Diskurspartikeln und Informationsverarbeitung Das Verständnis von Äußerungen erfolgt mittels inferentieller Verarbeitungsprozesse, ihre Dekodierung ist weder automatisch noch unfehlbar.
DE
Marcadores del discurso y el procesamiento de la información El entendimiento de enunciados se produce a través de procesos de procesamiento inferencial. Su descodificación ni es automática ni se lleva a cabo mediante una heurística perfecta.
DE
Wir sind nicht unfehlbar, nur der Papst ist unfehlbar, wir jedoch nicht.
No somos infalibles. Sólo el Papa es infalible, nosotros no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit hat sich aber leider oft gezeigt, daß die Wissenschaft und Wissenschaftler nicht unfehlbar sind.
Ahora bien, como ha quedado tristemente demostrado en muchas ocasiones, la ciencia y los científicos no son infalibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Körperscanner sind nicht unfehlbar, aber sie sind die beste Technologie, die derzeit vorhanden ist, und daher müssen wir die Instrumente einsetzen, die wir zur Verfügung haben, um die terroristische Bedrohung zu verringern.
Los escáneres corporales no son infalibles, pero son la mejor tecnología disponible en la actualidad y es necesario que utilicemos los instrumentos que tenemos a nuestro alcance a fin de reducir la amenaza terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prognosen in Bezug auf den künftigen Kapitalfluss sind im Allgemeinen nicht unfehlbar.
Por lo general, las previsiones de los flujos de efectivo futuros no son infalibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder Admiral Rolland noch ich betrachten uns als unfehlbar.
Ni el almirante Rolland ni yo nos creemos omniscientes ni infalibles.
Korpustyp: Untertitel
- Anwälte sind nicht unfehlbar.
- Los abogados no son infalibles.
Korpustyp: Untertitel
Militärische Schroffheit, gemildert durch unfehlbar gute Manieren.
Su brusquedad era totalmente militar, equilibrada por unos modales infalibles.
Korpustyp: Untertitel
Weder Admiral Rolland noch ich betrachten uns als unfehlbar. Gibt es eine Alternative, die wir ubersehen haben?
Ni el almirante Rolland ni yo nos creemos omniscientes ni infalibles. ?Hay alguna alternativa que hayamos pasado por alto?
Korpustyp: Untertitel
Meine Methoden sind unfehlbar.
Mis métodos son infalibles.
Korpustyp: Untertitel
unfehlbarimperfecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nachts bin ich nicht unfehlbar.
Por las noches, soy imperfecto.
Korpustyp: Untertitel
unfehlbarirreprochable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union darf keinesfalls den Eindruck erwecken, als spiele sie sich zum Moralapostel für die ganze Welt auf, ohne selbst immer unfehlbar zu sein.
La Unión no puede realmente dar la sensación de que reprende a todo el mundo y ella misma no ser irreprochable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unfehlbares infalible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat Macht, er ist hoch entwickelt, aber nicht unfehlbar.
Sí, es poderoso y sofisticado, pero no esinfalible.
Korpustyp: Untertitel
unfehlbarley
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal, was Trevor früher für uns getan hat, er ist nicht unfehlbar.
No importa lo que Trevor haya hecho, no está por encima de la ley.
Korpustyp: Untertitel
unfehlbarquirúrgica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Präzision ist unfehlbar.
Tenemos una precisión quirúrgica.
Korpustyp: Untertitel
unfehlbarinfalibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer dann, wenn Politik den Anspruch erhebt, unfehlbar zu sein, macht sie etwas falsch.
El hecho es que, siempre que en política se habla de infalibilidad, algo sale mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unfehlbarencima cualquier reproche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meinen, dass sie unfehlbar sind.
Creen que están por encima de cualquierreproche.
Korpustyp: Untertitel
unfehlbarrepente infalible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und freitags ist er unfehlbar.
Pero el viernes, ¿de repente es infalible?
Korpustyp: Untertitel
unfehlbarinfaliblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschließen Sie, ein zielgerichteter Organismus zu sein, der unfehlbar auf die Dinge zusteuert, die Sie wollen.
Sachgebiete: kunst markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
unfehlbarfidedigna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Wort Gottes ist voll vom Heiligen Geist inspiriert und ist unfehlbar, sein Original enthält keine Fehler und es ist Richtschnur für ein christliches Leben und für die christliche Lehre.
Esta palabra está plenamente inspirada por el Espíritu Santo, es fidedigna, en el original no hay errores y constituye la norma para la vida cristiana y la ensenanza.
Diskurspartikeln und Informationsverarbeitung Das Verständnis von Äußerungen erfolgt mittels inferentieller Verarbeitungsprozesse, ihre Dekodierung ist weder automatisch noch unfehlbar.
DE
Marcadores del discurso y el procesamiento de la información El entendimiento de enunciados se produce a través de procesos de procesamiento inferencial. Su descodificación ni es automática ni se lleva a cabo mediante una heurística perfecta.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
„Wir haben vergangenes Jahr für die Aussaat auf das mojoRTK-System aufgerüstet und fanden seine Genauigkeit und Wieder-holbarkeit einfach unfehlbar“, so Mark.
Mark afirma que “el año pasado nos actualizamos al sistema mojoRTK para la siembra y no encontramos ningún problema con la precisión y la repetibilidad.
Aber es wäre unverzeihlich, wenn ich meinem Vorgänger, dem Präsidenten Hänsch, nicht Dank sagte für seine Hingabe im Dienst dieses Parlaments und für die unfehlbare Höflichkeit und Geduld, mit der er die Teamarbeit zu fördern wußte, an der wir im Präsidium dieses Hauses die Ehre und Freude hatten mitzuwirken.
Pero sería imperdonable que no diese las gracias a mi predecesor, el Presidente Hänsch, por su dedicación al servicio de este Parlamento y por la indefectible cortesía y paciencia con que supo hacer trabajar en equipo a cuantos tuvimos la satisfacción y la honra de acompañarle en la dirección de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drogenmißbrauch führt bekanntlich in die Illegalität, nicht nur weil der Konsum als solcher ungesetzlich ist, sondern auch weil die hohen Preise der betreffenden Substanzen, die von den mächtigen, sie vertreibenden Wirtschaftskreisen festgelegt werden, alle Drogenkonsumenten mit unfehlbarer Sicherheit in die Illegalität treiben.
Sabemos que el consumo de drogas lleva a la ilegalidad, no sólo porque el consumo, por si mismo, sea ilegal, sino también porque el coste elevado de estas substancias, que lo determinan los círculos económicos tremendos que las fomentan, conduce, con exactitud matemática a todos los consumidores, a la ilegalidad.