linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unfreundlich desagradable 10
antipático 9 poco amistoso 7 hostil 6 poco amistosa 3 antipática 2 no amigable 2
[Weiteres]
unfreundlich .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unfreundlich cruel 4 poco amable 3 duro 2 amigables 2 no 2 borde 2 grosero 2 hostiles 2 mal 2 grosera 2 muy 1 cerca 1 buena 1 no muy amable 1 amigable 1 negligencia 1

Verwendungsbeispiele

unfreundlich desagradable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sollte die EU damit beginnen, amerikanische Bürger, die aus der EU abreisen, auf eine ähnlich unfreundliche, destruktive Art und Weise zu behandeln?
¿Debería la UE tratar a los ciudadanos estadounidenses que abandonan la UE de una manera igual de desagradable y destructiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich dir sage, dass Philip sehr unfreundlich zu mir war?
¿Qué dirías si te digo que Philip ha sido desagradable conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unfreundliche Behandlung von EU-Bürgern durch das amerikanische Ministerium für Heimatschutz
Asunto: Trato desagradable a los ciudadanos de la UE por parte del Departamento de Seguridad Interior (Department of Homeland Security)
   Korpustyp: EU DCEP
Vogonen sind eine der unfreundlichsten Rassen in der Galaxis.
Los vogones son una de las más desagradables razas de la galaxia.
   Korpustyp: Untertitel
Mit solchen Aussagen werden die Bürger der Mitgliedstaaten teilweise für unfähig erklärt, ihre Angelegenheiten selbst zu regeln, und wird somit eine unfreundliche Einstellung zur Bevölkerung zum Ausdruck gebracht.
Estas afirmaciones, en cierto modo, declaran a los ciudadanos de los Estados miembros incapaces de arreglárselas por sí solos y demuestran, por lo tanto, una actitud desagradable con respecto a la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund unfreundlich zu sein.
No es necesario que esto sea desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund unfreundlich zu sein.
No hay necesidad que esto sea desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass er unfreundlich wird.
Por si se vuelve demasiado desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht immer so unfreundlich.
No es siempre tan desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten paar Tagen…hat der Club ein paar Sachen zu erledigen, die unsere Mitglieder un…und die Leute, die mit uns verbunden sind, i…unfreundliche Situationen bringen können.
Durante los próximos días, este club tiene asuntos que trata…...que podrían poner a nuestros miembros y a la gente relacionada con nosotro…...e…situaciones desagradables.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "unfreundlich"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Wetter heute ist unfreundlich.
El clima de hoy: Inclemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war heute Morgen etwas unfreundlich.
Pude haber sido un poco brusco esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können sie so unfreundlich sein.
¿Cómo ha podido responderme así?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn ich merkwürdig oder unfreundlich wirke, oder so, dan…
Si le parezco extraño, o maleducad…
   Korpustyp: Untertitel
Parker läuft frei herum, aber es gibt viele Unfreundliche hier.
Parker ya ha empezad…pero hay mucha hostilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest, unfreundlich gesehen, als ein Teil der Verschwörung gesehen werden.
Incluso usted podría, si se ve con mala fe, formar parte de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und dann hat sie noch ein paar unfreundliche Worte dazu gesagt.
Sí, y le añadió unos cuantos improperios.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr unfreundlich von Euch, mich so meinen Feinden preiszugeben.
Es descortés é i i que me expongas así con mís enemígos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr unfreundlich von Euch, mich so meinen Feinden preiszugeben.
Es descortés que me expongas así con mis enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Bedroht ist in Wahrheit Putins Modell eines korporatistischen, autoritären Staates, der dem Westen unfreundlich gegenübersteht.
La verdadera amenaza es al modelo de Putin de un estado corporativo y autoritario, receloso de Occidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unfreundliche Person möchte persönliche…1608 Aufrufe bei tellows, der größten Community für Telefonnummern ES
Peligro! este número trata de sonsacar …870 búsquedas en Tellows, la comunidad más grande de números telefónicos. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der neue vom IOA, Mr. Coolidge, war so was von unfreundlich und arrogant.
El nuevo miembro de la IOA, Sr. Coolidge, era algo brusco y arrogante.
   Korpustyp: Untertitel
Im Winter ist es normalerweise kalt und unfreundlich, und es gibt nur wenige helle, sonnige Tage. ES
El invierno por lo general es fresco y frío, pero también se disfruta de días claros y soleados. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Den Reisenden stand seitens der Fluggesellschaften kein Gesprächspartner zur Verfügung, stattdessen antworteten die gereizten und verärgerten Angestellten im Einstiegsbereich unfreundlich und weigerten sich, ihren Namen anzugeben.
Ningún interlocutor de las compañías aéreas se puso a disposición de los pasajeros y los empleados de la zona de embarque respondieron de mala manera y se negaron a dar sus nombres.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss ich sagen, dass der fortwährend unfreundliche Ton gegenüber dem Rat hier jetzt lästig wird, und es kindisch ist, sich die diversen Ultimaten und Drohungen anzuhören.
Además, tengo que añadir que resulta agotador escuchar ahora aquí ese persistente tono amistoso hacia el Consejo, y que resulta infantil escuchar los diversos ultimátums y amenazas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absackende Produktivität, massive Entlassungen, unfreundliche Beziehungen zwischen dem Management und der Arbeiterschaft, Unfähigkeit der Führungskräfte und unehrliche Geschäfte belasten den heutigen Arbeitsplatz. ES
El entorno laboral se ve agobiado por productividad descendente, despidos masivos, malas relaciones entre los directivos y los trabajadores, incompetencia por parte de los ejecutivos y negocios deshonestos. ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Denn erstens ist der Mars mit seinen Temperaturschwankungen, den Sandstürmen und der dünnen Atmosphäre schon per se ein unfreundlicher Ort für Technologie.
Dichos requisitos vienen dados, en primer lugar, por las oscilaciones térmicas, las tormentas de arena y la fina atmósfera de Marte, las cuales hacen del planeta un lugar inhóspito para la tecnología.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Genau die Bürger, die ein Anliegen haben, die auf Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen antworten, werden oftmals derart unfreundlich bedient, dass sie natürlich die Lust verlieren, an europäischen Projekten weiterzuarbeiten.
Son precisamente esos ciudadanos interesados que responden a las demandas de presentación de propuestas quienes más reciben tan ingrato trato, de manera que pierden el interés por trabajar en otros proyectos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch viel zu lange wurden sie durch negative und skeptische Haltungen in Kreisen der Regierung und der Politik, durch die öffentliche Meinung und die Medien, durch unfreundliche steuerliche Regelungen, durch eine risikoscheue Kultur und schwerfällige rechtliche Strukturen entmutigt.
Pero, durante demasiado tiempo, les han desanimado actitudes escépticas y negativas de los gobiernos y los círculos políticos, de la opinión pública y los medios de comunicación, regímenes fiscales poco comprensivos, una cultura de aversión al riesgo y estructuras legales engorrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich unfreundliche Zeitgenossen würden natürlich die Absurdität einer russischen Mitgliedschaft in einem Klub hervorheben, zu dem riesige Ökonomien wie die USA, Deutschland, Japan, England, Frankreich, Italien und (in geringerem Maß) Kanada gehören.
Por supuesto, las personas que de verdad quieran ser severas señalarán lo absurdo de la membresía de Rusia en un club que incluye a las economías gigantes de Estados Unidos, Alemania, Japón, Inglaterra, Francia, Italia y (un poco menos) Canadá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wähler in Lateinamerika stehen marktorientierter Politik und der Globalisierung skeptisch gegenüber, wodurch sich in den kommenden Jahren und unter neuen Regierungen die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass man ausländischen Investitionen im Allgemeinen und US-amerikanischen Wirtschaftsinteressen im Besonderen eher unfreundlich gegenüberstehen wird.
En toda América Latina, los votantes se están volviendo más escépticos de las políticas orientadas al mercado y la globalización, haciendo más probable que en los próximos años y bajo nuevos líderes, las políticas de la región tiendan menos a abrirse a la inversión extranjera en general y los intereses económicos de EE.UU. en particular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar