Jedes Mal, wenn wir ein Softwarepatent ungültigmachen, jedes Mal, wenn wir über unsere Pläne, dies zu versuchen, reden, sollten wir unmissverständlich sagen:
Das Identifizierungsdokument ist ungültig zu machen, zumindest durch den Stempel „ungültig“ auf der ersten Seite.
el documento de identificación se invalidará al menos estampando la mención «no válido» en la primera página;
Korpustyp: EU DGT-TM
ungültig machenanular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hauptverpflichtete kann die Eintragung einer ermächtigten Person auf der Rückseite der Bescheinigung jederzeit ungültigmachen.
El obligado principal podrá, en cualquier momento, anular la inscripción del nombre de una persona habilitada, que figure en el reverso del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungültig machenanule
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zutreffende Felder ausfüllen bzw. nicht zutreffende Felder ungültigmachen
Rellene las casillas y anule las que no sean pertinentes
Korpustyp: EU DGT-TM
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungültig machen"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollen sie jetzt die OECD-Abkommen ungültigmachen?
¿Deben romper los acuerdos OCDE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kompromissänderungsanträge werden bei der Abstimmung vorgezogen und machen nach ihrer Annahme die dem Kompromiss zugrunde liegenden Änderungsanträge ungültig.
Las enmiendas de transacción se votarán prioritariamente; si fueren aprobadas, decaerán las enmiendas objeto de transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werte außerhalb dieser Grenzbereiche machen das Plattenergebnis zwar nicht ungültig, lassen jedoch absehen, dass sich eine Hintergrundfärbung ausbildet.
Si los valores no están situados entre estos límites, la placa no queda invalidada, pero ello indica que existe un color de fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werte außerhalb dieser Grenzen machen das Ergebnis der Platte zwar nicht ungültig, lassen jedoch vermuten, dass sich eine Hintergrundfärbung ausbildet.
Si los valores no están situados entre estos límites, la placa no queda invalidada, pero ello indica que se está desarrollando un color de fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regeln verhindern, dass vorherige Blöcke modifiziert werden können, denn eine Änderung würde alle folgenden Blöcke ungültigmachen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Spitznamen and Rollen-Namen sind unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung, aber Leerzeichen um die Klammern und der: machen die Anmerkung ungültig.
Los apodos y los nombres de roles no son sensibles a mayúsculas y minúsculas, pero los espacios entre los paréntesis y: hacen que la anotación no sea válida.
Beispielsweise machen die israelischen Behörden griechische Pässe ungültig, indem sie einen israelischen Stempel anbringen und die Nummer des palästinensischen Personalausweises eintragen.
En concreto, las autoridades israelíes inutilizan los pasaportes griegos estampando el sello de Israel y el número de su documento de identidad palestino.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Mal, wenn wir ein Softwarepatent ungültigmachen, jedes Mal, wenn wir über unsere Pläne, dies zu versuchen, reden, sollten wir unmissverständlich sagen:
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb müssen wir in diesem Parlament jetzt, gut einen Monat vor den Wahlen, deutlich machen, was von uns erwartet wird, in der Hoffnung, diese Wahlen nicht ein weiteres Mal für ungültig erklären zu müssen.
Por ello también es importante que ahora, cuando falta más de un mes para las elecciones, este Parlamento envíe un mensaje acerca de lo que esperamos, en la esperanza de que no tengamos que declarar de nuevo ilegales las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht mehr zu verwendendes Material, das dazu dienen könnte, unbefugten Zugang zu erleichtern oder Gepäck in Sicherheitsbereiche oder in Luftfahrzeuge zu verbringen, ist zu vernichten oder ungültig zu machen.
Se destruirán o invalidarán aquellos materiales descartados que podrían utilizarse para facilitar el acceso no autorizado o desplazar el equipaje a la zona restringida de seguridad o a la aeronave.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem von russischen Schwulen und Lesben ungefähr zwei Wochen davor unterzeichneten Appell war die LGBT-Gemeinschaft aufgefordert worden, den Wahlschein durch Aufbringen des Schriftzuges „Nein zu Homophoben!“ ungültig zu machen, da keine der Parteien die LGBT-Probleme berücksichtigt hatte und das gesamte Wahlverfahren mit Fehlern behaftet war.
Un llamamiento firmado por gays y lesbianas rusos y publicado hace dos semanas pedía a la comunidad LGBT que invalidaran la papeleta escribiendo en ella «No a los homófobos», dado que ningún partido político ha tenido en consideración las cuestiones que afectan a la comunidad LGBT y dado que todo el proceso electoral era defectuoso.
Korpustyp: EU DCEP
Die griechischen Behörden machen weiter geltend, dass das letzte Angebot von CA in Höhe von 162 Mio. EUR — dem Betrag, den CA nach eigenen Angaben zu zahlen bereit war — ungültig ist, weil es nach Abschluss und außerhalb des Ausschreibungsverfahrens abgegeben wurde.
Las autoridades griegas adujeron asimismo que la última oferta de CA de 162 millones EUR —cantidad que CA afirma que estaba dispuesta a pagar— no es válida, ya que se presentó después y fuera del procedimiento de licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine sofortige Überprüfungsfunktion für die Felder entwickelt, über die Ihre Kunden Konten anlegen, E-Mail-Adressen eingeben usw. Wenn Sie eine ungültige Eingabe machen, erhalten Sie umgehend eine kundenfreundliche Fehlermeldung. So bekommen Sie die Informationen von Ihren Kunden, die Sie benötigen.
Hemos añadido validación instantánea en los campos en el proceso de creación de cuenta de cliente, introducción de email, etc. Si utilizan un formato inválido, se les notificará de inmediato de una forma no intrusiva para asegurar que recibe la información de cliente correcta.