999 des Rates über Maßnahmen zum Verbot der Überführung nachgeahmter Waren und unerlaubt hergestellter Vervielfältigungsstücke oder Nachbildungen in den zollrechtlich freien Verkehr oder in ein Nichterhebungsverfahren sowie zum Verbot ihrer Ausfuhr und Wiederausfuhr.
Solicitude de aplicación do Regulamento (CE) 241/1.999 do Consello polo que se establecen medidas dirixidas a prohibir o despacho a libre práctica, a exportación, a reexportación e a inclusión dun réxime de suspensión das mercadorías con usurpación de marcas e as mercadorías piratas.
Wir haften Ihnen (und jeder anderen Person, die an der Buchung beteiligt ist) gegenüber bezüglich über uns durchgeführte Buchungen (gleich, ob Haftung aus einem Vertrag, unerlaubter Handlung oder anderweitig) höchstens bis zu einem Gesamtbetrag, der der Höhe der Buchungsgebühr entspricht, die für die Buchung geleistet wurde.
Nuestra responsabilidad máxima total para contigo (y con cualquier otra parte interesada en realizar la reserva) relacionada con cualquier reserva realizada a través de nosotros (ya sea por contrato, agravio u otro aspecto) se limitará exclusivamente al valor de la comisión de reserva que se ha pagado por dicha reserva.