linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungültig nulo 123
inválido 115 inválida 34

Verwendungsbeispiele

ungültig nulo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wetten, die mit einer Quote unter 1.50, ungültig erklärt, gekündigt oder als Geld-zurück erstattet wurden, gelten nicht gegenüber den Wettanforderungen.
Las apuestas declaradas nulas, canceladas o reembolsadas no serán consideradas como apuestas requisito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse sport    Korpustyp: Webseite
Die Genehmigungen für ihre Wohnungen wurden für ungültig erklärt.
Las licencias concedidas a sus viviendas fueron declaradas nulas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonst ist der Test ungültig.
Si lo hace, la prueba se declarará nula.
   Korpustyp: Untertitel
Angebot ungültig, wenn es rechtlichen Einschränkungen oder Verboten unterliegt.
Oferta nula donde la prohíba o restrinja la ley.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Leere oder ungültige Stimmzettel: 13. Abgegebene Stimmen: 579.
Papeletas en blanco o nulas: 13. Votos expresados: 579.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkläre den Prozess für ungültig.
Declaro nulo el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Veranstaltung jedoch auf ein anderes Datum verschoben wird, sind alle Wetten ungültig.
No obstante, si un evento es programado para ser jugado en una fecha distinta, las apuestas serán declaradas nulas.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Meines Erachtens, Herr Präsident, könnten sie vom Gerichtshof als ungültig betrachtet werden.
En mi opinión, señor Presidente, el Tribunal de Justicia podría considerarlas nulas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mitglied kann nur eine einzige Kandidatur unterstützen, anderenfalls wird seine Unterschrift ungültig. ES
Cada diputado solo podrá apoyar una única candidatura, de lo contrario su firma será nula. ES
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Griechenland: Ein Beschwerdeführer focht vor Gericht einen Zwangsverkauf als ungültig an.
Grecia: el demandante alega que la ejecución era nula.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungültiger Datenübertragungsblock .
ungültiger Stimmzettel .
ungültig machen invalidar 16
ungültiges Signal . .
ungültiger Anruf .
ungültiger Empfang .
ungültiger Blockaufbau .
ungültige Eingangsdaten .
für ungültig erklärte Briefmarke . .
für ungültig erklärtes Postwertzeichen . . . . .
ungültige-Rufnummer-Signal .
Testen ungültiger Bereiche .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungültig

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ungültige Zeichen ersetzen mit:
Reemplazar caracteres incompatibles con:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ACOSH(0) ist ungültig
ACOSH(0) es igual a NaN
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Passwort ist ungültig.
La contraseña es incorrecta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Übung ist ungültig.
Señor, este ejercicio es invalido.
   Korpustyp: Untertitel
Ungültiges Format für Kartennummer. ES
Utiliza el formato #RRGGBB for all colors. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ungültige untere oder obere Grenze
Límite superior o inferior incorrecto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Speicher schreiben und ungültig machen
Escribir en memoria e invalidad
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dann wird unser Fall ungültig.
Nuestros casos perderán valor.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Listen sind damit ungültig. DE
Esta lista reemplza todas las versiones anteriores. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Erklären wir seine Geburtsurkunde für ungültig.
Entonces anulemos su partida de nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall wird der Rechtsakt ungültig.
En tal caso, el acto dejará de aplicarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungültige Argumente im D-Bus-Aufruf„ %1“.
Argumentos incorrectos en la llamada D-Bus « %1 ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungültige Adresse, das Protokoll fehlt: %1
URL mal escrita, falta el protocolo: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungültiger Operand für den Perioden-Operator.
Operandos erróneos para el operador punto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Programm sendet eine ungültige Anforderung.
La aplicación envió una petición incorrecta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungültige Anzahl von Feldern in Zeile %1:
Número incorrecto de campos en línea %1:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeile %1 enthält eine ungültige Zeit
La línea %1 contiene un tiempo incorrecto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein ungültiger Befehl ist entdeckt worden.
Se ha encontrado una orden ilegal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Interner Fehler: Ungültige Antwort von PasswdProcess::checkCurrent.
Error interno: valor devuelto erróneo en PasswdProcess: :checkCurrent.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Dateiname„ %1“ scheint ungültig zu sein
Parece que el nombre de archivo %1 está mal formado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungültiger Spitzname. Ändere Spitznamen zu %1.
Apodo erróneo. Cambiando el apodo a %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler: Ungültiger Identifizierer im KSPlanet-Konstruktor: %1
Error: identificador ilegal en el constructor de KSPlanet: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist ein ungültiger Name.UMLObject name
UMLObject name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Zollbehörden erklären diese Zollanmeldung für ungültig.
Las autoridades aduaneras invalidarán dicha declaración en aduana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ungültige Identifizierungsdokument ist zu vernichten.
se destruirá el documento de identificación invalidado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ungültig erklärtes, zu Reisezwecken verwendetes Dokument
Documento invalidado a efectos de viaje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führerscheine und Versicherungsnummern. Alles wird ungültig.
Las licencias para conducir y los números de seguro social se cancelan.
   Korpustyp: Untertitel
wird die Prüfung für ungültig erklärt.
se cancela el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklären wir seine Geburtsurkunde für ungültig.
Cancelemos su acta de nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
E-Mail oder Passwort ist ungültig
Correo electrónico o contraseña incorrectos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Datum, an dem die Fahrerlaubnis ungültig wird;
Fecha de expiración de la licencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helfen Sie mit, ungültige Verweise zu reparieren.
Necesitamos ayuda para arreglar enlaces rotos.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Tage der Warnung vor dem Ungültig werden
Número de días antes de expirar para advertir al usuario
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein festes Datum, an dem der Zugang ungültig wird
Fecha de expiración de la cuenta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die eingeladene Person hat ein ungültiges Passwort gesendet: Verbindung abgelehnt.Name
El invitado envió una contraseña incorrecta. Conexión rechazada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungültiges Paket bei Paket #%1 (Stream-Byte-Offset %2)
Paquete incorrecto en el paquete #%1 (margen de bytes del flujo %2)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sollen sie jetzt die OECD-Abkommen ungültig machen?
¿Deben romper los acuerdos OCDE?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein in dem Antrag aufgeführtes Recht geistigen Eigentums ungültig wird;
que haya dejado de surtir efectos uno de los derechos de propiedad de intelectual amparado por su solicitud;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Genehmigung wird am 30. September 2004 ungültig.
Esta autorización expira el 30 de septiembre de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ursprüngliche Bewertung ist aus anderen Gründen ungültig geworden.
si la evaluación original se ha invalidado por otras razones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Genehmigung ist am 30. September 2005 ungültig geworden.
Esta autorización expiró el 30 de septiembre de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt IX Teil III des Identifizierungsdokuments ungültig macht.
invalidando la sección IX, parte III, del documento de identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Genehmigung ist am 31. Dezember 2006 ungültig geworden.
Esta autorización expira el 31 de diciembre de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisepass-Nr.: alte Nummer 0123256 (für ungültig erklärt)
Número de pasaporte: antiguo 0123256 (anulado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ungültig erklärtes, zu Reisezwecken verwendetes Dokument (Artikel 38 Beschluss)
confiscación de un documento invalidado a efectos de viaje (artículo 38 de la Decisión),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich liebe es ja so, ungültige Briefmarken anzusehen!
Mi aficiòn favorita es mirar matasellos.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Nummer, die Sie gewählt haben, ist ungültig."
El teléfono que has conseguido está desconectado.
   Korpustyp: Untertitel
im Lichte des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit für ungültig erklärt.
, a la luz del principio de proporcionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die besagte Lizenz ist hiermit auf unbestimmte Zeit ungültig.
El citado permiso se le retirará por un periodo indefinido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter hat sein Geständnis für ungültig erklärt.
- El juez desestimó la confesión.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ticket wird ungültig, wenn Sie nicht rechtzeitig umbuchen.
Este boleto sólo se puede adelantar 2 días.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab 44 Enthaltungen und leere sowie drei ungültige Stimmzettel.
Nuestra Unión necesita más que nunca una Comisión fuerte e independiente ", comenzaba Barroso su discurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Anrechnungen werden zehn Jahre nach ihrer Gewährung ungültig.
Las acreditaciones expirarán diez años después de su concesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgewählte Zahlungsart ist für dieses Event ungültig. ES
Usas PayPal para procesar los pagos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die besagte Lizenz ist hiermit auf unbestimmte Zeit ungültig.
Dicha licencia se suspende indefinidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Sir, die Karte ist ungültig.
Señor, esta tarjeta fue rehusada.
   Korpustyp: Untertitel
Die besagte Lizenz ist hiermit auf unbestimmte Zeit ungültig.
En consecuencia, la citada licencia se suspende de modo indefinido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine gesamte Rennveranstaltung abgebrochen wird, sind alle Wetten ungültig. ES
Si un caballo está preparado para correr pero rehúsa competir, la apuesta se dará como perdedora. ES
Sachgebiete: e-commerce sport versicherung    Korpustyp: Webseite
Bei Funktionsstörungen werden alle betroffenen Spieleinsätze und Auszahlungen ungültig.
El malfuncionamiento del sistema anulará todos los juegos y jugadas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei einer Fehlfunktion sind alle Spiele und Einsätze ungültig.
El malfuncionamiento del sistema anulará todos los juegos y jugadas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Fehlfunktionen werden alle Auszahlungen und Spiele ungültig.
Los errores en el funcionamiento anulan todos los pagos y juegos.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Bei einer Fehlfunktion sind alle Spiele und Einsätze ungültig.
En caso de mal funcionamiento, se anularán todos los pagos y jugadas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Felder sind Pflichtfelder Ungültige E-Mail-Adresse
Debe rellenar todos los campos Email incorrecto
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Durch Fehlfunktionen werden alle Auszahlungen und Spiele ungültig.
Si se producen errores en el funcionamiento, se invalidarán todas las tiradas y los premios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ungültig in den USA und wo durch Gesetz verboten.
Prohibido en U.S.A y en cualquier otro lugar donde sea prohibido por ley.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unentschieden - Wette ungültig - Endet das Spiel mit einem Unentschieden sind die Wetten auf diesen Tipp ungültig, der Wetteinsatz wird zurückerstattet.
Si el encuentro termina en empate, las apuestas se determinará como 'Cualquier otro'.
Sachgebiete: sport soziologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Diese Datenbanken sollen in Polizeiberichten verwendet werden, um Wahllisten für ungültig zu erklären.
Estas bases de datos se estarían utilizando en informes policiales con el objetivo de anular listas electorales.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ablehnung erklärt den von EU-Ministerrat und USA unterzeichneten Text für ungültig.
Este rechazo deja sin efecto legal el acuerdo firmado entre Estados Unidos y los 27 Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Variablen identifiziert, die Testgruppe 7 A ungültig machten.
Hemos identificado las variantes del grupo 7-A.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wie Sie an allem beteiligt sind, muss ich Ihre Zeugenaussagen für ungültig erklären lassen.
Porque ustedes están involucrados, tengo que tirar tu testimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Datenaustausch mit Interpol über gestohlene, unterschlagene, abhanden gekommene oder ungültig gemachte Pässe
Intercambio de datos con Interpol sobre pasaportes robados, sustraídos, extraviados, o anulados
   Korpustyp: EU DCEP
Beachten Sie, dass das Entfernen von Anhängen aus E-Mails deren Signatur ungültig machen kann.
Dése cuenta que adjuntar un correo sin adjuntos podría invalidar su firma.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Signatur ungültig machen.
Eliminar los adjuntos de un correo electrónico podría invalidar su firma.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es wurde eine Netzwerksammlung ohne root-terminierte Stammkette angegeben. Die Ressource ist ungültig.
Colección remota sin haber sido proporcionada la terminación del antecesor de las cadenas. Recurso dañado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
wenn seine Wahl in das Europäische Parlament für ungültig erklärt wird.
la anulación de su elección como diputado al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie bitten, diese letzte Abstimmung ungültig zu machen, weil sie unzulässig war.
Quisiera pedirle que anule la última votación, porque era ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich würde mir nie erlauben, ein Abstimmungsergebnis für ungültig zu erklären.
– Señor Presidente, nunca me tomaré la libertad de invalidar un voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hieß, der Rat habe die Abstimmung in einigen Wahllokalen für ungültig erklärt.
Según se informa, el Consejo rechazó los votos depositados en varios colegios electorales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Fällen können die Zollbehörden die Registrierung für ungültig erklären.
En casos específicos, las autoridades aduaneras invalidarán el registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Zollanmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr nach Überlassung der Waren für ungültig erklärt wird.
cuando la declaración de despacho a libre práctica sea invalidada después de haberse efectuado el levante de las mercancías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf die Rückseite des Führerscheins gestempelte Fahrerlaubnis wurde mit dem 1. Januar 2002 ungültig.
La habilitación impresa en el reverso del permiso de conducción quedó sin efecto el 1 de enero de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Drittel der Fälle erklärte der Staatsrat den Plan für ungültig.
En un tercio de estos casos, el Consejo de Estado anuló el plan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Ablauf der Gültigkeit des Ausweises, sofern dieser nicht automatisch ungültig gemacht wird.
cuando expire dicho pase, salvo que este quede invalidado de forma automática.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Kfz-Zulassungsbescheinigungen und Kfz-Kennzeichen;
los certificados de matriculación de vehículos y placas de matrícula de vehículos que hayan sido robados, sustraídos, extraviados o anulados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenaustausch mit Interpol über gestohlene, unterschlagene, abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Pässe
Intercambio de datos con Interpol sobre pasaportes robados, sustraídos, extraviados o anulados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Interessent mehrere Anträge für Erzeugnisse derselben laufenden Nummer, so sind alle seine Anträge ungültig.
Cuando un solicitante presente más de una solicitud para productos de un mismo número de orden, se rechazarán todas sus solicitudes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptverpflichtete kann die Eintragung einer ermächtigten Person auf der Rückseite der Bescheinigung jederzeit ungültig machen.
El obligado principal podrá, en cualquier momento, anular la inscripción del nombre de una persona habilitada, que figure en el reverso del certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 31. März 2004 wurde ein Vorvertrag geschlossen, der dann für ungültig erklärt wurde.
Aunque el 31 de marzo de 2004 se celebró el contrato preliminar, fue rescindido posteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Interessent mehrere Anträge, so sind alle seine Anträge ungültig.
En el caso de que un único interesado presente más de una solicitud, todas sus solicitudes serán rechazadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten betreffend gestohlene, unterschlagene, abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge und Kfz‐Kennzeichenschilder.
datos sobre certificados de matriculación de vehículos y placas de matriculación de vehículos que hayan sido robados, sustraídos, extraviados o anulados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisepass-Nr.: 0000148, ausgestellt am 26.7.1998 in Srpsko Sarajevo (für ungültig erklärt)
Número de pasaporte: 0000148, expedido el 26 de julio de 1998 en Srpsko Sarajevo (anulado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisepass-Nr.: 0144290, ausgestellt am 21.11.1998 in Banja Luka (für ungültig erklärt)
Número de pasaporte: 0144290, expedido el 21 de noviembre de 1998 en Banja Luka (anulado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisepass-Nr.: 0121391, ausgestellt am 12.5.1999 in Srpsko Sarajevo, Bosnien und Herzegowina (für ungültig erklärt)
Número de pasaporte: 0121391 expedido el 12 de mayo de 1999 en Srpsko Sarajevo, Bosnia y Herzegovina (anulado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden erklären eine bereits angenommene Zollanmeldung auf Antrag des Anmelders für ungültig,
Las autoridades aduaneras, a solicitud del declarante, invalidarán una declaración ya admitida en los siguientes casos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Interessent mehrere Anträge, so sind alle seine Anträge ungültig.
En el caso de que un único interesado presente más de una solicitud, se rechazarán todas sus solicitudes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Interessent mehrere Anträge, so sind alle seine Anträge ungültig.
En caso de que un único interesado presente más de una solicitud, todas ellas serán rechazadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn einer von deinen beiden Ärzten seine Approbation verliert, dann ist das Urteil ungültig.
Si uno de tus médicos supervisores pierde la licencia,
   Korpustyp: Untertitel
Sein Pass ist ungültig, kann nur noch in die USA zurückkehren.
Le invalidaron el pasaporte. Excepto para regresar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur die Order, alle für Zivilpersonen ausgestellten Passierscheine als ungültig zu betrachten.
Solo dije que todos los salvoconductos han sido suspendidos.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt ein Interessent mehrere Anträge, so sind alle seine Anträge ungültig.
En el caso de que un único interesado presente más de una solicitud, todas ellas serán rechazadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM