Muchos artistas son forzados a exiliarse, ya sea por el riesgo inminente de ser encarcelados o sencillamente porque la situación se había vuelto intolerable:
Ja, der Hunger in der Welt ist ein unerträglicher Skandal.
Sí, el hambre en el mundo es un escándalo intolerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr hatten wir einige unerträgliche Vorfälle, also möchte ich das leicht für euch machen.
El año pasado, tuvimos algunos incidentes intolerables. Asi que quiero hacerles ésto más fácil.
Korpustyp: Untertitel
„Es war mir immer ein unerträglicher Gedanke, es könne jemand bei der Prüfung eines meiner Erzeugnisse nachweisen, dass ich irgendwie Minderwertiges leiste.
In den Augen der arabischen Welt ist der Grundsatz, wonach mit zweierlei Maß gemessen wird, unerträglich.
Desde el punto de vista del mundo árabe, el principio de la dualidad de criterios resulta intolerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hinzukommen einer dritten Person hatte das brüderliche Verhältnis unerträglich belastet.
La introducción de un tercero distorsionó la lealtad fraternal de un modo intolerable.
Korpustyp: Untertitel
"Es ist unerträglich, wie Botswana Menschen kriminalisiert, die ihre Identität, Kultur und Lebensweise nicht aufgeben wollen", kritisierte die GfbV.
IT
Para la APA es intolerable que el gobierno de Botswana criminalize a las personas que simplemente no quieren renunciar a la propia identidad y manera de vivir.
IT
Aber es gibt in der ganzen Welt nur allzu viele Frauen, denen es nicht nur nicht gelingt, diese Bedingungen zu erfüllen, sondern denen es nicht einmal möglich ist, Schwerstarbeit und unerträgliche Strapazen, Gewalttätigkeiten und Stress zu vermeiden.
Pero muchas mujeres en el mundo no solo no logran cumplir estas condiciones mínimas, sino que tampoco pueden evitar trabajos pesados y esfuerzos insostenibles, violencia y estrés.
Sie nutzen die Kooperation bei der von den Vereinten Nationen unterstützten Rückkehr der Millionen von afghanischen Flüchtlingen für eine offizielle weltweite Anerkennung ihrer unerträglichen Tyrannei.
Aprovechan la cooperación en el regreso de los millones de refugiados afganos, financiado por la ONU, para una aceptación oficial mundial de su tiranía insufrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann ist da noch der Burgunder und dieser unerträgliche Friedensvertra…
Pero entonces hay un Burgundy y su insufrible tratado de pa…
Korpustyp: Untertitel
Eine Ehescheidung ist für die Kinder ebenso wie für die Erwachsenen immer eine traumatische Erfahrung. Von jahrelangen Gerichtsverfahren gefolgt, kann es geradezu unerträglich werden.
El divorcio siempre es una experiencia traumática para un niño, tanto como para los adultos, y si va acompañado de un litigio que dura varios años puede resultar verdaderamente insufrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche dich wie die gottverdammteste, unerträglichste Krankheit!
¡Te necesito como a una maldita enfermedad insufrible!
Korpustyp: Untertitel
Natürlich gäbe es Anlaß zur großer Besorgnis, wenn jemand, dessen einziges Vergehen in seiner ablehnenden Haltung gegenüber einem existierenden System besteht, das Opfer einer unerträglichen Behandlung wird.
Obviamente, sería un motivo de gran preocupación si alguien, cuyo único delito es estar en contra del régimen actual, fuera víctima de un trato insufrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zehn Jahren wären die Schmerzen unerträglich gewesen.
Hace 10 años, el dolor hubiese sido insufrible.
Korpustyp: Untertitel
Blieben nun die Regierungen dem Konvent fern, dann stünden wir mit einer großartigen Schwatzbude da, und es wäre für dieses Parlament einfach unerträglich, auf diese Art und Weise abgespeist worden zu sein.
Si los gobiernos se ausentan nos quedaríamos con una tertulia grandiosa, sería insufrible para este Parlamento ser engatusado de ese modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist faul, schlampig, unerträglich.
Eres vaga, dejada e insufrible.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Kommission voll bewusst, dass durch die zu katastrophalen Schäden führende Durchsetzung von Millionen Worten aus Verordnungen und Richtlinien der EU, die selbst in besten Zeiten unerträglich waren, die bestehenden Probleme nur noch größer werden?
¿Comprende realmente la Comisión que la implementación de los millones de palabras contenidas en las directivas y reglamentos de la UE, gravemente perjudicial e insufrible en la mejor de las situaciones, no hace sino empeorar los problemas actuales?
Korpustyp: EU DCEP
Ich schwöre, der Typ ist der unerträglichste Mensch, dem ich je begegnet bin.
Lo juro, ese hombre es el más egoísta, ser humano insufrible que jamás haya conocido.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Ihr wißt, daß es unerträglich ist im Kosovo. Das ist für uns alle unerträglich.
Sabéis que en Kosovo la situación es inaguantable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Gewaltherrschaft von Porfirio Diaz ist unerträglich.
"El despotismo de Porfirio Díaz es inaguantable.
Korpustyp: Untertitel
Dazu sind jedoch Temperaturen von etwa 45 Grad Celsius notwendig und das Problem dabei ist, dass derartig hohe Temperaturen normalerweise für die Haut unerträglich sind.
ES
Para conseguir ese efecto, se precisa una temperatura alrededor de 34º centígrados. Sin embargo, temperaturas tan elevadas (p.e. de agua) suelen ser desagradables e inaguantables en la piel.
ES
Viele Israelis fragen sich, ob manche Europäer versuchen, Israel zu benutzen, um sich selbst von ihrer Schuld hinsichtlich der jüdischen Frage und auch dem unerträglichen Anspruch der Juden auf moralische Überlegenheit zu befreien, indem sie diese mit den Tätern der Shoa einfach auf eine Stufe stellen.
Muchos israelíes se preguntan si algunos europeos tratan de usar a Israel para deshacerse de la culpa sobre la cuestión judía, y con ello, del inaguantable reclamo de superioridad moral de los judíos al compararlos con ligereza con los perpetradores del holocausto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist physisch beinahe unerträglich, darauf zu warten, daß der Gong die 1. Runde einläutet.
'Es físicamente inaguantable 'tener que esperar a la campana para el primer asalto.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wo Verbrecher wie ih…...in eine…...endlosen, unerträglichen Todeskampf schreie…...während ihre Haut verfaul…...und sich abschäl…...und eine Feuerkuge…...in ihren heulenden Eingeweiden kreist.
Digo, que como Ud…...ellos grita…...en una agonía sin fin e inaguantable. Su pie…...pudriéndose y despellejándose. Una bola de fueg…...girando en sus gritantes agallas.
Es ist die unerträgliche Schwere des Seins, mit der der Jugendliche zu kämpfen hat, nachdem er in der zehnten Klasse sitzen geblieben ist und einem noch langweiligerem Schuljahr entgegensieht.
DE
Este joven lucha con la pesada carga de su vida luego de que tiene que repetir su décimo año escolar y ve por delante un año escolar aun más aburrido.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Folglich sind sie nicht in der Lage, ein selbstbestimmtes Leben zu beginnen und werden häufig zu einer unerträglichen Belastung für die Haushalte. Dadurch entsteht ein Teufelskreis aus mangelnder Bildung und Arbeitslosigkeit.
Por consiguiente, estos jóvenes no pueden iniciar una vida independiente y generan, con frecuencia, una carga muy pesada para los hogares, creando así un círculo vicioso de una educación deficiente y desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der doppelte Arbeitsort des Europäischen Parlaments schafft eine funktionelle Schizophrenie und vor allem eine unerträgliche Belastung für die europäischen Steuerzahler, die aufgerufen werden, den Ultimaten bestimmter Regierungen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union nachzukommen.
. (EL) La doble sede de los trabajos del Parlamento Europeo ocasiona un funcionamiento esquizofrénico y sobre todo una pesada carga a los contribuyentes europeos que son llamados a apoyar los ultimatum de los gobiernos de determinados países miembros de la Unión Europea.
Aber wenn schon die staatlichen Monopole unbefriedigend sind, so sind die privaten völlig unannehmbar und unerträglich.
Pero si los monopolios públicos son insatisfactorios, los privados resultan totalmente inaceptables e insoportables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten darauf achten, daß wir nicht vom Regen in die Traufe kommen - von unzulässiger Straffreiheit zu haltlosen Anschuldigungen. Das wäre unerträglich - um so mehr, als derartige Anschuldigungen gegen Einzelpersonen von der Gesamtverantwortung der Kommission als Kollegium ablenken würden, die man nicht zu benennen wagt.
No pasemos de Caribdis a Escila, de la impunidad inadmisible a condenas sin pruebas, que serían insoportables, tanto más cuanto que esas acusaciones individuales substituirían la responsabilidad colectiva de la Comisión que no se tendría valor para poner en entredicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem alten Europa wird ständig gebaut, und der Baulärm ist wirklich unerträglich, ebenso wie der Verkehrslärm, von dem Frau Díez de Rivera sprach; dieser Lärm müßte verringert werden.
Tenemos una vieja Europa que constantemente está en obras y los ruidos de la construcción son realmente insoportables, además de los del tráfico a los que se refería la Sra. Díez de Rivera; esos ruidos deberían limitarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Lebensbedingungen der Zyprer im nördlichen Teil von Zypern, dem von der türkischen Armee, einem Beitrittsland, besetztem Teil, sind unerträglich.
Señor Presidente, las condiciones de vida de los chipriotas en el norte de Chipre, la parte ocupada por el ejército de Turquía, país candidato, son insoportables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade wenn wir in Seoul sind, dann müssen wir noch einmal darauf hinweisen, dass die Subventionen, die Korea seinen Werften zubilligt, unerträglich sind.
Precisamente cuando estemos en Seúl debemos indicar que las subvenciones que Corea concede a sus astilleros son insoportables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kosten nicht viel und sind weit verbreitet. Um so teurer ist dafür das Entminen und die Geländesäuberung, und unerträglich hoch sind die politischen, menschlichen und wirtschaftlichen Kosten, die ihr Einsatz mit sich bringt.
Las minas son, pues, un arma terrorista, dirigida contra personas inermes; son poco costosas y están muy extendidas, mientras que la acción de desactivación y de saneamiento es costosísima, y los costes políticos, humanos y económicos que su uso supone son insoportables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegebenermaßen hat den israelischen Regierungen die Vorstellung, mit allen Feinden gleichzeitig Friedensverhandlungen zu führen, nie gefallen, wenn auch nur aus dem Grund, dass der Preis für die erforderlichen Zugeständnisse unerträglich wäre.
Cierto es que a los gobiernos israelíes nunca les ha gustado la idea de negociar la paz simultáneamente con todos los enemigos, aunque sólo fuera porque los costos políticos de las concesiones necesarias serían insoportables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den unmittelbar darauffolgenden Wochen musste Griechenland mit ansehen, wie seine Zinsspreads trotz der gegenteiligen Einschätzungen dieser gemeinsamen Erklärung unerträglich hohe Niveaus erreichten.
En las semanas inmediatamente posteriores, Grecia vio cómo las tendencias de los intereses de los préstamos subían hasta niveles insoportables, a pesar de las valoraciones opuestas de la declaración conjunta arriba referida.
Korpustyp: EU DCEP
Dies macht sie zu einem perfekten Ferienziel für Familien mit Kindern, denn die Temperaturen sind angenehm heiß und nicht unerträglich.
Die Schwarz-Weiß-Bilder wären unerträglich, würde ihre dokumentarische Härte nicht durch die Zuneigung aufgewogen, die die Fotografin immer für die Protagonisten ihrer Bilder empfand.
DE
Esas fotos en blanco y negro serían insoportables si su dureza documental no estuviera compensada por el cariño que siempre sintió la fotógrafa por sus protagonistas.
DE
Ich empfinde es als unerträglich, dass die WTO Strafsanktionen gegen die Europäische Union ins Auge fasst oder erlässt, nur weil die Europäische Union ihre Bürger vor hormonverseuchtem Fleisch zu schützen versucht.
Me parece inaceptable que la OMC apruebe sanciones penales directamente contra la Unión Europea sólo porque intente proteger a sus ciudadanos de la carne contaminada con hormonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben anderen Europaabgeordneten habe ich also einen vom Hochkommissariat für Flüchtlinge mitgetragenen Aufruf unterzeichnet, in dem die Tatsache, daß Europa die Gewinne der Wirtschafts- und Finanzwelt gerne aufnimmt und sich gegenüber der Armut jenseits seiner Grenzen aber abschottet, als unerträglich bezeichnet wird.
He presentado junto con otros parlamentarios europeos el llamamiento respaldado por el Alto Comisariado para los Refugiados que considera inaceptable ver como Europa permite la entrada de los beneficios económicos y financieros mientras vuelve la espalda a la desesperanza que impera fuera de sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Brutalität, mit der diese Menschen behandelt wurden, ist besonders unerträglich im Hinblick darauf - wenn Sie mir den Hinweis erlauben, daß diese Sammelrückführung an die Grenze in krassem Widerspruch zu der Europäischen Menschenrechtskonvention steht.
La brutalidad con la que fueron tratadas es particularmente inaceptable, con mayor razón, se los recuerdo, que llevar colectivamente a la frontera es totalmente contrario al Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Heuchelei von Präsident Clinton, auf die heute bereits hingewiesen wurde, ist unerträglich.
La hipocresía del Presidente Clinton, que otros han puesto ya de relieve hoy, es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte beispielsweise die Situation in Guantánamo, so wie sie ist, für unerträglich.
Por ejemplo, considero que la situación actual en la bahía de Guantánamo es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem bemühen wir uns mit unseren Änderungsanträgen darum, den unerträglich belehrenden und anmaßenden Ton, insbesondere der Ziffern 6 und 11, die eine Beleidigung für einen Mitgliedstaat darstellen, zu verbessern.
Además, con nuestra serie de enmiendas pretendemos corregir la inaceptable didáctica y el tono imperativo, sobre todo en los apartados 6 y 11, que son insultantes para un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist eindeutig unerträglich.
La situación es claramente inaceptable.
Korpustyp: EU DCEP
Englisch war eine Sprache, die die ornithologische Nomenklatur auf ein unerträglich niedriges Niveau brachte, um einmal mehr den englischen Mangel an Interesse am Phänomen des GUE zu verdeutlichen.
Para ella el inglés era un idioma que degradaba la nomenclatura ornitológica a un nivel inaceptable, demostrando la escasez de la preocupación inglesa por el fenómeno del Suceso Desconocido Violento.
Korpustyp: Untertitel
unerträglichintolerables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz der gewaltigen Opfer, welche die Völker der Union für die Einführung der gemeinsamen Währung erbracht haben, wurden die Entwicklungsprobleme nicht gelöst und die Arbeitslosenzahlen sind demzufolge immer noch unerträglich hoch.
Pese a los grandes sacrificios realizados por los pueblos de la Unión para lograr la moneda única, no se han resuelto los problemas de desarrollo y, en consecuencia, los niveles de desempleo siguen siendo intolerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir missbilligen und verurteilen alle Akte des Terrorismus, die wegen der sie kennzeichnenden blinden Gewalt unerträglich sind und zumeist unschuldige Bürger treffen.
Rechazamos y condenamos todos los actos de terrorismo, que son intolerables por la violencia ciega que los caracteriza y afectan en su mayoría a ciudadanos inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Attacken der europäischen Industrie gegen die Vorschläge sind unerträglich.
Los violentos ataques de la industria europea a las propuestas son intolerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die USA sind die atomaren Bestrebungen des Iran, die Opposition gegenüber Israel sowie die Unterstützung extremistischer Gruppierungen im Hinblick auf den Kampf gegen den Terror zunehmend unerträglich geworden.
Para los Estados Unidos, las ambiciones nucleares del Irán, su oposición a Israel y su apoyo a grupos extremistas han llegado a ser cada vez más intolerables en el marco de la guerra contra el terror.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Übrigen…Es tut mir Leid, wenn es für Sie in den letzten Monaten unerträglich war.
Mir…...lamento que los últimos dos meses hayan sido intolerables para ti.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zustand ist unerträglich.
Estas condiciones son intolerables.
Korpustyp: Untertitel
Du machtest die Dinge für uns alle unerträglich.
Hiciste cosas intolerables para todos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
So wie diejenigen, die große Angst haben, sich auf einen Mutigen verlassen, Werden diejenigen, die sich auf Bodhichitta verlassen, sofort von den Gefahren befreit werden, Selbst wenn sie unerträglich Böses begangen haben;
Al igual que los que tienen miedo se apoyan en alguien más valiente, aquellos que confíen en la bodhichita, aunque hayan cometido maldades intolerables, dejarán de inmediato de correr peligro.
Es ist unerträglich, daß sich die EU in der Regierungsbildung eines Mitgliedstaates einmischt.
Es inadmisible que la UE interfiera en la formación del Gobierno de un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unerträglich ist jedoch die ständige Sabotage des Vorschlags zur Schaffung dieses Fonds durch bestimmte Regierungen.
Lo que es inadmisible es el continuo bloqueo de la propuesta del Fondo que llevan a cabo algunos Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als unerträglich empfinden wir auch die direkte Einmischung in den Wahlkampf.
También consideramos inadmisible la injerencia directa en la campaña electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist die Menschenrechtslage unerträglich, und deshalb ist eine wirkliche Untersuchung der von allen Beteiligten begangenen Menschenrechtsverletzungen erforderlich.
En segundo lugar, la situación de los derechos humanos es inadmisible, y ello hace necesario un esclarecimiento de las violaciones de los derechos humanos llevadas a cabo por todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke an seine Hinrichtung ist mir unerträglich, ebenso wie mir auch der Gedanke an die Hinrichtung der Tausenden von zum Tode Verurteilten ist, von denen ich einige in ihrer weiß-blauen Sträflingskleidung hinter Mumia Abu Jamal vorbeilaufen sah.
La idea de su ejecución me resulta inadmisible, como también la idea de la ejecución de miles de condenados a muerte, algunos de los cuales vi pasar, con sus trajes de presidiario blancos y azules, detrás de Mumia Abu Jamal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zustand ist wirklich unerträglich: der Luftraum ist überlastet, die Flüge sind ständig verspätet, und die Rechte der Passagiere spielen dabei eine ganz unwesentliche Rolle.
La situación es realmente inadmisible: el espacio aéreo sufre una grave congestión, los vuelos se retrasan habitualmente y los derechos de los pasajeros son prácticamente inexistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Situation, dass man für die Überweisung von 100 Euro bis zu 23 Euro an Bankgebühren zahlen muss, ist unerträglich.
La situación actual, en la que el usuario puede llegar a pagar una comisión al banco de hasta 23 euros por el pago de una factura de cien euros, es inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerträglichuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich sagen, dass wir die unerträglich arrogante Haltung, die die Pharmaindustrie im letzten Jahr gegenüber einigen Ländern an den Tag gelegt hat, nicht mehr hinnehmen können.
Concluiré diciendo que ya resulta inaceptable que hayamos podido contemplar lo que ocurrió el año pasado con la industria farmacéutica, que se permitió una actitud arrogante frente a algunos países; es intolerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich gar nicht einmal immer nur um Verordnungen, die an sich falsch oder untauglich wären, sondern häufig ist es die Gesamtheit der einzelnen Auflagen, die die Belastung so unerträglich macht. Auch wir, das Europäische Parlament, tragen manchmal unser Scherflein dazu bei.
Ni siquiera se trata de regulaciones que estén mal o que no sirvan, sino es el total de todas las obligaciones juntas las que pesan como una losa, y nosotros mismos en el Parlamento Europeo también contribuimos a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie Schiffbrüchige, die Meerwasser trinken, weil der Durst unerträglich wird, sind viele bei dem Versuch gestorben.
Y como náufragos que recurren al agu…...del mar, presos de una sed incontrolable.…uchos han muerto en el intento.
Korpustyp: Untertitel
Und wie Schiffbrüchige, die Meerwasser trinken, weil der Durst unerträglich wird, sind viele bei dem Versuch gestorben.
Y como náufragos que recurren al agua del mar, presos de una sed incontrolable, muchos han muerto en el intento.
Korpustyp: Untertitel
unerträglichterrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts des Ernstes der Lage in dem betreffenden Sektor halte ich es für unerträglich, dass die Kommission die Entscheidung zur förmlichen Einleitung des Verfahrens zur Aktivierung der Schutzklausel hinauszögert und es stattdessen doch tatsächlich fertig gebracht hat, eine so genannte Untersuchung zu veranlassen, die Monate dauern kann.
En vista de la gravedad de la situación actual en este sector, es terrible que la Comisión haya pospuesto la adopción de una decisión por motivos formales relacionados con el inicio del proceso para poner en marcha la cláusula de salvaguardia, y que haya emprendido una supuesta investigación que podría durar meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die derzeitige Situation im Nahen Osten ist unerträglich, insbesondere die ernste Lage in Palästina, wo die Regierung Sharon die schlimmsten Verbrechen gegen das palästinensische Volk begeht.
La situación actual en Oriente Próximo es terrible, y plantea una preocupación particular la grave situación de Palestina, donde el Gobierno de Sharon está cometiendo los crímenes más horribles contra los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die provokatorische Arroganz Sharons und seiner Regierung, die von der Bush-Administration unterstützt wird, ist unerträglich.
La arrogancia provocadora de Sharon y de su Gobierno, que goza del apoyo del Gobierno Bush, es terrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schmerzen müssen unerträglich sein.
El dolor debe ser terrible.
Korpustyp: Untertitel
unerträglichno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum sind scheinbare Gegensätze, die demagogische Widerstände und finanzielle Interessen verbergen, in dieser wirklich die ganze Gesellschaft umfassenden Debatte unerträglich.
Por eso, en este verdadero debate de sociedad no son tolerables contradicciones virtuales que ocultan posiciones demagógicas e intereses pecuniarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Frau Morozińska ist diese Situation unerträglich, da sie im laufenden Verfahren (Aktenzeichen 7C 154/01) weder ein Urteil erwirken noch eine Entschädigung für den Verlust ihrer Gesundheit erhalten kann.
Mirosława Morozińska, que no puede conseguir que se dicte una sentencia en el caso (nº 7C 154/01) ni una indemnización por los daños considerables sufridos para su salud, se encuentra en una situación extremadamente complicada.
Korpustyp: EU DCEP
unerträglichson insoportables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Der Innenminister Ihres Landes hat erklärt, daß die Ermordung von demokratisch gewählten Vertretern im Baskenland - ich zitiere - " unerträglich für die gesamte Europäische Union ist, weil sie gegen das Wesen der Demokratie selbst gerichtet sind" .
Señora Presidenta, el ministro del Interior de su país ha declarado que los asesinatos, en el País Vasco, de representantes democráticamente elegidos -y leo- «soninsoportables para toda la Unión Europea porque atentan contra la esencia misma de la democracia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Eifersucht ist unerträglich und krankhaft.
Tus celos son morbosos, soninsoportables.
Korpustyp: Untertitel
unerträglichvuelto insoportable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Aktivitäten der tunesischen Behörden, die gegen ihre Menschenrechtsarbeit sind, ist ihr Leben unerträglich geworden.
Su vida se ha vueltoinsoportable por culpa de las autoridades tunecinas, que ponen trabas a su labor a favor de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekundet seine Überzeugung, dass die anhaltende Verschlechterung der humanitären, wirtschaftlichen und sozialen Lage in Palästina für die Bevölkerung unerträglich geworden ist und dass ihr Zusammenbruch die gesamte Region auch in Bezug auf die Sicherheit für Israel in eine noch größere Instabilität führen wird, und eine Gefahr für die demokratischen Errungenschaften Palästinas darstellen wird;
Está convencido de que el continuo deterioro de la situación humanitaria, económica y social en Palestina se ha vueltoinsoportable para la población, y que su hundimiento conducirá a la región a una mayor inestabilidad, incluso para la seguridad de Israel, y pondrá en peligro los logros democráticos de Palestina;
Korpustyp: EU DCEP
unerträglichterriblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
N. in der Erwägung, dass Fortschritte auf dem Weg zur Gleichstellung der Geschlechter unerträglich viel Zeit brauchen, insbesondere wirtschaftliche Gleichstellung; in der Erwägung, dass von politischen Führungspersönlichkeiten mehr kommen muss als Lippenbekenntnisse und dass sie sie zu einer Priorität bei ihren Wirtschaftsstrategien machen müssen;
N. Considerando que los avances hacia el logro de la igualdad de género han sido terriblemente lentos, en particular en lo que se refiere a la igualdad económica; y que los dirigentes políticos deben dejar de limitarse a hacer declaraciones biensonantes sobre la igualdad y convertirla en una de sus prioridades de sus estrategias económicas;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Fortschritte auf dem Weg zur Gleichstellung der Geschlechter unerträglich viel Zeit brauchen, insbesondere wirtschaftliche Gleichstellung; in der Erwägung, dass von politischen Führungspersönlichkeiten mehr kommen muss als Lippenbekenntnisse und dass sie sie zu einer Priorität bei ihren Wirtschaftsstrategien machen müssen;
Considerando que los avances hacia el logro de la igualdad de género han sido terriblemente lentos, en particular en lo que se refiere a la igualdad económica; y que los dirigentes políticos deben dejar de limitarse a hacer declaraciones biensonantes sobre la igualdad y convertirla en una de sus prioridades de sus estrategias económicas;
Korpustyp: EU DCEP
unerträglichtorna insoportable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Transporte überfallen und Siedlungen angegriffen werden, wird das Leben für die Juden in Palästina unerträglich.
Con transportes y asentamientos aislados bajo ataques árabes, la vida de los judíos en Palestina se tornainsoportable.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben wird unerträglich.
La vida se tornainsoportable.
Korpustyp: Untertitel
unerträglichimposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie macht das Leben unerträglich fü…für die anderen Mieter.
Está haciendo la vida imposible a los demás inquilinos.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht das Leben unerträglich fü…für die anderen Mieter.
Le está haciendo la vida imposible al resto de los inquilinos.
Korpustyp: Untertitel
unerträglichno puede tolerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt: Hier geht es um ein sehr heikles Thema, von dem immer mehr Menschen betroffen sind, und die Tatsache, dass es eher als logistisches denn als menschliches Problem behandelt wird, ist unerträglich.
por escrito. - (ES) Mi voto contrario se debe a que es un tema muy delicado, ya que afecta cada vez a más gente, y el hecho de que se trate como un problema logístico en vez de humano, no se puedetolerar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war bereit mitzuarbeiten, aber dieser Affront ist unerträglich.
He hecho todo lo posible para colaborar, pero este insulto no se puedetolerar.
Korpustyp: Untertitel
unerträglichsea insoportable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie macht das Leben in diesem Haus unerträglich.
Ella hace que vivir en esta casa seainsoportable.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie eigentlich, was den Schmerz unerträglich macht?
¿Ha pensado alguna vez qué hace que el dolor seainsoportable?
Korpustyp: Untertitel
unerträglichno puedo soportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Das Leben mit ihm war unerträglich.
No puedo soportar la vida que lleva.
Korpustyp: Untertitel
Ja, unerträglich, wie so ein aufrechter, so ein ehrenwerter Gentleman so schändlich getäuscht wird.
Si, nopuedosoportar el ver a un caballero tan recto, un caballero Inglés tan honorabl…ser engañado de manera tan vergonzosa
Korpustyp: Untertitel
unerträglichinsostenibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kommen aus Ländern, in denen bewaffnete Auseinandersetzungen ausgetragen werden oder deren sozioökonomische Situation wirklich unerträglich ist.
Vienen de países con conflictos armados o con situaciones socioeconómicas realmente insostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die absatzbedingten Verluste der Vieh- und Fleischwirtschaft durch ständige öffentliche Diskussionen sind jedoch auf Dauer unerträglich.
Los permanentes debates públicos ocasionan, sin embargo, pérdidas de canales de venta para el sector ganadero y de la carne que son insostenibles a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unerträglich
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Angesichts der vernünftigen Vorschläge in dem Bericht erscheine ihm die Pressekonferenzen von drei Fraktionsvorsitzenden unerträglich.
El texto propuesto reconoce a los eurodiputados el derecho de iniciativa legislativa, en el sentido de poder proponer al pleno legislación comunitaria que consideren necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Leben mit ihm ist unerträglich, aber ich wünsche mir kein anderes.
Pero tampoco deseo otro tipo de vida.
Korpustyp: Untertitel
Dabei wird die unterschwellige Vorstellung von westlicher Überlegenheit und östlicher Minderwertigkeit auf lange Sicht unerträglich.
Entonces, la percepción implícita de la superioridad de Occidente y la inferioridad del Este es indefendible a la larga.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hitzewellen machen das Leben in vielen Städten und Gemeinden in heißen Sommertagen und -nächten unerträglich.
Las olas de calor convierten a muchas ciudades en un infierno en los días y noches de los veranos calurosos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach wie vor ist die Zahl der Menschen ohne Beschäftigung in Europa unerträglich hoch.
El número de personas sin empleo en Europa sigue siendo inadmisiblemente alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund von Personalmangel haben Krankenschwestern, Hilfspersonal und Assistenzärzte unerträglich lange Arbeitszeiten.
Debido a la falta de personal, las enfermeras, las asistentes sanitarias y las internas tienen horarios demenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einfluß der Atomlobby in diesem Haus ist noch immer unerträglich hoch.
Los grupos de presión del sector nuclear aún tienen demasiada influencia sobre esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin! Ich bin Autofahrer und finde die Hetzkampagnen, denen wir ausgesetzt sind, einfach unerträglich.
(IT) Señora Presidenta, conduzco un coche y, como conductor, estoy harto de la persecución de la que somos objeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Behandlung der Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern hat unerträglich lange gedauert.
Señor Presidente, el examen de la directiva relativa al desplazamiento de trabajadores ha sido exasperantemente largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es unerträglich, an den Abstimmungen teilzunehmen, wenn wir nur so wenige sind.
Opino que es molesto participar en votaciones en las que hemos sido tan pocos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muttermord ist wohl das unerträglichste aller Verbrechen, unerträglich für den Sohn, der es beging.
El matricidio es quizá el crimen más abominable de todos. Todavía más abominable para el hijo que lo comete.
Korpustyp: Untertitel
Nicht unerträgliches…..wenn ich meinen Robert habe und er sich selbst.
Importa si tengo a mi Robert, y él se tiene a sí.
Korpustyp: Untertitel
Für diese Untermenschen den Butler zu spielen war unerträglich. - Aber ich habe alle getäuscht.
Fingir ser un mayordomo, atendiendo a razas inferiores, me aburría, pero engañé a todos.
Korpustyp: Untertitel
Die stickige Luft in dem dunklen engen Gan…...in dem wir arbeiten mussten, war unerträglich.
El calor era agobiant…en los lugares exiguos y oscuro…en los que debíamos trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Sie kam vor 3 Monaten aus einem anderen Gefängnis, wo sie unerträglich war.
Me la trajeron hace tres meses de otra cárcel para que cambiara.
Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke daran, zwei Töchter auf einmal zu verlieren, es wa…Es war unerträglich.
El pensamiento de perder dos hijas a la vez, er…era insportable.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich du wäre, fände ich es unerträglich, das kleine Schneeflöckchen so glücklich zu sehen.
En tu lugar, me torturaría ver a esa inútil de Nieves tan feliz.
Korpustyp: Untertitel
Kopernikus der neuen Ära, nimm dieses unerträgliche Gewicht der Schwerkraft, und befreie dieses Sternsystem!
Copernico de los nuevos tiempos, toma este peso sin grgavedad, y libera esta galaxia!
Korpustyp: Untertitel
Für diese Untermenschen den Butler zu spielen war unerträglich. - Aber ich habe alle getäuscht.
Fingir ser un mayordomo, atendiendo a razas inferiores, me amargaba, pero engañé a todos.
Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße bleibt zwischen mir, dir und Mister Vergewaltiger, der bald unerträgliche Schmerzen haben wird.
Esta mierda se queda entre tú, yo, y este violador que pronto terminará su vida de perro agonizando entre tremendos dolores.
Korpustyp: Untertitel
Aber für die Ungeduldigen unter uns sind die Arbeitstage vor dem Fest meist unerträglich langweilig.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
"Und wenn er unerträglich wird, denke ich an unsere glücklichen gemeinsamen Augenblicke, die wir hatten und noch haben werden.
"Y cuando es insoportabl…...pienso en toda la felicidad que hemos tenido junto…...y la que vamos a tener.
Korpustyp: Untertitel
Die Lifestyle-Kritik, von der Herr Verheugen gesprochen hat, ist längst ein unerträglicher Bestandteil in der europäischen Klimaschutzdebatte.
La crítica al estilo de vida, que ha mencionado el señor Verheugen, viene siendo de siempre un aspecto desagradable del debate climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens glaube ich, daß die Höhe der Mautgebühren, so wie sie vom Rat beschlossen wurde, einfach unerträglich niedrig ist.
En segundo lugar creo, que las tasas de peaje, tal y como lo decidió el Consejo, son excesivamente bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen umfaßt der Vorschlag der Kommission nur diejenigen Länder, deren Schuld gegenüber der Gemeinschaft als unerträglich hoch bezeichnet wird.
Por eso, la propuesta de la Comisión se refiere sólo a los países cuya deuda para con la Comunidad está considerada insoportablemente elevada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das unerträglich laute Spektakel wurden nicht nur ich, sondern auch andere Kollegen bei der Ausübung des Mandates beeinträchtigt.
Este espectáculo insoportablemente ruidoso me disturbó a mí y a otros colegas en el ejercicio del cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, dass sich der Staat aus derart unverzichtbaren Aufgaben zurückzieht und freien Wettbewerb zulässt, ist unerträglich.
La idea de abandono por parte de la autoridad y de admisión de la libre competencia es perniciosa para actividades tan vitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr im Juli, wenn die Hitze unerträglich wurd…schickten sie ihre Frauen und Kinder den Sommer über fort.
En julio, cuando el calor era insoportabl…...mandaban a sus esposas e hijos lejos.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du erinnerst dich gut genug an Belle Reve, um das hier und diese Pokerspieler unerträglich zu finden.
Supongo que conociendo Belle Reve te parecerá imposibl…...vivir en esta casa y con estos jugadores.
Korpustyp: Untertitel
Aber er könnte dein Leben unerträglich machen; dich von Leuten überprüfen und dir rund um die Uhr folgen lassen.
Pero él podría hacer tu vida miserable, tener gente investigándote, y seguirte de cerca todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
"Vor allem die unerträgliche Verfolgung der Mapuche Bürgerrechtler muss beendet werden", erklärte Yvonne Bangert vom Referat Indigene Völker der GfbV.
IT
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
Ehrlich gesagt, war er so unerträglich das mein Therapeut mich auf eine Selbstmord/Mord Uhr gesetzt hat.
Honestamente, era tan irritante que mi terapista me puso bajo vigilancia suicida/homicida.
Korpustyp: Untertitel
Als ich hierher kam, dachte ich, die Krampe ist eine raffinierte Folter, um unseren Gefängnisaufenthalt noch unerträglicher zu machen.
Cuando me trajeron aquí, asumí que el cepo te torturaba para que la estancia en la cárcel fuera mucho más dura.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Menschen in diesen Ländern, die ein Leben in stummer Verzweiflung leben, ist unerträglich hoch.
Sea lo que sea que uno haga con estos datos, la cantidad de personas que viven vidas de silenciosa desesperación en estos países es inmensamente grande.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen dieser Erkrankung sind unerträglich. Infizierte Neugeborene werden von qualvollen Krämpfen geschüttelt und sind extrem licht- und berührungsempfindlich.
Los efectos de la enfermedad son muy dolorosos—pequeños recién nacidos sufren constantes, dolorosas convulsiones y extrema sensibilidad a la luz y al contacto.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Arbeit an diesem Bericht hat auf vielfältige Art und Weise die unerträgliche Leichtigkeit der Frage der Menschenrechte unter den Zwängen der harten Tagespolitik aufgezeigt.
(FI) Señor Presidente, el debate de este informe ha demostrado de muchas maneras la inconsistente levedad de los derechos humanos bajo la presión de la dura política cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe drakonischer Maßnahmen werden sie systematisch vom öffentlichen Leben ausgeschlossen, die medizinische Versorgung wird verweigert, Vergewaltigungen und Terror unerträglicher Art sind an der Tagesordnung.
Con ayuda de medidas draconianas son excluidas sistemáticamente de la vida pública, se niega la atención médica y las violaciones y el terror están a la orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle hier erinnern uns noch an das unerträgliche Auftreten von Sylvio Berlusconi nach dem Anschlag auf das World Trade Center.
Todos recordamos todavía las lamentables observaciones del señor Berlusconi tras el atentado contra el World Trade Center.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Bezug nehmend auf diese spezielle Entschließung muss ich sagen, dass ich die opportunistische Heuchelei bestimmter Fraktionen und Personen in diesem Haus unerträglich finde.
Señor Presidente, con respecto a esta resolución en concreto, permítame decir que estoy consternado por la hipocresía oportunista de ciertos grupos y ciertas personas de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskrepanz zwischen dem Ziel eines globalen und alle Bewerber einschließenden Prozesses, wie wir ihn stets gewünscht haben, einerseits und der fehlenden Gesamtvision andererseits ist für mich unerträglich.
Y además, sufro por este desfase entre la perspectiva de un proceso global e inclusivo que siempre hemos deseado y la falta de visión global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst der Berichterstatter gibt zu, dass die heutige unerträgliche Situation mit den hohen Arbeitslosenzahlen der Intensivierung und Forcierung der neoliberalen, monetaristischen Politiken geschuldet ist.
El propio ponente acepta que la intensificación y refuerzo de las políticas monetaristas neoliberales son responsables de la adversa situación actual con el elevado número de parados
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Nachteile der Nuklearindustrie einer breiteren Öffentlichkeit bekannt werden, so fürchte ich, daß die potentiellen Folgen für einige Mitgliedstaaten unerträglich würden.
Me temo que las posibles consecuencias, en caso de que se haga más evidente la caída de la industria nuclear, son probablemente excesivas para que puedan soportarlas algunos de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Vorschlägen ergeben sich neue unerträgliche Belastungen für einen Sektor, der bereits durch die Tiergesundheitskrisen und im Vorfeld der neuen Leitlinien der GAP verunsichert ist.
Estas propuestas darán lugar a nuevas cargas que son excesivas para un sector que ya se ha visto debilitado por las crisis sanitarias y que está a la espera de las nuevas directrices de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt der Ratspräsident meine Ansicht, dass die internationale Gemeinschaft einschließlich der Europäischen Union mehr tun sollte, weil diese unerträgliche Situation schon viel zu lange andauert?
¿Está de acuerdo el Presidente en ejercicio en que la comunidad internacional, incluida la Unión Europea, tiene que hacer más, porque esta situación ya se ha prolongado durante demasiado tiempo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders geschmacklos und unerträglich fand ich außerdem die Bilder in den Medien, die zeigten, wie einige wenige, vor allem junge Menschen, sich auf diesen Demonstrationen selbst Verletzungen zufügten.
Del mismo modo, me pareció especialmente de mal gusto y duro de ver en los medios a ciertos elementos minoritarios en algunas de las manifestaciones que se autoflagelaban, especialmente personas jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befehle euch bei guter Gesundheit zu bleiben, das Unerträgliche zu bezwingen und auf den Tag der Wiederaufrichtung unseres Vaterlandes zu warten!
Les pido que se mantengan en buena salu…y que esperen la reconstrucción de nuestra madre patria.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Jonathan, in Momenten wie diesem wird mir klar, wieviel du mir bedeutest, und wie unerträglich leer das Leben ohne dich wäre.
¡Oh, Jonathan! En momentos así es cuando me doy cuent…...de cuánto te quiero y qué vacía sería mi vida sin ti.
Korpustyp: Untertitel
Welche Mittel stehen der Union zur Verfügung, um den Verfall in diesen Lagern und die kriminelle Ausnutzung der Einwanderer, die deren Leben noch unerträglicher und ihre Menschenwürde gänzlich zunichte macht, zu verhindern? 3.
¿Puede decir la Comisión de qué instrumentos dispone la Unión para evitar que la degradación de los campos de acogida y la explotación criminal de los inmigrantes endurezcan aún más su existencia, aniquilando por completo su dignidad humana? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Laut einem in der Zeitung "Imerisia"' am 4. März 2005 erschienenen Artikel finanziert die US-Armee die Entwicklung einer Waffe mit einer Reichweite von zwei Kilometern, die für eine gewisse Zeitdauer unerträgliche Schmerzen auslösen kann.
Según un artículo publicado en el periódico "Imerisia" el 4.3.2005, el ejército estadounidense está financiando el desarrollo de un arma, con un radio de tiro de 2 km, que provoca un dolor atroz durante un cierto tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Probleme resultieren aus der gefährlichen Geisteshaltung dieses einen Fanatikers, seien es die Wiederaufnahme des Atomprogramms, die brutalen verbalen Angriffe gegen den Staat Israel oder die primitive und unerträgliche Leugnung des Holocaust, des größten Verbrechens und Völkermords der Menschheitsgeschichte.
Todos los problemas proceden de la mente enferma de este fanático, ya sea la renovación del programa nuclear, los brutales ataques verbales contra el Estado de Israel o la primitiva y deplorable negación del Holocausto, la mayor atrocidad y genocidio de la historia humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich finde es unerträglich, dass im Bericht über die öffentlichen Finanzen weiterhin für eine Unterstützung der Entschlossenheit der Kommission plädiert wird, die Bestimmungen des Stabilitätspakts bis aufs i-Tüpfelchen einzuhalten.
– Señor Presidente, lamento que el informe sobre finanzas públicas insista en apoyar la determinación de la Comisión de cumplir al pie de la letra las disposiciones contenidas en el Pacto de Estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen erscheinen noch dramatischer angesichts der ermutigenden Fortschritte, die im gleichen Zeitraum in einigen Ländern mit mittlerem Einkommen in Ostasien, Südostasien, Nordamerika, Lateinamerika und Nordafrika erzielt wurden und zeigen, dass diese unerträgliche Situation überwunden werden kann.
Estas cifras resultan aún más dramáticas si miramos el alentador progreso realizado durante el mismo período por algunos países de renta media en Asía Oriental, Asia Sudoriental, América del Norte, América Latina y África del Norte, lo que demuestra que esta horrenda situación puede ser superada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ebenso lebenswichtiger Bedeutung sind die Maßnahmen zur Verringerung der Schuldenlast. Es wird jedoch Jahre dauern, bis sich die Volkswirtschaften dieser Länder, die ohnehin schon unerträglich arm sind, regeneriert haben.
Las medidas adoptadas para aliviar la carga de la deuda son también de importancia vital, pero llevará años y años el reconstruir las economías de esos países que, para colmo, eran desesperanzadamente pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, angesichts der unerträglich kurzen Zeit, die mir für ein so umfangreiches wie heikles Thema gewährt wurde, möchte ich mich darauf beschränken, einen Punkt aus dem gründlichen und pragmatischen Bericht von Herrn Roubatis herauszugreifen.
Señor Presidente, en el estrechísimo margen de tiempo que se me ha dado para hablar sobre un tema tan amplio y crucial, me limito a subrayar un punto del detallado y realista informe del Sr. Roubatis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat die Zunahme der öffentlichen Ausgaben im Verlauf der letzten Jahrzehnte bewirkt, dass die Regierungen vieler Mitgliedstaaten die Steuern und Sozialversicherungsbeiträge erhöht haben, die in Europa auch vorher schon ein unerträglich hohes Niveau hatten.
En segundo lugar, el aumento del gasto público durante las últimas décadas ha obligado a algunos gobiernos de los Estados miembros a subir los impuestos y las cuotas de la seguridad social, cuyo nivel ya era demasiado alto en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere für die Beförderung radioaktiver Abfälle, die in Frankreich, insbesondere im Fall von La Hague, mit unerträglicher Leichtfertigkeit, ohne Rücksicht auf die Gesundheit der Eisenbahner und der Bevölkerung durchgeführt wird.
Esto es aplicable, concretamente, al transporte de residuos radiactivos, que en Francia se enfoca con extraordinaria ligereza, concretamente en el caso de La Hague, sin tener en cuenta la salud de los ferroviarios ni de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwächen sind in dem Maße immer gravierender und unerträglicher geworden, wie die Europäische Union die Bestimmungen des Vertrags umgesetzt hat, insbesondere, wenn sie außerhalb des Gemeinschaftsrahmens tätig geworden ist.
Estas deficiencias se han hecho cada vez más escandalosas y cada vez menos tolerables a medida que la Unión ha empezado a aplicar las disposiciones del Tratado, particularmente cuando se ha visto inducida a intervenir fuera del marco comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist für Keynes das Spiel der professionellen Investition unerträglich langweilig und viel zu genau für jeden, der keinen Spielerinstinkt hat, während derjenige, der ihn hat, auch den entsprechenden Preis bezahlen muss ....
Además, para Keynes, el juego de la inversión profesional es intolerablemente aburrido y demasiado exigente para quien carezca totalmente del instinto del juego, mientras que quien lo tiene debe pagar el precio apropiado por esa inclinación ..
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts des Zustandes der russischen Militärindustrie, werden Erwägungen wie Nationalstolz, geopolitischer Einfluss und Unternehmensprofite das russische Interesse an Waffenverkäufen an beinahe jeden Kunden aufrechterhalten, und zwar ungeachtet dessen, wie unerträglich diese Kunden für westliche Regierungen auch sein mögen.
Dadas las condiciones del complejo industrial militar de Rusia, es probable que las consideraciones de orgullo nacional, influencia geopolítica y ganancias empresariales mantengan el interés ruso por vender armas a casi cualquier cliente por desagradable que eso le resulte a los gobiernos occidentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Aufstehen am Morgen oder nach einer unglücklichen Bewegung treten stechende Schmerzen in der Lendenwirbelsäule auf – sie scheint blockiert zu sein. Mit jeder weiteren Bewegung wird der Schmerz unerträglicher.
Al despertarse, o bien al realizar un brusco movimiento improviso, se encuentran con la sensación de inmovilidad, acompañada de dolores lancinantes que aumentan en cada tentativo de hacer un movimiento cualquiera.