Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Hauptgrund für den oben genannten Übergriff ist zweifellos der unerschrockene und heldenhafte Kampf der Vereinigung für Menschenrechte in der Türkei und für die Rechte des kurdischen Volkes.
Sin duda, la razón básica de este ataque es la lucha intrépida y heroica de la Asociación de Derechos Humanos en Turquía y los derechos del pueblo kurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere unerschrockenen Helden sind angekommen.
Nuestros intrépidos héroes han llegado.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nämlich drei unerschrockene Detektive, die die Antworten auf diese Fragen finden wollen.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Zweifellos wäre das europäische Bewusstsein nicht dasselbe ohne das unaussprechliche Leid der Opfer des Franquismus, ohne den unerschrockenen Mut der spanischen Widerstandskämpfer und ohne die Welle der Solidarität, auf der die junge Republik aufgebaut werden konnte.
Sin ninguna duda, la conciencia europea no sería la misma sin los indecibles sufrimientos de las víctimas del franquismo, sin el intrépido coraje de los resistentes españoles y sin la marea de solidaridad que sostuvo a la joven República.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte Bauwerk, das je gebaut wurde, die unerschrockenen Männer der Nachtwache, der kalte Wohnsitz der weißen Wanderer.
La estructura más grandiosa jamás construida, los intrépidos hombres de la guardia nocturna, la morada invernal de los Caminantes Blancos.
Korpustyp: Untertitel
Ein unerschrockenes Schweizer Ehepaar jedoch liess sich vom Tauchen nicht abhalten.
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
Man denke etwa an den früheren US-Vizepräsidenten Al Gore, dessen Dokumentarfilm über die globale Erwärmung Eine unbequeme Wahrheit wegen seiner unerschrockenen Betrachtung, wie der Verbrauch fossiler Brennstoffe die Menschheit an den Rand einer Katastrophe führt, allgemein gefeiert wird.
Consideremos el caso del ex vicepresidente norteamericano Al Gore, por ejemplo, cuyo documental sobre el calentamiento global, Una verdad inconveniente, es elogiado por el análisis intrépido que hace sobre cómo el consumo de combustibles fósiles está llevando a la humanidad al borde de la catástrofe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sagte zu mir, "hier sind einige unerschrockene junge Leute auf der Suche nach dem wahren New Orleans. "
Me dije a mí mism…..."he aquí unos intrépidos jóvene…...en busca del verdadero Nueva Orleans".
Korpustyp: Untertitel
Würden du und dein Hund unerschrockene Entdecker im Dschungel werden?
Die Zeit ist reif, unerschrocken zu sein und politischen Mut zu beweisen.
Ha llegado el tiempo de ser valientes y mostrar algo de coraje político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei blutig, wild und unerschrocken.
Sé sanguinario, valiente y atrevido.
Korpustyp: Untertitel
Mit der eventuellen Ausnahme von Herrn Berlusconi ist kein anderer führender Staatsmann in der EU unerschrocken genug, die Ukraine in Sachen euro-atlantische Integration zu ermutigen.
Con la posible excepción del señor Berlusconi, ningún otro líder de la UE es suficientemente valiente para alentar una integración euroatlántica de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr mutig und unerschrocken.
Seré muy corajuda, y muy valiente.
Korpustyp: Untertitel
Eines, Herr Präsident, ist gewiss: Die Botschaft der Nationalhymne Madeiras wurde hier bereits erwähnt, aber ich habe auch eine Lektion aus der Nationalhymne von Portugal gelernt, worin es heißt "Helden der See, edle Menschen, unerschrockene Nation".
Esto, señor Presidente, es cierto: el mensaje del himno de Madeira se ha mencionado aquí, pero también he dibujado una lección del himno de Portugal, que proclama, "héroes de la mar, noble pueblo, nación valiente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unerschrockene Präsiden…und seine wunderschöne Braut.
El valiente presidente y su hermosa esposa.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie unerschrocken Ihre Ablehnung zum Ausdruck, sagen Sie weitaus klarer und deutlicher als bislang, dass dies nicht hinnehmbar ist, überbringen Sie jedoch auch Ihrer Bevölkerung diese eine mutige Botschaft: Das Kosovo muss tolerant sein, sonst wird es das Kosovo nicht mehr geben.
Sean valientes a la hora de rechazarlos; proclamen con mucha mayor rotundidad de lo que lo han hecho hasta ahora que es algo inaceptable, pero transmitan también este mensaje valeroso a sus gentes: Kosovo tiene que ser tolerante, o de lo contrario Kosovo dejará de existir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dann, wie schon oft zuvor, als Batman und Robi…als die unerschrockenen Kämpfer gegen Verbrechen und Unrech…den Bedrängten zu Hilfe zu eilen.
Como ya han hecho anteriormente en tantas ocasiones...... Batman y Robin, valientes luchadores contra el crimen...... están dispuestos, una vez más, a entrar en acción.
Korpustyp: Untertitel
In vielen Ländern der Dritten Welt fehlt allgemeine medizinische Versorgung fast völlig, und die wenigen unerschrockenen medizinischen Fachkräfte, die es in jenen Ländern gibt, müssen versuchen, trotz aller Widrigkeiten zu retten, was zu retten ist.
En muchos países del Tercer Mundo carecen de asistencia sanitaria básica y los pocos y valientes trabajadores sanitarios que hay en estos países tienen que luchar contra toda clase de fuerzas superiores para salvar cuerpos y vidas.
Jungfrau Maria, du bist unerschrocken unter dem Kreuz stehen geblieben und hast in deinem Schoß den leblosen Leib Jesu geborgen. Hilf uns begreifen, daß unser Leiden wertvoll ist, weil es am Leiden deines göttlichen Sohnes teilhat, der aus Liebe zu uns "gehorsam war bis zum Tod, bis zum Tod am Kreuz".
Virgen María, que has quedado intrépida bajo la Cruz y has recogido en el regazo el cuerpo exánime de Jesús, ayúdanos a entender que nuestro sufrimiento es participación preciosa en la Pasión de tu divino Hijo, que por nuestro amor "se ha hecho obediente hasta la muerte y muerte de cruz."
Die Hilfe Gottes, den sie stets an ihrer Seite wusste, versetzte sie in die Lage, unerschrocken in kostenaufwendige und komplexe Projekte zu investieren – oft noch bevor sie überhaupt die notwendigen finanziellen Mittel hatte, einzig auf die Hilfe Gottes vertrauend.
El apoyo de Dios, que sentía continuamente, la capacitaba para invertir sinmiedo en proyectos costosos y complejos, a menudo sin tener en el momento la cobertura financiera, porque confiaba siempre en la ayuda divina.
Doch wird eine unerschrockene, visionäre Führung gebraucht, um Ende des Jahres in Kopenhagen ein Nachfolgeabkommen für das Kyoto-Protokoll zu besiegeln.
Pero se necesitará un liderazgo audaz y visionario para obtener un pacto sucesor del Protocolo de Kyoto en Copenhague a fin de año.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
unerschrockenabiertamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl sie Japan Verantwortung für den Zweiten Weltkrieg zuschreibt und sogar unerschrocken die verantwortlichen politischen und militärischen Machthaber nennt, ist in dem Versäumnis, einige der japanischen Kriegshandlungen vollständig zu beschreiben, immer noch ein Hauch von Unwillen erkennbar.
Si bien asigna responsabilidad a Japón por la Segunda Guerra Mundial, y hasta nombra abiertamente los líderes políticos y militares que cargan con ella, todavía es posible detectar una señal de reluctancia en el hecho de que no describe completamente algunas de las acciones bélicas japonesas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unerschrockendestacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch wird es noch dringender, wahrheitsgemäß und unerschrocken, transparent und mutig zu handeln.
Eso hace que sea aún más urgente destacar la transparencia y el valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerschrockenmiedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäische Debatte muss unerschrocken geführt werden.
No debemos tener miedo a celebrar un debate europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerschrockenvalientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeit ist reif, unerschrocken zu sein und politischen Mut zu beweisen.
Ha llegado el tiempo de ser valientes y mostrar algo de coraje político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerschrockensin temor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der europäische Schienenverkehr sollte sich daher möglichst schnell und unerschrocken öffnen.
Por tanto, los ferrocarriles europeos deben abrirse con toda urgencia y sintemor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerschrockenenemigos temibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nordländer sind wahrlich unerschrocken.
Los norteños son enemigostemibles.
Korpustyp: Untertitel
unerschrockenclaros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Ihre Augen sind so unerschrocken, bitte sehen Sie noch einmal auf mich.
Pero tus ojos son tan claros. Te ruego que me mires otra vez.
Korpustyp: Untertitel
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "unerschrocken"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kennst Du noch mehr unerschrockene Piloten von Deinem Kaliber?
Sachgebiete: mathematik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Denn auch in den verzweifeltsten Situationen unserer Geschicht…war noch stets der Retter und unerschrockene Kämpfer zur Stelle:
Él sabe que en los momentos cruciales en la histori…...una gran persona siempre toma el cargo de la situación.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie kühne Ansichten zu diesem Thema haben und ich möchte Sie ermutigen, in diesem Bereich unerschrocken vorzugehen.
Sé que mantiene opiniones audaces en esa materia, y deseo animarle a persistir en su audacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, Asterix, Obelix. (lacht) Seht mal, wer uns besucht! Mein Bruder Ozeanix, der berühmte Kämpfer, der unerschrocken…
Astérix, Obélix, adivinen quién vino: mi hermano Océanonix, el renombrado guerrero, el famoso héroe de la batalla d…
Korpustyp: Untertitel
Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten;
-- Sabiendo que por muchos años has sido juez de esta Nación, con confianza expondré mi defensa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin über die Jahre so vieles gewese…rehäugiger Spürhund, unerschrockene Reporterin, Watchtowe…Cyber-Retterin im Maßanzug?
Yo he estado en muchas cosas todos estos años. detective de ojos saltones, intrepida reportera, Watchtowe…ciber salvadora en traje de negocios?
Korpustyp: Untertitel
der unerschrockene Schatzsucher Reno Jackson, die geniale Nachtelfengelehrte Elise Sternensucher und der Murloc-Abenteurer und Gentleman (oder eher Gentlefish?)
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Trotz der Gefühle, die mich bewegen, möchte ich nicht versäumen, an so viel Anerkennung und Ehre auch den Journalisten Fando…und seine unerschrockene Verlobte teilhaben zu lassen.
A pesar de las emociones eso me agobi…...Me gustaría compartir este honor con el periodista Fandor y su novia.
Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, wie Francis Wurtz, dass Georgien lange Zeit ermutigt wurde, - wie soll ich sagen - zum Widerstand entschlossen, unerschrocken aufzutreten.
Creo, como Francis Wurtz, que desde hace mucho tiempo se viene alentando a Georgia a que se muestre, cómo podría expresarlo, robusta y viril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss Obama eine unerschrockene diplomatische Initiative auf den Weg bringen, die die gesamte Region einbezieht, und dazu beitragen, dass langjährige Auseinandersetzungen unter Afghanistans Nachbarn gelöst werden.
Por eso Obama debe adoptar una fuerte iniciativa diplomática que abarque a toda la región y ayude a solucionar las prolongadas disputas entre los vecinos de Afganistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand sollte vergessen, dass Sarkozy trotz seiner Wahlkampfrhetorik und seiner scheinbaren Unbeliebtheit bei vielen Immigranten selbst Einwandererkind ist und eine unerschrockene, bestimmte Handlungspolitik mag.
Y nadie debería olvidar que, a pesar de la retórica de su campaña y su aparente impopularidad entre muchos inmigrantes, el propio Sarkozy es el hijo de un inmigrante, que defiende las políticas audaces de acción afirmativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist unerschrocken in seiner Entschlossenheit, jeden Rekord zu brechen und jede Auszeichnung zu gewinnen, und verlässt wie TAG Heuer ausgetretene Pfade.
Decidido a batir cada récord y ganar cada premio, es, como TAG Heuer, un rompedor de moldes y un revolucionario del tiempo que rechaza la imposición de límites y jamás cede ante la presión.
Sin desanimarse, él tomó las riendas del negocio familiar, un salón de bingo, y logró invertir la situación para empezar a invertir en la calle Strip de Las Vegas.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Dein feiger Geist soll so lange durch das Schloss Canterville irren, bis sich ein Blutsverwandter findet, der dein Siegel nimmt. Und unerschrocken die tapfere Tat für dich vollbringt, die du aus Feigheit deinen Blutsverwandten verweigert hast.
Y vuestro espíritu caminará por los pasillos del Castillo de Canterville hasta que algún hombre del rey que lleve vuestro escudo y cumpla por vos esta deuda de honor que rehusasteis llevar a cabo por tu pariente.
Korpustyp: Untertitel
Das steht im Zusammenhang mit dem Bericht von Herrn Jové Peres, weil wir Galicier, angesichts der von der Prestige ausgelösten Katastrophe unerschrocken daran arbeiten, die schrecklichen Folgen für die Umwelt, die Wirtschaft, die Fischerei und den sozialen Bereich zu lindern.
Y tiene relación lo anterior con el informe del Sr. Jové Peres porque los gallegos, ante la catástrofe provocada por el PRESTIGE, trabajamos denodadamente frente a las nefastas consecuencias medioambientales, económicas, pesqueras y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon mehrere Redner sagten: Birdal war und ist - und wird es hoffentlich bleiben - ein Kämpfer, ein unermüdlicher, unerschrockener Kämpfer für die Menschenrechte, in der Türkei, aber auch darüber hinaus, weil er ein leuchtendes Vorbild ist.
Como ya han dicho varios oradores: Birdal ha sido y es -esperemos que siga siéndolo- un luchador infatigable y denodado en favor de los derechos humanos en Turquía, pero también más allá, pues es un brillante ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Menschen, die die Macht haben, der Gewalt in der Demokratischen Republik Kongo ein Ende zu setzen, weiterhin schweigen und nichts tun, werden die Täter nur noch unerschrockener bei der Zerstörung der Leben von Frauen vorgehen.
Si la gente con el poder de poner fin a la violencia en la República Democrática del Congo mantiene su silencio y sigue sin hacer nada, los perpetradores sólo se volverán más temerarios en su destrucción de la vida de las mujeres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Führer der Generation 88 - darunter Min Ko Naing, Ko Ko Gyi, Aktivistinnen wie Su Su Nway und andere - haben bereits vor der Safran-Revolution unerschrocken wieder und wieder in Briefen, Erklärungen und öffentlichen Demonstrationen ihre Beschwerden zum Ausdruck gebracht.
Los líderes de la Generación del 88, incluyendo a Min Ko Naing, Ko Ko Gyi, los activistas de los derechos de las mujeres como Su Su Nway y otros expresaron con valentía sus quejas una y otra vez en cartas, declaraciones y manifestaciones públicas antes de la Revolución azafrán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine frühe Führung Azures wurde durch die unerschrockene Defensive von Team MRN geschmälert und gipfelte in einem unglaublichen Baron-Steal mitten in der Luft durch ClakeyDs Nocturne, der DNGs Schicksal im ersten Spiel besiegelte.
La ventaja inicial de Azure se vio gradualmente reducida gracias a la férrea defensa de Team MRN y a un increíble robo del Barón en medio del aire, obra del Nocturne de ClakeyD, que selló el destino de DNG en la primera partida.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Unerschrocken beschloss sie das Unternehmen in Zusammenarbeit mit ihrem Team vollständig zu restrukturieren. Dank der Fördermittel aus dem ELER in Höhe von 900.000 Euro und privaten Mitteln von rund 1,7 Millionen Euro konnte Agropan in den Bau von Gebäuden, die Modernisierung der Anlagen und Mitarbeiterschulungen investieren.
ES
Gracias a una financiación del FEADER de 900.000 € más financiación privada por un valor de 1,7 millones de €, Agropan pudo invertir en construcción, modernización de su equipo y formación del personal, lo que permitió a la panadería mejorar sus estándares de productividad e higiene.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Am Weltfrauentag wurde in der Botschaft Bertha Benz geehrt, eine unerschrockene Unternehmerin, die durch den Einsatz ihrer Mitgift 1871 und ihre vielbeachtete Pionierfahrt im Benz - Motorwagen Nr.3 im Jahr 1888 von Mannheim nach Pforzheim zweimal das Unternehmen ihres Mannes Carl Benz rettete.