linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ungültig machen invalidar 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ungültig machen invalidad 1 invalidará 1 anular 1 anule 1

Verwendungsbeispiele

ungültig machen invalidar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedes Mal, wenn wir ein Softwarepatent ungültig machen, jedes Mal, wenn wir über unsere Pläne, dies zu versuchen, reden, sollten wir unmissverständlich sagen:
Cada vez que invalidamos una patente de software, cada vez que hablamos de nuestros planes para intentarlo, tenemos que decir claramente:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Signatur ungültig machen.
Eliminar los adjuntos de un correo electrónico podría invalidar su firma.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Löschen eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese Nachricht ungültig machen.
Borrar un adjunto puede invalidar cualquier firma digital en el mensaje.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abschnitt IX Teil III des Identifizierungsdokuments ungültig macht.
invalidando la sección IX, parte III, del documento de identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beachten Sie, dass das Entfernen von Anhängen aus E-Mails deren Signatur ungültig machen kann.
Dése cuenta que adjuntar un correo sin adjuntos podría invalidar su firma.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nicht beglaubigte Änderungen oder Streichungen machen die Bescheinigung ungültig.
Toda posible enmienda o tachadura no autorizada invalidará el certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bearbeiten eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese Nachricht ungültig machen.
Modificar un adjunto puede invalidar cualquier firma digital en el mensaje.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abschnitt II Teil III des Identifizierungsdokuments im Einklang mit den Anweisungen in Abschnitt II Teil III ungültig macht.
invalidando la parte III de la sección II del documento de identificación de acuerdo con las instrucciones establecidas en esa misma parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ressource, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den Zeitplan ungültig.
Se borrará un recurso planificado. Esto invalidará la planificación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Identifizierungsdokument ist ungültig zu machen, zumindest durch den Stempel „ungültig“ auf der ersten Seite.
el documento de identificación se invalidará al menos estampando la mención «no válido» en la primera página;
   Korpustyp: EU DGT-TM

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungültig machen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sollen sie jetzt die OECD-Abkommen ungültig machen?
¿Deben romper los acuerdos OCDE?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kompromissänderungsanträge werden bei der Abstimmung vorgezogen und machen nach ihrer Annahme die dem Kompromiss zugrunde liegenden Änderungsanträge ungültig.
Las enmiendas de transacción se votarán prioritariamente; si fueren aprobadas, decaerán las enmiendas objeto de transacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werte außerhalb dieser Grenzbereiche machen das Plattenergebnis zwar nicht ungültig, lassen jedoch absehen, dass sich eine Hintergrundfärbung ausbildet.
Si los valores no están situados entre estos límites, la placa no queda invalidada, pero ello indica que existe un color de fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werte außerhalb dieser Grenzen machen das Ergebnis der Platte zwar nicht ungültig, lassen jedoch vermuten, dass sich eine Hintergrundfärbung ausbildet.
Si los valores no están situados entre estos límites, la placa no queda invalidada, pero ello indica que se está desarrollando un color de fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regeln verhindern, dass vorherige Blöcke modifiziert werden können, denn eine Änderung würde alle folgenden Blöcke ungültig machen.
Estas normas impiden que cualquier bloque anterior se modifique, ya que hacerlo invalidaría todos los bloques siguientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Spitznamen and Rollen-Namen sind unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung, aber Leerzeichen um die Klammern und der: machen die Anmerkung ungültig.
Los apodos y los nombres de roles no son sensibles a mayúsculas y minúsculas, pero los espacios entre los paréntesis y: hacen que la anotación no sea válida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beispielsweise machen die israelischen Behörden griechische Pässe ungültig, indem sie einen israelischen Stempel anbringen und die Nummer des palästinensischen Personalausweises eintragen.
En concreto, las autoridades israelíes inutilizan los pasaportes griegos estampando el sello de Israel y el número de su documento de identidad palestino.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Mal, wenn wir ein Softwarepatent ungültig machen, jedes Mal, wenn wir über unsere Pläne, dies zu versuchen, reden, sollten wir unmissverständlich sagen:
Cada vez que invalidamos una patente de software, cada vez que hablamos de nuestros planes para intentarlo, tenemos que decir claramente:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb müssen wir in diesem Parlament jetzt, gut einen Monat vor den Wahlen, deutlich machen, was von uns erwartet wird, in der Hoffnung, diese Wahlen nicht ein weiteres Mal für ungültig erklären zu müssen.
Por ello también es importante que ahora, cuando falta más de un mes para las elecciones, este Parlamento envíe un mensaje acerca de lo que esperamos, en la esperanza de que no tengamos que declarar de nuevo ilegales las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht mehr zu verwendendes Material, das dazu dienen könnte, unbefugten Zugang zu erleichtern oder Gepäck in Sicherheitsbereiche oder in Luftfahrzeuge zu verbringen, ist zu vernichten oder ungültig zu machen.
Se destruirán o invalidarán aquellos materiales descartados que podrían utilizarse para facilitar el acceso no autorizado o desplazar el equipaje a la zona restringida de seguridad o a la aeronave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem von russischen Schwulen und Lesben ungefähr zwei Wochen davor unterzeichneten Appell war die LGBT-Gemeinschaft aufgefordert worden, den Wahlschein durch Aufbringen des Schriftzuges „Nein zu Homophoben!“ ungültig zu machen, da keine der Parteien die LGBT-Probleme berücksichtigt hatte und das gesamte Wahlverfahren mit Fehlern behaftet war.
Un llamamiento firmado por gays y lesbianas rusos y publicado hace dos semanas pedía a la comunidad LGBT que invalidaran la papeleta escribiendo en ella «No a los homófobos», dado que ningún partido político ha tenido en consideración las cuestiones que afectan a la comunidad LGBT y dado que todo el proceso electoral era defectuoso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die griechischen Behörden machen weiter geltend, dass das letzte Angebot von CA in Höhe von 162 Mio. EUR — dem Betrag, den CA nach eigenen Angaben zu zahlen bereit war — ungültig ist, weil es nach Abschluss und außerhalb des Ausschreibungsverfahrens abgegeben wurde.
Las autoridades griegas adujeron asimismo que la última oferta de CA de 162 millones EUR —cantidad que CA afirma que estaba dispuesta a pagar— no es válida, ya que se presentó después y fuera del procedimiento de licitación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine sofortige Überprüfungsfunktion für die Felder entwickelt, über die Ihre Kunden Konten anlegen, E-Mail-Adressen eingeben usw. Wenn Sie eine ungültige Eingabe machen, erhalten Sie umgehend eine kundenfreundliche Fehlermeldung. So bekommen Sie die Informationen von Ihren Kunden, die Sie benötigen.
Hemos añadido validación instantánea en los campos en el proceso de creación de cuenta de cliente, introducción de email, etc. Si utilizan un formato inválido, se les notificará de inmediato de una forma no intrusiva para asegurar que recibe la información de cliente correcta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite