linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unerträglich insoportable 237
intolerable 197 insostenible 47 insufrible 14 inaguantable 7 pesado 3 aborrecible 2 odioso 1 . . . .
[Weiteres]
unerträglich .

Verwendungsbeispiele

unerträglich insoportable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Ballenzeh wurde unerträglich. Ich konnte keine Schuhe kaufen, in denen ich keine Schmerzen empfunden hätte. ES
Hallux llegó a ser insoportable, y no podía comprar zapatos nuevos, porque todos me causaban dolor. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es ist unerträglich, eine solche Auseinandersetzung hier im Europäischen Parlament zu führen!
Es insoportable mantener aquí en el Parlamento Europeo un enfrentamiento de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Plage, so wie Zahnschmerzen, aber kaum unerträglich.
Es un tormento. Como un dolor de muelas, pero insoportable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kopfschmerzen sind teilweise unerträglich und lassen sich auch mit Aspirin kaum mehr dämpfen.
El dolor de cabeza se vuelve parcialmente insoportable y la Aspirina apenas puede reducirlo.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Werden sie diese Befehle nicht als unerträgliche Einmischung empfinden?
¿No lo experimentarán acaso como una injerencia insoportable?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frau zu verlieren war fast unerträglich.
Perder a mi esposa fue casi insoportable.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unerträglich, ich konnte das Motorrad kaum auf zwei Rädern halten.
Ha sido insoportable, ¡a duras penas podía mantener la moto recta!
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Natürlich bietet der Vertrag einen Schutz, wenn die Situation unerträglich wird, fast hätte ich gesagt "nicht wiedergutzumachen ".
Desde luego, el Tratado pone un freno cuando los actos resultan insoportables y casi iba a decir "irremediables" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denk dran, ein Leben ohne mic…wäre noc…unerträglicher.
Recuerd…tu vida sin m…sería aún mä…insoportable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Struktur des Kurses und die durchgeführten Übungen bringen tiefe Inhalte an die Oberfläche, die manchmal unerträglich und bedrohlich scheinen.
La estructura del curso y los ejercicios ponen al descubierto puntos profundos que, al comienzo, parecen insoportables y abrumantes.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unerträglich

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schmerzen wären unerträglich.
Pero se morirá de dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Sind finnische Winter unerträglich?
La Laponia finesa es grande;
Sachgebiete: astrologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich finde diese Vorstellung unerträglich.
A mí eso me parece totalmente atroz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein unerträglicher Schmerz im Kopf.
Me duele insufriblemente la cabeza, hermano señor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Drang war unerträglich geworden.
El impulso se había vuelto irresistible.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist für mich unerträglich traurig.
Soy desesperadamente infeliz para seguir viviendo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blutzoll ist bereits jetzt unerträglich hoch.
El coste en vidas ya es insoportablemente alto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Unerträgliches Ausmaß der Luftverschmutzung in Madrid
Asunto: Preocupantes niveles de contaminación en la ciudad de Madrid
   Korpustyp: EU DCEP
Mich stört ihr unerträglicher Mangel an Ernsthaftigkeit.
Me irrita su falta de dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen solchen Menschen ist diese Arbeit unerträglich!
¡Es la gente como usted la que hace difícil este trabajo!
   Korpustyp: Untertitel
Es war unerträglich, ich mußte weg.
Se me hizo irresistible y me fui.
   Korpustyp: Untertitel
Der Streß bei der Arbei…ist unerträglich.
Tengo un estrés en el trabaj…increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Liang ist unerträglich, eine alte Hexe!
La Sra. Liang tiene un carácter difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut Ihrer Mutter war unerträglich süß.
La sangre de tu madre era desagradablemente dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man's richtig macht? Wird einigermaßen unerträglich.
Si lo haces bien, puede ser bastante doloroso.
   Korpustyp: Untertitel
- House, das Kind hat unerträgliche Schmerzen.
House, el chico sufre un dolor--
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich furchtbar! Mit kurzen Augenblicken unerträglicher Qual.
Fue horrible en su mayor parte con unos ratos de agonía atroz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strähnen auf seiner Stirn sind unerträglich.
Esos mechones cubriendo su frente son horribles.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist schwierig für mich, aber unerträglich für John.
Es bastante difícil para mí, pero es duro para John.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie noch schlimmer werden, wird es unerträglich.
¡Sería preocupante si fueran a peor!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser unerträgliche Kreislauf der Gewalt ist nur allzu berechenbar.
Este enfermizo círculo de violencia es demasiado predecible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind unerträglich, haben keine Zukunft und eine grässliche Fresse.
Eres un adefesio sin futuro y un imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich tragisch und unerträglich, dass solche Dinge geschehen.
Resulta extraordinariamente trágico y difícil de aceptar que algo así suceda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewundere Dich und Du bist unerträglich langweilig.
Yo te admiro y tú eres insufriblemente aburrida.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Zenturio! Die Luft im Dorf ist unerträglich!
Centurión, el aire es irrespirable en la aldea.
   Korpustyp: Untertitel
Schon das bloße Sitzen, um alles zu überwachen, ist unerträglich.
Tan sólo asistir a las sesiones para estar atent…...es demasiado para un solo hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ein gutes Wort geben hieße schmeicheln, mehr als unerträglich.
Quien os diga palabras buenas es peor que un adulador abominable.
   Korpustyp: Untertitel
- aber das ist eine unerträgliche Situation für das Kind.
Pero sería muy doloroso para el niño.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein unerträglicher Kerl, denkst nur immer an dich.
Además eres un chico inusualmente insufribl…...y además eres un creído.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann sagen, ob Kollos unerträglich hässlich ist?
¿Quién dice que Kollos es demasiado horrendo para soportarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ziemlich kalt. Die Warterei war unerträglich.
Y estaba haciendo mucho frío.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unerträglich, für immer auf einem Geisterschiff zu fahren.
Es más de lo que cualquiera aguantarí…...estar en el mar para siempre en un barco fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's unerträglich wird, kannst du was nach mir werfen.
Si empiezo, me arrojas algo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Option kann verhindern, dass Backups unerträglich langsam ablaufen.
esta opción es útil para evitar que los backups se vuelvan muy lentos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Angesichts der vernünftigen Vorschläge in dem Bericht erscheine ihm die Pressekonferenzen von drei Fraktionsvorsitzenden unerträglich.
El texto propuesto reconoce a los eurodiputados el derecho de iniciativa legislativa, en el sentido de poder proponer al pleno legislación comunitaria que consideren necesaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Leben mit ihm ist unerträglich, aber ich wünsche mir kein anderes.
Pero tampoco deseo otro tipo de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wird die unterschwellige Vorstellung von westlicher Überlegenheit und östlicher Minderwertigkeit auf lange Sicht unerträglich.
Entonces, la percepción implícita de la superioridad de Occidente y la inferioridad del Este es indefendible a la larga.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hitzewellen machen das Leben in vielen Städten und Gemeinden in heißen Sommertagen und -nächten unerträglich.
Las olas de calor convierten a muchas ciudades en un infierno en los días y noches de los veranos calurosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach wie vor ist die Zahl der Menschen ohne Beschäftigung in Europa unerträglich hoch.
El número de personas sin empleo en Europa sigue siendo inadmisiblemente alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund von Personalmangel haben Krankenschwestern, Hilfspersonal und Assistenzärzte unerträglich lange Arbeitszeiten.
Debido a la falta de personal, las enfermeras, las asistentes sanitarias y las internas tienen horarios demenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einfluß der Atomlobby in diesem Haus ist noch immer unerträglich hoch.
Los grupos de presión del sector nuclear aún tienen demasiada influencia sobre esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin! Ich bin Autofahrer und finde die Hetzkampagnen, denen wir ausgesetzt sind, einfach unerträglich.
(IT) Señora Presidenta, conduzco un coche y, como conductor, estoy harto de la persecución de la que somos objeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Behandlung der Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern hat unerträglich lange gedauert.
Señor Presidente, el examen de la directiva relativa al desplazamiento de trabajadores ha sido exasperantemente largo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es unerträglich, an den Abstimmungen teilzunehmen, wenn wir nur so wenige sind.
Opino que es molesto participar en votaciones en las que hemos sido tan pocos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muttermord ist wohl das unerträglichste aller Verbrechen, unerträglich für den Sohn, der es beging.
El matricidio es quizá el crimen más abominable de todos. Todavía más abominable para el hijo que lo comete.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unerträgliches…..wenn ich meinen Robert habe und er sich selbst.
Importa si tengo a mi Robert, y él se tiene a sí.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Untermenschen den Butler zu spielen war unerträglich. - Aber ich habe alle getäuscht.
