Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Leider handelt es sich dabei immer noch um eine unerledigte Aufgabe, obwohl das Thema bei einer Reihe von Gelegenheiten immer wieder aufgegriffen wurde.
Por desgracia, a pesar de las sucesivas revisiones realizadas, esta cuestión sigue siendo un asunto pendiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werd drin sitzen, aber zuerst muss ich noch ein unerledigtes Geschäft erledigen.
- Estaré en él, pero antes tengo unos asuntos pendientes que tratar.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns diese unerledigte Angelegenheit unverzüglich und vernünftig regeln.
Resolvamos este asunto pendiente de forma rápida y sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerledigtpendientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unerledigt geblieben und noch nicht bezahlt sind hingegen die Wiedergutmachungen, die Deutschland Griechenland schuldet. Das gleiche gilt für die Rückzahlung des Zwangsdarlehens, das die Bank von Griechenland im Jahre 1943 dem deutschen Besatzer gewähren mußte.
Sin embargo, siguen aún pendientes las reparaciones de guerra que Alemania debe a Grecia, así como la liquidación del préstamo impuesto por Alemania al Banco de Grecia en 1943 durante la ocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten der rumänischen Regierung vorschlagen, eine Reihe von Anträgen zu regeln, die als Folge des Moratoriums für internationale Adoptionen, das einst von diesem Parlament vorgeschlagen wurde, noch unerledigt sind.
Queremos proponer al Gobierno rumano que resuelva una serie de casos que todavía están pendientes a raíz de una moratoria sobre adopción internacional propuesta en el pasado por este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum 30. Juni 2001 waren noch 274 Fälle unerledigt, verglichen mit 194 unerledigten Fällen zum Ende des vorangegangenen Berichtszeitraums.
Al 30 de junio de 2001, la Sección tenía 274 casos pendientes, frente a 194 al fin del período del informe anterior.
Korpustyp: UN
unerledigtsin resolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben den Verhandlungen und den Aufgaben, die die Kandidatenländer zu lösen haben, ist noch eine Hausaufgabe unerledigt, die wir zu machen haben.
Junto a las negociaciones y las tareas que deben solucionar los países candidatos hay aún una tarea sinresolver y que debemos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles von dem, was beabsichtigt, was notwendig ist, bleibt unerledigt.
Mucho de lo que se pretende, de lo que es necesario, permanece sinresolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerledigtlas sin terminar por detrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass nie etwas unerledigt.
Nunca dejar las cosas sinterminarpordetrás.
Korpustyp: Untertitel
unerledigtsin finalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch wird das abgedeckt werden, was in Kyoto unerledigt geblieben ist.
Se incluirán las cuestiones que quedaron sinfinalizar en Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerledigtno hecha asunto pendiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sieben Jahre nach der Annahme eines Programms zur Festigung der Außengrenzen der Europäischen Union, um die unkontrollierte Einwanderung in den Griff zu bekommen, diese Aufgabe noch immer unerledigt ist, wird klar, dass die gemeinsame Einwanderungspolitik der Europäischen Union noch Zukunftsmusik ist.
– Si siete años después de la adopción de un programa para fortalecer las fronteras exteriores de la Unión Europea a fin de controlar la inmigración clandestina la tarea todavía no está hecha, está claro que la política común de inmigración de la Unión Europea sigue siendo un asuntopendiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerledigtterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dexter, du willst das nicht unerledigt zurücklassen.
Dexter, no quieres dejar esto sin terminar.
Korpustyp: Untertitel
unerledigthacer hoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich erinnere mich an ein recht weises Sprichwort, das in etwa besagt „Was auf später verschoben wird, bleibt oft unerledigt“.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, recuerdo un refrán muy conocido que dice algo así como «no dejarás para mañana lo que puedas hacerhoy».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerledigtsigue pendiente examen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seither liegt dieser Verordnungsvorschlag unerledigt auf dem Tisch des Rates.
No obstante, desde esta fecha la propuesta de reglamento siguependiente de examen por el Consejo de ministros.
Korpustyp: EU DCEP
unerledigtdejado pendientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass der am 11. Dezember 2000 in Nizza zum Abschluss gebrachten Regierungskonferenz das Mandat erteilt worden war, die notwendigen Reformen der Verträge zu verwirklichen und zur Vorbereitung der Union auf die Erweiterung die in Amsterdam unerledigt gebliebenen Probleme zufriedenstellend zu lösen,
Considerando que la Conferencia Intergubernamental clausurada en Niza el 11 de diciembre de 2000 había recibido el mandato de realizar las reformas pertinentes de los Tratados y resolver satisfactoriamente las cuestiones que se habían dejadopendientes en Amsterdam para preparar a la Unión para la ampliación,
Korpustyp: EU DCEP
unerledigtcabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf den Abschluss der Interventionen der vorangegangenen Zeiträume bleibt ein beträchtlicher Teil unerledigt, und dies trotz der erheblichen Anstrengungen von Seiten der Kommission.
Aunque la Comisión ha llevado a cabo esfuerzos notables para cerrar las intervenciones de los períodos anteriores, el pasivo sigue siendo considerable.
Korpustyp: EU DCEP
unerledigtaprobación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Radhamés Martínez Aponte, Vizeminister für Tourismus, meldete auch, dass Mitur 11 neue Investitionsvorhaben vorgestellt hat. Die Kosten sind ungefähr 1600 Millonen Dollars und die Erlaubnisse davon sind noch unerledigt.
El anunció lo hizo el viceministro de Turismo, Radhamés Martínez Aponte, quien también dijo que en Mitur han presentado once nuevos proyectos de inversión a un costo aproximado de 1600 millones de dólares y que están pendientes de aprobación.
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
unerledigtotras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich blieb auch vieles unerledigt, und deshalb haben wir in unserem Bericht einige Prioritäten definiert, die wir für die nahe Zukunft für grundlegend halten.
También es cierto que no se han hecho muchas otras y por ello, en nuestro informe, definimos unas prioridades que consideramos fundamentales para un futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerledigtel final
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Allianz hat versprochen, diese Aufgabe nicht unerledigt zu lassen.
La Alianza prometió cumplir con la tarea hasta elfinal.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Der Fall bleibt bis heute unerledigt.
En consecuencia, el caso sigue sin resolverse".
Korpustyp: Untertitel
Es geht nur noch um ein paar unerledigte Details.
Sólo estamos ultimando algunos detalles.
Korpustyp: Untertitel
Marge, ich glaube, wir haben da ein kleine unerledigte Sache.
Marge, creo que tenemos un pequeño asunto sin acabar.
Korpustyp: Untertitel
Ein beträchtlicher Teil der Aufgaben des Parlamentes ist über das ganze Jahr unerledigt geblieben.
Una parte importante de las vacantes del Parlamento ha estado sin cubrir durante todo este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wesentliche bleibt unerledigt, das vermittelt sie zumindest. Deshalb wächst der Unmut.
Lo esencial sigue sin hacerse –al menos ese es el mensaje que transmite– y el descontento aumenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch zuvor müssten noch einige unerledigte Maßnahmen aufgearbeitet werden, die uns ebenfalls sehr am Herzen liegen.
Además, antes de hacerlo, podríamos concluir algunas tareas inacabadas que también son motivos de preocupación fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch viele unerledigte Punkte, und es gibt viele Zusagen, die eingehalten werden müssen.
Es evidente que todavía queda mucho por hacer y hay muchos compromisos que cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren wird die Kommission einschlägig betroffene Mitgliedstaaten auf das Risiko einer automatischen Aufhebung zu lange unerledigter Mittelbindungen hinweisen.
Por lo demás, la Comisión llamará la atención de los Estados miembros afectados sobre el riesgo de una suspensión automática de compromisos no solventados durante demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschläge, die nicht mehr zweckdienlich sind, sollten zurückgezogen werden, wobei besonderes Augenmerk auf diejenigen Vorschläge zu richten sei, "die schon seit geraumer Zeit unerledigt sind".
iniciar un proyecto piloto, que incluya a los interesados, encaminado a la aplicación de este método de medición de las cargas conexas en el marco de las evaluaciones de impacto
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, zunächst einmal herzlichen Glückwunsch an Herrn Desama dafür, daß er diese unerledigte Aufgabe nach so langer Zeit endlich zum Abschluß gebracht hat.
Señor Presidente, primeramente quiero expresar mis felicitaciones más sinceras a Claude Desama por realizar para nosotros este inacabado tema en un calendario semejante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont die Notwendigkeit, die sogenannte „unerledigte Tagesordnung“ in Afghanistan dadurch abzuarbeiten, dass terroristische Netze und fundamentalistische Schulen und Ausbildungslager in Afghanistan und seinen Nachbarländern, besonders Pakistan, vollständig beseitigt werden;
Subraya la necesidad de completar la denominada "agenda inacabada" del Afganistán, erradicando por completo las redes terroristas y las escuelas y campos de entrenamiento fundamentalistas, tanto en el Afganistán como en los países limítrofes, y en especial en el Pakistán;
Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an die Intervention des Rechnungshofes hat die Kommission OLAF ersucht, eine Untersuchung im Zusammenhang mit vorschriftswidrigen albanischen Ankunftsnachweisen für Einfuhren aus Griechenland, bei denen es um unerledigte Erstattungsanträge (im Wert von rund 820.000 Euro) geht, durchzuführen (Ziffer 80).
Tras la intervención del Tribunal de Cuentas, la Comisión ha pedido a la OLAF que realice una investigación sobre las pruebas de destino efectivo falsas en Albania relacionadas con importaciones procedentes de Grecia y que representan unos pagos de restituciones a la exportación todavía no aclarados por valor de aproximadamente 820 000 euros (punto 80).
Korpustyp: EU DCEP
Ohne einzelne Bereiche wiederholen zu wollen, sind die Privatisierung, die echte Öffnung der Märkte und der Abbau der strukturbedingten Hindernisse in der Industrie und im Dienstleistungssektor nach wie vor unerledigte Aufgaben.
Sin entrar en más detalles sobre cada sector, seguimos sin proceder a las privatizaciones, sin emprender una apertura real de los mercados y sin eliminar los obstáculos existentes en la organización y estructuras de la industria y de los servicios .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Beschlüsse von der höheren Ebene auf die graue Ebene der Innen- und Justizministerräte delegiert zur Alltagsroutine werden und drei, vier Jahre lang nichts passiert, wird Tampere lediglich als unerledigte Proklamation in die Geschichte eingehen.
Si estas decisiones, al volver del ámbito del alto nivel a la gris cotidianeidad de los consejos de los Ministerios de Interior y de Justicia, se vuelven también rutinarias y no pasa nada en tres o cuatro años, Tampere pasará a la historia como la cumbre de las declaraciones irrealizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der "Büstenhalter-Kriege" im letzten Jahr gab es einen "Gemeinschaftsansatz" zur Unterbindung von Importen aus China, was dazu führte, dass KMU in der Londoner Modebranche Verträge verloren und Kunden Entschädigungen leisteten, die auf unerledigte Aufträge warten mussten.
En las "guerras de los sujetadores" del año pasado, fue precisamente una llamada solución comunitaria la que suspendió las importaciones de China e hizo que las PYME del sector de la moda londinense perdieran contratos y tuvieran que indemnizar a clientes que se quedaron esperando unos pedidos nunca servidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission müßte nun rasch Vorschläge zur Reform der gemeinsamen Organisation der Weinabsatzmärkte vorlegen, nachdem diese Frage seit zwei Jahren unerledigt ansteht, während das Europäische Parlament zum Frantuzzi-Bericht bereits entsprechende Vorschläge unterbreitet hat.
Sería necesario en estos momentos que la Comisión presentase con rapidez propuestas encaminadas a reformar la organización común del mercado vitícola, un expediente que está en suspenso desde hace dos años cuando el Parlamento hizo algunas propuestas con ocasión del informe Fantuzzi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung über den entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss stellt einen bedeutenden Rechtsakt dar, durch den ein bislang unerledigter Punkt im Bereich Telekommunikation aufgearbeitet werden soll. Gleichzeitig stellt er einen wichtigen Schritt auf dem Weg in die Zukunft dar.
El reglamento sobre el acceso desagregado al bucle local es una norma que completa el trabajo inconcluso realizado en el pasado, pero también constituye un importante paso hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich deshalb um eine Aufarbeitung bislang unerledigter Probleme, weil damit der Wettbewerb auch auf dem letzten Abschnitt des Telekommunikationsnetzes durchgesetzt wird, der sich bisher den früheren Liberalisierungsmaßnahmen der EU entzogen hat.
Completa el trabajo inacabado en el pasado porque impone la competencia en el último segmento del mundo de las telecomunicaciones, que hasta ahora había escapado a las medidas europeas de liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Versuch, Europas unerledigte Aufgaben in Angriff zu nehmen, bietet der Korfu-Prozess uns eine Gelegenheit, zusammenzukommen und Lücken in unserer gemeinsamen Sicherheit zu bewerten, wirksamere Antworten auf vorhandene Herausforderungen zu formulieren und - vor allem - neuen politischen Willen für gemeinsames Handeln aufzubringen.
El Proceso Corfu, un intento por resolver las cuestiones inconclusas de Europa, es una oportunidad para que nos reunamos a evaluar las brechas en nuestra seguridad común, a elaborar respuestas más efectivas para los desafíos existentes y -más importante- a generar una nueva voluntad política para una acción conjunta.