Armes Afrika, arme Bevölkerung, die so entsetzlich unter unfähigen, machtgierigen und korrupten Führern zu leiden hat.
Pobre continente africano, pobres africanos que tienen que sufrir tanto bajo el yugo de unos líderes incompetentes, corruptos y despiadados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mrs. Murray ist davon überzeugt, dass wir unfähige Eltern sind.
La Sra. Murray está convencida de que somos padres incompetentes.
Korpustyp: Untertitel
Problematisch an dieser Sichtweise ist, dass sie impliziert, einheimische Unternehmer seien irgendwie unfähig.
El problema con este punto de vista es que sugiere que los empresarios nativos chinos son de alguna forma incompetentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mal sehen, was ein unfähiger Zauberer erreicht.
Veré si un mago incompetente puede.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Länder, wo unfähige Regierungen - wie in Zimbabwe - aus der Kornkammer Afrikas ein Hungergebiet gemacht haben.
Hay países como Zimbabue donde un gobierno incompetente ha transformado el granero de África en una región de hambruna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Besatzung ist der unfähigste Haufen von Arschlöchern aller Zeiten.
Esta tripulación es la mas incompetente y estupida de toda la historia naval.
Korpustyp: Untertitel
Wenn international orientierte Finanzökonomen dieses Szenario entwerfen, erwidern die Makroökonomen, all das klinge nach einem Fall von unfähiger Geldpolitik.
Cuando los economistas de las finanzas internacionales describen este escenario, los macroeconomistas orientados al análisis local de EE.UU. responden que suena a un caso de política monetaria incompetente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorher wusste ich nicht, wie unfähig Sie sind.
En ese entonces, no sabía lo incompetente que era.
Korpustyp: Untertitel
Ein unfähiger Kommissionspräsident - auf europäischer Ebene durchaus mit dem deutschen Wirtschaftsminister Michael Glos vergleichbar - wird als Belohnung für seine Harmlosigkeit um weitere fünf Jahre im Amt verlängert.
Se acaba de renovar el mandato de un presidente incompetente de la Comisión por otro período de cinco años como recompensa a su pasividad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber, Taylor, du musst wissen, dass du einen Preis zahlen musst, wenn du eine unfähige Mutter deckst: Dein Selbstwertgefühl.
Pero Taylor, tienes que saber que hay que pagar un precio por cubrir a una madre incompetente: tu dignidad.
Europa erweist sich vor aller Augen als unfähig, seine See- und Landgrenzen zu überwachen.
Europa se muestra abiertamente impotente para gestionar sus fronteras marítimas y terrestres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich war unfähig vor Furcht.
- El temor me dejaba impotente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die EU in diesem Fall auch weiterhin als unfähig erweist, welchen Sinn hat sie dann überhaupt?
Si se muestra impotente en este caso, como así ha sido, ¿qué sentido tiene la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Nur weil der CGIS klein ist, bedeutet es nicht wir sind unfähig.
Sólo porque somos pequeños no significa que seamos impotentes.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich von diesem Prozess distanzieren, durch den wir sozialfeindliche und kulturell regressive Pillen schlucken sollen, die unfähige gute Absichten enthalten.
Debo denunciar este proceso que intenta hacernos tragar píldoras antisociales y culturalmente regresivas, bañadas en buenas e impotentes intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Ängste, von Ausländern überschwemmt und von fremden Mächten beherrscht zu werden sind in kleineren Ländern, deren politische Eliten besonders unfähig erscheinen, noch stärker ausgeprägt.
Pero los temores de ser devorados por una marea de extranjeros y dominados por potencias externas son más agudos en los países más pequeños, donde las elites políticas parecen particularmente impotentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da aber keine solche kopernikanische Revolution stattfindet, werden wir stets das Schauspiel eines schulmeisterlichen, aber letztlich unfähigen Europas liefern, das Kommissar Patten mit der Perfektion eines alten Shakespeare-Schauspielers verkörpert.
Sin esta revolución copernicana, señor Presidente, seguiremos asistiendo al espectáculo de una Europa sentenciosa pero impotente, que el Comisario Patten encarna con la perfección de un viejo actor shakesperiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite fehlt den arabischen Königen und Präsidenten Charisma, sie scheinen politisch unfähig und nehmen selten, wenn überhaupt, die großen Sorgen der Völker im Nahen und Mittleren Osten wahr.
Por un lado, los reyes y presidentes árabes carecen de carisma, parecen políticamente impotentes y rara vez, o tal vez nunca, están en sintonía con respecto a las grandes cuestiones que preocupan a los pueblos de Oriente Medio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gegenwärtige Phase in Amerika und seinen Beziehungen zur übrigen Welt ist ebenso außergewöhnlich, und sie erfordert einen Führer, der die Sicht der weltweiten Mehrheit, dass Amerika arrogant, unfähig und selbstsüchtig geworden sei, grundlegend in Frage stellen kann.
Asimismo, el período actual en los Estados Unidos y sus relaciones con el mundo han sido en verdad excepcionales, por lo que hace falta un dirigente que pueda poner en tela de juicio fundamentalmente la opinión, que sostiene una mayoría mundial, de que los Estados Unidos se han vuelto arrogantes, impotentes y egoístas.
Darüber hinaus kann das Thema durchsetzen, auch wenn alle Schadprogramme gelöscht werden, da Automatische Entfernungstools unfähigen Systemeinstellungen zu ändern sind.
Es más, la cuestión puede prevalecer incluso si se borran todos los programas maliciosos desde herramientas de eliminación automática son ineptos para cambiar la configuración del sistema.
Leider ist das Europäische Parlament aber ziemlich unfähig, sich in der Öffentlichkeit gut zu verkaufen.
Sin embargo, es lamentable que el Parlamento Europeo sea bastante inepto para publicitarse ante la opinión pública.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst eigentlich nur daran denken, dass alle anderen entweder rücksichtslos oder unfähig sind.
Lo único que debes recordar es que la demás gente es una de dos cosas: imprudente o inepto.
Korpustyp: Untertitel
Fehlendes Know-how, Korruption und Vergeudung öffentlicher Einnahmen durch unfähige Regierungen sind die Ursache dieses Problems.
La falta de competencia tecnológica, la corrupción y el derroche de los ingresos públicos por parte de gobiernos ineptos se hallan en la raíz del problema.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich kann das nicht sein, denn ich bin ja unfähig und nur wegen meinem Dad hier.
No he podido ser yo porque soy una inepta y me han dado el puesto gracias a mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Die neue ungarische Verfassung ist ein wichtiges Instrument, um die Trümmer aus dem Weg zu schaffen, die nach acht Jahren korrupter und unfähiger sozialistischer Regierung zurückgeblieben sind.
La nueva Constitución húngara es un instrumento importante para hacer desaparecer las ruinas que dejaron ocho años de gobierno socialista corrupto e inepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll ich ruhig sein, wenn die Sicherheit meines Brüderchens in der Hand unfähiger Gorillas liegt.
¿Cómo puedo estar calmado cuando la seguridad de mi hermanit…...está en manos de gorilas ineptos?
Korpustyp: Untertitel
unfähigincapaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend sind die Demagogen der extremen Linken, die die derzeitige Krise als Signal Gottes für die Revolution betrachten völlig unfähig, den Bedürfnissen der französischen und europäischen Arbeitnehmer gerecht zu werden.
Finalmente, los demagogos de la extrema izquierda que vean la presente crisis como un regalo del cielo para la revolución son totalmente incapaces de cumplir las necesidades de los trabajadores franceses y europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die Balkanländer, aber wir, wir sind unfähig, aus Europa ein echtes Europa zu machen, und das schlimmste ist, und damit schließe ich, dass wir uns mit der Erweiterung, wie wir sie durchführen, in Richtung einer Renationalisierung im Denken der Staaten, in der Politik und bei den Praktiken bewegen.
Sí, los Balcanes, pero nosotros somos incapaces de hacer de Europa una verdadera Europa y, lo que es peor, y termino con esto, con la ampliación, tal como la hacemos, vamos hacia una renacionalización del pensamiento de los Estados, de la política y de las prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne jemandem etwas unterstellen zu wollen, gibt es eine objektive Tatsache: Russland und die Ukraine zeigen, dass sie unfähig sind, ihre Verpflichtungen einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gegenüber einzuhalten.
Sin ánimo de juzgar intenciones, hay un hecho objetivo: Rusia y Ucrania están demostrando que son incapaces de cumplir sus compromisos con determinados Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März dieses Jahres setzte der Europäische Rat das Ziel, den Ausstoß von Treibhausgasen und den Energieverbrauch um 20 % zu senken, während wir uns in Wirklichkeit als unfähig erwiesen haben, die viel bescheideneren Ziele zu erreichen, zu denen wir uns in Kyoto verpflichtet hatten.
En este mismo año, en marzo, el Consejo Europeo fijó como objetivo la reducción en un 20 % de las emisiones de gases de efecto invernadero y del consumo de energía, en tanto que en la realidad nos estamos mostrando incapaces de alcanzar las metas mucho más modestas a las que nos comprometimos en Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal legen die europäischen Instanzen den Finger auf ein Problem, erweisen sich aber aufgrund ihrer immigrationistischen und internationalistischen Ideologie als unfähig, sie zu lösen.
Una vez más, las autoridades europeas han conseguido identificar el problema con éxito, pero se han mostrado incapaces de resolverlo, arrastradas por una ideología basada en el "inmigracionismo" y la internacionalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit mehreren Jahren sind wir unfähig, ehrgeizige Beschlüsse zur Steuerpolitik im Umweltbereich zu fassen, weil uns das Einstimmigkeitsprinzip daran hindert, und hier komme ich zum zweiten Punkt meines Redebeitrags, der Beschäftigung, denn diese Form der Besteuerung trägt auch zur Schaffung von Arbeitsplätzen bei.
Desde hace varios años somos incapaces de adoptar decisiones ambiciosas sobre la fiscalidad en materia de medio ambiente porque la regla de la unanimidad nos lo impide, y llego así al segundo punto de mi intervención, el empleo, al ser este tipo de fiscalidad generador de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie die in der Europäischen Union getroffenen Maßnahmen, die den Menschen helfen sollen, verschweigen, vermitteln sie in einigen Fällen – entweder weil sie es nicht besser wissen oder kein Vertrauen haben – als einzige Botschaft die, dass ein Teil der Probleme, die sie selber zu lösen unfähig sind, der EU zuzuschreiben sei.
Y en algunos casos, por ignorancia o por mala fe, su único mensaje consiste en explicar que parte de los problemas que tienen y que ellos son incapaces de resolver se deben a la Unión Europea, escondiendo, en cambio, las medidas positivas para los ciudadanos que se han adoptado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Idee entstammt dem falschen Glauben, dass die Bürger unfähig sind, die Fakten von allein zu verstehen, und dass sie die Hilfe der aufgeklärten Elite benötigen.
Esta idea se deriva de una creencia errónea de que las sociedades son incapaces de entender los hechos por sí mismas y que necesitan que la elite ilustrada los ayude a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer solchen Farce auf dem Europäischen Rat, die die Europäische Union in den Augen ihrer Bürger diskreditiert, werden wir es nicht zulassen, dass irgendeine Regierung dem Parlament vorwirft, es sei unfähig, Entscheidungen zu treffen, oder in seiner Entscheidungsfindung zu behäbig.
No permitamos que ningún gobierno se dirija ahora al Parlamento y nos critique por ser incapaces de tomar decisiones, que nos acuse de ser demasiado lentos en la toma de decisiones, cuando el Consejo Europeo nos ofrece un espectáculo como éste, que realmente desacredita a la Unión Europea a los ojos de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach seiner Auslegung sieht Artikel 25 die Möglichkeit vor, dass sich die Mitgliedstaaten zwar als unfähig erklären, diese Personen aufzunehmen, wobei diese Erklärung aber zu begründen ist und es sich um wirkliche Ausnahmegründe handeln muss.
Según él, el artículo 25 prevé la posibilidad para los Estados miembros de declararse incapaces de acoger a estas personas, pero esta declaración ha de estar justificada, y la justificación debe ser verdaderamente excepcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unfähigincapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls sind wir intellektuell ebenso unfähig wie der Rat auf seiner Tagung in Brüssel.
Si no lo alcanzamos, demostraremos la misma incapacidad intelectual que el Consejo de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er in die schmerzliche Lage gerät, Opfer einer Straftat in einem anderen als seinem Wohnsitzland zu werden, muss er die bittere Erfahrung machen, dass ihm seine Handlungsmöglichkeiten in nicht hinnehmbarer Weise beschränkt werden, weil die Mitgliedstaaten unfähig sind, einen echten europäischen Rechtsraum zu schaffen.
Cuando se produce la desgraciada circunstancia de ser víctima de un delito en otro Estado distinto del de su residencia habitual, el ciudadano tiene la mala experiencia de comprobar la insoportable indefensión que se deriva de la incapacidad de los Estados de construir un auténtico espacio judicial europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament, das unfähig ist, die Dinge von Grund auf zu ändern, soll nun den Beziehungen, die von Gleichberechtigung und Demokratie weit entfernt sind, einen demokratischen Anstrich geben.
En la incapacidad para cambiar el fondo de las cosas, se pide al Parlamento Europeo que dé un tono democrático a unas relaciones que se encuentran en las antípodas de unas relaciones en pie de igualdad y de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger halten die Union nicht für unfähig, sie erleben vielmehr jeden Tag, dass die Union und ihre Mitgliedstaaten sich hier als unfähig erweisen.
Las ciudadanas y ciudadanos no consideran incapaz a la Unión sino que cada día experimentan que la Unión y sus Estados miembros muestran su incapacidad en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunger und Unterernährung, gegen die wir uns hier auflehnen, sind nicht darauf zurückzuführen, dass die Erde unfähig wäre, ihre Bewohner zu ernähren, sondern sie sind das Ergebnis spezieller politischer Situationen, wenn nicht bestimmter internationaler Politiken, an denen auch wir einen Teil Verantwortung tragen.
El hambre y la malnutrición contra las que estamos protestando aquí no son fruto de la incapacidad de la tierra para alimentar a sus habitantes, sino que más bien vienen causadas por situaciones políticas específicas e incluso por una serie de políticas internacionales de las que en parte somos responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit meiner Ablehnung dieses Berichts will ich unterstreichen, dass die kapitalistische Wirtschaft und die westliche Welt unfähig sind, den Völkern der Russischen Föderation - wie im Übrigen auch der Mehrheit der Völker der Welt - Fortschritt und Wohlstand zu bringen.
Al votar en contra de este informe, quiero resaltar la incapacidad de la economía capitalista y del mundo occidental para aportar progreso y bienestar a los pueblos de la Federación de Rusia, como a la mayoría de los pueblos del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Credo für freie Märkte kann nicht übertünchen, dass diese nicht nur immer wieder versagen, sondern unfähig sind, soziale Gerechtigkeit dauerhaft herzustellen.
Una creencia ferviente en los mercados libres no puede enmascarar no solo el fracaso reiterado de estos mercados, sino también su incapacidad para crear una justicia social duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn ich über die verschleierte pro-palästinensische Tendenz hinweggehen wollte, die die europäischen Organe durchdringt und bisweilen in Antisemitismus mündet, müsste ich auf jeden Fall einmal mehr betonen, wie unfähig Europa ist: Wie üblich um politische Korrektheit bemüht, war es nicht gewillt, einen klaren, eindeutigen politischen Standpunkt einzunehmen.
Aunque quisiera pasar por alto una velada orientación propalestina que impregna a las instituciones europeas, que a veces parece desembocar en antisemitismo, no podría dejar de subrayar una vez más la incapacidad de Europa, que, movida por la habitual búsqueda de lo políticamente correcto, no ha querido tomar una posición clara y nítida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Defizite vor allem daran liegen, dass es verschleppte Probleme bei der Genehmigung gab, aber auch, dass die Mitgliedstaaten unfähig waren, die Reformschritte der letzten Strukturfondsreform wirklich in vernünftige Programme umzusetzen und die Kommission x-Mal nachhaken musste.
Sabemos que los déficits son principalmente el resultado de interminables problemas con aprobación, pero también de la incapacidad de los Estados miembros para crear efectivamente programas apropiados con las medidas de reforma incluidas en la última reforma de los Fondos Estructurales. Esto ha obligado a la Comisión a repetir los temas en innumerables ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch können wir die beitrittswilligen Länder dafür büßen lassen, dass wir unfähig sind, die Reform der europäischen Institutionen zu beschließen und durchzuführen?
Pero no parece justo que sean los países candidatos los que carguen con las consecuencias de nuestra incapacidad para tomar decisiones y reformar las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unfähigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn dem tatsächlich so ist, werden wir mangels entsprechender Sanktionen als machtlos und unfähig empfunden.
Y en el caso de que realmente lo hiciéramos, no resultaríamos competentes y efectivos a falta de las sanciones adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben bewiesen, dass sie unfähig sind, unser Geld zu verwalten: Deshalb müssen wir das Recht haben, unser Geld für die Absicherung unserer Rente frei und ohne Zwangsabführung an den Staat zu verwalten.
Los Estados miembros han demostrado que no saben administrar nuestro dinero. En consecuencia, debemos poder administrar nuestros sueldos para tener derecho a nuestra pensión, con total libertad y sin tener que entregar dinero a los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie können letztendlich andernorts Wahlen gewinnen, wenn sich die neue keynesianische Rechte als unfähig erweist, die Krise zu beenden. Doch egal, ob in der Opposition oder an der Macht: Die Sozialisten haben kein klar erkennbares Programm.
La izquierda puede acabar ganando las elecciones generales en otros sitios, si la derecha keynesiana no consigue poner fin a la crisis, pero, tanto en la oposición como en el poder, los socialistas no tienen un programa claro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund des Einbruchs des russischen BSP in Dollar (von ungefähr 430 Milliarden auf weniger als 130 Milliarden Dollar) als Folge der Rubel-Abwertung von 1998 wurde Russland unfähig, selbst diesen reduzierten Zahlungen nachzukommen.
El colapso del PIB ruso en términos de dólares (de unos 430 mil millones a menos de 130 mil millones) resultante de la devaluación del rublo de 1998, sin embargo, no permitió que el país cumpliera ni siquiera con los pagos reducidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von George Santayana stammt die berühmt gewordene Warnung, dass diejenigen, die unfähig sind, von der Geschichte lernen, dazu verdammt sind, sie zu wiederholen.
Una cita célebre de George Santayana dice que quienes no aprenden de la historia están condenados a repetirla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Bevölkerung so erbost ist, dass ihre Wahlentscheidungen dadurch beeinflusst werden, dass Politiker sich unfähig zeigen, den Anlegerschutz zu verbessern, kann die öffentliche Forderung nach einer Reform der Unternehmensführung die Macht von Interessengruppen brechen.
Cuando los ciudadanos se sienten tan directamente afectados por que el hecho de que los políticos no mejoran la protección a los inversionistas que pueden llegar a cambiar su voto en las elecciones, la exigencia pública de una reforma al gobierno corporativo puede superar el poder de los intereses creados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Theorie erinnert ein wenig an die Ideen des britischen Historikers Arnold Toynbee, wonach Weltreiche deshalb zusammenbrechen, weil sie unfähig sind, externe Herausforderungen zu meistern.
Esta teoría recuerda a la del historiador británico Arnold Toynbee, según la cual los imperios caen porque no pueden reaccionar ante los desafíos externos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer ist für die sterile Sprache der Werbung verantwortlich, die man auf jeder Plakatwand und auf jedem Bildschirm zu sehen bekommt, mit der wir in der Tat überall konfrontiert werden und ohne die wir unfähig scheinen, auch nur die aktuelle Uhrzeit anzugeben?
Quién es responsable del estéril lenguaje de los comerciales apostados en cada pared y en la televisión, vaya, en todas partes, y sin los cuales parece que no podríamos saber siquiera la hora del día?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn eine Person mit schwerer Hypoglykämie bewusstlos oder anderweitig unfähig ist, Nahrung auf dem normalen Weg aufzunehmen, ist eventuell eine Glucagon-Injektion erforderlich.
Si una persona con hipoglucemia grave está inconsciente o no puede ingerir alimentos normalmente, puede necesitar una inyección de glucagón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tatsächlich ist dies lediglich der letzte Vorfall einer endlosen Reihe von Wohnungsproblemen, mit der die Stadt Rom seit langem zu kämpfen hat und angesichts derer die Kommunalverwaltung sich als unfähig erwiesen hat, entsprechende Lösungen für die Wohnungsnot zu finden.
Se trata del último episodio de una larga serie de problemas de vivienda a los que se enfrenta la ciudad de Roma desde hace años y para los que la administración municipal no ha sabido aportar soluciones adecuadas a la urgencia de la situación.
Korpustyp: EU DCEP
unfähiges incapaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Milosevic ist dreist, aber der Westen ist zu ängstlich und unfähig, seinem Treiben ein Ende zu setzen.
Milosevic es insolente pero Occidente tiene miedo y esincapaz de acabar con sus desmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist der Rat untätig und unfähig, Entscheidungen zu treffen?
¿Por qué el Consejo está de brazos cruzados y esincapaz de tomar decisiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union engagiert sich zwar sehr für die Menschenrechte, ist aber auf merkwürdige Weise unfähig, Entscheidungen zu den Menschenrechten in ihre politischen Konzepte und Programme einzubeziehen.
La Unión es capaz de realizar un trabajo brillante sobre los derechos humanos, pero por alguna extraña razón esincapaz de integrar decisiones en materia de derechos humanos en sus políticas y programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, wenn das hier das Paradies ist, warum kämpfen die Menschen, und leiden unter Krankheit, unfähig dem Schmerz des Todes zu entkommen?
Pero si esto es el paraíso, ¿por qué la gente debe pelear, sufrir enfermedades, y esincapaz de escapar de la muerte?
Korpustyp: Untertitel
Unfähig, all diesen dreckigen Unsinn zu erfinden.
Es incapaz de inventarse todos esos disparates.
Korpustyp: Untertitel
unfähigno capaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union ist unfähig, sich mit ihren eigenen Zielen zu identifizieren.
La Unión Europea no es capaz de identificarse con los objetivos que se ha fijado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Konservative in den USA sehen in Lula einen hartgesottenen Sozialisten, der unfähig ist, Kompromisse einzugehen und weigern sich, anzuerkennen, dass er sich sehr gewandelt hat.
Muchos conservadores estadounidenses ven a Lula como un socialista de línea dura que no es capaz de transigir, y no están dispuestos a reconocer que ha cambiado significativamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Lehre der Jahrzehnte seit dem 2. Weltkrieg ist die, dass die US-Regierung mit ihrer komplizierten, barocken, aus dem 18. Jahrhundert stammenden Organisation unfähig ist, die Politik schnell genug zu verändern, um die Steuerpolitik wirksam als Leitungsinstrument der Wirtschaft handhaben zu können.
No obstante, las lecciones que se desprenden de las décadas posteriores a la Segunda Guerra Mundial indican que el gobierno de los EU (con su organización compleja y barroca del siglo XVIII) no es capaz de hacer cambios suficientemente rápidos como para que la política fiscal sea una herramiente eficaz para manejar la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verurteilen das, wozu Sie im Alter unfähig sind.
Usted recrimina lo que no es capaz de hacer por viejo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, du redest mit mir, als wäre ich unfähig irgendetwas richtig zu machen.
Sí, me hablas como si no fuera capaz de hacer nada bien.
Korpustyp: Untertitel
unfähigno puede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einfachen Menschen in Kolumbien leben und leiden in einem Klima der Unterdrückung, das nicht nur von diesen paramilitärischen und Guerilla-Gruppen erzeugt wird, sondern oft von Seiten einer Regierung, die entweder nicht gewillt oder unfähig ist, sie zu schützen.
La ciudadanía de Colombia vive y sufre en un clima opresivo ocasionado no sólo por estos grupos paramilitares y guerrilleros, sino a menudo también por un Gobierno que o no quiere o nopuede protegerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise, Euer Ehren, ist unsere Hauptzeugin, Diane Jansen, die Mutter der Angeklagten, aus gesundheitlichen Gründen unfähig, auszusagen.
Desgraciadamente, su Señoría, nuestro testigo principal, Diane Jansen, la madre de la acusada, nopuede testificar por motivos médicos.
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise, Euer Ehren, ist unsere Hauptzeugin, Diane Jansen, die Mutter der Angeklagten, aus gesundheitlichen Gründen unfähig, auszusagen.
Por desgracia, Señoría, nuestro principal testigo, Diane Jansen, la madre de la acusada, nopuede testificar por motivos de salud.
Korpustyp: Untertitel
unfähigincompetentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lege Wert darauf festzustellen, dass ich mit diesem Abgeordneten nichts zu tun haben will, dessen politisches Geschäft die Denunzierung von Kollegen ist, der in den Medien das ganze Parlament denunziert und die Beamten des Parlaments als faul, untätig und unfähig darstellt.
He de señalar que no quiero tener nada que ver con este diputado del Parlamento. Su planteamiento político consiste en acusar a sus colegas, acusar a todo el Parlamento en los medios de comunicación y reivindicar que los funcionarios del Parlamento son vagos, holgazanes e incompetentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problematisch an dieser Sichtweise ist, dass sie impliziert, einheimische Unternehmer seien irgendwie unfähig.
El problema con este punto de vista es que sugiere que los empresarios nativos chinos son de alguna forma incompetentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unfähig bei Management und Verwaltungsarbeiten.
Incompetentes en el manejo de cuestiones administrativas.
Korpustyp: Untertitel
unfähigsin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Zwischenzeit wird Japan sich treiben lassen, unfähig, in der sich rasch wandelnden asiatischen Sicherheitslage irgendeine außenpolitische Entscheidung zu treffen.
Entretanto, el Japón irá a la deriva, sin poder adoptar decisión importante alguna en materia de política exterior en un momento en que el paisaje de Asia en materia de seguridad está cambiando rápidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jeden Tag verwelkte die Rose, unfähig, ihr Geschenk jemandem zu vermachen.
Y cada día, la rosa se marchitaba sin poder ofrecer su regalo a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie beschreiben, ist ein Dasein ohne Möglichkeit auf Veränderungen. Unfähig, die Welt zu berühren oder zu beeinflussen. Unfähig, den geringsten kreativen Impuls auszudrücken.
Lo que describió es una existenci…...sin posibilidad de cambi…...sin poder tocar o afectar al mund…...sin poder expresar el mínimo impulso creativ…...sin poder tocar o sentir a cambio.
Korpustyp: Untertitel
unfähigno podía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er stand unter Schock und war unfähig zu gehen.
Estaba en shock, nopodía caminar.
Korpustyp: Untertitel
Aber er war unfähig aufzustehen und an Land zu gehen, wo seine Frau und sein Sohn auf ihn warteten.
pero nopodía levantarse para bajar a tierra donde le aguardaban su mujer y su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Ich war unfähig, ihm etwas zu tun.
Pero nopodía hacerle daño. ¿Cómo iba a hacerle daño?
Korpustyp: Untertitel
unfähig...
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem war ich unfähig, das Prinzip der neuen westlichen Artillerie zu lernen, eine Schande für einen Samurai, also fühlte ich mich schuldig.
Sentí culpa, por mi discapacidad para entende…...los principios de la la nueva artillería occidental.
Korpustyp: Untertitel
Oder übst du drei Stunden am Tag, weil du schon eine hast, und unfähig bist, der Dirne den Hof zu machen.
O quizá la razón por la que practicas 3 hora…...es que ya encontraste un…...pero te es imposible cortejar a la susodicha meretriz.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie beschreiben, ist ein Dasein ohne Möglichkeit auf Veränderungen. Unfähig, die Welt zu berühren oder zu beeinflussen. Unfähig, den geringsten kreativen Impuls auszudrücken.
Lo que describió es una existenci…...sin posibilidad de cambi…...sin poder tocar o afectar al mund…...sin poder expresar el mínimo impulso creativ…...sin poder tocar o sentir a cambio.
Korpustyp: Untertitel
unfähigno capaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige europäische Regierungen haben strenge Menschenrechtsgrund-sätze entwickelt, sich jedoch aus einer Vielzahl von Gründen als unfähig erwiesen, allein oder gemeinsam die Art von Einfluss auszuüben, über die die USA verfügten.
Algunos gobiernos europeos han desarrollado sólidas políticas de derechos humanos pero, por una variedad de razones, no han sido capaces de ejercer, individual o colectivamente, la influencia de EEUU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du das Gefühl hast, dass du unfähig bist, Bindungen zu lösen, oder eine andere Person loszulassen, suche Hilfe von einem spirituellen Heiler, der dir dabei behilflich sein kann.
Si sienten que no son capaces de cortar ataduras, o de liberar a otra persona de ustedes, entonces busquen un sanador espiritual, que pueda ayudarles a hacer esto.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unfähigimpotentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der einen Seite fehlt den arabischen Königen und Präsidenten Charisma, sie scheinen politisch unfähig und nehmen selten, wenn überhaupt, die großen Sorgen der Völker im Nahen und Mittleren Osten wahr.
Por un lado, los reyes y presidentes árabes carecen de carisma, parecen políticamente impotentes y rara vez, o tal vez nunca, están en sintonía con respecto a las grandes cuestiones que preocupan a los pueblos de Oriente Medio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gegenwärtige Phase in Amerika und seinen Beziehungen zur übrigen Welt ist ebenso außergewöhnlich, und sie erfordert einen Führer, der die Sicht der weltweiten Mehrheit, dass Amerika arrogant, unfähig und selbstsüchtig geworden sei, grundlegend in Frage stellen kann.
Asimismo, el período actual en los Estados Unidos y sus relaciones con el mundo han sido en verdad excepcionales, por lo que hace falta un dirigente que pueda poner en tela de juicio fundamentalmente la opinión, que sostiene una mayoría mundial, de que los Estados Unidos se han vuelto arrogantes, impotentes y egoístas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur weil der CGIS klein ist, bedeutet es nicht wir sind unfähig.
Sólo porque somos pequeños no significa que seamos impotentes.
Korpustyp: Untertitel
unfähigno pueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist absolut wesentlich, das Fällen und den Kahlschlag von Wäldern auf europäischer Ebene zu verwalten und zu regulieren, so lange diese Länder so inkompetente oder korrupte Politiker haben, die entweder unfähig oder unwillig sind, diesen Trend aufzuhalten.
Es absolutamente esencial gestionar y regular la tala y limpieza de los bosques a escala europea, siempre que estos países cuenten con esos políticos incompetentes o corruptos que nopueden o no quieren detener esta tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt an der Zeit, sich von der Auffassung zu lösen, dass Frauen zwar fähig sind zu arbeiten, aber unfähig sind, Entscheidungen zu treffen.
Ha llegado la hora de dejar atrás la idea de que las mujeres pueden trabajar, pero nopueden tomar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Rest der Welt abgeschnitten werden sie unfähig zusammenzuleben.
Están aislados del resto del mundo, hasta que ya nopueden vivir juntos.
Korpustyp: Untertitel
unfähigcapaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir scheint, wir sind unfähig, das zu vollenden, worauf wir uns längst geeinigt haben, und wir preschen nach vorn, ohne Rücksicht auf Funktionsüberschneidungen oder -dopplungen, ohne die Abschätzung der Folgen für die Grundrechte des Einzelnen und ohne die erforderlichen Schutzmaßnahmen.
Parece que no somos capaces de terminar lo que ya hemos aprobado y emprendemos fugas hacia delante, sin intentar evitar posibles solapamientos o duplicación de funciones ni evaluar las repercusiones que estas cuestiones tienen en los derechos fundamentales de las personas, ni establecer las necesarias salvaguardias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, zweieinhalb Jahre später, behauptet Amnesty, dass sich die internationale Gemeinschaft und die afghanische Regierung als unfähig erwiesen haben, die Rechte der Frauen zu schützen.
Hoy, dos años y medio después, Amnistía reclama que la comunidad internacional y la administración afgana no han sido capaces de proteger los derechos de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir nicht unfähig, also nicht völlig ohne Möglichkeiten sind, aber dass wir vor allem auch darauf setzen müssen, dass die Europäische Zentralbank hier ihre Rolle spielt.
Creo que somos capaces y, por tanto, que tenemos posibilidades, pero, ante todo, debemos crear la impresión de que el Banco Central Europeo desempeña una función vital a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unfähigson incapaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird also davon ausgegangen, dass Eltern unfähig, unverantwortlich und kindisch sind.
Así pues, desde un principio se considera que los padres sonincapaces, irresponsables e infantiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen sind ebenso wie die Nationalstaaten unfähig, eine langfristige Strategie für den Güterverkehr zu erarbeiten, indem namentlich dem Huckepackverkehr Vorrang eingeräumt wird.
En efecto, las instituciones europeas, al igual que los Estados nacionales, sonincapaces de elaborar una estrategia a largo plazo para el transporte de mercancías que favorezca en particular el transporte combinado por tren y carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber Erscheinungen wie Standortverlagerungen, Verknappung der Wasserressourcen, dem weltweiten Energiehunger und dem Klimawandel sind die einzelnen Staaten wehrlos und unfähig, erfolgreiche Strategien zu entwickeln.
Enfrentados al fenómeno de las deslocalizaciones, la escasez de recursos hídricos, el hambre mundial de energía y el cambio climático, los Estados individuales están inermes y sonincapaces de formular estrategias vencedoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unfähigfracaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss festgestellt werden, dass die liberale Globalisierung unfähig ist, die Entwicklung zu fördern.
Es preciso constatar el fracaso de la globalización liberal para fomentar el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem der Europäische Rat auf seiner letzten Tag „unfähig” gewesen ist, einen definitiven Beschluss über die Finanzielle Vorausschau der EU für den Zeitraum 2007-2013 zu fassen, kann die Mehrheit der europäischen Bürger ihre ernsthaften Besorgnisse über die Zukunft Europas nicht verhehlen.
Debido al denominado fracaso del último Consejo Europeo en tomar una decisión definitiva sobre las perspectivas financieras de la UE para el período 2007-2013, la gran mayoría de los ciudadanos europeos no puede ocultar su sincera preocupación por el futuro de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unfähige
.
Modal title
...
Unfähiger
.
Modal title
...
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "unfähig"
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist sowieso unfähig.
Pero él es absolutamente un inútil.
Korpustyp: Untertitel
So absolut unfähig und paranoid.
Tan poco competente y paranoico.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wir wären unfähige, scheißliberale Wichser.
Dijo que éramos unos tontos liberales.
Korpustyp: Untertitel
Verdammte Frauen von heute, sie sind unfähig.
Malditas mujeres de hoy en d¡a, son unas inútiles.
Korpustyp: Untertitel
Die Waffe ist was für unfähige Loser.
Es un arma para inútiles.
Korpustyp: Untertitel
Verdammte Frauen von heute, sie sind unfähig.
Malditas mujeres de hoy en dia, son unas inútiles.
Korpustyp: Untertitel
Er ist unfähig, Fotos ordentlich aufzubewahren.
Estamos desesperadamente en la pista de fotos.
Korpustyp: Untertitel
4 Tote und 2 Einsatz unfähige.
Cuatro muertos y dos heridos.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein Makler oder ein unfähiger Idiot?
Oy…¿eres una agente de bienes raíces o una idiota profesional?
Korpustyp: Untertitel
Sie waren alle unfähig oder nicht bereit, Stellung zu beziehen.
Ninguno de ellos pudo o quiso hacer comentarios al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Und das vollkommen unfähig ist, daraus zu lernen!
¡Y que fracasa rotundamente en aprender de estos errores!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie seien unfähig, irgendetwas zu lernen, außer vielleicht das Allereinfachste.
Son menos inteligentes y sólo aprenden los conceptos má…...elementales.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind höflich, nett, zuvorkommend - aber unfähig zu echter Freundschaft.
Son amables y corteses, pero carecen de la capacidad para profundizar una relación.
Korpustyp: Untertitel
Wäre er wenigstens qualifizier…Aber er scheint unfähig zu sein.
Si al menos estuviera capacitad…...pero parece que además es un inútil.
Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit des Kabinetts erklärt ihn für amts-unfähig.
El Gabinete ya testificó que el Presidente está incapacitado.
Korpustyp: Untertitel
Hörten Sie schon von einer Zufluchtsstätte namens "lnsel unfähiger Maskottchen"?
¿Ha oído hablar de un refugio llamado Isla de las Mascotas Inadaptadas?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm ein Beruhigungsmittel gegeben, damit er unfähig bleibt.
Le dimos un sedante para controlarlo.
Korpustyp: Untertitel
Schuld sind vielmehr korrupte und unfähige Regierungen in den Entwicklungsländern.
Los culpables son los gobiernos corruptos e ineficientes de los países en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er körperlich oder psychisch unfähig is…Er kann arbeiten.
Me siento mal por él, pero si está mental o físicamente comprometid…
Korpustyp: Untertitel
Man sei unfähig gewesen, in den Fragen von Krieg und Frieden eine gemeinsame Auffassung zu finden.
También manifestó que " los acuerdos de repatriación son sólo una parte de la política de cooperación con terceros países ".
Korpustyp: EU DCEP
Nur zwei meiner Männer werden morgen gegeneinander kämpfen, während Solonius ein halbes Dutzend unfähiger Affen entsendet.
Sólo dos de mis hombres han sido retenidos para luchar mañana mientras que Solonio consigue a media docena de sus simios mal entrenados.
Korpustyp: Untertitel
Wiederum werden hehre Grundsätze proklamiert, doch sind wir erneut völlig unfähig, uns in konkrete Probleme hineinzuvertiefen.
Una vez más ha habido un gran ejercicio de declaraciones de principio y una vez más se ha demostrado la falta absoluta de capacidad de abordar los problemas concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Jahre Ihrer Präsidentschaft hat sich die Kommission als unfähig und nicht ausreichend autonom erwiesen.
A lo largo de su presidencia, la Comisión ha demostrado carecer de capacidad y autoridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind anfälliger, zu einem kritischen Urteil unfähiger und stärker der Gefahr der Destabilisierung ausgesetzt.
Son más vulnerables, tienen menos capacidad para elaborar un juicio crítico y corren un mayor riesgo de desestabilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Qing-Regime ist korrupt und unfähig und längst dem Untergang geweiht.
El Régimen Manchuriano es corrupto y opresivo.
Korpustyp: Untertitel
Der Verstand wendet sich ab. Unfähig, mit der Wirbelsäule zu kommunizieren.
El cerebro se espant…y deja de comunicarse con la médula.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dann ist Ihr Mechaniker unfähig, weil diese Kreuzgelenke völlig verschlissen sind.
Bueno, entonces tu mecánico es incompetent…...porque esas juntas universales están totalmente gastadas.
Korpustyp: Untertitel
Und in den letzten 3 Tagen habe ich mich total unfähig gefühlt.
Los últimos tres días me he sentido completamente confundida.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich nehme die Kinder, denn du bist eine unfähige Mutter.
Pero me llevaré a los niños porque eres mala madre.
Korpustyp: Untertitel
Und in den letzten 3 Tagen habe ich mich total unfähig gefühlt.
Y hace tres días que me siento perdida.
Korpustyp: Untertitel
Scharfschützen halten vom Beoachtungsturm aus die Israelis gebückt in ihren Schutzengräben, unfähig ihren Kopf zu heben.
Francotiradores en torres mantienen a los israelíes inmóviles en sus trincheras, incapacitados de levantar sus cabezas.
Korpustyp: Untertitel
Eine Einschätzung von exzellent geeignet bis total unfähig lässt sich für jeden Posten abgeben.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Daraufhin wurde von der Staatsanwaltschaft eine Untersuchung eingeleitet, bei der sich erweisen wird, ob hier betrügerische Verträge geschlossen wurden oder unfähige Geschäftsführer ihre Hände im Spiel hatten.
La Fiscalía ha abierto una investigación para determinar si se trata de una estafa o de un problema derivado de la incompetencia de los administradores.
Korpustyp: EU DCEP
- Ach, wenn ich mir die Bemerkun…In unserem Beruf ist es immer noch besser, man hält uns für verrückt als für unfähig.
En nuestro negocio, es mejor que piensen que Ud está loco a que sea un perdedor.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieser Informationen kann eine schwarze Liste erstellt werden, mit der sich Krankenhäuser und Patienten vergewissern können, dass ein ausländischer Arzt nicht in irgendeiner Weise unfähig ist.
Sobre la base de esta información se puede elaborar una lista negra que permitiría a los centros hospitalarios y a los pacientes descartar la incompetencia de un médico extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
Damit hätte man Kadyrow weiter von der Kontrolle Russlands entfernt und das zu einer Zeit, da der Kreml zunehmend unfähig und möglicherweise unwillig ist, Kadyrows Loyalität zu kaufen.
Eso habría alejado aún más a Kadyrov del control ruso en un momento en que al Kremlin cada vez le resulta más difícil comprar su lealtad, y posiblemente sea reacio a hacerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das unfähige Vorgehen der britischen Regierung in der in Großbritannien entstandenen BSE-Krise hat dazu geführt, daß die Rindfleischverkäufe in ganz Europa zusammengebrochen sind.
La ineptitud con que el Gobierno británico ha manejado la crisis de la EEB generada por los propios británicos ha hundido las ventas de carne de vacuno en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist das ein Grund mehr, heute hier aus europäischer Perspektive zu erklären, daß die britische Regierung absolut unfähig ist, die BSEKrise zu bewältigen.
Motivo de más para que expliquemos hoy aquí, desde una perspectiva europea, la torpe incompetencia del Gobierno británico en la gestión de la crisis de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die EU hat sich - wie bereits bei anderen Gelegenheiten - auch in diesem Fall leider als unfähig erwiesen. Sie begeht immer wieder denselben Fehler.
Señora Presidenta, por desgracia, al igual que en otras ocasiones, también en este caso, la Unión Europea ha actuado embarulladamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Offensichtlich bedarf es großer Katastrophen, um zu verdeutlichen, wie unfähig das noch zu zersplitterte Europa ist, seine Verantwortung zu übernehmen.
Señor Presidente, aparentemente hacen falta grandes catástrofes para demostrar hasta qué punto falla la aún demasiado fragmentada Europa cuando se trata de asumir responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr…+ HitsuMitsuo Vorschau auf das PlayStation Store Update vom 04. September 2013 Mal eine Frage; Ist die Spieleindustrie komplett unfähig g…+ LordKuni
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
(Hardy) Verwirrt, gebroche…und unfähig, als Held in die Heimat zurückzukehre…ist Junuh einfach verschwunden. In der Hoffnung zu vergesse…und vergessen zu werden.
Confundido, rot…imposibilitado de enfrentar un regreso para la bienvenida de un héroe…...Junuh sólo desapareció,…eseando olvida…...y ser olvidado.
Korpustyp: Untertitel
Zudem war ich unfähig, das Prinzip der neuen westlichen Artillerie zu lernen, eine Schande für einen Samurai, also fühlte ich mich schuldig.
Sentí culpa, por mi discapacidad para entende…...los principios de la la nueva artillería occidental.
Korpustyp: Untertitel
Es mag uns vielleicht so vorkommen, daß er vollkommen unfähig ist zu handeln, er ist aber doch wahrhaftig einer der allerersten Actionhelden.
Aunque parezca que es incapa…de hacer alg…...él es, de hech…uno de los primeros héroes de acción.
Korpustyp: Untertitel
Überdies scheint die neue demokratische Regierung unter Vicente Fox, der nach 71-jähriger Einparteienherrschaft als erster Kandidat der Opposition zum Präsidenten gewählt wurde, unfähig zu sein.
Más aún, a pesar de que tras 71 años de gobierno unipartidario México eligió al primer presidente de un partido de oposición, Vicente Fox, este nuevo gobierno democrático parece ser ineficaz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einfachen Nigerianer haben, nach dem sie von einer verwirrenden Reihe korrupter und unfähiger Militärjuntas brutal behandelt worden waren, wie Ertrinkende nach der Demokratie als ihrem Rettungsanker gegriffen.
Los nigerianos de la calle, tratados brutalmente por una vertiginosa sucesión de juntas militares corruptas e ineptas, se han aferrado a la democracia como un ahogado a un tubo de oxígeno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint fast so, als hätte die Göttin des Glücks, überkommen vom Mitleid über diese unfähige Spezies, den Oger-Magi unter ihre Fittiche genommen.
Oder übst du drei Stunden am Tag, weil du schon eine hast, und unfähig bist, der Dirne den Hof zu machen.
O quizá la razón por la que practicas 3 hora…...es que ya encontraste un…...pero te es imposible cortejar a la susodicha meretriz.
Korpustyp: Untertitel
Das Züchten solcher Billigwelpen führt nicht selten zu kranken Tieren oder solchen, die später ausgesetzt werden, weil sich herausstellt, dass sie zu sozialer Bindung unfähig oder verhaltensgestört sind.
BE
Pretender vender cachorros a bajo coste suele traducirse en animales enfermos o que más tarde serán abandonados debido a los problemas conductuales y de socialización que sufren.
BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Der Glaube spielt besonders dann eine wichtige Rolle in der Politik, wenn säkulare Liberale als unfähig hingestellt werden, wie dies im Falle der Nazi-Besetzungen, der kommunistischen Herrschaft oder einer Militärdiktatur der Fall ist.
La fe tiene un papel especialmente importante que desempeñar en la política en aquellas circunstancias en que a los liberales seculares termina ganándoles la impotencia, como en el caso de la ocupación nazi, el régimen comunista o la dictadura militar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unfähige Regierungsführung und wirtschaftlicher Verfall in den 1980er und 1990er Jahren zwangen Nigerias Führer, sich geografisch näher liegenden Problemen zu widmen, wie den Bürgerkriegen in Liberia und Sierra Leone.
La ineptitud del gobierno y el declive económico de los años 80 y 90 obligaron a los líderes nigerianos a centrarse en problemas más cercanos a su país, como las guerras civiles en Liberia y Sierra Leona.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Fraktion wird niemals akzeptieren, daß die Integration dieser Länder, die ein historisches Projekt unseres Kontinents darstellt, etwa dadurch behindert werden sollte, daß die Regierungen unfähig sind, ihre finanziellen Divergenzen beizulegen.
Nuestro partido jamás aceptará que esta integración -un proyecto histórico de nuestro continente- sea obstaculizada por la ineptitud de los gobiernos a la hora de resolver sus disputas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tunesien hat stillschweigend ein autokratisches Modell akzeptiert, ein Szenario, bei dem die Ärmsten und selbst die Mittelschicht unfähig waren, sich vorzustellen, dass sie eines Tages ihr Schicksal selbst in die Hand nehmen können.
Túnez contaba con un modelo autocrático aceptado tácitamente, una situación en la que los más pobres, e incluso la clase media, ni siquiera podían imaginarse que un día se convertirían en dueños de su destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, wo allenthalben von der Globalisierung der Wirtschaft die Rede ist, ist es eine Tragödie zuzulassen, daß ein kleines Land an einem neuralgischen Punkt Europas wirtschaftlich und politisch durch gewissenlose Spekulanten und unfähige Gouverneure zusammenbricht.
En una época en la que todos hablamos de la internacionalización de la economía, es trágico dejar que un pequeño país situado en un punto neurálgico de Europa se venga abajo económica y políticamente por causa de la falta de escrúpulos de los especuladores y la ineptitud de los gobernantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon vor seiner Einführung erweist sich der Euro als unfähig, die wesentlichen Probleme zu bewältigen, als da sind die Begrenztheit des IWF, internationale währungspolitische Turbulenzen und das vom Dollar verursachte Währungsdumping.
Aun antes de su instauración, el euro se muestra inadaptado frente al problema esencial: los límites del FMI, el desorden monetario internacional y el dumping monetario ejercido por el dólar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durban hat daran erinnert, dass sich die moderne Welt als unfähig erwiesen hat, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, die auch in Europa immer wieder Opfer fordern und gewaltsame Konflikte auslösen, aus ihren Gesellschaften zu verbannen.
Dicha conferencia sirvió para recordar que el mundo moderno ha demostrado estar incapacitado para erradicar de sus sociedades el racismo y la xenofobia, que incluso en Europa siguen causando víctimas y siendo la causa de conflictos violentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union erwies sich außerdem als unfähig, eine Strategie zur Bekämpfung der sozialen Ursachen von Migration zu entwickeln und den Herkunftsländern der Flüchtlinge Hilfe zu gewähren, um den auf der Europäischen Union lastenden Druck zu mildern.
Incluso se observa una debilidad de la Unión en el trazado de una estrategia a fin de combatir las causas sociales de la migración y para proporcionar ayuda a los países de procedencia con vistas a reducir la presión hacia la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union und die Mitgliedstaaten sind gegenwärtig in jeder Hinsicht unfähig, wirksam einzuschreiten und die Banden, die unter unseren Augen und nahezu ungestört ihr Unwesen treiben, unschädlich zu machen.
Hoy por hoy, la Unión y los Estados miembros demuestran una impotencia absoluta a la hora de intervenir de manera resolutiva y de desarticular las bandas que actúan casi impunemente a nuestro alrededor, en nuestro barrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens hat sich die internationale Gemeinschaft, angeführt vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, bei Bedrohungen der internationalen Sicherheit in der Vergangenheit meistens als gelähmt und unfähig erwiesen, auf die Verdachtsfälle der Verbreitung von Kernwaffen zu reagieren.
En quito lugar, la comunidad internacional, encabezada por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, la mayoría de las veces se ha paralizado frente a los desafíos de la seguridad internacional y ha sido ineficiente a la hora de responder a casos sospechosos de proliferación nuclear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem hatten anatomisch moderne Völker eine Reihe dieser Neuerungen mit Neandertalern gemein, die viele Anthropologen und Genetiker als eine andere Spezies oder Hominidentyp betrachten, der von Natur aus unfähig ist unseren Erkenntnisstand zu erreichen.
Además, las poblaciones anatómicamente modernas comparten varias de esas innovaciones con los hombres de Neandertal, que muchos antropólogos y genetistas consideran una especie diferente o un tipo humano inherentemente incapacitado para alcanzar nuestro nivel cognoscitivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mache mir nur wenig Illusionen darüber, dass die heutigen kommerziellen Medien grösstenteils unfähig sind, kritische Analysen betreffs Themen anzustellen, die soziale oder Umweltgerechtigkeit betreffen und die die Weltwirtschaft unterstützen oder zusammenbrechen lassen.
En mi mente existe la duda de que se los medios de comunicación comerciales de hoy están siendo muy implacables con su análisis crítico sobre temas de justicia social o ambiental que harán o acabarán con la economía mundial.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Viele Menschen sind mittlerweile unfähig, das „richtige“ Leben zu genießen, weil sie ständig auf der Suche nach dem nächsten Kick sind und sich nicht von ihrem Computer lösen können.
Lo que mantiene a la gente enganchada a Internet es la búsqueda constante del siguiente momento destacado, en lugar de dejarse llevar por el momento presente.
C. in der Erwägung, dass die Gesundheitsdienste in den meisten Entwicklungsländern weitgehend unfähig sind, die Bedürfnisse der Bevölkerungen zu befriedigen, und dass die Strukturanpassungsprogramme der 90er Jahre zur Verschlechterung der Lage beigetragen haben, da in den sozialen Sektoren einschneidende Haushaltskürzungen vorgenommen wurden,
C. Considerando que los servicios de salud en la mayoría de los países en desarrollo son claramente insuficientes para hacer frente a las necesidades de la población y que los programas de ajuste estructural de la década de los 90 han contribuido a la degradación de la situación provocando recortes presupuestarios drásticos en los sectores sociales,
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, ihre Position als gleichgültiger und unfähiger Beobachter der Skandale aufzugeben, geeignete Mechanismen zu ihrer Bekämpfung zu entwickeln und Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die Geldmittel der Staaten und der Gemeinschaft sowie der europäischen Bürger effektiv vor solchen Praktiken geschützt werden? 2.
¿Pretende la Comisión dejar de hacer un seguimiento despreocupado y relajado de la oleada de escándalos, crear los mecanismos apropiados y adoptar medidas con el objetivo de proteger de forma efectiva los recursos nacionales y europeos de los ciudadanos europeos frente a este tipo de prácticas? 2.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Gesundheitsdienste in den meisten Entwicklungsländern weitgehend unfähig sind, die Bedürfnisse der Bevölkerungen zu befriedigen, und dass die Strukturanpassungsprogramme der 90er Jahre zur Verschlechterung der Lage beigetragen haben, da in den sozialen Sektoren einschneidende Haushaltskürzungen vorgenommen wurden,
Considerando que los servicios de salud en la mayoría de los países en desarrollo son claramente insuficientes para hacer frente a las necesidades de la población y que los programas de ajuste estructural de la década de los 90 han contribuido a la degradación de la situación provocando recortes presupuestarios drásticos en los sectores sociales,
Korpustyp: EU DCEP
Das ist für manche die Ausrede, die Vereinten Nationen zur Seite zu schieben – leider oft für diejenigen, die durch das eigene Veto die Vereinten Nationen unfähig gemacht haben, rasch zu reagieren, wenn ich nur zum Beispiel an die Situation im Nahen Osten denke.
Algunos ven esto como una justificación para dejar de lado a las Naciones Unidas, y a menudo son esos mismos los que utilizan su poder de veto para impedir que las Naciones Unidas puedan actuar con rapidez, como ha sucedido con la situación de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bereits während der Mai-Tagung hatte ich in der Aussprache im Anschluss an die Vorstellung des Haushaltsvorentwurfs für 2003 dieses Hohe Haus auf meine Irritationen im Hinblick auf ein Haushaltsverfahren hingewiesen, das sich erneut als unfähig erwies, den Bedürfnissen unserer Union gerecht zu werden.
Señor Presidente, Señorías, ya en el período parcial de sesiones del pasado mes de mayo manifesté mi preocupación, durante el debate que siguió a la presentación del anteproyecto de presupuesto para el ejercicio 2002, por un procedimiento presupuestario que demostraba ser, una vez más, totalmente inadecuado para atender las necesidades de nuestra Unión.