Fingir ser un mayordomo, atendiendo a razas inferiores, me aburría, pero engañé a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Die stickige Luft in dem dunklen engen Gan…...in dem wir arbeiten mussten, war unerträglich.
El calor era agobiant…en los lugares exiguos y oscuro…en los que debíamos trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam vor 3 Monaten aus einem anderen Gefängnis, wo sie unerträglich war.
Me la trajeron hace tres meses de otra cárcel para que cambiara.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke daran, zwei Töchter auf einmal zu verlieren, es wa…Es war unerträglich.
El pensamiento de perder dos hijas a la vez, er…era insportable.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich du wäre, fände ich es unerträglich, das kleine Schneeflöckchen so glücklich zu sehen.
En tu lugar, me torturaría ver a esa inútil de Nieves tan feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Kopernikus der neuen Ära, nimm dieses unerträgliche Gewicht der Schwerkraft, und befreie dieses Sternsystem!
Copernico de los nuevos tiempos, toma este peso sin grgavedad, y libera esta galaxia!
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Untermenschen den Butler zu spielen war unerträglich. - Aber ich habe alle getäuscht.
Fingir ser un mayordomo, atendiendo a razas inferiores, me amargaba, pero engañé a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße bleibt zwischen mir, dir und Mister Vergewaltiger, der bald unerträgliche Schmerzen haben wird.
Esta mierda se queda entre tú, yo, y este violador que pronto terminará su vida de perro agonizando entre tremendos dolores.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für die Ungeduldigen unter uns sind die Arbeitstage vor dem Fest meist unerträglich langweilig.
Para los más impacientes, estos días de espera se hacen largos y aburridos.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Erst gestern musste ich einige Bauern hinrichten. Nur um die unerträgliche Langeweile etwas zu lindern.
Ayer, debí ejecutar a algunos campesino…...para engañar mi aburrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
du sollst zu so großem Spott und Hohn werden, daß es unerträglich sein wird.
Servirá de mofa y de burla, pues es de abundante contenido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Für jemanden der diese Hitze so unerträglich findet, wird es melden müssen.
Para alguien que detesta el calo…deberían reportarlo.
   Korpustyp: Untertitel
die Wissenschaft ist zwecklos, das Alter unerträglich, und die Versprechen des Jenseits sind ungewiss.
la ciencia es inútil, la vejez inmunda y las promesas del más allá inciertas.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dazu fragen Mütter jetzt unerträglich oft, ob sie sich einen Hut kaufen sollten.
Además, ha habido un leve aumento del 1,000% de madres que preguntan si ya deberían ir comprando su vestido.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
"Und wenn er unerträglich wird, denke ich an unsere glücklichen gemeinsamen Augenblicke, die wir hatten und noch haben werden.
"Y cuando es insoportabl…...pienso en toda la felicidad que hemos tenido junto…...y la que vamos a tener.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lifestyle-Kritik, von der Herr Verheugen gesprochen hat, ist längst ein unerträglicher Bestandteil in der europäischen Klimaschutzdebatte.
La crítica al estilo de vida, que ha mencionado el señor Verheugen, viene siendo de siempre un aspecto desagradable del debate climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens glaube ich, daß die Höhe der Mautgebühren, so wie sie vom Rat beschlossen wurde, einfach unerträglich niedrig ist.
En segundo lugar creo, que las tasas de peaje, tal y como lo decidió el Consejo, son excesivamente bajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen umfaßt der Vorschlag der Kommission nur diejenigen Länder, deren Schuld gegenüber der Gemeinschaft als unerträglich hoch bezeichnet wird.
Por eso, la propuesta de la Comisión se refiere sólo a los países cuya deuda para con la Comunidad está considerada insoportablemente elevada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das unerträglich laute Spektakel wurden nicht nur ich, sondern auch andere Kollegen bei der Ausübung des Mandates beeinträchtigt.
Este espectáculo insoportablemente ruidoso me disturbó a mí y a otros colegas en el ejercicio del cargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, dass sich der Staat aus derart unverzichtbaren Aufgaben zurückzieht und freien Wettbewerb zulässt, ist unerträglich.
La idea de abandono por parte de la autoridad y de admisión de la libre competencia es perniciosa para actividades tan vitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr im Juli, wenn die Hitze unerträglich wurd…schickten sie ihre Frauen und Kinder den Sommer über fort.
En julio, cuando el calor era insoportabl…...mandaban a sus esposas e hijos lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du erinnerst dich gut genug an Belle Reve, um das hier und diese Pokerspieler unerträglich zu finden.
Supongo que conociendo Belle Reve te parecerá imposibl…...vivir en esta casa y con estos jugadores.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er könnte dein Leben unerträglich machen; dich von Leuten überprüfen und dir rund um die Uhr folgen lassen.
Pero él podría hacer tu vida miserable, tener gente investigándote, y seguirte de cerca todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
"Vor allem die unerträgliche Verfolgung der Mapuche Bürgerrechtler muss beendet werden", erklärte Yvonne Bangert vom Referat Indigene Völker der GfbV. IT
La APA pide al nuevo gobierno chileno que terminen ya las persecuciones de los activistas para los derechos civiles de los Mapuche . IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach der teilweise unerträglich langen Pause, geht es jetzt so langsam wieder los mit unser aller Lieblingsbeschäftigung. DE
Después de un hiato insoportablemente largo, ahora se liberan lentamente con todo nuestro pasatiempo favorito. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Ehrlich gesagt, war er so unerträglich das mein Therapeut mich auf eine Selbstmord/Mord Uhr gesetzt hat.
Honestamente, era tan irritante que mi terapista me puso bajo vigilancia suicida/homicida.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich hierher kam, dachte ich, die Krampe ist eine raffinierte Folter, um unseren Gefängnisaufenthalt noch unerträglicher zu machen.
Cuando me trajeron aquí, asumí que el cepo te torturaba para que la estancia en la cárcel fuera mucho más dura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Menschen in diesen Ländern, die ein Leben in stummer Verzweiflung leben, ist unerträglich hoch.
Sea lo que sea que uno haga con estos datos, la cantidad de personas que viven vidas de silenciosa desesperación en estos países es inmensamente grande.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen dieser Erkrankung sind unerträglich. Infizierte Neugeborene werden von qualvollen Krämpfen geschüttelt und sind extrem licht- und berührungsempfindlich.
Los efectos de la enfermedad son muy dolorosos—pequeños recién nacidos sufren constantes, dolorosas convulsiones y extrema sensibilidad a la luz y al contacto.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Arbeit an diesem Bericht hat auf vielfältige Art und Weise die unerträgliche Leichtigkeit der Frage der Menschenrechte unter den Zwängen der harten Tagespolitik aufgezeigt.
(FI) Señor Presidente, el debate de este informe ha demostrado de muchas maneras la inconsistente levedad de los derechos humanos bajo la presión de la dura política cotidiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe drakonischer Maßnahmen werden sie systematisch vom öffentlichen Leben ausgeschlossen, die medizinische Versorgung wird verweigert, Vergewaltigungen und Terror unerträglicher Art sind an der Tagesordnung.
Con ayuda de medidas draconianas son excluidas sistemáticamente de la vida pública, se niega la atención médica y las violaciones y el terror están a la orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle hier erinnern uns noch an das unerträgliche Auftreten von Sylvio Berlusconi nach dem Anschlag auf das World Trade Center.
Todos recordamos todavía las lamentables observaciones del señor Berlusconi tras el atentado contra el World Trade Center.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Bezug nehmend auf diese spezielle Entschließung muss ich sagen, dass ich die opportunistische Heuchelei bestimmter Fraktionen und Personen in diesem Haus unerträglich finde.
Señor Presidente, con respecto a esta resolución en concreto, permítame decir que estoy consternado por la hipocresía oportunista de ciertos grupos y ciertas personas de esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskrepanz zwischen dem Ziel eines globalen und alle Bewerber einschließenden Prozesses, wie wir ihn stets gewünscht haben, einerseits und der fehlenden Gesamtvision andererseits ist für mich unerträglich.
Y además, sufro por este desfase entre la perspectiva de un proceso global e inclusivo que siempre hemos deseado y la falta de visión global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst der Berichterstatter gibt zu, dass die heutige unerträgliche Situation mit den hohen Arbeitslosenzahlen der Intensivierung und Forcierung der neoliberalen, monetaristischen Politiken geschuldet ist.
El propio ponente acepta que la intensificación y refuerzo de las políticas monetaristas neoliberales son responsables de la adversa situación actual con el elevado número de parados
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Nachteile der Nuklearindustrie einer breiteren Öffentlichkeit bekannt werden, so fürchte ich, daß die potentiellen Folgen für einige Mitgliedstaaten unerträglich würden.
Me temo que las posibles consecuencias, en caso de que se haga más evidente la caída de la industria nuclear, son probablemente excesivas para que puedan soportarlas algunos de nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Vorschlägen ergeben sich neue unerträgliche Belastungen für einen Sektor, der bereits durch die Tiergesundheitskrisen und im Vorfeld der neuen Leitlinien der GAP verunsichert ist.
Estas propuestas darán lugar a nuevas cargas que son excesivas para un sector que ya se ha visto debilitado por las crisis sanitarias y que está a la espera de las nuevas directrices de la PAC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt der Ratspräsident meine Ansicht, dass die internationale Gemeinschaft einschließlich der Europäischen Union mehr tun sollte, weil diese unerträgliche Situation schon viel zu lange andauert?
¿Está de acuerdo el Presidente en ejercicio en que la comunidad internacional, incluida la Unión Europea, tiene que hacer más, porque esta situación ya se ha prolongado durante demasiado tiempo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders geschmacklos und unerträglich fand ich außerdem die Bilder in den Medien, die zeigten, wie einige wenige, vor allem junge Menschen, sich auf diesen Demonstrationen selbst Verletzungen zufügten.
Del mismo modo, me pareció especialmente de mal gusto y duro de ver en los medios a ciertos elementos minoritarios en algunas de las manifestaciones que se autoflagelaban, especialmente personas jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befehle euch bei guter Gesundheit zu bleiben, das Unerträgliche zu bezwingen und auf den Tag der Wiederaufrichtung unseres Vaterlandes zu warten!
Les pido que se mantengan en buena salu…y que esperen la reconstrucción de nuestra madre patria.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Jonathan, in Momenten wie diesem wird mir klar, wieviel du mir bedeutest, und wie unerträglich leer das Leben ohne dich wäre.
¡Oh, Jonathan! En momentos así es cuando me doy cuent…...de cuánto te quiero y qué vacía sería mi vida sin ti.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Mittel stehen der Union zur Verfügung, um den Verfall in diesen Lagern und die kriminelle Ausnutzung der Einwanderer, die deren Leben noch unerträglicher und ihre Menschenwürde gänzlich zunichte macht, zu verhindern? 3.
¿Puede decir la Comisión de qué instrumentos dispone la Unión para evitar que la degradación de los campos de acogida y la explotación criminal de los inmigrantes endurezcan aún más su existencia, aniquilando por completo su dignidad humana? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut einem in der Zeitung "Imerisia"' am 4. März 2005 erschienenen Artikel finanziert die US-Armee die Entwicklung einer Waffe mit einer Reichweite von zwei Kilometern, die für eine gewisse Zeitdauer unerträgliche Schmerzen auslösen kann.
Según un artículo publicado en el periódico "Imerisia" el 4.3.2005, el ejército estadounidense está financiando el desarrollo de un arma, con un radio de tiro de 2 km, que provoca un dolor atroz durante un cierto tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Probleme resultieren aus der gefährlichen Geisteshaltung dieses einen Fanatikers, seien es die Wiederaufnahme des Atomprogramms, die brutalen verbalen Angriffe gegen den Staat Israel oder die primitive und unerträgliche Leugnung des Holocaust, des größten Verbrechens und Völkermords der Menschheitsgeschichte.
Todos los problemas proceden de la mente enferma de este fanático, ya sea la renovación del programa nuclear, los brutales ataques verbales contra el Estado de Israel o la primitiva y deplorable negación del Holocausto, la mayor atrocidad y genocidio de la historia humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich finde es unerträglich, dass im Bericht über die öffentlichen Finanzen weiterhin für eine Unterstützung der Entschlossenheit der Kommission plädiert wird, die Bestimmungen des Stabilitätspakts bis aufs i-Tüpfelchen einzuhalten.
– Señor Presidente, lamento que el informe sobre finanzas públicas insista en apoyar la determinación de la Comisión de cumplir al pie de la letra las disposiciones contenidas en el Pacto de Estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen erscheinen noch dramatischer angesichts der ermutigenden Fortschritte, die im gleichen Zeitraum in einigen Ländern mit mittlerem Einkommen in Ostasien, Südostasien, Nordamerika, Lateinamerika und Nordafrika erzielt wurden und zeigen, dass diese unerträgliche Situation überwunden werden kann.
Estas cifras resultan aún más dramáticas si miramos el alentador progreso realizado durante el mismo período por algunos países de renta media en Asía Oriental, Asia Sudoriental, América del Norte, América Latina y África del Norte, lo que demuestra que esta horrenda situación puede ser superada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ebenso lebenswichtiger Bedeutung sind die Maßnahmen zur Verringerung der Schuldenlast. Es wird jedoch Jahre dauern, bis sich die Volkswirtschaften dieser Länder, die ohnehin schon unerträglich arm sind, regeneriert haben.
Las medidas adoptadas para aliviar la carga de la deuda son también de importancia vital, pero llevará años y años el reconstruir las economías de esos países que, para colmo, eran desesperanzadamente pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, angesichts der unerträglich kurzen Zeit, die mir für ein so umfangreiches wie heikles Thema gewährt wurde, möchte ich mich darauf beschränken, einen Punkt aus dem gründlichen und pragmatischen Bericht von Herrn Roubatis herauszugreifen.
Señor Presidente, en el estrechísimo margen de tiempo que se me ha dado para hablar sobre un tema tan amplio y crucial, me limito a subrayar un punto del detallado y realista informe del Sr. Roubatis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat die Zunahme der öffentlichen Ausgaben im Verlauf der letzten Jahrzehnte bewirkt, dass die Regierungen vieler Mitgliedstaaten die Steuern und Sozialversicherungsbeiträge erhöht haben, die in Europa auch vorher schon ein unerträglich hohes Niveau hatten.
En segundo lugar, el aumento del gasto público durante las últimas décadas ha obligado a algunos gobiernos de los Estados miembros a subir los impuestos y las cuotas de la seguridad social, cuyo nivel ya era demasiado alto en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere für die Beförderung radioaktiver Abfälle, die in Frankreich, insbesondere im Fall von La Hague, mit unerträglicher Leichtfertigkeit, ohne Rücksicht auf die Gesundheit der Eisenbahner und der Bevölkerung durchgeführt wird.
Esto es aplicable, concretamente, al transporte de residuos radiactivos, que en Francia se enfoca con extraordinaria ligereza, concretamente en el caso de La Hague, sin tener en cuenta la salud de los ferroviarios ni de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwächen sind in dem Maße immer gravierender und unerträglicher geworden, wie die Europäische Union die Bestimmungen des Vertrags umgesetzt hat, insbesondere, wenn sie außerhalb des Gemeinschaftsrahmens tätig geworden ist.
Estas deficiencias se han hecho cada vez más escandalosas y cada vez menos tolerables a medida que la Unión ha empezado a aplicar las disposiciones del Tratado, particularmente cuando se ha visto inducida a intervenir fuera del marco comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist für Keynes das Spiel der professionellen Investition unerträglich langweilig und viel zu genau für jeden, der keinen Spielerinstinkt hat, während derjenige, der ihn hat, auch den entsprechenden Preis bezahlen muss ....
Además, para Keynes, el juego de la inversión profesional es intolerablemente aburrido y demasiado exigente para quien carezca totalmente del instinto del juego, mientras que quien lo tiene debe pagar el precio apropiado por esa inclinación ..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts des Zustandes der russischen Militärindustrie, werden Erwägungen wie Nationalstolz, geopolitischer Einfluss und Unternehmensprofite das russische Interesse an Waffenverkäufen an beinahe jeden Kunden aufrechterhalten, und zwar ungeachtet dessen, wie unerträglich diese Kunden für westliche Regierungen auch sein mögen.
Dadas las condiciones del complejo industrial militar de Rusia, es probable que las consideraciones de orgullo nacional, influencia geopolítica y ganancias empresariales mantengan el interés ruso por vender armas a casi cualquier cliente por desagradable que eso le resulte a los gobiernos occidentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Aufstehen am Morgen oder nach einer unglücklichen Bewegung treten stechende Schmerzen in der Lendenwirbelsäule auf – sie scheint blockiert zu sein. Mit jeder weiteren Bewegung wird der Schmerz unerträglicher.
Al despertarse, o bien al realizar un brusco movimiento improviso, se encuentran con la sensación de inmovilidad, acompañada de dolores lancinantes que aumentan en cada tentativo de hacer un movimiento cualquiera.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite