Wetten, die mit einer Quote unter 1.50, ungültig erklärt, gekündigt oder als Geld-zurück erstattet wurden, gelten nicht gegenüber den Wettanforderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Gerichtshof hat daher die entsprechenden Bestimmungen für ungültig erklärt.
Por consiguiente, el Tribunal declara inválidas las disposiciones correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte die Staatsanwältin ihre Unterlagen gelesen, hätte sie gesehen, dass die Vollziehungsbefehle für die fälligen Bußgelder ungültig waren.
Si la fiscal se hubiera tomado el tiempo de leer su documentació…habría descubierto que las órdenes de búsqued…por las multas de tráfico sin pagar eran inválidas.
Korpustyp: Untertitel
Wer in der Beichte eine "Todsünde" verschweigt, dessen Beichte ist ungültig.
Werden die angeforderten Informationen nicht innerhalb von zwölf Monaten bereitgestellt, so wird der Antrag als unvollständig und somit als ungültig betrachtet.
Wenn ein Teil dieser beschränkten Gewährleistung ungültig oder nicht vollstreckbar sein sollte, bleiben die anderen Bestimmungen weiterhin gültig und wirksam.
Aun cuando alguna de las partes de la presente Garantía Limitada fuera considerada inválida o de imposible aplicación, las partes restantes de la misma continuarán en vigor.
Entscheiden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, dass ein Angebot ungültig ist, so setzen sie den Bieter darüber in Kenntnis.
Cuando las autoridades competentes de los Estados miembros decidan que una oferta no es válida, informarán de ello al licitador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden machen weiter geltend, dass das letzte Angebot von CA in Höhe von 162 Mio. EUR — dem Betrag, den CA nach eigenen Angaben zu zahlen bereit war — ungültig ist, weil es nach Abschluss und außerhalb des Ausschreibungsverfahrens abgegeben wurde.
Las autoridades griegas adujeron asimismo que la última oferta de CA de 162 millones EUR —cantidad que CA afirma que estaba dispuesta a pagar— no es válida, ya que se presentó después y fuera del procedimiento de licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung ist ungültig, wenn zwischen den Werten eine ungewöhnliche Differenz festgestellt wird (siehe Absatz 2.3.2 dieses Anhangs).
La medición no será válida si se registra una discrepancia anormal entre los valores (véase el punto 2.3.2 del presente anexo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheiden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, dass ein Angebot ungültig ist, so setzen sie den Bieter darüber in Kenntnis.
Cuando las autoridades competentes de los Estados miembros decidan que una licitación no es válida, informarán de ello al licitador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls das Ergebnis der Laboranalyse Anhaltspunkte dafür gibt, dass die in der Erklärung gegebenen Garantien falsch sind, wird die Erklärung als ungültig betrachtet, und die Sendung von Lebens- oder Futtermitteln entspricht nicht den Bestimmungen dieser Verordnung.
En caso de que los resultados de los análisis de laboratorio muestren que las garantías proporcionadas en la declaración son falsas, la declaración se considerará noválida y el envío de piensos o alimentos no cumplirá lo dispuesto en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung ist ungültig, wenn zwischen den Werten eine ungewöhnliche Differenz festgestellt wird (siehe Absatz 2.3.2 dieses Anhangs).
La medición no será válida si se registra una discrepancia anormal entre los valores (véase el apartado 2.3.2 del presente anexo).
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtet die Behörde den Antragsteller, die Kommission und die Mitgliedstaaten, wenn ein Antrag ungültig ist.
informará al solicitante, a la Comisión y a los Estados miembros en caso de que una solicitud no sea válida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls das Ergebnis der Laboranalyse Anhaltspunkte dafür ergibt, dass die in der Erklärung gegebenen Garantien falsch sind, wird die Erklärung als ungültig betrachtet; damit entspricht die Sendung von Lebens- oder Futtermitteln nicht den Bestimmungen dieser Verordnung.
En caso de que los resultados de los análisis de laboratorio muestren que las garantías proporcionadas en la declaración son falsas, la declaración se considerará noválida y el envío de piensos o alimentos no cumplirá lo dispuesto en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Angebot ungültig ist oder abgelehnt wird,
la oferta no es válida o es desestimada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigste Oppositionspartei behauptete, die Wahl sei ungültig, und der Generalstab veröffentlichte eine Erklärung, dass er diese Situation mit Besorgnis betrachte.
El principal partido de la oposición sostuvo que la votación no era válida y el Estado Mayor declaró públicamente que observaba la situación con preocupación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ungültigno válido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Richtlinie angenommen, wird wahrscheinlich eine Klage beim Europäischen Gerichtshof eingereicht und beantragt werden, daß die Rechtsakte gemäß Artikel 173 und 174 für ungültig erklärt wird.
Si se aprueba la directiva, es en gran medida verosímil que se interponga un recurso ante el Tribunal de Justicia en el que se pida que el acto sea declarado noválido de acuerdo con los artículos 173 y 174 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Abkommen in Frage gestellt wird und der Europäische Gerichtshof sagt, dass das Abkommen ungültig ist, würden hunderte Abkommen ohne Vorwarnung ihre Gültigkeit verlieren.
Si se cuestiona un acuerdo y el Tribunal de Justicia Europeo dice que dicho acuerdo no es válido, entonces de repente dejarán de ser válidos cientos de acuerdos sin previo aviso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stehen der Annahme oder Beendigung des Mandats offenbar Fehlerhaftigkeit oder Willensmängel entgegen, behält sich das Parlament das Recht vor, das geprüfte Mandat für ungültig zu erklären oder sich zu weigern, das Freiwerden des Sitzes festzustellen.
En caso de que la aceptación del mandato o la renuncia al mismo adolezcan supuestamente, bien de inexactitud material bien de vicio de consentimiento, el Parlamento se reservará la posibilidad de declarar noválido el mandato examinado o de negarse a declarar vacante el escaño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der aus dem Sauerstoffverbrauch berechnete prozentuale Abbau des Anilins nach 7 Tagen nicht mehr als 40 % und nach 14 Tagen nicht mehr als 65 % beträgt, wird der Test als ungültig betrachtet.
Si el porcentaje de degradación de anilina calculado a partir del consumo de oxígeno no excede del 40 % después de 7 días y del 65 % después de 14 días, el ensayo se considerará noválido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen der Annahme oder Beendigung des Mandats offenbar Fehlerhaftigkeit oder Willensmängel entgegen, behält sich das Parlament das Recht vor, das geprüfte Mandat für ungültig zu erklären oder sich zu weigern, das Freiwerden des Sitzes festzustellen.
En caso de que la aceptación del mandato o la renuncia al mismo adolecieren supuestamente, bien de inexactitud material bien de vicio de consentimiento, el Parlamento se reservará la posibilidad de declarar noválido el mandato examinado o de negarse a declarar vacante el escaño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Identifizierungsdokument ist ungültig zu machen, zumindest durch den Stempel „ungültig“ auf der ersten Seite.
el documento de identificación se invalidará al menos estampando la mención «noválido» en la primera página;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebene Zahl ist ungültig.
El número proporcionado no es válido.
Korpustyp: EU EAC-TM
Die angegebene Adresse ist ungültig. Bitte korrigieren Sie sie und versuchen Sie es erneut.
El URL introducido no es válido, corríjalo e inténtelo de nuevo.
Artikel 45 erhält folgende Fassung : "Artikel 45 Salvatorische Klausel Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen oder des Anhangs V ungültig sein oder werden , bleiben alle übrigen Bestimmungen dieser Bedingungen oder des Anhangs V hiervon unberührt .'
20 ) El artículo 45 se sustituirá por el siguiente : " Artículo 45 Conservación La nulidad o invalidez de alguna de las disposiciones de las Condiciones o del anexo V no afectará a la aplicabilidad de las restantes ."
Korpustyp: Allgemein
Anträge, die nicht die Angaben gemäß Absatz 3 enthalten und denen nicht die in Absatz 4 genannten Belege und Nachweise beigefügt sind, sind ungültig.“
No se aceptarán las solicitudes en las que no consten los datos señalados en el apartado 3 y que no lleven los justificantes y pruebas adjuntos indicados en el apartado 4.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dessen ist die Kommission der Ansicht, dass der von Ulstein und Mostostal gemeinsam erstellte Plan vom September 2008 ungültig ist.
En este contexto, la Comisión considera que ya no tiene validez el plan de septiembre de 2008, puesto que partía de la base de una cooperación entre Ulstein y Mostostal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungültig gewordene Berechtigungen werden von der zuständigen Behörde spätestens 5 Jahre nach der letzten Verlängerung aus der Lizenz entfernt.
La autoridad competente eliminará de la licencia las habilitaciones que no estén validadas a más tardar cinco años después de la última prórroga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der eingegebene Geschenkcode scheint ungültig zu sein.
El código de la tarjeta regalo introducido no es válido
Die Prüfung ist ungültig, wenn es wegen hoher Partikel-Filterbeladung nicht möglich ist, den eingestellten Durchsatz über den gesamten Zyklus hinweg mit einer Toleranz von ± 5 % aufrechtzuerhalten.
Si el caudal preestablecido no se puede mantener durante todo el ciclo (con una desviación máxima del ± 5 %) debido a la carga elevada de partículas en el filtro, se invalidará el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt während des Prüfzyklus eine Störung an gleich welcher vorgeschriebenen Prüfeinrichtung auf, ist die Prüfung ungültig.
Si cualquiera de los equipos que se precisan para el ensayo sufre una avería durante el ciclo de ensayo, este se invalidará.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Motor während des NRTC-Prüfzyklus mit Warmstart zu irgendeinem Zeitpunkt abgewürgt, ist die Prüfung ungültig.
Si el motor se cala en algún momento del ensayo de arranque en caliente NRTC, se invalidará el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Motor zu irgendeinem Zeitpunkt der Durchführung des RMC abgewürgt, ist die Prüfung ungültig.
Si el motor se para en algún momento del RMC, se invalidará el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Motor während der Prüfung mit Kaltstart zu irgendeinem Zeitpunkt abgewürgt, ist die Prüfung ungültig.
Si el motor se para en algún momento del ensayo de arranque en frío, se invalidará el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Motor während der Prüfung mit Warmstart zu irgendeinem Zeitpunkt abgewürgt, ist die Prüfung ungültig.
Si el motor se para en algún momento del ensayo de arranque en caliente, se invalidará el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Motor während des Zyklus zu irgendeinem Zeitpunkt abgewürgt, ist die Prüfung ungültig.
Si el motor se para en algún momento del ciclo, se invalidará el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Motor während des NRTC-Prüfzyklus mit Kaltstart zu irgendeinem Zeitpunkt abgewürgt, ist die Prüfung ungültig.
Si el motor se cala en algún momento del ensayo de arranque en frío NRTC, se invalidará el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Drift größer als 4 %, ist die Prüfung ungültig.
Si la desviación es superior al 4 %, se invalidará el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt an einem der erforderlichen Messgeräte während des Prüfzyklus eine Fehlfunktion auf, ist die Prüfung ungültig.
Si durante el ciclo de ensayo se produce un fallo en alguno de los elementos del equipo de ensayo prescrito, se invalidará el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungültigserán declaradas nulas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1. Wenn ein Kampf in einem Unentschieden endet und keine Quoten für ein Unentschieden festgelegt wurden, sind alle Wetten ungültig.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Wenn, nachdem die Wette getätigt wurde, kein weiteres Spiel stattfindet, oder das weitere Spiel das offizielle Ergebnis nicht beeinflusst, sind die Wetten ungültig.
Si después de haber realizado una apuesta no se reanuda el juego del torneo, o si la reanudación del mismo no afecta al resultado oficial, las apuestas serándeclaradasnulas.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Falls ein Spieler vor dem Beginn einer bestimmten Zwei-Ball-, oder Drei-Ball-Runde ausscheidet, sind alle Wetten auf diesen speziellen Wettmarkt ungültig.
En caso de que un jugador se retire antes del inicio de una ronda específica de dos o tres bolas, todas las apuestas realizadas en ese mercado particular serándeclaradasnulas.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
3. Satzwetten Wenn aus irgendeinem Grunde einem Spieler das Match zuerkannt wird, ohne dass er die benötigte Anzahl an Sätzen für einen Sieg gewonnen hat, sind alle Wetten ungültig.
Si por cualquier razón un jugador es declarado como vencedor de un partido sin vencer el número de sets exigidos para ganar el partido, todas las apuestas serándeclaradasnulas.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
4. Gesamtspiele in einem Satzwettmarkt Falls einem Spieler, aus welchem Grund auch immer, ein Satz anerkannt wird, ohne dass er die benötigte Anzahl an Spielen gewonnen hat, um einen Satz zu gewinnen, sind alle Wetten ungültig.
4. Nº Total de Juegos en un mercado de Set Si por cualquier razón un jugador es declarado como vencedor de un set sin haber vencido el número de juegos exigidos para ganar un set, todas las apuestas serándeclaradasnulas.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
5. Gesamtspiele in einem Match Wettmarkt Falls, aus welchem Grund auch immer, einem Spieler das Match zuerkannt wird, ohne dass er die benötigte Anzahl an Spielen gewonnen hat, um ein Match zu gewinnen, sind alle Wetten ungültig.
5. Nº Total de Juegos en un Mercado de Partido Si por cualquier razón un jugador es declarado como vencedor de un partido sin haber vencido el número de juegos exigidos para ganar un partido, todas las apuestas serándeclaradasnulas.
8. Ganador del Set en Directo En el caso que un set haya dado comienzo pero no se haya completado, todas las apuestas serándeclaradasnulas a menos que las apuestas ya estuvieran decididas.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Bei individuellen Lauf-Gewinner-Wetten, bei denen die Fahrer quotiert sind, müssen die benannten Fahrer alle teilnehmen, ansonsten sind die Wetten ungültig.
Para los ganadores individuales de carreras, cuando los pilotos hayan recibido una cuota, todos los pilotos citados con su nombre deben participar. En caso contrario todas las apuesta serándeclaradasnulas.
En el caso que un partido haya dado comienzo pero no haya finalizado, todas las apuestas serándeclaradasnulas a menos que el resultado del mercado correspondiente ya estuviera decidido.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
ungültiginválidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Freistellung gilt, solange die lizenzierten Technologierechte nicht abgelaufen, erloschen oder für ungültig erklärt worden sind oder — im Falle von lizenziertem Know-how — solange das Know-how geheim bleibt.
La exención se aplicará mientras los derechos de tecnología licenciados no hayan expirado, caducado o no hayan sido declarados inválidos o, en el caso de los conocimientos técnicos, mientras estos sigan siendo secretos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Tag, an dem mehr als drei Stundenmittelwerte wegen Störung oder Wartung des automatisierten Messsystems ungültig sind, wird für ungültig erklärt.
Se invalidarán los días en que más de tres valores medios horarios sean inválidos debido al mal funcionamiento o mantenimiento del sistema de medición automático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer abschließenden Entscheidung der Kommission über die Vereinbarkeit könnten die ergriffenen Maßnahmen nicht nachträglich für rechtmäßig erklärt werden; sie seien ungültig, da sie unter Missachtung des in Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag ausgesprochenen Verbots ergriffen worden seien.
Una decisión definitiva de compatibilidad de la Comisión no tendría como consecuencia la regularización a posteriori de los actos de ejecución, que eran inválidos por el hecho de haber sido adoptados incumpliendo la prohibición del artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden Identitätsdokumente, die der dominikanische Staat bereits ausgestellt hat, nun rückwirkend für ungültig erklärt.
Es más, los documentos de identidad que el estado dominicano ya emitió están siendo declarados inválidos con retroactividad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fehler: Benutzername oder Passwort ungültig @label:listbox KDE distribution method
Error: Nombre de usuario o contraseña inválidos @label: listbox KDE distribution method
Der EuGH hat die entsprechenden Verordnungen für ungültig erklärt.
El TJE declaró inválidos los reglamentos correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Tag, an dem mehr als 3 Stundenmittelwerte wegen Störung oder Wartung des automatisierten Messsystems ungültig sind, wird für ungültig erklärt.
Se invalidarán los días en que más de tres valores medios horarios sean inválidos debido al mal funcionamiento o mantenimiento del sistema de medición automática.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollen schätzungsweise rund 25 % der Stimmen für ungültig erklärt werden.
Se estima que a causa de este motivo aproximadamente el 25 % de los votos emitidos se declararán inválidos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Gericht festgestellt hat, dass ein oder mehr der Rechte und der vorläufige Maßnahmen, die hier erwähnt sind, ungültig sind, sind Sie damit einverstanden, dass dieses Teil von diesen Bedingungen zur Bedienung gelten.
Si cierto tribunal constata que uno o más de los derechos y las medidas de precaución que están mencionados aquí son inválidos usted está de acuerdo que el resto de estas condiciones del servicio tienen su validez.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ungültigno válidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem besteht darin, daß der Sieger sich nicht um einen nationalen Konsens bemüht hat und daß die Verlierer sich auf diese Argumente berufen und behaupten, die Wahlen seien ungültig.
Y el problema es que quien ha ganado no ha sido generoso para hacer una operación de consenso nacional y los que han perdido dicen, agarrándose a esos argumentos, que las elecciones no son válidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, daß die Kommission in Übereinstimmung mit dem deklaratorischen Charakter dieses Vorschlags lediglich eine Änderung der Bestimmungen der Richtlinie 86/378 beabsichtigt, die sich angesichts der Rechtsprechung als ungültig erwiesen haben.
Quiero hacer hincapié en que, de conformidad con el carácter declaratorio de la propuesta, la Comisión ha pretendido modificar exclusivamente las disposiciones de la Directiva 86/638 que, a la luz de la jurisprudencia, resultaban no ser válidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ablauf der in der Tenderankündigung angegebenen Bietungsfrist eingehende Gebote sind ungültig .
No son válidas las que se presenten después de la hora límite indicada en el anuncio de la subasta .
Korpustyp: Allgemein
Ungültig gewordene Erlaubnisse werden von ihren Inhabern an die zuständige Behörde zurückgeschickt.
Los poseedores de licencias devolverán las licencias que ya no sean válidas a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Kommission die Annahme der Verpflichtung gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung durch eine Verordnung oder einen Beschluss widerrufen hat, die/der Bezug auf die fraglichen Geschäftsvorgänge nimmt und mit der/dem die entsprechenden Verpflichtungsrechnungen für ungültig erklärt werden.
cuando la Comisión retire su aceptación del compromiso con arreglo al artículo 8, apartado 9, del Reglamento de base, en un reglamento o decisión que haga referencia a transacciones concretas y declare noválidas las facturas de compromiso pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Kommission die Annahme der Verpflichtung gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung durch eine Verordnung oder einen Beschluss widerrufen hat, die/der Bezug auf die fraglichen Geschäftsvorgänge nimmt und mit der/dem die entsprechenden Verpflichtungsrechnungen für ungültig erklärt werden.
cuando la Comisión retire su aceptación del compromiso con arreglo al artículo 8, apartado 9, del Reglamento de base, en un Reglamento o Decisión que haga referencia a transacciones concretas y declare que las facturas de compromiso pertinentes no son válidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Kommission die Annahme der Verpflichtung gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung durch eine Verordnung oder einen Beschluss widerrufen hat, der Bezug auf die fraglichen Geschäftsvorgänge nimmt und mit dem die entsprechenden Verpflichtungsrechnungen für ungültig erklärt werden.
cuando la Comisión retire su aceptación del compromiso en virtud del artículo 8, apartado 9, del Reglamento de base en un Reglamento o una Decisión que se refiera a transacciones particulares y declare que las facturas de compromiso pertinentes no son válidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebote, die den Absätzen 1 bis 4 nicht entsprechen oder in der Ausschreibungsbekanntmachung nicht vorgesehene Bedingungen enthalten, sind ungültig.
No serán válidas las ofertas que no se presenten de conformidad con lo dispuesto en los apartados 1 a 4 o que contengan condiciones distintas de las establecidas en el anuncio de licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge der Vertrauenskette hat den Maximalwert des Parameters„ pathlength“ einer Zertifizierungsstelle überschritten, sodass alle nachfolgenden Signaturen ungültig sind.
La longitud de la cadena de confianza ha excedido uno de los parámetros de longitud de ruta de la AC (Autoridad de Certificación), haciendo que el resto de firmas no sean válidas.
Die Wahl wurde von einer unrechtmäßigen Regierung auf einem von ausländischem Militär kontrollierten Gebiet durchgeführt, und ihr Ergebnis ist aus völkerrechtlicher Sicht ungültig.
Las elecciones fueron organizadas por un Gobierno ilegítimo en un territorio controlado por un ejército militar extranjero; sus resultados son nulos en términos de Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu bemerken ist ferner, daß diese Abkommen rechtlich ungültig sind, da keine Abkommen verabschiedet werden können, durch die eine Verordnung verzerrt und somit völlig geändert wird, und zwar im Rahmen anderer Verfahren als sie für die Genehmigung der Verordnung selbst vorgesehen sind.
Hay que añadir asimismo que dichos acuerdos son jurídicamente nulos, dado que no pueden aprobarse acuerdos que contravienen un reglamento y, por lo tanto, lo modifican a través de procedimientos diferentes de los previstos para la aprobación del propio reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe auch nicht, dass so leicht darüber hinweggesehen wird, dass aufgrund des Verbots der AKP und der DTP etwa 90 % der Stimmen im Südosten für ungültig erklärt wurden, mit allen sich daraus ergebenden Folgen.
Lo que tampoco entiendo es que se pase por alto tan fácilmente que, al prohibir al AKP y al DTP, en torno al 90 % de los votos en el sudeste se declararon nulos, con todo lo que ello conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
554 Abgeordnete haben ihre Stimme abgegeben, 9 Stimmzettel waren leer oder ungültig, somit waren 545 Stimmen gültig.
El número de diputados que han participado en la votación ha sido de 554, el número de votos en blanco o nulos ha sido 9 y los votos emitidos han sido 545.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Freiheitlichen verstehen daher nicht, warum Slowenien heute nicht willens ist, die Verfügungen der jugoslawischen Partisanenregierung von Jajce aufzuheben und für ungültig zu erklären, wie dies von Kroatien längst in die Tat umgesetzt wurde.
Los liberales no entendemos porqué Eslovenia no quiere suprimir las disposiciones del Gobierno partisano yugoslavo de Jajce y declararlos nulos, tal como Croacia ha hecho ya hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn die Kommission die Annahme der Verpflichtung gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung durch eine Verordnung oder einen Beschluss widerrufen hat, die/der Bezug auf die fraglichen Geschäftsvorgänge nimmt und mit der/dem die entsprechenden Verpflichtungsrechnungen für ungültig erklärt werden.
cuando la Comisión retire su aceptación del compromiso con arreglo al artículo 8, apartado 9, del Reglamento de base, por medio de un reglamento o una decisión que hagan referencia a transacciones particulares y declare nulos los correspondientes documentos de compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Kommission die Annahme der Verpflichtung gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 durch eine Verordnung oder einen Beschluss widerrufen hat, die/der Bezug auf die fraglichen Geschäftsvorgänge nimmt und mit der/dem die entsprechenden Verpflichtungsrechnungen für ungültig erklärt werden.
cuando la Comisión retire su aceptación del compromiso con arreglo al artículo 8, apartado 9, del Reglamento (CE) no 384/96, por medio de un reglamento o una decisión que haga referencia a transacciones particulares y declare nulos los correspondientes documentos de compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Kommission die Annahme der Verpflichtung gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung durch eine Verordnung oder einen Beschluss widerrufen hat, der Bezug auf die fraglichen Geschäftsvorgänge nimmt und mit dem die entsprechenden Verpflichtungsrechnungen für ungültig erklärt werden.
cuando la Comisión retire su aceptación del compromiso con arreglo al artículo 8, apartado 9, del Reglamento de base, por medio de un reglamento o una decisión que hagan referencia a transacciones particulares y declare nulos los correspondientes documentos de compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Kommission die Annahme der Verpflichtung gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung durch eine Verordnung oder einen Beschluss widerrufen hat, der Bezug auf die fraglichen Geschäftsvorgänge nimmt und mit dem die entsprechenden Verpflichtungsrechnungen für ungültig erklärt werden.
cuando la Comisión denuncie su aceptación del compromiso con arreglo al artículo 8, apartado 9, del Reglamento de base por medio de un reglamento o una decisión que hagan referencia a transacciones particulares y declare nulos los correspondientes documentos de compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Kommission die Annahme der Verpflichtung gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung durch eine Verordnung oder einen Beschluss widerrufen hat, der Bezug auf die fraglichen Geschäftsvorgänge nimmt und mit dem die entsprechenden Verpflichtungsrechnungen für ungültig erklärt werden.
cuando la Comisión retire su aceptación del compromiso en virtud del artículo 8, apartado 9, del Reglamento de base, por medio de un reglamento o una decisión que hagan referencia a transacciones particulares y declare nulos los correspondientes documentos de compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungültigvalidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird nur eine Variante innerhalb eines Typs oder nur eine Version innerhalb einer Variante ungültig, so wird die EU-Typgenehmigung für das fragliche Fahrzeug nur für die betroffene Variante oder Version ungültig.
Cuando dejen de ser válidas solo una variante de un tipo o una versión de una variante, la homologación de tipo UE del vehículo en cuestión perderá su validez únicamente en la medida en que afecte a esa variante o versión concretas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 gilt nur für Fahrzeuge, die sich im Gebiet der Union befinden und für die zum Zeitpunkt ihrer Herstellung eine gültige EU-Typgenehmigung bestand, die aber weder auf dem Markt bereitgestellt noch zugelassen noch in Betrieb genommen wurden, bevor diese EU-Typgenehmigung ungültig wurde.
El párrafo primero se aplicará únicamente dentro del territorio de la Unión a aquellos vehículos que, en el momento de su fabricación, contasen con una homologación de tipo UE válida, pero que no se hayan comercializado, matriculado o puesto en servicio antes de que dicha homologación de tipo UE haya perdido su validez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 gilt nur für Fahrzeuge, die sich im Gebiet der Union befinden und für die zum Zeitpunkt ihrer Herstellung eine gültige EU-Typgenehmigung bestand, die aber weder auf dem Markt bereitgestellt, zugelassen noch in Betrieb genommen wurden, bevor diese EU-Typgenehmigung ungültig wurde.
El párrafo primero se aplicará únicamente dentro del territorio de la Unión a aquellos vehículos que, en el momento de su fabricación, contasen con una homologación de tipo UE válida, pero que no se hayan comercializado, matriculado o puesto en servicio antes de que dicha homologación de tipo UE haya perdido su validez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass jeder einzelne ungültige Durchgang eine ganze Durchgangsfolge von drei Durchgängen ungültig macht.
Esto significa que una sola tanda inválida anula la validez de toda una secuencia de tres tandas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Bescheinigung wird der Vordruck E ….… vom …. ungültig
El presente certificado pone fin a la validez del formulario E … fechado el …..
Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum, an dem die Fahrerlaubnis für die jeweilige Klasse ungültig wird;
la fecha de expiración de validez de cada categoría;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können die Überführung von Holzprodukten in den freien Verkehr aussetzen oder Holzprodukte festhalten, falls Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Genehmigung ungültig sein könnte.
Las autoridades aduaneras podrán suspender el despacho a libre práctica o retener productos de la madera si dispone de información que indique que la licencia puede carecer de validez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 gilt nur für Fahrzeuge, die sich im Gebiet der Gemeinschaft befinden und für die zum Zeitpunkt ihrer Herstellung eine gültige EG-Typgenehmigung bestand, die aber nicht zugelassen oder in Betrieb genommen wurden, bevor diese EG-Typgenehmigung ungültig wurde.
El primer párrafo se aplicará únicamente dentro del territorio de la Comunidad a aquellos vehículos que, en el momento de su fabricación, estuviesen cubiertos por una homologación de tipo CE válida, pero que no se hayan matriculado o puesto en servicio antes de que dicha homologación de tipo CE haya perdido su validez.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) der Überprüfungsnachweis des Schiffs oder der Nachweis gemäß dem Übereinkommen zum Schutz des menschlichen Lebens auf See aus irgend einem Grund ungültig ist - solange dieser Nachweis ungültig bleibt; oder
a) el certificado de examen del buque o el certificado correspondiente al Convenio de Seguridad deja de ser válido por algún motivo y ello durante el periodo en que el certificado carezca de validez, o
Korpustyp: EU DCEP
Wird das Arzneimittel nicht innerhalb von zwei Jahren nach seiner Genehmigung in dem Mitgliedstaat, der diese erteilt hat, tatsächlich in den Verkehr gebracht, wird die Genehmigung ungültig.
Toda autorización que no vaya seguida de una comercialización efectiva del medicamento autorizado en el Estado miembro que la concedió en los dos años siguientes a su expedición perderá su validez.
Korpustyp: EU DCEP
ungültignula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Axiom wurde schon bei vielen Gelegenheiten vom Gerichtshof definiert und ließe sich auf die Idee zusammenfassen, daß jede nationale Verfügung, die im Widerspruch zum Gemeinschaftsrecht steht, ungültig ist.
Este axioma ha sido definido en repetidas ocasiones por el Tribunal de Justicia y podría resumirse en la idea de que toda disposición nacional contraria al Derecho comunitario es nula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten liegt es im Ermessen des Präsidenten, Anträge auf eine namentliche Abstimmung für ungültig zu erklären.
Entiendo que el Presidente está facultado para decidir que cualquier petición de votación nominal sea declarada nula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Genehmigung wird als ungültig angesehen, wenn sie nach Ablauf der in der Genehmigung genannten Gültigkeitsdauer vorgelegt wird.
Una licencia se considerará nula si la fecha en que se presenta es posterior a la fecha de expiración indicada en la licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland: Ein Beschwerdeführer focht vor Gericht einen Zwangsverkauf als ungültig an.
Grecia: el demandante alega que la ejecución era nula.
Korpustyp: EU DCEP
Am 30. September 2010 erklärte die Generalanwältin des Europäischen Gerichtshofs in ihren Schlussanträgen, dass diese Ausnahmeregelung für ungültig erklärt werden sollte (Rechtssache C‑236/09).
El 30 de septiembre de 2010, la Abogado General del Tribunal de Justicia de la Unión Europea emitió un dictamen a favor de que dicha excepción se declarase nula (asunto C‑236/09).
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Geschäft wurde von den italienischen Gerichtsbehörden (Tribunale di Roma) für regelwidrig und ungültig erklärt.
El Tribunal de Roma ha declarado irregular y nula dicha operación.
Korpustyp: EU DCEP
Versäumt der Mitgliedstaat dies, so wird dadurch, wenn keine Abhilfe geschaffen wird, jede anschließend getroffene negative Maßnahme ungültig.
De lo contrario y si no se subsana la omisión, será nula cualquier medida negativa que se adopte con posterioridad.
Korpustyp: EU DCEP
Wie mir mitgeteilt wurde, betrachten die griechischen Behörden seinen Rücktritt als ungültig.
Se me ha informado de que las autoridades griegas consideran su dimisión nula.
Korpustyp: EU DCEP
Man betrachtet seinen Rücktritt als ungültig, da dieser nicht beglaubigt wurde.
Su dimisión se considera nula por no haber sido otorgada ante notario.
Korpustyp: EU DCEP
Eine FLEGT-Genehmigung wird als ungültig angesehen und wird der Genehmigungsstelle zurückgesandt, wenn die betreffenden Holzprodukte vor Ankunft in der Union verlorengehen oder zerstört werden.
Una licencia FLEGT se considerará nula y se devolverá a la autoridad encargada de conceder las licencias si los productos de la madera a los que ampara han sido robados o destruidos antes de su llegada a la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungültigválida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sagen, daß ein Asylantrag in einem Mitgliedsland normalerweise als ungültig anzusehen ist und bei der Prüfung davon ausgegangen werden soll, daß der Antrag unbegründet ist, wie stellt man es sich vor, das Ganze juristisch zu realisieren?
Cuando dice que una solicitud de asilo en un Estado miembro no puede considerarse válida, y que su examen debe partir del principio de que está infundada, ¿Cómo piensa exactamente que debe ejecutarse todo esto en el plano jurídico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und welcher Artikel der Geschäftsordnung bildet die Grundlage, wenn sie ungültig sein sollte?
Y en caso de que no sea válida, ¿en qué artículo del Reglamento nos basamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall informiert der Empfängermitgliedstaat den Antragsteller, die Kommission und sonstige betroffene Mitgliedstaaten hiervon und gibt die Gründe an, aus denen der Antrag als ungültig eingestuft worden ist.
En ese caso, el Estado miembro receptor informará al solicitante, a la Comisión y a todos los demás Estados miembros afectados, indicándoles los motivos por los que la solicitud no se considera válida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausschreibende Mitgliedstaat ist für die Löschung eines EuHb zuständig, wenn dieser ungültig geworden ist. Er muss außerdem prüfen, ob der Ausschreibung andere EuHb beigefügt sind, und muss die Ausschreibung gegebenenfalls verlängern.
Es responsabilidad del Estado miembro informador suprimir la orden de detención europea que deje de ser válida, comprobar si hay otras órdenes de detención europeas adjuntas a la descripción y ampliar la descripción en caso necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei wandte ein, die Stichprobe sei aufgrund der Einteilung des Wirtschaftszweigs der Union in unterschiedliche Unternehmenskategorien und aufgrund der geografischen Verteilung der Stichprobe statistisch ungültig.
Una parte interesada alegó que la división de la industria de la Unión en distintos segmentos y el ámbito geográfico de la muestra implicaban que esta no era válida estadísticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind für die Löschung eines Haftbefehls zuständig, wenn dieser ungültig geworden ist. Sie müssen außerdem prüfen, ob der Ausschreibung andere Europäische Haftbefehle beigefügt sind und müssen die Ausschreibung gegebenenfalls verlängern.
Es responsabilidad de los Estados miembros suprimir una orden de detención europea que deje de ser válida y comprobar si hay otras órdenes de detención europeas adjuntas a la descripción, y ampliar la descripción en caso necesario.
Aus einem nicht in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 aufgelisteten Drittland: Die Bescheinigung ist in diesem Falle ungültig – siehe Vermerk 4.(1) ISO-Code hinzufügen (2) Nichtzutreffendes streichen (3) TT/MM/JJJJ
Desde un tercer país no relacionado en el anexo II del Reglamento (CE) no 998/2003: el certificado no es válido — Véase la nota orientativa no 4(1) Añádase el código ISO (2) Táchese lo que no proceda (3) dd/mm/aaaa
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine entsprechende Vereinbarung können die Bestimmungen dieses Gesetzes teilweise aufgehoben oder seine Wirkung geändert werden, es sei denn, eine solche Vereinbarung wäre nach dem anwendbaren Recht ungültig oder unwirksam.
Las partes podrán establecer excepciones a la presente Ley o modificar sus efectos mediante acuerdo, salvo que ese acuerdo no sea válido o eficaz conforme al derecho aplicable.
Korpustyp: UN
Kommen die Parteien untereinander ungeachtet der Absätze 2, 3 und 4 überein, bestimmte Arten elektronischer Signaturen oder von Zertifikaten zu verwenden, so gilt diese Vereinbarung als ausreichend für die Zwecke der grenzüberschreitenden Anerkennung, es sei denn, die Vereinbarung wäre nach dem anwendbaren Recht ungültig oder unwirksam.
Cuando, sin perjuicio de lo dispuesto en los párrafos 2, 3 y 4, las partes acuerden entre sí la utilización de determinados tipos de firmas electrónicas o certificados, se reconocerá que ese acuerdo es suficiente a efectos del reconocimiento transfronterizo, salvo que el acuerdo no sea válido o eficaz conforme al derecho aplicable.
Korpustyp: UN
Die Überprüfung des Zertifikats verlief negativ. Es sollte als ungültig angesehen werden.
El certificado ha fallado las pruebas y no debería considerarse válido.
Die Wahlen müssen für ungültig erklärt und mithin Neuwahlen angesetzt werden.
Hay que declarar nulas e inválidas las elecciones y es preciso organizar otras nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmzettel mit mehr als fünf Stimmabgaben sind ungültig.
Las papeletas que contengan más de cinco votos serán nulas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens, Herr Präsident, könnten sie vom Gerichtshof als ungültig betrachtet werden.
En mi opinión, señor Presidente, el Tribunal de Justicia podría considerarlas nulas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ungültig gelten Stimmzettel, auf denen Änderungen oder Eintragungen vorgenommen oder mehr als ein Kandidat angekreuzt worden sind.
Se considerarán nulas las papeletas en las que se hayan introducido modificaciones, se hayan hecho inscripciones o se haya señalado a más de un candidato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vor kurzem durchgeführten Gemeinde- und Regionalwahlen sind für ungültig erklärt worden, und das Militär hat nach der Auflösung der Nationalversammlung die gesetzgebende und exekutive Macht übernommen.
Se han declarado nulas las recientes elecciones municipales y regionales, y el Ejército se ha hecho cargo de los poderes legislativo y ejecutivo después de la disolución de la coalición nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn die Kommission die Annahme der Verpflichtung nach Artikel 8 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 auf dem Verordnungs- oder Beschlussweg widerruft und dabei Bezug auf die fraglichen Geschäftsvorgänge nimmt und die entsprechenden Verpflichtungsrechnungen für ungültig erklärt.
cuando la Comisión retire su aceptación del compromiso con arreglo al artículo 8, apartado 9, del Reglamento (CE) no 1225/96 por medio de un reglamento o una decisión que haga referencia a transacciones concretas y declare nulas las facturas de compromiso correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machten geltend, auf die in der zweiten Wiederaufnahmebekanntmachung angeführte Rechtsprechung [12] solle nur Bezug genommen werden, wenn Maßnahmen aufgrund einer fehlerhaften Feststellung zur Schädigung für nichtig oder ungültig erklärt würden.
Según dichos importadores, habría procedido tener en cuenta la jurisprudencia [12] que se menciona en el segundo anuncio de reapertura únicamente si se hubieran declarado nulas las medidas por un error de determinación del perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kommission gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung mit einer Verordnung oder einem Beschluss die Annahme einer Verpflichtung widerruft, dabei auf die fraglichen Geschäftsvorgänge Bezug nimmt und die entsprechenden Verpflichtungsrechnungen für ungültig erklärt.
cuando la Comisión denuncie su aceptación del compromiso con arreglo al artículo 8, apartado 9, del Reglamento de base por medio de un reglamento o una decisión que hagan referencia a transacciones particulares y declare nulas las correspondientes facturas de compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungen für ihre Wohnungen wurden für ungültig erklärt.
Las licencias concedidas a sus viviendas fueron declaradas nulas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Genehmigung wird als ungültig angesehen, wenn sie der zuständigen Behörde nach dem in der Genehmigung genannten Ablaufdatum vorgelegt wird.
Las licencias se considerarán nulas si se presentan a la autoridad competente después de la fecha de vencimiento indicada en la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungültigno válidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Herrn Swoboda gern die folgende Frage stellen: Wenn er sagt, die Beneš-Dekrete seien ungültig, wann wurden die Opfer entschädigt?
Quisiera entonces preguntar al señor Swoboda, si dijo que los decretos Beneš no eran válidos, ¿cuándo se compensó a las víctimas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falls die Nachweise ungültig oder nicht auf dem neuesten Stand sind,
si los documentos justificativos no son válidos o no están actualizados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindungseinstellungen für den Datenbank-Server sind ungültig. Sie müssen die Einstellungen berichtigen und Amarok danach neu starten.
Los detalles de conexión al servidor de base de datos no son válidos. Debe introducir la configuración correcta y reiniciar Amarok después de hacerlo.
Wann wird die Kommission bestätigen, dass die derzeit bestehenden internen BIT laut EU-Recht ungültig sind, und welche rechtlichen Schritte gedenkt die Kommission zu ergreifen, um alle internen BIT abzuschaffen?
Teniendo esto en cuenta, ¿cuándo confirmará la Comisión que los actuales TBI internos existentes no son válidos a la luz del Derecho de la UE y de qué forma piensa la Comisión emprender las medidas legales para abolir todos los TBI internos?
Korpustyp: EU DCEP
Ihre E-Mail-Adresse oder Ihr Passwort ist ungültig
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ungültiginválidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Versuche unternommen worden sind, das entsandte Mitglied mittels einer Abstimmung auszuwählen, wurden diese Versuche für ungültig erklärt.
Cuando se ha intentado elegir al delegado mediante votación, estas tentativas se han declarado inválidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof hat daher die entsprechenden Bestimmungen für ungültig erklärt.
Por consiguiente, el Tribunal declara inválidas las disposiciones correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
ferner erklärend, dass alle Lehren, Politiken und Praktiken, die sich auf die Überlegenheit von Völkern oder Personen auf Grund der nationalen Herkunft oder rassischer, religiöser, ethnischer oder kultureller Unterschiede gründen oder diese propagieren, rassistisch, wissenschaftlich falsch, rechtlich ungültig, moralisch verwerflich und sozial ungerecht sind,
Afirmando además que todas las doctrinas, políticas y prácticas basadas en la superioridad de determinados pueblos o personas o que la propugnan aduciendo razones de origen nacional o diferencias raciales, religiosas, étnicas o culturales son racistas, científicamente falsas, jurídicamente inválidas, moralmente condenables y socialmente injustas,
Korpustyp: UN
ferner erklärend, dass alle Lehren, Politiken und Praktiken, die sich auf die Überlegenheit von Völkern oder Personen auf Grund der nationalen Herkunft oder rassischer, religiöser, ethnischer oder kultureller Unterschiede gründen oder diese propagieren, rassistisch, wissenschaftlich falsch, rechtlich ungültig, moralisch verwerflich und sozial ungerecht sind,
Afirmando además que todas las doctrinas, políticas y prácticas basadas en la superioridad de determinados pueblos o individuos o que la propugnan aduciendo razones de origen nacional o diferencias raciales, religiosas, étnicas o culturales son racistas, científicamente falsas, jurídicamente inválidas, moralmente condenables y socialmente injustas,
Korpustyp: UN
Hätte die Staatsanwältin ihre Unterlagen gelesen, hätte sie gesehen, dass die Vollziehungsbefehle für die fälligen Bußgelder ungültig waren.
Si la fiscal se hubiera tomado el tiempo de leer su documentació…habría descubierto que las órdenes de búsqued…por las multas de tráfico sin pagar eran inválidas.
Korpustyp: Untertitel
Wird eine Bestimmung dieser Lizenzvereinbarung durch ein zuständiges Gericht oder einen sonstigen zuständigen Gerichtshof für nicht durchsetzbar und/oder ungültig erklärt, so bleiben die übrigen Teile dieser Lizenzvereinbarung vollständig wirksam und in Kraft.
En caso de que cualesquiera cláusulas del presente Contrato de Licencia sean declaradas inválidas o ineficaces por cualquier tribunal o cualquier otro órgano con jurisdicción, el resto de cláusulas del Contrato de Licencia permanecerán siendo plenamente efectivas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Falls eine oder mehrere der Bestimmungen in dieser Vereinbarung aus irgendeinem Grund für ungültig, illegal oder in irgendeiner Weise undurchsetzbar befunden werden, soll eine solche Ungültigkeit, Illegalität oder Undurchsetzbarkeit in vollstem rechtlich erlaubten Umfang keine Auswirkungen auf andere Bestimmungen dieser Vereinbarung haben.
Si una o más de las disposiciones incluidas en este contrato fueran, por cualquier razón, consideradas inválidas, ilegales o inexigibles en algún sentido, entonces dicha invalidez, ilegalidad o inexigibilidad no afectará a ninguna otra disposición del Contrato hasta allí donde permita la ley.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit diesem neuen Tool erhalten Sie eine Übersicht darüber, welche der Patente eines bestimmten Unternehmens von Gerichten und Ämtern weltweit für gültig, ungültig oder teilweise gültig befunden wurden.
Esta nueva herramienta le permite introducir el nombre de una empresa y obtener una visión general sobre sus patentes, cuáles han sido consideradas validas, inválidas o parcialmente validas ante los tribunales y las oficinas de todo el mundo.
Angaben zu den zugeteilten und ungültig gewordenen Mehrwertsteuer-Identifikationsnummern und der jeweilige Zeitpunkt des Ungültigwerdens dieser Nummern und
los datos relativos a los números de identificación del IVA que ha asignado y que han dejado de ser válidos, así como las fechas en que fueron invalidados, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigungen gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe c, die nach dem Entzug oder nach der Aussetzung der Zulassung ausgestellt wurden, sind ungültig.
Los certificados a que se refiere el artículo 17, apartado 1, letra b), y apartado 2, letra c), expedidos después de la fecha de retirada o de suspensión de la autorización dejarán de ser válidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgewählten Dateinamen scheinen ungültig zu sein.
Parece que los nombres de archivo elegidos no son válidos.
Ein ärztliches Zeugnis, das vor Erreichen eines Alters von 40 Jahren ausgestellt wurde, wird ungültig, wenn der Lizenzinhaber ein Alter von 41 Jahren erreicht hat.
Los certificados médicos expedidos antes de los 40 años dejarán de ser válidos cuando su titular cumpla 41 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Prozent der abgegebenen Stimmen waren ungültig oder konnten nicht gewertet werden, weil keine Auswahl getroffen wurde.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ungültigcaducidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stimmt die Zahl der Ausreisen mit der Gesamtzahl der gestatteten Einreisen überein, wird das Visum ungültig, auch wenn die Gesamtzahl der für den Aufenthalt gestatteten Tage nicht ausgeschöpft wurde.
La realización de un número de salidas igual al número de entradas autorizadas supondrá la caducidad del visado, aunque el titular no haya agotado todos los días de estancia autorizados por el visado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein genehmigtes Tierarzneimittel innerhalb von zwei Jahren nach Erteilung der Genehmigung in der Gemeinschaft nicht tatsächlich in Verkehr gebracht, wird diese Genehmigung ungültig .
Toda autorización que no vaya seguida de una comercialización efectiva en la Comunidad del medicamento veterinario autorizado en los dos años siguientes a su expedición incurrirá en caducidad .
Korpustyp: EU DCEP
Befindet sich ein genehmigtes Arzneimittel, das zuvor in Verkehr gebracht worden war, in der Gemeinschaft zwei aufeinander folgende Jahre lang nicht mehr tatsächlich auf dem Markt, wird die für dieses Arzneimittel erteilte Genehmigung ungültig.
Cuando un medicamento de uso humano autorizado, comercializado previamente, no se encuentre ya de forma efectiva en el mercado comunitario durante dos años consecutivos, la autorización expedida para ese medicamento incurrirá en caducidad.
Korpustyp: EU DCEP
Befindet sich ein genehmigtes Tierarzneimittel, das zuvor in Verkehr gebracht worden war, in der Gemeinschaft zwei aufeinander folgende Jahre lang nicht mehr tatsächlich auf dem Markt, wird die für dieses Arzneimittel erteilte Genehmigung ungültig.
Cuando un medicamento veterinario autorizado, comercializado previamente, no se encuentre ya de forma efectiva en el mercado comunitario durante dos años consecutivos, la autorización expedida para ese medicamento incurrirá en caducidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die nächste Überprüfung innerhalb der letzten 3 Kalendermonate der Gültigkeitsdauer durchgeführt, gilt diese für 12 Kalendermonate ab dem Tag, an dem die vorangegangene Überprüfung ungültig wird.
Si la siguiente verificación se realiza dentro de los últimos 3 meses naturales del periodo de validez de la anterior comprobación, el nuevo período de validez irá desde la fecha de emisión de ésta hasta 12 meses naturales contados a partir de la fecha de caducidad de la anterior verificación.
Jedes Mal, wenn wir ein Softwarepatent ungültigmachen, jedes Mal, wenn wir über unsere Pläne, dies zu versuchen, reden, sollten wir unmissverständlich sagen:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unentschieden - Wette ungültig - Endet das Spiel mit einem Unentschieden sind die Wetten auf diesen Tipp ungültig, der Wetteinsatz wird zurückerstattet.
wenn seine Wahl in das Europäische Parlament für ungültig erklärt wird.
la anulación de su elección como diputado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie bitten, diese letzte Abstimmung ungültig zu machen, weil sie unzulässig war.
Quisiera pedirle que anule la última votación, porque era ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich würde mir nie erlauben, ein Abstimmungsergebnis für ungültig zu erklären.
– Señor Presidente, nunca me tomaré la libertad de invalidar un voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hieß, der Rat habe die Abstimmung in einigen Wahllokalen für ungültig erklärt.
Según se informa, el Consejo rechazó los votos depositados en varios colegios electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Fällen können die Zollbehörden die Registrierung für ungültig erklären.
En casos específicos, las autoridades aduaneras invalidarán el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Zollanmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr nach Überlassung der Waren für ungültig erklärt wird.
cuando la declaración de despacho a libre práctica sea invalidada después de haberse efectuado el levante de las mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf die Rückseite des Führerscheins gestempelte Fahrerlaubnis wurde mit dem 1. Januar 2002 ungültig.
La habilitación impresa en el reverso del permiso de conducción quedó sin efecto el 1 de enero de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Drittel der Fälle erklärte der Staatsrat den Plan für ungültig.
En un tercio de estos casos, el Consejo de Estado anuló el plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Ablauf der Gültigkeit des Ausweises, sofern dieser nicht automatisch ungültig gemacht wird.
cuando expire dicho pase, salvo que este quede invalidado de forma automática.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Kfz-Zulassungsbescheinigungen und Kfz-Kennzeichen;
los certificados de matriculación de vehículos y placas de matrícula de vehículos que hayan sido robados, sustraídos, extraviados o anulados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenaustausch mit Interpol über gestohlene, unterschlagene, abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Pässe
Intercambio de datos con Interpol sobre pasaportes robados, sustraídos, extraviados o anulados
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Interessent mehrere Anträge für Erzeugnisse derselben laufenden Nummer, so sind alle seine Anträge ungültig.
Cuando un solicitante presente más de una solicitud para productos de un mismo número de orden, se rechazarán todas sus solicitudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptverpflichtete kann die Eintragung einer ermächtigten Person auf der Rückseite der Bescheinigung jederzeit ungültig machen.
El obligado principal podrá, en cualquier momento, anular la inscripción del nombre de una persona habilitada, que figure en el reverso del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 31. März 2004 wurde ein Vorvertrag geschlossen, der dann für ungültig erklärt wurde.
Aunque el 31 de marzo de 2004 se celebró el contrato preliminar, fue rescindido posteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Interessent mehrere Anträge, so sind alle seine Anträge ungültig.
En el caso de que un único interesado presente más de una solicitud, todas sus solicitudes serán rechazadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten betreffend gestohlene, unterschlagene, abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge und Kfz‐Kennzeichenschilder.
datos sobre certificados de matriculación de vehículos y placas de matriculación de vehículos que hayan sido robados, sustraídos, extraviados o anulados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisepass-Nr.: 0000148, ausgestellt am 26.7.1998 in Srpsko Sarajevo (für ungültig erklärt)
Número de pasaporte: 0000148, expedido el 26 de julio de 1998 en Srpsko Sarajevo (anulado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisepass-Nr.: 0144290, ausgestellt am 21.11.1998 in Banja Luka (für ungültig erklärt)
Número de pasaporte: 0144290, expedido el 21 de noviembre de 1998 en Banja Luka (anulado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisepass-Nr.: 0121391, ausgestellt am 12.5.1999 in Srpsko Sarajevo, Bosnien und Herzegowina (für ungültig erklärt)
Número de pasaporte: 0121391 expedido el 12 de mayo de 1999 en Srpsko Sarajevo, Bosnia y Herzegovina (anulado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden erklären eine bereits angenommene Zollanmeldung auf Antrag des Anmelders für ungültig,
Las autoridades aduaneras, a solicitud del declarante, invalidarán una declaración ya admitida en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Interessent mehrere Anträge, so sind alle seine Anträge ungültig.
En el caso de que un único interesado presente más de una solicitud, se rechazarán todas sus solicitudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Interessent mehrere Anträge, so sind alle seine Anträge ungültig.
En caso de que un único interesado presente más de una solicitud, todas ellas serán rechazadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn einer von deinen beiden Ärzten seine Approbation verliert, dann ist das Urteil ungültig.
Si uno de tus médicos supervisores pierde la licencia,
Korpustyp: Untertitel
Sein Pass ist ungültig, kann nur noch in die USA zurückkehren.
Le invalidaron el pasaporte. Excepto para regresar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur die Order, alle für Zivilpersonen ausgestellten Passierscheine als ungültig zu betrachten.
Solo dije que todos los salvoconductos han sido suspendidos.
Korpustyp: Untertitel
Stellt ein Interessent mehrere Anträge, so sind alle seine Anträge ungültig.
En el caso de que un único interesado presente más de una solicitud, todas ellas serán rechazadas.