Sollte die EU damit beginnen, amerikanische Bürger, die aus der EU abreisen, auf eine ähnlich unfreundliche, destruktive Art und Weise zu behandeln?
¿Debería la UE tratar a los ciudadanos estadounidenses que abandonan la UE de una manera igual de desagradable y destructiva?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich dir sage, dass Philip sehr unfreundlich zu mir war?
¿Qué dirías si te digo que Philip ha sido desagradable conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unfreundliche Behandlung von EU-Bürgern durch das amerikanische Ministerium für Heimatschutz
Asunto: Trato desagradable a los ciudadanos de la UE por parte del Departamento de Seguridad Interior (Department of Homeland Security)
Korpustyp: EU DCEP
Vogonen sind eine der unfreundlichsten Rassen in der Galaxis.
Los vogones son una de las más desagradables razas de la galaxia.
Korpustyp: Untertitel
Mit solchen Aussagen werden die Bürger der Mitgliedstaaten teilweise für unfähig erklärt, ihre Angelegenheiten selbst zu regeln, und wird somit eine unfreundliche Einstellung zur Bevölkerung zum Ausdruck gebracht.
Estas afirmaciones, en cierto modo, declaran a los ciudadanos de los Estados miembros incapaces de arreglárselas por sí solos y demuestran, por lo tanto, una actitud desagradable con respecto a la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund unfreundlich zu sein.
No es necesario que esto sea desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund unfreundlich zu sein.
No hay necesidad que esto sea desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass er unfreundlich wird.
Por si se vuelve demasiado desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht immer so unfreundlich.
No es siempre tan desagradable.
Korpustyp: Untertitel
In den nächsten paar Tagen…hat der Club ein paar Sachen zu erledigen, die unsere Mitglieder un…und die Leute, die mit uns verbunden sind, i…unfreundliche Situationen bringen können.
Durante los próximos días, este club tiene asuntos que trata…...que podrían poner a nuestros miembros y a la gente relacionada con nosotro…...e…situaciones desagradables.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Die Serben bleiben den Bewohnern des Kosovo vor allem als Soldaten, Polizisten, Steuereinnehmer, Gefängniswärter, unfreundliche Beamte und unerwünschte Verwalter in Erinnerung.
El recuerdo predominante que tiene la población de Kosovo de los serbios es la imagen de soldados, policías, recaudadores de impuestos, guardianes de prisiones, funcionarios antipáticos y gobernantes no deseados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, Athos wirkt ein wenig kalt und unfreundlich, aber lass dich nicht täuschen.
Sé que Athos puede parecerte frío y antipático pero no te dejes engañar.
Korpustyp: Untertitel
Fast alle Städte wurden zerstört, die Erde hat sich verändert in einen grau und unfreundlich.
ES
Irgendein mir sehr unfreundlich gesonnenes Wesen hat diesen Änderungsantrag 48 völlig verfälscht!
Algun ser que tiene hacia mí una disposición muy poco amistosa ha falseado totalmente esta enmienda nº 48.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tut mir leid, ich wollte nicht unfreundlich sein.
No fue mi intención ser poco amistosa.
Korpustyp: Untertitel
Im internationalen Bereich ist es mehr als ein unfreundlicher Akt, und zwischen Verbündeten ist es ein Skandal!
En el ámbito internacional, representa algo más que un acto poco amistoso y entre aliados, ¡es un escándalo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aber andererseits die Amerikaner den Irak kontrollieren, wird Syrien von drei unfreundlichen (wenn nicht sogar feindseligen) verbündeten Nachbarn umgeben sein:
Por otra parte, con los estadounidenses controlando Irak, Siria se encontrará rodeada de tres vecinos aliados y poco amistosos (si no derechamente hostiles ):
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, da feststeht, dass Mahmoud Ahmadinedschad iranischer Präsident bleibt, wird der Westen einmal mehr Zuflucht in seiner üblichen Methode für den Umgang mit unfreundlichen Regimen suchen:
Es más, si Mahmoud Ahmadinejad sigue siendo el presidente de Irán, Occidente una vez más recurrirá a su método habitual de entenderse con los regímenes poco amistosos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Haltung vertritt die Kommission zu der Behauptung von Präsident Putin, dass die Anwesenheit des britischen Botschafters Anthony Brenton bei einer Konferenz der Opposition am 11. Juli 2006 eine „unfreundliche Geste“ war?
¿Cuál es la actitud de la Comisión frente a la afirmación del Presidente Putin de que la asistencia del Embajador británico, Anthony Brenton, a una conferencia organizada por la oposición el 11 de julio de 2006 constituyó un «gesto poco amistoso»?
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen möchte ich anmerken, dass es für uns in Europa einfacher wäre, den Grundsatz der Nichtdiskriminierung einzuhalten, wenn es für Menschen, die in unsere Länder einreisen wollen, eine kontrollierte Einwanderungspolitik gäbe, denn im Prinzip reagiert keiner aggressiv und unfreundlich auf einen Partner, den er sich selbst ausgesucht hat.
Me gustaría añadir, por cierto, que sería más fácil para nosotros en Europa respetar los principios contra la discriminación si introdujésemos unas políticas de inmigración controlada para las personas que queremos en nuestros países, dado que, en principio, nadie actuará de forma agresiva y poco amistosa con los compañeros que uno mismo elige.
Wie vielleicht unvermeidbar, haben die jüngsten Ausbrüche anti-japanischer Wut während des Asien-Cups den meisten Japanern den starken Eindruck vermittelt, dass China eine unversöhnliche und unfreundliche Nation ist.
Tal vez inevitablemente, los sentimientos antijaponeses expresados durante la Copa Asiática dejaron a la mayoría de los japoneses con la fuerte impresión de que China es una nación irreconciliable y hostil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist das unfreundlichste Land, in dem ich je war.
Ésta es la región más hostil en la que he estado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unfreundlich sind, deckst du den Schornstein ab.
Si son hostiles, te haré una señal para que tapes la chimenea.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfach von Natur aus unfreundlich.
Creo que tienes un carácter hostil.
Korpustyp: Untertitel
Ich tue, was ich kann, um die Leule von Surislan davon zu überzeugen, dass die Hallung der brilischen Regierung nicht unfreundlich isl.
Haré un esfuerzo por convencer a los nawabs y maliks de Suristán de que la actitud de su gobierno no debe considerarse hostil.
Irgendein mir sehr unfreundlich gesonnenes Wesen hat diesen Änderungsantrag 48 völlig verfälscht!
Algun ser que tiene hacia mí una disposición muy poco amistosa ha falseado totalmente esta enmienda nº 48.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tut mir leid, ich wollte nicht unfreundlich sein.
No fue mi intención ser poco amistosa.
Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen möchte ich anmerken, dass es für uns in Europa einfacher wäre, den Grundsatz der Nichtdiskriminierung einzuhalten, wenn es für Menschen, die in unsere Länder einreisen wollen, eine kontrollierte Einwanderungspolitik gäbe, denn im Prinzip reagiert keiner aggressiv und unfreundlich auf einen Partner, den er sich selbst ausgesucht hat.
Me gustaría añadir, por cierto, que sería más fácil para nosotros en Europa respetar los principios contra la discriminación si introdujésemos unas políticas de inmigración controlada para las personas que queremos en nuestros países, dado que, en principio, nadie actuará de forma agresiva y poco amistosa con los compañeros que uno mismo elige.
Ich reagiere sehr empfindlich auf Menschen, die unfreundlich sind.
Ten más cuidado porque me hace sentir mal la gente que no es amigable.
Korpustyp: Untertitel
Lautlos laufende Systeme, Nachtsicht, Bauteile zur Tarnung, alles geheime Waffen Technologien die nach China verschifft werden und dort nachgebaut werden um Sie an unfreundliche dritte zu verkaufen.
Sistemas silenciosos, visión nocturna, componentes invisibles, armamento restringido que terminó en China, donde aplican tecnología inversa para venderla a terceros, no muy amigables.
Korpustyp: Untertitel
unfreundlichcruel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin unfreundlich; Ich nehme an, dass Mitglieder an diesem Ort wirklich verstehen, was unsere Wähler wollen, und was sie über Europa denken.
Estoy siendo cruel; supongo que los miembros de este lugar sí entienden qué quieren nuestros electores y qué opinan sobre Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlecht sind Menschen, die lügen, betrügen und unfreundlich sind.
Una persona mala es alguien que miente y engañ…y es cruel.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie sind nie unfreundlich, aber hier geht es um ihre Generatiοn.
Lo sé. Sé que nunca seré cruel, pero yo estoy pensando e…... los vínculos de su generación.
Korpustyp: Untertitel
Hanzo war ein Raubein und schien unfreundlich und gefühlskalt.
Hanzo era un diamante en bruto y parecía cruel y emocionalmente frío.
Korpustyp: Untertitel
unfreundlichpoco amable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es klingt unfreundlich, einen Mann wegen seiner Gebrechen zu kritisieren, Mylady.
Sólo que parece pocoamable criticar a un hombre por una dolencia, milady.
Korpustyp: Untertitel
Schlecht sind Menschen, die lügen, betrügen und unfreundlich sind.
Mala es la persona que miente, engaña y es pocoamable.
Korpustyp: Untertitel
Nein, in diesen letzten Tagen warst du zu mir kalt und unfreundlich
No, estos ûltimos días te has mostrado frío y pocoamable
Korpustyp: Untertitel
unfreundlichduro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie versuchten, unfreundlich zu sein.
Estaba tratando de ser duro.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Drake war zu jedem unfreundlich.
El Sr. Drake era duro con todos.
Korpustyp: Untertitel
unfreundlichamigables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie unfreundlich sind, deckst du den Schornstein ab.
Si no son amigables, te daré una señal para tapar la chimenea.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie unfreundlich sind.
Porque no son amigables.
Korpustyp: Untertitel
unfreundlichno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie unfreundlich zu dir ist, komme ich und hole dich weg.
Si no es buena contig…iré a buscarte y te llevaré.
Korpustyp: Untertitel
Warum denkt jeder, ich wäre unfreundlich?
¿Por qué todo el mundo piensa que no lo soy?
Korpustyp: Untertitel
unfreundlichborde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er war unfreundlich zu Kellnern.
Y era borde con los camareros.
Korpustyp: Untertitel
Ein selbstverliebter, unausstehlicher Perverser, der unfreundlich zu Kellnern ist.
Por ahora tenemos a un narcisista, odioso, pervertido, que es borde con los camareros.
Korpustyp: Untertitel
unfreundlichgrosero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er war unfreundlich zu Kellnern.
Y era grosero con los meseros.
Korpustyp: Untertitel
Ein selbstverliebter, unausstehlicher Perverser, der unfreundlich zu Kellnern ist.
Tenemos un pervertido narcisista, ofensiv…grosero con los meseros.
Korpustyp: Untertitel
unfreundlichhostiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie unfreundlich sind, deckst du den Schornstein ab.
Si son hostiles, te haré una señal para que tapes la chimenea.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren grob und unfreundlich.
Fueron duros y hostiles.
Korpustyp: Untertitel
unfreundlichmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, gestern verkündete Herr Maroni, dass man gegenüber illegalen Einwanderern unfreundlich sein müsse, wiewohl Herr Maroni gegenüber Migranten, deren Rechtslage irregulär ist, bereits seit Tagen und Monaten eine ausgesprochen unfreundliche Haltung praktiziert.
Señor Presidente, Señorías, ayer el señor Maroni anunció que había que tratar mal a los inmigrantes ilegales, pero durante días y meses el señor Maroni ha estado tratando mal a los inmigrantes cuya situación era irregular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass wir so unfreundlich empfangen werden!
¡No es sorprendente que nos reciban tan mal!
Korpustyp: Untertitel
unfreundlichgrosera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, abe…Ich will nicht unfreundlich sein, aber meine Geschichten sind interessant.
Sí, no quiero ser grosera pero mis historias del trabajo son interesantes.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, so unfreundlich zu sein.
Eso no justifica que seas una grosera con ella.
Korpustyp: Untertitel
unfreundlichmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rutschige, nasse, matschige Balken sind einfach extrem unfreundlich – hier musste Mathias Bellino Lehrgeld zahlen.
Sachgebiete: luftfahrt schule tourismus
Korpustyp: Webseite
unfreundlichnegligencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum hat der Vorsitz Journalisten während der Ministertreffen im Vereinigten Königreich seit dem 1. Juli 2005 so bescheidene Mittel zur Verfügung gestellt und sie so unfreundlich behandelt?
¿Por qué ha dado la Presidencia tan pocas facilidades y tratado con tal negligencia a los periodistas durante las reuniones ministeriales celebradas en el Reino Unido desde el 1 de julio de 2005?
Korpustyp: EU DCEP
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "unfreundlich"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wetter heute ist unfreundlich.
El clima de hoy: Inclemente.
Korpustyp: Untertitel
Ich war heute Morgen etwas unfreundlich.
Pude haber sido un poco brusco esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Wie können sie so unfreundlich sein.
¿Cómo ha podido responderme así?
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn ich merkwürdig oder unfreundlich wirke, oder so, dan…
Si le parezco extraño, o maleducad…
Korpustyp: Untertitel
Parker läuft frei herum, aber es gibt viele Unfreundliche hier.
Parker ya ha empezad…pero hay mucha hostilidad.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest, unfreundlich gesehen, als ein Teil der Verschwörung gesehen werden.
Incluso usted podría, si se ve con mala fe, formar parte de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und dann hat sie noch ein paar unfreundliche Worte dazu gesagt.
Sí, y le añadió unos cuantos improperios.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr unfreundlich von Euch, mich so meinen Feinden preiszugeben.
Es descortés é i i que me expongas así con mís enemígos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr unfreundlich von Euch, mich so meinen Feinden preiszugeben.
Es descortés que me expongas así con mis enemigos.
Korpustyp: Untertitel
Bedroht ist in Wahrheit Putins Modell eines korporatistischen, autoritären Staates, der dem Westen unfreundlich gegenübersteht.
La verdadera amenaza es al modelo de Putin de un estado corporativo y autoritario, receloso de Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unfreundliche Person möchte persönliche…1608 Aufrufe bei tellows, der größten Community für Telefonnummern
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Den Reisenden stand seitens der Fluggesellschaften kein Gesprächspartner zur Verfügung, stattdessen antworteten die gereizten und verärgerten Angestellten im Einstiegsbereich unfreundlich und weigerten sich, ihren Namen anzugeben.
Ningún interlocutor de las compañías aéreas se puso a disposición de los pasajeros y los empleados de la zona de embarque respondieron de mala manera y se negaron a dar sus nombres.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss ich sagen, dass der fortwährend unfreundliche Ton gegenüber dem Rat hier jetzt lästig wird, und es kindisch ist, sich die diversen Ultimaten und Drohungen anzuhören.
Además, tengo que añadir que resulta agotador escuchar ahora aquí ese persistente tono amistoso hacia el Consejo, y que resulta infantil escuchar los diversos ultimátums y amenazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absackende Produktivität, massive Entlassungen, unfreundliche Beziehungen zwischen dem Management und der Arbeiterschaft, Unfähigkeit der Führungskräfte und unehrliche Geschäfte belasten den heutigen Arbeitsplatz.
ES
El entorno laboral se ve agobiado por productividad descendente, despidos masivos, malas relaciones entre los directivos y los trabajadores, incompetencia por parte de los ejecutivos y negocios deshonestos.
ES
Denn erstens ist der Mars mit seinen Temperaturschwankungen, den Sandstürmen und der dünnen Atmosphäre schon per se ein unfreundlicher Ort für Technologie.
Dichos requisitos vienen dados, en primer lugar, por las oscilaciones térmicas, las tormentas de arena y la fina atmósfera de Marte, las cuales hacen del planeta un lugar inhóspito para la tecnología.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Genau die Bürger, die ein Anliegen haben, die auf Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen antworten, werden oftmals derart unfreundlich bedient, dass sie natürlich die Lust verlieren, an europäischen Projekten weiterzuarbeiten.
Son precisamente esos ciudadanos interesados que responden a las demandas de presentación de propuestas quienes más reciben tan ingrato trato, de manera que pierden el interés por trabajar en otros proyectos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch viel zu lange wurden sie durch negative und skeptische Haltungen in Kreisen der Regierung und der Politik, durch die öffentliche Meinung und die Medien, durch unfreundliche steuerliche Regelungen, durch eine risikoscheue Kultur und schwerfällige rechtliche Strukturen entmutigt.
Pero, durante demasiado tiempo, les han desanimado actitudes escépticas y negativas de los gobiernos y los círculos políticos, de la opinión pública y los medios de comunicación, regímenes fiscales poco comprensivos, una cultura de aversión al riesgo y estructuras legales engorrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich unfreundliche Zeitgenossen würden natürlich die Absurdität einer russischen Mitgliedschaft in einem Klub hervorheben, zu dem riesige Ökonomien wie die USA, Deutschland, Japan, England, Frankreich, Italien und (in geringerem Maß) Kanada gehören.
Por supuesto, las personas que de verdad quieran ser severas señalarán lo absurdo de la membresía de Rusia en un club que incluye a las economías gigantes de Estados Unidos, Alemania, Japón, Inglaterra, Francia, Italia y (un poco menos) Canadá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wähler in Lateinamerika stehen marktorientierter Politik und der Globalisierung skeptisch gegenüber, wodurch sich in den kommenden Jahren und unter neuen Regierungen die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass man ausländischen Investitionen im Allgemeinen und US-amerikanischen Wirtschaftsinteressen im Besonderen eher unfreundlich gegenüberstehen wird.
En toda América Latina, los votantes se están volviendo más escépticos de las políticas orientadas al mercado y la globalización, haciendo más probable que en los próximos años y bajo nuevos líderes, las políticas de la región tiendan menos a abrirse a la inversión extranjera en general y los intereses económicos de EE.UU. en particular.