linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unerledigt pendiente 54

Verwendungsbeispiele

unerledigt pendiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser Fortschreiten hin zur Bildung eines wirklichen Staates ist nach wie vor eine unerledigte Aufgabe. DE
Nuestro avance hacia la formación de un verdadero Estado es todavía una tarea pendiente. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
Oberste Priorität wird in den kommenden 12 Monaten die Beendigung noch unerledigter Arbeiten auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen haben.
Nuestra prioridad fundamental para los próximos 12 meses es concluir el trabajo pendiente en el área de los servicios financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dir gibt es noch unerledigte Angelegenheiten.
Hay asuntos pendientes, gracias a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Es können ebenfalls Benachrichtigungen eingerichtet werden, die Benutzer auf ihnen zugewiesene und noch unerledigte Aufgaben aufmerksam machen.
También pueden configurarse notificaciones que avisen a los usuarios en caso de tener alguna tarea pendiente asignada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seither liegt dieser Verordnungsvorschlag unerledigt auf dem Tisch des Rates.
No obstante, desde esta fecha la propuesta de reglamento sigue pendiente de examen por el Consejo de ministros.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber noch ehe sie gehen konnten, hatten Jack und Locke ein unerledigtes Geschäft zu begleichen.
Pero antes de poder irse, Jack y Locke tienen negocios pendientes.
   Korpustyp: Untertitel
Befreie drei Geister mit unerledigten Dingen in ihrer Vergangenheit, um Deine Freiheit zu erlangen. ES
Para ganar tu libertad, tendrás que ayudar a tres espíritus que deben resolver asuntos pendientes en el pasado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Leider handelt es sich dabei immer noch um eine unerledigte Aufgabe, obwohl das Thema bei einer Reihe von Gelegenheiten immer wieder aufgegriffen wurde.
Por desgracia, a pesar de las sucesivas revisiones realizadas, esta cuestión sigue siendo un asunto pendiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werd drin sitzen, aber zuerst muss ich noch ein unerledigtes Geschäft erledigen.
- Estaré en él, pero antes tengo unos asuntos pendientes que tratar.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns diese unerledigte Angelegenheit unverzüglich und vernünftig regeln.
Resolvamos este asunto pendiente de forma rápida y sensata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unerledigtes Arbeitsgesuch .
unerledigtes Stellengesuch .
unerledigte Angelegenheiten asuntos pendientes 4
unerledigte Rechnung .
unerledigtes Arbeitsangebot .
unerledigtes Stellenangebot .
unerledigte Aufgabe tarea pendiente 1

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "unerledigt"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Monatlich 92 % weniger unerledigte Aufträge
92% de reducción en la devolución mensual de pedidos
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Fall bleibt bis heute unerledigt.
En consecuencia, el caso sigue sin resolverse".
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nur noch um ein paar unerledigte Details.
Sólo estamos ultimando algunos detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, ich glaube, wir haben da ein kleine unerledigte Sache.
Marge, creo que tenemos un pequeño asunto sin acabar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein beträchtlicher Teil der Aufgaben des Parlamentes ist über das ganze Jahr unerledigt geblieben.
Una parte importante de las vacantes del Parlamento ha estado sin cubrir durante todo este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wesentliche bleibt unerledigt, das vermittelt sie zumindest. Deshalb wächst der Unmut.
Lo esencial sigue sin hacerse –al menos ese es el mensaje que transmite– y el descontento aumenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch zuvor müssten noch einige unerledigte Maßnahmen aufgearbeitet werden, die uns ebenfalls sehr am Herzen liegen.
Además, antes de hacerlo, podríamos concluir algunas tareas inacabadas que también son motivos de preocupación fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch viele unerledigte Punkte, und es gibt viele Zusagen, die eingehalten werden müssen.
Es evidente que todavía queda mucho por hacer y hay muchos compromisos que cumplir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren wird die Kommission einschlägig betroffene Mitgliedstaaten auf das Risiko einer automatischen Aufhebung zu lange unerledigter Mittelbindungen hinweisen.
Por lo demás, la Comisión llamará la atención de los Estados miembros afectados sobre el riesgo de una suspensión automática de compromisos no solventados durante demasiado tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschläge, die nicht mehr zweckdienlich sind, sollten zurückgezogen werden, wobei besonderes Augenmerk auf diejenigen Vorschläge zu richten sei, "die schon seit geraumer Zeit unerledigt sind".
iniciar un proyecto piloto, que incluya a los interesados, encaminado a la aplicación de este método de medición de las cargas conexas en el marco de las evaluaciones de impacto
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, zunächst einmal herzlichen Glückwunsch an Herrn Desama dafür, daß er diese unerledigte Aufgabe nach so langer Zeit endlich zum Abschluß gebracht hat.
Señor Presidente, primeramente quiero expresar mis felicitaciones más sinceras a Claude Desama por realizar para nosotros este inacabado tema en un calendario semejante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont die Notwendigkeit, die sogenannte „unerledigte Tagesordnung“ in Afghanistan dadurch abzuarbeiten, dass terroristische Netze und fundamentalistische Schulen und Ausbildungslager in Afghanistan und seinen Nachbarländern, besonders Pakistan, vollständig beseitigt werden;
Subraya la necesidad de completar la denominada "agenda inacabada" del Afganistán, erradicando por completo las redes terroristas y las escuelas y campos de entrenamiento fundamentalistas, tanto en el Afganistán como en los países limítrofes, y en especial en el Pakistán;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an die Intervention des Rechnungshofes hat die Kommission OLAF ersucht, eine Untersuchung im Zusammenhang mit vorschriftswidrigen albanischen Ankunftsnachweisen für Einfuhren aus Griechenland, bei denen es um unerledigte Erstattungsanträge (im Wert von rund 820.000 Euro) geht, durchzuführen (Ziffer 80).
Tras la intervención del Tribunal de Cuentas, la Comisión ha pedido a la OLAF que realice una investigación sobre las pruebas de destino efectivo falsas en Albania relacionadas con importaciones procedentes de Grecia y que representan unos pagos de restituciones a la exportación todavía no aclarados por valor de aproximadamente 820 000 euros (punto 80).
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne einzelne Bereiche wiederholen zu wollen, sind die Privatisierung, die echte Öffnung der Märkte und der Abbau der strukturbedingten Hindernisse in der Industrie und im Dienstleistungssektor nach wie vor unerledigte Aufgaben.
Sin entrar en más detalles sobre cada sector, seguimos sin proceder a las privatizaciones, sin emprender una apertura real de los mercados y sin eliminar los obstáculos existentes en la organización y estructuras de la industria y de los servicios .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Beschlüsse von der höheren Ebene auf die graue Ebene der Innen- und Justizministerräte delegiert zur Alltagsroutine werden und drei, vier Jahre lang nichts passiert, wird Tampere lediglich als unerledigte Proklamation in die Geschichte eingehen.
Si estas decisiones, al volver del ámbito del alto nivel a la gris cotidianeidad de los consejos de los Ministerios de Interior y de Justicia, se vuelven también rutinarias y no pasa nada en tres o cuatro años, Tampere pasará a la historia como la cumbre de las declaraciones irrealizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der "Büstenhalter-Kriege" im letzten Jahr gab es einen "Gemeinschaftsansatz" zur Unterbindung von Importen aus China, was dazu führte, dass KMU in der Londoner Modebranche Verträge verloren und Kunden Entschädigungen leisteten, die auf unerledigte Aufträge warten mussten.
En las "guerras de los sujetadores" del año pasado, fue precisamente una llamada solución comunitaria la que suspendió las importaciones de China e hizo que las PYME del sector de la moda londinense perdieran contratos y tuvieran que indemnizar a clientes que se quedaron esperando unos pedidos nunca servidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission müßte nun rasch Vorschläge zur Reform der gemeinsamen Organisation der Weinabsatzmärkte vorlegen, nachdem diese Frage seit zwei Jahren unerledigt ansteht, während das Europäische Parlament zum Frantuzzi-Bericht bereits entsprechende Vorschläge unterbreitet hat.
Sería necesario en estos momentos que la Comisión presentase con rapidez propuestas encaminadas a reformar la organización común del mercado vitícola, un expediente que está en suspenso desde hace dos años cuando el Parlamento hizo algunas propuestas con ocasión del informe Fantuzzi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung über den entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss stellt einen bedeutenden Rechtsakt dar, durch den ein bislang unerledigter Punkt im Bereich Telekommunikation aufgearbeitet werden soll. Gleichzeitig stellt er einen wichtigen Schritt auf dem Weg in die Zukunft dar.
El reglamento sobre el acceso desagregado al bucle local es una norma que completa el trabajo inconcluso realizado en el pasado, pero también constituye un importante paso hacia el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich deshalb um eine Aufarbeitung bislang unerledigter Probleme, weil damit der Wettbewerb auch auf dem letzten Abschnitt des Telekommunikationsnetzes durchgesetzt wird, der sich bisher den früheren Liberalisierungsmaßnahmen der EU entzogen hat.
Completa el trabajo inacabado en el pasado porque impone la competencia en el último segmento del mundo de las telecomunicaciones, que hasta ahora había escapado a las medidas europeas de liberalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Versuch, Europas unerledigte Aufgaben in Angriff zu nehmen, bietet der Korfu-Prozess uns eine Gelegenheit, zusammenzukommen und Lücken in unserer gemeinsamen Sicherheit zu bewerten, wirksamere Antworten auf vorhandene Herausforderungen zu formulieren und - vor allem - neuen politischen Willen für gemeinsames Handeln aufzubringen.
El Proceso Corfu, un intento por resolver las cuestiones inconclusas de Europa, es una oportunidad para que nos reunamos a evaluar las brechas en nuestra seguridad común, a elaborar respuestas más efectivas para los desafíos existentes y -más importante- a generar una nueva voluntad política para una acción conjunta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar