linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unfähig incapaz 277
incompetente 18 impotente 9
[Weiteres]
unfähig inepto 13 .

Verwendungsbeispiele

unfähig incapaz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Politiker und Parteien sind allein unfähig, langfristige globale Probleme zu lösen.
Los políticos y sus partidos solos son incapaces de solucionar problemas globales a largo plazo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Milosevic ist dreist, aber der Westen ist zu ängstlich und unfähig, seinem Treiben ein Ende zu setzen.
Milosevic es insolente pero Occidente tiene miedo y es incapaz de acabar con sus desmanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trinity ist ein einsamer Wolf. Unfähig für Beziehungen.
La Trinidad es un lobo solitario. incapaz de conectarse.
   Korpustyp: Untertitel
«Hier in Guatemala hält man die Leute vom Land für dumm und für unfähig, etwas zu lernen.»… EUR
"Aquí en Guatemala, se considera que las personas del campo son tontas, incapaces de aprender correctamente."… EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Russland ist unfähig, die Freiheit anderer Völker anzuerkennen.
Rusia es incapaz de respetar la libertad de otros pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barry war klug genug, ein Vermögen zu gewinnen, aber unfähig, dieses festzuhalten.
Barry era uno de esos hombres nacidos para adquirir fortun…pero incapaces de retenerla.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der Opfer sind depressiv, selbstmordgefährdet und unfähig, enge Beziehungen einzugehen.
Muchas de las víctimas están deprimidas, con tendencias suicidas e incapaces de establecer relaciones íntimas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das kapitalistische System hat Armut und Elend in der ganzen Welt geschaffen und ist unfähig, deren Folgen zu bewältigen.
El sistema capitalista ha creado pobreza y miseria por todo el mundo y es incapaz de lidiar con las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Leuten, die unfähig wären, mir auf gleicher Stufe zu begegnen.
Escrita por hombres que son incapaces de alcanzar un nível igual de juego.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie keine Sonderzeichen Mail-Dienst, weil sie unfähig sind, PO Box liefern.
No utilizar el servicio de correo especial, porque son incapaces de entregar a PO Box.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unfähige .
Unfähiger .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "unfähig"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist sowieso unfähig.
Pero él es absolutamente un inútil.
   Korpustyp: Untertitel
So absolut unfähig und paranoid.
Tan poco competente y paranoico.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wir wären unfähige, scheißliberale Wichser.
Dijo que éramos unos tontos liberales.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Frauen von heute, sie sind unfähig.
Malditas mujeres de hoy en d¡a, son unas inútiles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe ist was für unfähige Loser.
Es un arma para inútiles.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Frauen von heute, sie sind unfähig.
Malditas mujeres de hoy en dia, son unas inútiles.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unfähig, Fotos ordentlich aufzubewahren.
Estamos desesperadamente en la pista de fotos.
   Korpustyp: Untertitel
4 Tote und 2 Einsatz unfähige.
Cuatro muertos y dos heridos.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein Makler oder ein unfähiger Idiot?
Oy…¿eres una agente de bienes raíces o una idiota profesional?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren alle unfähig oder nicht bereit, Stellung zu beziehen.
Ninguno de ellos pudo o quiso hacer comentarios al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Und das vollkommen unfähig ist, daraus zu lernen!
¡Y que fracasa rotundamente en aprender de estos errores!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie seien unfähig, irgendetwas zu lernen, außer vielleicht das Allereinfachste.
Son menos inteligentes y sólo aprenden los conceptos má…...elementales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind höflich, nett, zuvorkommend - aber unfähig zu echter Freundschaft.
Son amables y corteses, pero carecen de la capacidad para profundizar una relación.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre er wenigstens qualifizier…Aber er scheint unfähig zu sein.
Si al menos estuviera capacitad…...pero parece que además es un inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit des Kabinetts erklärt ihn für amts-unfähig.
El Gabinete ya testificó que el Presidente está incapacitado.
   Korpustyp: Untertitel
Hörten Sie schon von einer Zufluchtsstätte namens "lnsel unfähiger Maskottchen"?
¿Ha oído hablar de un refugio llamado Isla de las Mascotas Inadaptadas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm ein Beruhigungsmittel gegeben, damit er unfähig bleibt.
Le dimos un sedante para controlarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Schuld sind vielmehr korrupte und unfähige Regierungen in den Entwicklungsländern.
Los culpables son los gobiernos corruptos e ineficientes de los países en desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er körperlich oder psychisch unfähig is…Er kann arbeiten.
Me siento mal por él, pero si está mental o físicamente comprometid…
   Korpustyp: Untertitel
Man sei unfähig gewesen, in den Fragen von Krieg und Frieden eine gemeinsame Auffassung zu finden.
También manifestó que " los acuerdos de repatriación son sólo una parte de la política de cooperación con terceros países ".
   Korpustyp: EU DCEP
Nur zwei meiner Männer werden morgen gegeneinander kämpfen, während Solonius ein halbes Dutzend unfähiger Affen entsendet.
Sólo dos de mis hombres han sido retenidos para luchar mañana mientras que Solonio consigue a media docena de sus simios mal entrenados.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederum werden hehre Grundsätze proklamiert, doch sind wir erneut völlig unfähig, uns in konkrete Probleme hineinzuvertiefen.
Una vez más ha habido un gran ejercicio de declaraciones de principio y una vez más se ha demostrado la falta absoluta de capacidad de abordar los problemas concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Jahre Ihrer Präsidentschaft hat sich die Kommission als unfähig und nicht ausreichend autonom erwiesen.
A lo largo de su presidencia, la Comisión ha demostrado carecer de capacidad y autoridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind anfälliger, zu einem kritischen Urteil unfähiger und stärker der Gefahr der Destabilisierung ausgesetzt.
Son más vulnerables, tienen menos capacidad para elaborar un juicio crítico y corren un mayor riesgo de desestabilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Qing-Regime ist korrupt und unfähig und längst dem Untergang geweiht.
El Régimen Manchuriano es corrupto y opresivo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verstand wendet sich ab. Unfähig, mit der Wirbelsäule zu kommunizieren.
El cerebro se espant…y deja de comunicarse con la médula.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dann ist Ihr Mechaniker unfähig, weil diese Kreuzgelenke völlig verschlissen sind.
Bueno, entonces tu mecánico es incompetent…...porque esas juntas universales están totalmente gastadas.
   Korpustyp: Untertitel
Und in den letzten 3 Tagen habe ich mich total unfähig gefühlt.
Los últimos tres días me he sentido completamente confundida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich nehme die Kinder, denn du bist eine unfähige Mutter.
Pero me llevaré a los niños porque eres mala madre.
   Korpustyp: Untertitel
Und in den letzten 3 Tagen habe ich mich total unfähig gefühlt.
Y hace tres días que me siento perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfschützen halten vom Beoachtungsturm aus die Israelis gebückt in ihren Schutzengräben, unfähig ihren Kopf zu heben.
Francotiradores en torres mantienen a los israelíes inmóviles en sus trincheras, incapacitados de levantar sus cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einschätzung von exzellent geeignet bis total unfähig lässt sich für jeden Posten abgeben. DE
Una calificación de excelente conveniente totalmente inadecuada puede dar para cada elemento. DE
Sachgebiete: philosophie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können nicht entlastet werden, denn obwohl die Entscheidungen in ihrem Kompetenzbereich lagen, waren sie unfähig zu handeln.
Los Estados, porque, estando las decisiones en el ámbito de sus competencias, quedaron inermes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn der belgische Träger anerkannt hat, dass der Arbeitnehmer unfähig ist, unter Tage oder über Tage zu arbeiten.
Solamente si la institución belga reconoce que el trabajador es impropio para el trabajo subterráneo o a nivel del suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie mich je freundschaftlich oder loyal behandelt hätten, wenn Sie mir vertraut hätten, Dinge, zu denen Sie unfähig sin…
¡Si me trataras con un poco de amistad o de lealta…o de confianza, esas cosas de las que eres incapa…
   Korpustyp: Untertitel
Vorschau auf das PlayStation Store Update vom 04. September 2013 Mal eine Frage; Ist die Spieleindustrie komplett unfähig g…+ LordKuni
Actualización de PlayStation Store del 4 de septiembre de 2013 Alguien me podría decir sí the walking dead para Ps vita …+ markinyus85
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
In der Schule war er ein dürrer Junge. er fühlte sich unfähig. - wir lassen Sie so fühlen.
Cuando iba a la escuela, era un muchachito flacuch…...que nadie elegía para los equipos. Se sentía torpe. Te hicimos sentir torpe.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl der Ogre Magi wegen seines IQ hochgradig unfähig ist, ist er in Kämpfen aufgrund seines Geschicks trotzdem oft erfolgreich.
A pesar de estar gravemente obstaculizado por su CI, el éxito en la batalla de Ogre Magi se atribuye completamente a su habilidad.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Im ersten Rückblick gibt Bernard das Zelt an Hoagie, da er selbst zu unfähig ist es aufzustellen.
En el primer recuerdo, Bernard usa la carpa con Hoagie, para que éste la pueda armar.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Daraufhin wurde von der Staatsanwaltschaft eine Untersuchung eingeleitet, bei der sich erweisen wird, ob hier betrügerische Verträge geschlossen wurden oder unfähige Geschäftsführer ihre Hände im Spiel hatten.
La Fiscalía ha abierto una investigación para determinar si se trata de una estafa o de un problema derivado de la incompetencia de los administradores.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ach, wenn ich mir die Bemerkun…In unserem Beruf ist es immer noch besser, man hält uns für verrückt als für unfähig.
En nuestro negocio, es mejor que piensen que Ud está loco a que sea un perdedor.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieser Informationen kann eine schwarze Liste erstellt werden, mit der sich Krankenhäuser und Patienten vergewissern können, dass ein ausländischer Arzt nicht in irgendeiner Weise unfähig ist.
Sobre la base de esta información se puede elaborar una lista negra que permitiría a los centros hospitalarios y a los pacientes descartar la incompetencia de un médico extranjero.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit hätte man Kadyrow weiter von der Kontrolle Russlands entfernt und das zu einer Zeit, da der Kreml zunehmend unfähig und möglicherweise unwillig ist, Kadyrows Loyalität zu kaufen.
Eso habría alejado aún más a Kadyrov del control ruso en un momento en que al Kremlin cada vez le resulta más difícil comprar su lealtad, y posiblemente sea reacio a hacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das unfähige Vorgehen der britischen Regierung in der in Großbritannien entstandenen BSE-Krise hat dazu geführt, daß die Rindfleischverkäufe in ganz Europa zusammengebrochen sind.
La ineptitud con que el Gobierno británico ha manejado la crisis de la EEB generada por los propios británicos ha hundido las ventas de carne de vacuno en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist das ein Grund mehr, heute hier aus europäischer Perspektive zu erklären, daß die britische Regierung absolut unfähig ist, die BSEKrise zu bewältigen.
Motivo de más para que expliquemos hoy aquí, desde una perspectiva europea, la torpe incompetencia del Gobierno británico en la gestión de la crisis de la EEB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die EU hat sich - wie bereits bei anderen Gelegenheiten - auch in diesem Fall leider als unfähig erwiesen. Sie begeht immer wieder denselben Fehler.
Señora Presidenta, por desgracia, al igual que en otras ocasiones, también en este caso, la Unión Europea ha actuado embarulladamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Offensichtlich bedarf es großer Katastrophen, um zu verdeutlichen, wie unfähig das noch zu zersplitterte Europa ist, seine Verantwortung zu übernehmen.
Señor Presidente, aparentemente hacen falta grandes catástrofes para demostrar hasta qué punto falla la aún demasiado fragmentada Europa cuando se trata de asumir responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr…+ HitsuMitsuo Vorschau auf das PlayStation Store Update vom 04. September 2013 Mal eine Frage; Ist die Spieleindustrie komplett unfähig g…+ LordKuni
Actualización de PlayStation Store del 4 de septiembre de 2013 @LRB1983, en la lista de ofertas hay dos Crazy Taxi, uno de…+ Alphos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
(Hardy) Verwirrt, gebroche…und unfähig, als Held in die Heimat zurückzukehre…ist Junuh einfach verschwunden. In der Hoffnung zu vergesse…und vergessen zu werden.
Confundido, rot…imposibilitado de enfrentar un regreso para la bienvenida de un héroe…...Junuh sólo desapareció,…eseando olvida…...y ser olvidado.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem war ich unfähig, das Prinzip der neuen westlichen Artillerie zu lernen, eine Schande für einen Samurai, also fühlte ich mich schuldig.
Sentí culpa, por mi discapacidad para entende…...los principios de la la nueva artillería occidental.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag uns vielleicht so vorkommen, daß er vollkommen unfähig ist zu handeln, er ist aber doch wahrhaftig einer der allerersten Actionhelden.
Aunque parezca que es incapa…de hacer alg…...él es, de hech…uno de los primeros héroes de acción.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies scheint die neue demokratische Regierung unter Vicente Fox, der nach 71-jähriger Einparteienherrschaft als erster Kandidat der Opposition zum Präsidenten gewählt wurde, unfähig zu sein.
Más aún, a pesar de que tras 71 años de gobierno unipartidario México eligió al primer presidente de un partido de oposición, Vicente Fox, este nuevo gobierno democrático parece ser ineficaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einfachen Nigerianer haben, nach dem sie von einer verwirrenden Reihe korrupter und unfähiger Militärjuntas brutal behandelt worden waren, wie Ertrinkende nach der Demokratie als ihrem Rettungsanker gegriffen.
Los nigerianos de la calle, tratados brutalmente por una vertiginosa sucesión de juntas militares corruptas e ineptas, se han aferrado a la democracia como un ahogado a un tubo de oxígeno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint fast so, als hätte die Göttin des Glücks, überkommen vom Mitleid über diese unfähige Spezies, den Oger-Magi unter ihre Fittiche genommen.
Es como si la Diosa de la Suerte, sintiendo lástima por esta especie tristemente inepta, estuviera velando por Ogre Magi.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Oder übst du drei Stunden am Tag, weil du schon eine hast, und unfähig bist, der Dirne den Hof zu machen.
O quizá la razón por la que practicas 3 hora…...es que ya encontraste un…...pero te es imposible cortejar a la susodicha meretriz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Züchten solcher Billigwelpen führt nicht selten zu kranken Tieren oder solchen, die später ausgesetzt werden, weil sich herausstellt, dass sie zu sozialer Bindung unfähig oder verhaltensgestört sind. BE
Pretender vender cachorros a bajo coste suele traducirse en animales enfermos o que más tarde serán abandonados debido a los problemas conductuales y de socialización que sufren. BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Der Glaube spielt besonders dann eine wichtige Rolle in der Politik, wenn säkulare Liberale als unfähig hingestellt werden, wie dies im Falle der Nazi-Besetzungen, der kommunistischen Herrschaft oder einer Militärdiktatur der Fall ist.
La fe tiene un papel especialmente importante que desempeñar en la política en aquellas circunstancias en que a los liberales seculares termina ganándoles la impotencia, como en el caso de la ocupación nazi, el régimen comunista o la dictadura militar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unfähige Regierungsführung und wirtschaftlicher Verfall in den 1980er und 1990er Jahren zwangen Nigerias Führer, sich geografisch näher liegenden Problemen zu widmen, wie den Bürgerkriegen in Liberia und Sierra Leone.
La ineptitud del gobierno y el declive económico de los años 80 y 90 obligaron a los líderes nigerianos a centrarse en problemas más cercanos a su país, como las guerras civiles en Liberia y Sierra Leona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Fraktion wird niemals akzeptieren, daß die Integration dieser Länder, die ein historisches Projekt unseres Kontinents darstellt, etwa dadurch behindert werden sollte, daß die Regierungen unfähig sind, ihre finanziellen Divergenzen beizulegen.
Nuestro partido jamás aceptará que esta integración -un proyecto histórico de nuestro continente- sea obstaculizada por la ineptitud de los gobiernos a la hora de resolver sus disputas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tunesien hat stillschweigend ein autokratisches Modell akzeptiert, ein Szenario, bei dem die Ärmsten und selbst die Mittelschicht unfähig waren, sich vorzustellen, dass sie eines Tages ihr Schicksal selbst in die Hand nehmen können.
Túnez contaba con un modelo autocrático aceptado tácitamente, una situación en la que los más pobres, e incluso la clase media, ni siquiera podían imaginarse que un día se convertirían en dueños de su destino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, wo allenthalben von der Globalisierung der Wirtschaft die Rede ist, ist es eine Tragödie zuzulassen, daß ein kleines Land an einem neuralgischen Punkt Europas wirtschaftlich und politisch durch gewissenlose Spekulanten und unfähige Gouverneure zusammenbricht.
En una época en la que todos hablamos de la internacionalización de la economía, es trágico dejar que un pequeño país situado en un punto neurálgico de Europa se venga abajo económica y políticamente por causa de la falta de escrúpulos de los especuladores y la ineptitud de los gobernantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon vor seiner Einführung erweist sich der Euro als unfähig, die wesentlichen Probleme zu bewältigen, als da sind die Begrenztheit des IWF, internationale währungspolitische Turbulenzen und das vom Dollar verursachte Währungsdumping.
Aun antes de su instauración, el euro se muestra inadaptado frente al problema esencial: los límites del FMI, el desorden monetario internacional y el dumping monetario ejercido por el dólar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durban hat daran erinnert, dass sich die moderne Welt als unfähig erwiesen hat, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, die auch in Europa immer wieder Opfer fordern und gewaltsame Konflikte auslösen, aus ihren Gesellschaften zu verbannen.
Dicha conferencia sirvió para recordar que el mundo moderno ha demostrado estar incapacitado para erradicar de sus sociedades el racismo y la xenofobia, que incluso en Europa siguen causando víctimas y siendo la causa de conflictos violentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union erwies sich außerdem als unfähig, eine Strategie zur Bekämpfung der sozialen Ursachen von Migration zu entwickeln und den Herkunftsländern der Flüchtlinge Hilfe zu gewähren, um den auf der Europäischen Union lastenden Druck zu mildern.
Incluso se observa una debilidad de la Unión en el trazado de una estrategia a fin de combatir las causas sociales de la migración y para proporcionar ayuda a los países de procedencia con vistas a reducir la presión hacia la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union und die Mitgliedstaaten sind gegenwärtig in jeder Hinsicht unfähig, wirksam einzuschreiten und die Banden, die unter unseren Augen und nahezu ungestört ihr Unwesen treiben, unschädlich zu machen.
Hoy por hoy, la Unión y los Estados miembros demuestran una impotencia absoluta a la hora de intervenir de manera resolutiva y de desarticular las bandas que actúan casi impunemente a nuestro alrededor, en nuestro barrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens hat sich die internationale Gemeinschaft, angeführt vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, bei Bedrohungen der internationalen Sicherheit in der Vergangenheit meistens als gelähmt und unfähig erwiesen, auf die Verdachtsfälle der Verbreitung von Kernwaffen zu reagieren.
En quito lugar, la comunidad internacional, encabezada por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, la mayoría de las veces se ha paralizado frente a los desafíos de la seguridad internacional y ha sido ineficiente a la hora de responder a casos sospechosos de proliferación nuclear.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem hatten anatomisch moderne Völker eine Reihe dieser Neuerungen mit Neandertalern gemein, die viele Anthropologen und Genetiker als eine andere Spezies oder Hominidentyp betrachten, der von Natur aus unfähig ist unseren Erkenntnisstand zu erreichen.
Además, las poblaciones anatómicamente modernas comparten varias de esas innovaciones con los hombres de Neandertal, que muchos antropólogos y genetistas consideran una especie diferente o un tipo humano inherentemente incapacitado para alcanzar nuestro nivel cognoscitivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mache mir nur wenig Illusionen darüber, dass die heutigen kommerziellen Medien grösstenteils unfähig sind, kritische Analysen betreffs Themen anzustellen, die soziale oder Umweltgerechtigkeit betreffen und die die Weltwirtschaft unterstützen oder zusammenbrechen lassen.
En mi mente existe la duda de que se los medios de comunicación comerciales de hoy están siendo muy implacables con su análisis crítico sobre temas de justicia social o ambiental que harán o acabarán con la economía mundial.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Viele Menschen sind mittlerweile unfähig, das „richtige“ Leben zu genießen, weil sie ständig auf der Suche nach dem nächsten Kick sind und sich nicht von ihrem Computer lösen können.
Lo que mantiene a la gente enganchada a Internet es la búsqueda constante del siguiente momento destacado, en lugar de dejarse llevar por el momento presente.
Sachgebiete: tourismus philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
C. in der Erwägung, dass die Gesundheitsdienste in den meisten Entwicklungsländern weitgehend unfähig sind, die Bedürfnisse der Bevölkerungen zu befriedigen, und dass die Strukturanpassungsprogramme der 90er Jahre zur Verschlechterung der Lage beigetragen haben, da in den sozialen Sektoren einschneidende Haushaltskürzungen vorgenommen wurden,
C. Considerando que los servicios de salud en la mayoría de los países en desarrollo son claramente insuficientes para hacer frente a las necesidades de la población y que los programas de ajuste estructural de la década de los 90 han contribuido a la degradación de la situación provocando recortes presupuestarios drásticos en los sectores sociales,
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, ihre Position als gleichgültiger und unfähiger Beobachter der Skandale aufzugeben, geeignete Mechanismen zu ihrer Bekämpfung zu entwickeln und Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die Geldmittel der Staaten und der Gemeinschaft sowie der europäischen Bürger effektiv vor solchen Praktiken geschützt werden? 2.
¿Pretende la Comisión dejar de hacer un seguimiento despreocupado y relajado de la oleada de escándalos, crear los mecanismos apropiados y adoptar medidas con el objetivo de proteger de forma efectiva los recursos nacionales y europeos de los ciudadanos europeos frente a este tipo de prácticas? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Gesundheitsdienste in den meisten Entwicklungsländern weitgehend unfähig sind, die Bedürfnisse der Bevölkerungen zu befriedigen, und dass die Strukturanpassungsprogramme der 90er Jahre zur Verschlechterung der Lage beigetragen haben, da in den sozialen Sektoren einschneidende Haushaltskürzungen vorgenommen wurden,
Considerando que los servicios de salud en la mayoría de los países en desarrollo son claramente insuficientes para hacer frente a las necesidades de la población y que los programas de ajuste estructural de la década de los 90 han contribuido a la degradación de la situación provocando recortes presupuestarios drásticos en los sectores sociales,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist für manche die Ausrede, die Vereinten Nationen zur Seite zu schieben – leider oft für diejenigen, die durch das eigene Veto die Vereinten Nationen unfähig gemacht haben, rasch zu reagieren, wenn ich nur zum Beispiel an die Situation im Nahen Osten denke.
Algunos ven esto como una justificación para dejar de lado a las Naciones Unidas, y a menudo son esos mismos los que utilizan su poder de veto para impedir que las Naciones Unidas puedan actuar con rapidez, como ha sucedido con la situación de Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bereits während der Mai-Tagung hatte ich in der Aussprache im Anschluss an die Vorstellung des Haushaltsvorentwurfs für 2003 dieses Hohe Haus auf meine Irritationen im Hinblick auf ein Haushaltsverfahren hingewiesen, das sich erneut als unfähig erwies, den Bedürfnissen unserer Union gerecht zu werden.
Señor Presidente, Señorías, ya en el período parcial de sesiones del pasado mes de mayo manifesté mi preocupación, durante el debate que siguió a la presentación del anteproyecto de presupuesto para el ejercicio 2002, por un procedimiento presupuestario que demostraba ser, una vez más, totalmente inadecuado para atender las necesidades de nuestra Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte