Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hoffe, ich hab Sie nicht in einem ungünstigen Moment erwischt.
Espero no haberlo atrapado en un momento incómodo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in diesem Haus eine kleine ungünstige Lage in Situationen, wo es nicht mehr zum Auto entschieden, weil Sie die Nacht Blick auf die Innenstadt aus dem Raum zu sehen.
He decidido en esta casa un lugar poco incómodo en situaciones donde no hay más para el coche, porque ves a la vista de noche del centro de la habitación.
In solch einer ungünstigen Umgebung kann die Festplattentemperatur sich dem erlaubten Höchstwert nähern oder überschreiten (für die meisten Festplatten beträgt dieser Wert 55°C (131°F).
En un ambiente tan hostil, la temperatura del disco duro a menudo se acerca y a veces excede el valor máximo permitido (55°C (131°F) para la mayoría de los discos duros).
Zurzeit ist das Klima für Kleinunternehmer, denen nur wenige Möglichkeiten zur Verfügung stehen und die keine Chance haben, bei Banken einen Kredit aufzunehmen, extrem ungünstig.
En este momento, la situación es bastante desfavorable para las pequeñas empresas que, con las pocas oportunidades disponibles, no tienen la posibilidad de obtener créditos de los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehntausende von Hektar wurden gerodet, und insbesondere in Griechenland war der Anteil sehr ungünstig.
Se han arrancado decenas de miles de hectáreas y, especialmente en Grecia, en un porcentaje muy desfavorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wissen aber alle, daß Rechtsunsicherheit für die Unternehmen von Nachteil ist, und, daß das, was ungünstig für die Unternehmen ist, im allgemeinen im weiteren Verlauf ungünstig für die Beschäftigung ist.
Ahora bien, todo el mundo sabe que la inseguridad jurídica es desfavorable para la empresa y que lo que es desfavorable para la empresa es, por lo general, en un segundo momento, desfavorable para el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten dieses globale Abkommen für äußerst ungünstig.
Por ello consideramos que este acuerdo es sumamente desfavorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Element, das sich ungünstig auf das Wachstum auswirkt, ist folgendes: Die Europäische Zentralbank wird sicher die kurzfristigen Zinssätze erhöhen, um ihre Glaubwürdigkeit zu untermauern, insbesondere wenn die Euro-Zone 11 sehr unterschiedliche Länder umfaßt.
Otro elemento desfavorable para el crecimiento: el Banco Central Europeo decidirá, sin duda, que los tipos de interés a corto plazo sean más altos que los actuales, para reforzar su credibilidad, sobre todo porque la zona euro incluye once países muy heterogéneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde zu einem Gebiet mit rückläufiger Konjunktur führen, was sich ungünstig auf die Beschäftigung und damit auf die Situation der (sowohl hinsichtlich des Einkommens als auch der Beschäftigung) am stärksten Benachteiligten von uns auswirken würde.
De ello cabe esperar una zona de depresión desfavorable para el activo y, por lo tanto, para la situación (tanto en términos de ingresos como de empleo) de los más modestos de entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inselgruppen umfassen auch kleinere Inseln, deren Situation hinsichtlich Schulen und Gesundheitsvorsorge besonders ungünstig ist.
Los archipiélagos también tienen islas menores cuya situación en el ámbito de la educación y la sanidad es especialmente desfavorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Entscheidungsgremien ist das Verhältnis Frauen zu Männer nach wie vor ungünstig, und das Bild, das die Medien von Frauen vermitteln, ist ein nachteiliges.
La relación entre el número de mujeres y hombres aún es desfavorable para las mujeres en el ámbito de la toma de decisiones y los medios de comunicación ofrecen una imagen de la mujer estereotipada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Europäische Union kann in erster Linie einen indirekten Einfluß auf den Friedensprozeß im Nahen Osten ausüben, der sowohl günstig als auch ungünstig sein kann.
Señora Presidenta, la influencia que puede ejercer la Unión Europea en el proceso de paz en el Oriente Medio es sobre todo indirecta, y puede ser tanto favorable como desfavorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht des EZB-Rats dürften sich die jüngsten Geschehnisse in den Vereinigten Staaten ungünstig auf das Vertrauen im Euro-Währungsgebiet auswirken und die kurzfristigen Aussichten für das Wachstum im Euroraum verschlechtern .
El Consejo de Gobierno estima que es probable que los recientes sucesos ocurridos en Estados Unidos ejerzan un efecto desfavorable sobre el clima de confianza en la zona del euro , deteriorando las perspectivas de crecimiento de la zona a corto plazo .
Korpustyp: Allgemein
ungünstigdesfavorables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin jedoch etwas beunruhigt wegen der jüngsten Berichte über diesen Kompromiss, denen zufolge die Bedingungen für die neuen Mitgliedstaaten wie Polen, möglicherweise aber vor allem für die Tschechische Republik und Ungarn, extrem ungünstig sind.
Sin embargo, estoy bastante preocupado por los últimos informes que nos han llegado acerca de este compromiso, ya que sus condiciones resultarían enormemente desfavorables para los nuevos Estados miembros, como Polonia, y tal vez más que nada para la República Checa y Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel war eine Synthese zwischen der Sicherheit im Straßenverkehr einerseits und andererseits einer Flexibilität in diesem Beruf, wo heute bereits quer durch Europa noch viele Arbeitskräfte gesucht werden, zum einen vielleicht, weil die Bedingungen ungünstig sind, aber zum anderen auch, weil die Nachfrage sehr groß ist.
El objetivo era lograr un equilibrio entre la seguridad en carretera por un lado y, por otro, la flexibilidad en una profesión en que incluso hoy en día hay déficit de mano de obra en Europa, quizás porque las condiciones son desfavorables, pero también porque la demanda es muy alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind leider dramatisch ungünstig für das palästinensische Volk, und ich wiederhole, es gibt keine Äquidistanz.
Muy a nuestro pesar, son increíblemente desfavorables para el pueblo palestino, y repito, no hay equidistancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denen, die heftig am Gedanken des Barcelona-Prozesses festhalten, die glauben, dass Fortschritt nicht allein anhand von Handelsstatistiken gemessen wird, die übrigens immer noch zu ungünstig für unsere Partner aus dem Süden und ihrer Bevölkerung ausfallen.
Yo formo parte de aquellos que se identifican ferozmente con el espíritu del Proceso de Barcelona, de aquellos que creen que el progreso no se mide solo con estadísticas comerciales que, por cierto, son todavía desfavorables para nuestros socios del Sur y sus poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind Geschwindigkeitsmesser angebracht, damit sie automatisch eine Hemmschwelle beim Fahren einbauen, weil sich sonst - das ist leider so - doch teilweise sehr hohe Geschwindigkeiten, für die diese Fahrzeuge nicht ausgelegt sind, weil sie einen zu hohen Masseschwerpunkt haben usw., ungünstig auswirken.
Naturalmente los velocímetros son adecuados para introducir automáticamente un umbral de inhibición durante la conducción, porque de lo contrario -esto es así, lamentablemente- las velocidades muy elevadas para las que estos vehículos no están preparados, pues tienen el centro de gravedad muy alto, etc., tendrán efectos desfavorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lage hat kulturelle Ursachen und rührt aus sozioökonomischen Umständen, die für Frauen ungünstig sind und im Falle der indigenen Frauen wegen deren starker wirtschaftlicher Abhängigkeit sogar noch schlimmer sind.
Esta situación es el resultado de causas culturales y contextos socioeconómicos desfavorables para las mujeres y es peor en el caso de las mujeres indígenas que sufren unos elevados niveles de dependencia económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anhörungsbeauftragte sollte dafür Sorge tragen, dass bei der Vorbereitung von Entwürfen für Rechtsakte oder Vorschläge der Kommission alle relevanten Fakten gebührend berücksichtigt werden, unabhängig davon, ob sie für die betroffenen Parteien günstig oder ungünstig sind.
El Consejero Auditor debe procurar que, en la elaboración de los proyectos o propuestas de actos jurídicos de la Comisión, se tengan debidamente en cuenta todos los elementos pertinentes, tanto favorables como desfavorables para las partes afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhörungsbeauftragte trägt dafür Sorge, dass bei der Vorbereitung von Entwürfen für Rechtsakte oder Vorschläge der Kommission alle relevanten Fakten gebührend berücksichtigt werden, unabhängig davon, ob sie für die betroffenen Parteien günstig oder ungünstig sind.
El Consejero Auditor procurará que, en la elaboración de los proyectos o propuestas de actos jurídicos de la Comisión, se tengan debidamente en cuenta todos los elementos pertinentes, tanto favorables como desfavorables para las partes afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wirtschaftlichen Auswirkungen der Gesellschaftssteuer sind für den Zusammenschluss und die Entwicklung der Unternehmen ungünstig.
Los efectos económicos del impuesto sobre las aportaciones son desfavorables para la agrupación y el desarrollo de las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dossier über die Wirksamkeit muss alle vorklinischen und klinischen Unterlagen und/oder Prüfungsergebnisse enthalten, unabhängig davon, ob sie günstig oder ungünstig für die Tierarzneimittel ausgefallen sind, damit eine objektive Gesamtbeurteilung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses des Arzneimittels ermöglicht wird.
En el expediente de eficacia figurarán todos los datos o resultados preclínicos y clínicos de estudios del medicamento veterinario, favorables o desfavorables, que permitan una evaluación general objetiva de la relación beneficio-riesgo del medicamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungünstignegativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass einige Teile der venezolanischen Gesellschaft die Ausuferung der Maßnahmen kritisieren, die in ihren Augen das Recht auf freie Meinungsäußerung und die Ausübung von politischen Rechten ungünstig beeinflussen.
También sabemos que algunos sectores de la sociedad venezolana han criticado la proliferación de medidas que consideran que afectan negativamente a la libertad de expresión y de ejercer los derechos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Ansicht und nach Ansicht des Rates würde dies die Aussichten für Investitionen beeinträchtigen, die wirtschaftliche Erholung abschwächen und sich ungünstig auf Wachstum und Beschäftigung auswirken.
Lo cual, en mi opinión y en opinión del Consejo, dañaría las perspectivas de inversión y debilitaría la recuperación y, por consiguiente, afectaría negativamente al crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verantwortliche Pilot darf den Start nur beginnen, wenn das Luftfahrzeug frei ist von jeglichen Ablagerungen, die die Flugleistung oder die Steuerbarkeit des Luftfahrzeugs ungünstig beeinflussen könnten, außer wenn dies laut Flughandbuch zulässig ist.
El piloto al mando solo iniciará el despegue si la aeronave está limpia de cualquier depósito que pudiera afectar negativamente a su rendimiento o controlabilidad, excepto en las condiciones establecidas en el AFM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Indikatoren würden sich höchstwahrscheinlich auch ungünstig entwickeln, wenn der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Absatzeinbußen hinnehmen muss und mit erheblich sinkenden Preisen konfrontiert wird.
Asimismo, es sumamente probable que los demás indicadores evolucionen negativamente en el momento en que dicha industria pierda ventas y se enfrente a precios sustancialmente descendentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant darf den Start nur beginnen, wenn die Außenflächen des Flugzeugs frei sind von jeglichen Ablagerungen, die die Flugleistung und/oder die Steuerbarkeit des Flugzeugs ungünstig beeinflussen könnten, außer wenn dies nach den Angaben im Flughandbuch zulässig ist.
El comandante no comenzará el despegue a menos que las superficies externas estén limpias de cualquier depósito que pueda afectar negativamente a la performance y/o al control del avión, excepto en las condiciones establecidas en el Manual de vuelo del avión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1 Punkt 1 („Entschädigung in allen Streitfällen, die sich ungünstig auf die Bankgeschäfte auswirken“),
cuadro 1, punto 1 («Indemnización por cualquier litigio que afecte negativamente a las actividades bancarias»),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behandlung von Staatsluftfahrzeugen, die nicht mit Geräten für den Betrieb im Kanalabstand von 8,33 kHz ausgerüstet sind und im allgemeinen Flugverkehr eingesetzt werden, kann zu einer höheren Arbeitsbelastung der Flugverkehrskontrolle führen und sich ungünstig auf Kapazität und Sicherheit im EATMN auswirken.
El tratamiento de las aeronaves de Estado no equipadas con sistemas de 8,33 kHz que vuelen como tránsito aéreo general puede llevar a un incremento en la carga de trabajo en el control del tránsito aéreo y repercutir negativamente en los niveles de capacidad y de seguridad de la EATMN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschädigung für Gesetzesverstöße: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste zu entschädigen, die vor dem Vertragsabschluss aufgrund von Verstößen gegen geltende Rechtsvorschriften durch den Verkäufer entstanden sind und die sich ungünstig auf das Bankgeschäft auswirken.
Indemnización por infracción de ley: AGB aceptó indemnizar al comprador por cualquier pérdida resultante de una infracción cometida por el vendedor antes de la fecha límite de cualesquiera leyes o reglamentos aplicables que afecten negativamente a las actividades bancarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden bewerten die Angemessenheit der Methoden und Praktiken der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die dazu dienen, mögliche Ereignisse oder künftige Veränderungen der wirtschaftlichen Bedingungen festzustellen, die sich ungünstig auf die allgemeine finanzielle Leistungsfähigkeit des jeweiligen Unternehmens auswirken könnten.
Las autoridades de supervisión evaluarán la adecuación de los métodos y prácticas de las empresas de seguros y de reaseguros destinados a determinar posibles sucesos o futuras alteraciones de las condiciones económicas que pudieran incidir negativamente en la situación financiera global de la empresa considerada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei der Härtung der Speiseöle entstehenden sogenannten Transfette begünstigen die Bildung des schädlichen LDL-Cholesterins, beeinflussen sehr ungünstig die Entwicklung von Herz-Kreislauferkrankungen und sollen auch in Zusammenhang mit Krebserkrankungen stehen.
Las denominadas «grasas trans» que se generan durante el proceso de hidrogenado del aceite de cocina favorecen la formación del perjudicial colesterol LDL, influyen muy negativamente en la evolución de las enfermedades cardiovasculares y podrían también tener relación con el cáncer.
Korpustyp: EU DCEP
ungünstigfavorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde es für äußerst ungünstig halten, wenn dieses Parlament morgen in zweiter Lesung wieder einen mit Rechtsfehlern behafteten Richtlinienentwurf verabschieden würde.
Pienso que no sería muy favorable que el Parlamento aprobara mañana otra vez un proyecto de directiva que adoleciera de defectos legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verständlicherweise ist das derzeitige Wirtschaftsklima ungünstig für eine Erhöhung von Sozialleistungen, doch es wäre eine gute Investition in unsere gemeinsame Zukunft und würde bei weitem nicht so viel kosten, wie manche behaupten.
Me doy cuenta de que el clima económico actual no es favorable a aumentar el gasto social, pero esto es una buena inversión en nuestro futuro colectivo, y no tiene los altos costes que muchos dicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wurde festgestellt, dass sich die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum der Ausgangsuntersuchung (Januar 1993 bis Mai 1997) weniger ungünstig entwickelte als im Bezugszeitraum dieser Überprüfung.
Por otra parte, se constató que la rentabilidad de la industria de la Comunidad mostró una tendencia menos favorable durante el período considerado en la investigación original (es decir, de enero de 1993 a mayo de 1997) que durante el período considerado en la presente reconsideración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten setzen die Genehmigung für das Inverkehrbringen aus, nehmen sie zurück oder ändern sie, wenn sie der Ansicht sind, dass das Arzneimittel schädlich ist oder dass seine therapeutische Wirksamkeit fehlt oder dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis ungünstig ist oder dass das Arzneimittel nicht die angegebene quantitative und qualitative Zusammensetzung aufweist.
Las autoridades competentes suspenderán, revocarán o modificarán una autorización de comercialización cuando se considere que el medicamento es nocivo, que carece de eficacia terapéutica, que la relación beneficio-riesgo no es favorable o que no se ajusta a la composición cualitativa y cuantitativa declarada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abernten der Muschelbänke hat sich als ungünstig für die Entwicklung der Population der Bänke erwiesen. —
La explotación de los bancos de mejillones no ha resultado favorable para el desarrollo de estos bancos. —
Korpustyp: EU DCEP
dass die Nutzen-Risiko-Bewertung des Tierarzneimittels unter den genehmigten Verwendungsbedingungen ungünstig ausfällt, wobei besonders der Nutzen für die Gesundheit und das Wohlbefinden der Tiere sowie die Verbrauchersicherheit berücksichtigt wird, wenn sich die Genehmigung auf Tierarzneimittel zur zootechnischen Verwendung bezieht;
que la evaluación beneficio-riesgo del medicamento veterinario en las condiciones de empleo autorizadas no es favorable, teniendo especialmente en cuenta los beneficios en materia de sanidad animal y bienestar de los animales, así como la seguridad de los consumidores, cuando la autorización se refiera a medicamentos veterinarios de uso zootecnológico;
Korpustyp: EU DCEP
sich herausstellt, dass die Nutzen-Risiko-Bewertung des Tierarzneimittels unter den genehmigten Verwendungsbedingungen ungünstig ausfällt, wobei ganz besonders der Nutzen für die Gesundheit und das Wohlbefinden der Tiere sowie die Sicherheit und der Nutzen für die Gesundheit des Verbrauchers berücksichtigt wird, wenn sich die Genehmigung auf Tierarzneimittel zur zootechnischen Verwendung bezieht;
es manifiesto que la evaluación beneficio-riesgo del medicamento veterinario en las condiciones de empleo autorizadas no es favorable, teniendo especialmente en cuenta los beneficios en materia de sanidad animal y bienestar de los animales, así como de seguridad y salud de los consumidores, cuando la solicitud se refiera a medicamentos veterinarios de uso zootecnológico;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission weitere Einzelheiten zu dieser Folgenabschätzung mitteilen und bestätigen, dass sie für den Fall, dass diese sich als ungünstig für den GKKB-Vorschlag erweist, die Pläne für einen solchen Legislativvorschlag verschieben wird?
¿Puede la Comisión darnos más información sobre la evaluación de impacto y confirmar si, en caso de que no sea favorable para la propuesta de la BICCIS, la Comisión archivará los planes de dicha propuesta legislativa?
Korpustyp: EU DCEP
das Nutzen-Risiko-Verhältnis des Tierarzneimittels unter den genehmigten Verwendungsbedingungen ungünstig ausfällt, wobei besonders der Nutzen für die Gesundheit und das Wohlbefinden der Tiere sowie die Verbrauchersicherheit berücksichtigt wird, wenn sich der Antrag auf Tierarzneimittel zur zootechnischen Verwendung bezieht, oder
que la relación beneficio-riesgo del medicamento veterinario no es favorable en las condiciones de empleo autorizadas; cuando la solicitud se refiera a medicamentos veterinarios de uso zootecnológico se tendrán especialmente en cuenta los beneficios en materia de salud y bienestar de los animales, así como de inocuidad para el consumidor; o
Korpustyp: EU DCEP
ungünstigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin wird man sich eingehend mit der Zukunft auseinandersetzen müssen, denn wenn die Weltmarktlage ungünstig ist, kann ich den Bauern nicht raten, immer schneller auf der Stelle zu treten.
Tendrán que examinar el panorama de forma muy minuciosa, ya que si la situación de los mercados globales no es positiva, no puedo recomendar a los ganaderos que produzcan más por menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da in Portugal zudem im Frühjahr 2007 Witterungsbedingungen herrschten, die ungünstig für den Schwärmflug des Vektors für den Kiefernfadenwurm waren, führten die Verzögerungen nicht zu einem erhöhten Pflanzenschutzrisiko.
Sin embargo, los retrasos no obstaculizaron el que las medidas tuvieran su efecto pleno y, dadas las condiciones atmosféricas en primavera de 2007 en Portugal, que no favorecieron el vuelo del insecto vector del nematodo de la madera del pino, no conllevaron un riesgo fitosanitario mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch Südafrikas Bestreben, über seine Grenzen hinaus eine dynamische Rolle zu spielen, erweist sich als zunehmend schwierig, in erster Linie, weil das regionale - ja, das kontinentale Umfeld - ungünstig ist und der größten Mühe der Regierung Mbeki trotzt, bedeutsame und nachhaltige politische und wirtschaftliche Veränderung herbeizuführen.
Pero la aspiración de Sudáfrica a desempeñar un papel dinámico allende sus fronteras está resultando cada vez más difícil, sobre todo porque el ambiente regional -y, de hecho, el continental- no es propicio y contrarresta las esforzadas gestiones del gobierno de Mbeki para promover un cambio económico y político sostenido y positivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Beträge sollten jedoch durch den Haushaltsausgleich und nicht durch die Wahl der Höhe der Direktzahlungen, die aus anderen Gründen ungünstig sein mag, angepasst werden.
Tal contribución, sin embargo, debería ajustarse mediante mecanismos de compensación presupuestaria y no mediante el nivel de pagos directos elegido, que, por diferentes razones, no es la solución ideal.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Alarm reagiert auf Geräusch und Vibration, ungünstig bei Bomben.
Nuestras alarmas son sónicas y sísmicas. Dos cosas que no reaccionan bien ante las explosiones.
Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt ist ungünstig.
No es un buen momento.
Korpustyp: Untertitel
ungünstigadversamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Resistenz des pyrotechnischen Gegenstands gegen Feuchtigkeit, wenn er für die Verwendung unter feuchten oder nassen Bedingungen ausgelegt ist und wenn seine Sicherheit oder Zuverlässigkeit von Feuchtigkeit ungünstig beeinflusst werden kann;
resistencia del artículo pirotécnico a la humedad cuando se tenga la intención de utilizarlo en condiciones de humedad o en mojado, y cuando su seguridad o fiabilidad puedan verse adversamente afectadas por la humedad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resistenz gegen niedrige und hohe Temperaturen, wenn der pyrotechnische Gegenstand bei derartigen Temperaturen aufbewahrt oder verwendet werden soll und seine Sicherheit oder Zuverlässigkeit durch die Kühlung oder Erhitzung eines Bestandteils oder des ganzen pyrotechnischen Gegenstandes ungünstig beeinflusst werden kann;
resistencia a altas y bajas temperaturas cuando se tenga intención de mantener o utilizar el artículo pirotécnico a dichas temperaturas y su seguridad o fiabilidad puedan verse adversamente afectadas al enfriar o calentar un componente o el artículo pirotécnico en su conjunto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resistenz des pyrotechnischen Gegenstandes gegen Feuchtigkeit, wenn er für die Verwendung unter feuchten oder nassen Bedingungen ausgelegt ist und wenn seine Sicherheit oder Zuverlässigkeit von Feuchtigkeit ungünstig beeinflusst werden kann;
resistencia del artículo pirotécnico a la humedad cuando se tenga la intención de utilizarlo en condiciones de humedad o en mojado, y cuando su seguridad o fiabilidad puedan verse adversamente afectadas por la humedad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resistenz des pyrotechnischen Gegenstandes gegen den Einfluss von Wasser, wenn er für die Verwendung unter feuchten oder nassen Bedingungen ausgelegt ist und wenn seine Sicherheit oder Zuverlässigkeit von Wasser ungünstig beeinflusst werden kann.
Resistencia del artículo pirotécnico al agua cuando se tenga la intención de utilizarlo en condiciones húmedas o en mojado, y cuando su seguridad o fiabilidad puedan verse adversamente afectadas por el agua.
Korpustyp: EU DCEP
Resistenz gegen niedrige und hohe Temperaturen, wenn der pyrotechnische Gegenstand bei derartigen Temperaturen aufbewahrt oder verwendet werden soll und seine Sicherheit oder Zuverlässigkeit durch die Kühlung oder Erhitzung eines Bestandteils oder des ganzen pyrotechnischen Erzeugnisses ungünstig beeinflusst werden kann.
Resistencia a altas y bajas temperaturas cuando se tenga intención de mantener o utilizar el artículo pirotécnico a dichas temperaturas y su seguridad o fiabilidad puedan verse adversamente afectadas al enfriar o calentar un componente o el artículo pirotécnico en su conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
ungünstigmalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist doch verrückt, denn das würde sich ungünstig auf die Türkei auswirken, der Europäischen Union schaden und zeigt zugleich, wie erstaunlich gering das Selbstvertrauen mancher in diesem Parlament ist, um europäische Projekte umzusetzen.
Eso es una locura: es malo para Turquía, subvierte a la Unión Europea y pone de manifiesto una inmensa y asombrosa falta de confianza en sí mismo de este Parlamento en torno a los proyectos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wäre das aber sehr ungünstig für den Fischfang, besonders für die handwerkliche oder die kleine Fischerei, die in vielen Mitgliedstaaten, angefangen mit meinem, Portugal, eine äußerst wichtige wirtschaftliche und soziale Funktion erfüllt.
Ahora bien, eso sería muy malo para la actividad de la pesca, en particular de la artesanal o de la pequeña pesca, que desempeña una función económica y social de la mayor importancia en muchos Estados miembros, empezando por el mío, Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle klinischen Verlaufsformen sind durch die längere Gabe von Antibiotika behandelbar, aber die Prognose bei den schwersten Erkrankungen ist ungünstig.
Todas las presentaciones clínicas son tratables con ciclos prolongados de antibióticos, si bien el pronóstico de las más graves es malo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Dieser Rückgang bei privaten leistungsorientierten Renten im gesamten reichen Kernbereich der Weltwirtschaft ist ungünstig, da die Konstellation bei den Vermögenspreisen darauf hindeutet, dass eine leistungsorientierte Vorsorge bei jungen Arbeitnehmern und solchen mittleren Alters äußerst gefragt ist.
Esta disminución de las pensiones de beneficios definidos privadas a lo largo del núcleo rico de la economía mundial es malo porque la configuración de los precios de los activos sugiere que los trabajadores jóvenes y de mediana edad valoran mucho las pensiones de beneficios definidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestern Abend hat der Anwalt gesagt, wie ungünstig es ist, dass Trey aussagt.
Anoche el abogado dijo lo malo que sería que Trey testificara.
Korpustyp: Untertitel
ungünstiginoportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungünstig finde ich es, wenn einige wenige Staaten wie Irland, das Vereinigte Königreich und mein Land, die Niederlande, nicht am selben Tag wie die übrigen EU-Mitgliedstaaten - nämlich am Sonntag - zur Wahlurne gehen und die Spannung verfliegt.
Es inoportuno que en un número reducido de países, es decir, en Irlanda, el Reino Unido y mi propio país, los Países Bajos, los electores no voten el mismo día -domingo- que en los demás Estados miembros. De este modo no hay suspense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitpunkt ist etwas ungünstig, ich glaube, man muss jetzt dem politischen Dialog eine Chance einräumen.
El momento es bastante inoportuno, ya que creo que ahora es necesario dar una oportunidad al diálogo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich sehr, sehr nachteilig, und die Großaktion, die Sie gestartet haben, halte ich zu diesem Zeitpunkt auch für äußerst ungünstig.
Eso es, por supuesto, muy desfavorable y pienso que es un momento muy inoportuno para que usted lance una acción importante de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Zeit, in der wichtige Referenden abgehalten werden, wäre es mehr als ungünstig, wenn die Bürger bei ihrem Blick auf Europa auf der einen Seite die Kommission, auf der anderen einige wichtige Fraktionen wie Ihre große europäische Familie der Sozialdemokraten sehen und ein Bild der Uneinigkeit erblicken!
Creo que sería sumamente inoportuno, en este momento en que se celebran referendos muy importantes, que los ciudadanos miraran a Europa y vieran a la Comisión por un lado y, por otro, a algunos Grupos importantes, como su gran familia socialista europea, y que de ello se desprendiera una imagen de división.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht, Herr Kommissar, ist der Zeitpunkt des Grünbuchs sehr ungünstig, da den Ergebnissen der derzeitigen multilateralen Verhandlungen über die Handelsschutzinstrumente nicht vorgegriffen werden sollte.
A mi juicio, señor Comisario, el Libro Verde es del todo inoportuno, ya que no deberíamos anticiparnos a los resultados de las actuales negociaciones multilaterales en torno a los instrumentos de defensa comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungünstigadversos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung im Rahmen der Betriebsprämienregelung gemäß der vorliegenden Verordnung könnte sich in bestimmten Fällen ungünstig auf die Umwelt auswirken, insbesondere auf bestimmte Landschaftselemente.
La supresión, de conformidad con el presente Reglamento, de la retirada de tierras obligatoria dentro del régimen de pago único podría, en algunos casos, tener efectos adversos en el medio ambiente, en particular en lo que atañe a determinados elementos paisajísticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung im Rahmen der Betriebsprämienregelung kann sich in bestimmten Fällen ungünstig auf die Umwelt auswirken, insbesondere auf bestimmte Landschaftselemente und Uferlandschaften .
La supresión de la retirada de tierras obligatoria dentro del régimen de pago único puede, en algunos casos, tener efectos adversos para el medio ambiente, en particular en lo que atañe a determinados elementos paisajísticos .
Korpustyp: EU DCEP
Die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung im Rahmen der Betriebsprämienregelung kann sich in bestimmten Fällen ungünstig auf die Umwelt auswirken, insbesondere auf
La supresión de la retirada de tierras obligatoria dentro del régimen de pago único puede, en algunos casos, tener efectos adversos para el medio ambiente, en particular en lo que atañe a
Korpustyp: EU DCEP
Die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung im Rahmen der Betriebsprämienregelung kann sich in bestimmten Fällen ungünstig auf die Umwelt auswirken, insbesondere auf die biologische Vielfalt im Allgemeinen, bestimmte Landschaftselemente und Uferlandschaften.
La supresión de la retirada de tierras obligatoria dentro del régimen de pago único puede, en algunos casos, tener efectos adversos para el medio ambiente, en particular en lo que atañe a la biodiversidad ordinaria y a determinados elementos paisajísticos.
Korpustyp: EU DCEP
ungünstigperjudicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Anhörung des Kulturausschusses des Europäischen Parlaments zum Thema Sport wurde die gemeinsame Besorgnis darüber sehr deutlich, daß der Umfang der Sporterziehung für Jugendliche in den einzelnen Mitgliedstaaten abnimmt und daß sich diese verschlechterte Situation ungünstig auf die Gesundheit von Kindern und Jugendlichen auswirkt.
En la audiencia sobre el deporte celebrada en la Comisión de Cultura del Parlamento Europeo se puso claramente de manifiesto la preocupación común por la disminución de la educación física de los jóvenes en los diferentes países miembros y por el efecto perjudicial para la salud de los niños y jóvenes de una situación que está empeorando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ungünstig für den Wettbewerb und für die Verbraucher, wenn wir die Bedingungen für die kleinen und mittleren Unternehmen verschlechtern und den multinationalen Konzernen mit politischen Maßnahmen Marktanteile verschaffen würden.
Sería perjudicial para la competencia y para los consumidores si fuéramos a empeorar las cosas para las pequeñas y medianas empresas y a utilizar medidas políticas para proporcionar cuotas de mercado a los grandes conglomerados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache kein Geheimnis daraus, dass ich ein eingefleischter Gegner gesetzlich festgelegter Quoten bin, zum Teil, weil ich diese für ungünstig für die Unternehmen halte, aber auch, weil sie schlecht wären für die hoch qualifizierten Frauen, die automatisch in den Verwaltungsräten an den Rand gedrängt würden.
No voy a ocultar el hecho de que estoy firmemente en contra de las cuotas obligatorias, en parte porque creo que es perjudicial para las empresas, pero también porque es igualmente perjudicial para las mujeres cualificadas, que, automáticamente, serán marginadas en los consejos de administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission hätte sich das Verbot eines Versands von auf den Azoren gewonnenen Erzeugnissen, die im Rahmen der Unterstützung lokaler Erzeugungen gefördert werden, sehr ungünstig auf die Landwirtschaft dieser Region in äußerster Randlage ausgewirkt.
A juicio de la Comisión, la prohibición de enviar productos originarios de las Azores y que se hayan beneficiado de ayudas a favor de la producción local habría resultado sumamente perjudicial para la agricultura de esta región ultraperiférica.
Korpustyp: EU DCEP
ungünstignegativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Zeiten, wo die Republik Zypern mitten in Verhandlungen zur Lösung der Zypern-Frage steht, werden Fronten gebildet, die sich sehr ungünstig auf den Prozess auswirken.
En un momento en el que la República Checa está en plenas negociaciones para resolver la cuestión de Chipre, se están abriendo frentes que tienen un efecto muy negativo en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wäre es für die Slowakei ungünstig, jetzt Wahlen abzuhalten.
Creo, sin embargo, que resultaría negativo para Eslovaquia que se organizaran elecciones en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Fahrzeugtyp“ bezeichnet eine Gesamtheit von Fahrzeugen, die sich in ihrem vor der A-Säule liegendem Teil durch die folgenden Aspekte nicht so weit unterscheiden, dass die Ergebnisse der in der Verordnung (EG) Nr. 78/2009 beschriebenen Aufprallversuche ungünstig beeinflusst werden:
«Tipo de vehículo»: categoría de vehículo cuya parte anterior a los montantes A no difiere en ninguno de los aspectos siguientes, en la medida en que se considere que las diferencias puedan tener un efecto negativo sobre los resultados de los ensayos de impacto establecidos en el Reglamento (CE) no 78/2009:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend bleibt das Nutzen-Risiko-Verhältnis unter Berücksichtigung der nur beschränkt belegten Wirksamkeit und des Risikos schwerwiegender Hautreaktionen ungünstig.
En resumen, teniendo en cuenta lo limitado de la eficacia demostrada y el riesgo de reacciones cutáneas severas, el perfil riesgo/ beneficio es negativo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ungünstignegativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entwicklung der öffentlichen Finanzen verlief in den Ländern , die schon im Jahr 2001 starke Haushaltsungleichgewichte aufgewiesen hatten , besonders ungünstig .
La evolución de las finanzas públicas fue especialmente negativa en aquellos países con elevados desequilibrios presupuestarios ya en el año 2001 .
Korpustyp: Allgemein
Da demgegenüber nur 8,2% der Patienten den Zielblutdruck etwas schneller erreichten als mit einer Stufentherapie, fällt das Nutzen-Risiko- Verhältnis sowohl für Patienten mit schwerer als auch für Patienten mit leichter bis mittelschwerer Hypertonie ungünstig aus.
Frente a sólo el 8,2% de los pacientes que pueden alcanzar el objetivo de PA un poco más deprisa que con un método progresivo, la relación entre beneficio y riesgo es negativa tanto para los pacientes con hipertensión grave como para aquéllos con hipertensión entre leve y moderada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Entscheidung sollten auch Mutationsmuster berücksichtigt werden, die das virologische Ansprechen auf APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir ungünstig beeinflussen könnten (siehe Abschnitt 5.1).
Al iniciarse el tratamiento deben considerarse las combinaciones de mutaciones que pueden impactar de forma negativa en la respuesta virológica a APTIVUS, coadministrado con dosis bajas de ritonavir (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Verfahrensweise stellt für die Fluggäste von Transitflügen eine Belastung dar und wirkt sich ungünstig auf den Verkauf zahlreicher Erzeugnisse aus, die in der EU hergestellt werden.
Esto supone una desventaja para los pasajeros de los vuelos en tránsito y tiene una influencia negativa en las ventas de muchos artículos producidos en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
ungünstigmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das scheint mir jetzt ungünstig.
Ahora creo que lo hacemos mal.
Korpustyp: Untertitel
Leider ist der Moment ungünstig. Bitte verzeihen Sie mir.
Desgraciadamente, me pilla en mal momento.
Korpustyp: Untertitel
International ist das ungünstig.
Quedaremos mal a nivel internacional.
Korpustyp: Untertitel
Leider ist der Moment ungünstig.
Desgraciadamente, me pillaste en un mal momento.
Korpustyp: Untertitel
ungünstigconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte das für ungünstig, daß das Parlament bei zwei Fonds verschiedene Angaben macht.
No me parece conveniente que el Parlamento establezca unos criterios distintos para los dos Fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In sofern ist das ein erfreulicher Vorschlag, aber eine Teilung in unterschiedliche Vorschriften für Binnenseen und Meere ist ungünstig.
Creo que no es conveniente que existan diferentes reglas para los lagos y para el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie legten ein Schreiben der Steuerdirektion der Slowakischen Republik vom 6. Juli 2004 an das ihr unterstellte Finanzamt vor, in welchem die Steuerdirektion der Slowakischen Republik dem Finanzamt Anweisungen erteilt, dem vom Empfänger beantragten Vergleich nicht zuzustimmen, weil dieser ungünstig für den Staat sei.
Dichas autoridades presentaron una carta de 6 de julio de 2004 enviada por la Dirección Fiscal de la República Eslovaca a la Agencia Tributaria subordinada en la que le ordenaban que no aceptara el convenio propuesto por el beneficiario puesto que no era conveniente para el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt ist es ungünstig.
- No creo que sea conveniente ahora.
Korpustyp: Untertitel
ungünstiginadecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Änderungsantrag 2: Die Kommission befindet sich im Einklang mit dem Geist dieses Antrags, allerdings ist dies nicht ganz der richtige Platz, und es ist ungünstig, hier Bezug auf Bildung und Ausbildung zu nehmen, da dieser Aspekt im Zusammenhang mit Drittländern aus dem Geltungsbereich herausfällt.
Sobre la enmienda 2: la Comisión está de acuerdo con el espíritu de esta enmienda, pero la referencia a la educación y la formación está fuera de lugar y es inadecuada, porque este aspecto no entra en el ámbito con respecto a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschwerdeführer macht geltend, dass der Standort des Parkplatzes ungünstig und zu abgelegen sei, um für andere innerstädtische Gewerbe genutzt werden zu können und dazu zu führen, dass die Stadt Lkw-Stellplätze in der Innenstadt schließen kann.
El denunciante alega que la ubicación del aparcamiento es inadecuada y demasiado alejada para ser de utilidad a otros centros comerciales urbanos y permitir al municipio cerrar los aparcamientos para camiones situados en el centro de la ciudad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland widerspricht der vom Beschwerdeführer geäußerten Ansicht, dass der Parkplatz vorrangig Propapier zugutekomme und dass die Lage des Parkplatzes ungünstig und zu abgelegen sei, als dass er andere innerstädtische Gewerbestandorte von Eisenhüttenstadt bedienen könnte.
Alemania discrepa de las alegaciones del denunciante de que el aparcamiento beneficia fundamentalmente a Propapier y que su ubicación es inadecuada y demasiado alejada para dar servicio a otros centros comerciales situados en la ciudad de Eisenhüttenstadt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungünstigadversas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend stelle ich fest, dass wir meiner Ansicht nach den Vorschlag zur Reduzierung der Flottenüberkapazität unterstützen sollen, welche sich zusammen mit einer schweren Finanz- und Wirtschaftskrise ungünstig auf das Fischereiwesen auswirken könnte.
En último lugar, no creo que debamos respaldar la propuesta de reducir el exceso de capacidad de la flota, lo que podría tener consecuencias adversas para el sector pesquero en el contexto de una grave crisis financiera y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Australien sind die Witterungsverhältnisse bereits im dritten aufeinanderfolgenden Jahr ungünstig.
Hemos tenidos condiciones climatológicas adversas en Australia durante tres años seguidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren Folgen für die Nachhaltigkeit der öffentlichen Haushaltsdaten und die Tragfähigkeit der Versicherungskassen wirken sich besonders ungünstig und beschleunigend auf den Wirtschaftsabschwung aus.
Sus consecuencias para la sostenibilidad de los agregados presupuestarios y para la viabilidad de los sistemas de seguros son especialmente adversas y superan con mucho a las de la recesión económica.
Korpustyp: EU DCEP
ungünstigdesfavorablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies hebt sich sehr ungünstig von der Lage im Vereinigten Königreich ab, wo spanische Fischer bei den Gerichten in einer durchaus vergleichbaren Situation erfolgreich eine Klage gegen die britische Regierung erhoben.
Esta situación contrasta muy desfavorablemente con los tribunales del Reino Unido en los que pescadores españoles demandaron con éxito al Gobierno del Reino Unido en circunstancias perfectamente comparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stoffe, die sich auf die Sauerstoffbilanz ungünstig auswirken, insbesondere: Ammoniak, Nitrite.
Sustancias que influyan desfavorablemente en el balance de oxígeno, en particular las siguientes: amoníaco, nitritos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung des Euro in Drittstaaten könnte auch zu einer stärkeren Wechselkursvolatilität beitragen, da die Finanzmärkte eine Verbindung zu instabilen Volkswirtschaften als ungünstig einstufen könnten.
La utilización del euro por parte de países no pertenecientes a la UE también podría conducir a un aumento de la volatilidad del tipo de cambio euro, dado que los mercados financieros podrían juzgar desfavorablemente un vínculo con economías inestables.
Korpustyp: EU DCEP
ungünstignegativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts von zuviel Regen in bestimmten Teilen Europas und Trockenheit in anderen waren die diesjährigen klimatischen Bedingungen in unseren Anbauregionen für die Getreideproduktion ungünstig, und mit einem geschätzten Produktionsvolumen von 258 Millionen t liegt die Ernte des Jahres 2007 unter dem Durchschnitt.
En ciertas partes de Europa ha llovido demasiado y en otras se han producido sequías, por lo que las condiciones climáticas en nuestras regiones este año han sido negativas para la producción de cereales y, con una producción estimada de 258 millones de toneladas, la cosecha de 2007 está por debajo de la media.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wirkt sich ungünstig auf ihre Wirtschaftsentwicklung aus, besonders was die Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit angeht.
Ello tiene consecuencias negativas sobre su desarrollo económico, sobre todo en el momento de diversificar sus actividades económicas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zielvorgaben haben den groß angelegten Anbau von Biokraftstoffen begünstigt, aber die Erzeugung von Biokraftstoffen steht mit der Nahrungsmittelerzeugung im Wettbewerb um Flächen, was sich ungünstig auf die Ernährungssicherheit auswirken kann.
Estos objetivos han alentado el cultivo de biocombustibles a gran escala, pero la producción de biocombustibles compite por la tierra con la producción de alimentos, lo que tiene consecuencias potencialmente negativas para la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
ungünstigno favorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Nutzen-Risiko-Verhältnis ungünstig ist oder“
la relación beneficio-riesgo no es favorable, o»;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Nutzen-Risiko-Verhältnis unter den genehmigten Verwendungsbedingungen ungünstig ist oder
la relación beneficio-riesgo no es favorable en las condiciones de empleo autorizadas, o
Korpustyp: EU DCEP
das Nutzen-Risiko-Verhältnis unter den genehmigten Verwendungsbedingungen ungünstig ist, oder
la relación beneficios/riesgos no sea favorable en las condiciones de empleo autorizadas, o
Korpustyp: EU DCEP
ungünstigno favorables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hilfe ist nicht nur deshalb so wichtig, weil die makroökonomischen Umstände in vielen Entwicklungsländern ungünstig sind.
La ayuda no es por sí misma efectiva porque en muchos países en desarrollo las circunstancias macroeconómicas no son favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird knapp, wenn sie nicht richtig bewirtschaftet wird und wenn die geographischen oder klimatischen Bedingungen ungünstig sind.
Escasea cuando no está bien administrada y cuando las condiciones geográficas y climáticas no son favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission untersuchte die Entwicklung beider Unionshersteller zusammen seit 2009 und kam zu dem Schluss, dass die wichtigsten Wirtschaftsindikatoren ungünstig sind und der Wirtschaftszweig der Union sich in einer prekären Lage befindet.
La Comisión ha examinado las tendencias agregadas de ambos productores de la Unión desde 2009 y ha llegado a la conclusión de que los indicadores económicos clave no son favorables y de que la industria de la Unión se encuentra en una situación de fragilidad y vulnerabilidad.
Wir sollten uns darüber im Klaren sein, dass der Verlust an biologischer Vielfalt eine ungünstigeAuswirkung auf das Funktionieren der Ökosysteme und den von ihnen erbrachten Leistungen wie etwa die Nahrungsmittelversorgung, die Wasserreinigung, die Bodendüngung, den Schutz vor Überschwemmung und die Energieproduktion hat.
Debemos ser conscientes de que la pérdida de biodiversidad tiene un efectoadverso sobre el curso de los ecosistemas y los servicios que prestan, tales como el suministro de alimentos, la purificación del agua, la fertilización del suelo, la protección contra las inundaciones y la producción de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungünstig
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zeitpunkt ist ungünstig.
Podia haber_BAR_pasado en mejor momento
Korpustyp: Untertitel
durch ungünstige Witterungsverhältnisse bedingte Arbeitsunterbrechung
interrupción de obra debida a inclemencias del tiempo
Korpustyp: EU IATE
Baby, jetzt ist ganz ungünstig, im Ernst.
Venga, es el peor momento, en serio.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Perspektive der Verbraucher ist der Vorschlag ungünstig.
Esta propuesta es reprobable desde el punto de vista de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenlicht, Nachtaufnahme und ungünstige Lichtverhältnisse die Herausforderung für jeden Fotografen!
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Letzterer muss einen Gang zulegen, sonst wird sich dies ungünstig auf das künstlerische Schaffen auswirken.
Este último debe pasar a una velocidad superior, pues en caso contrario, la creación artística será penalizada.
Korpustyp: EU DCEP
Doch ist es sowohl für Amerika als auch für die Saudis langfristig ungünstig, ein Auge zuzudrücken.
Pero hacerse de la vista gorda es miope, para Estados Unidos y para los sauditas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei verlief das Jahr 2004 war für die Erzeuger dieser Obstsorten besonders ungünstig.
2004 fue un año particularmente poco rentable para los productores de dichas frutas, que han sufrido fuertes pérdidas económicas.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich gibt es vielerorts besonders ungünstige Bedingungen, aber dank bestimmter Regeln kann man auch damit zurechtkommen.
Resulta evidente que se registran deficiencias de carácter específico en numerosos ámbitos, pero también es cierto que, hoy por hoy, existen reglas para abordar estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hatte diese ungünstige Verschiebung wiederholt angesprochen und tiefgreifende Änderungen gefordert.
En repetidas ocasiones, el Parlamento se había hecho eco de este desfase y había reclamado modificaciones profundas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es für ungünstig halten, die Abstimmung heute in Form einer Abstimmung en bloc durchzuführen.
Persistir en votar hoy sobre toda la cuestión en bloque sería, en mi opinión, una lástima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist äußerst ungünstig, um dieses Abkommen mit Marokko zu schließen.
Es el momento menos adecuado para concluir este acuerdo con Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Tagen ist die Entwicklung der einheitlichen Währung ungünstig verlaufen.
Lo que ha pasado en los últimos días con la moneda única ha sido lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass die Zeit ungünstig war, doch er hätte an der Aussprache teilnehmen können.
Es verdad que eran unas horas intempestivas, pero habría podido asistir al debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sei jedoch für das Land Hessen zu ungünstig und daher nicht akzeptabel gewesen.
Sin embargo, esta fórmula era demasiado costosa para el Estado federado y, por tanto, era inaceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungünstig vermittelt könnte der Tod der "Stimme Londons" verheerend für uns sein.
La muerte de la "Voz de Londres" puede arruinar nuestra credibilidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung zwischen den beiden war sehr ungünstig für den Film.
El rodaje fue muy dur…debido a su relación.
Korpustyp: Untertitel
James, das ist wirklich ein ungünstiger Zeitpunkt um mit all dem anzufangen.
James, es un momento muy raro para comenzar con todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Für ein Land in einer Beschäftigungskrise sind Investitionen in energieintensive Industriezweige eine ungünstige Strategie.
Para un país que atraviesa una crisis de empleo, invertir en una industria altamente consumidora de energía es una estrategia perdedora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungünstig. In der Welt des Sports sind keine zwei Ereignisse genau dieselben.
Proporciona una cómoda solución, para consumir una vez por día, a déficit de nutrientes que puede resultar del estilo de vida moderno que puede llevar a malas elecciones alimenticias.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ausnahmen sollten nur erlaubt sein, wenn ungünstige Wetterbedingungen während eines längeren Zeitraums bestehen, die das mechanische Jäten unmöglich machen.
Sólo se debe autorizar excepciones en caso de malas condiciones atmosféricas durante un periodo de tiempo prolongado que impida la escarda mecanizada.
Korpustyp: EU DCEP
In den Entwicklungsländern beträgt das Verhältnis zwischen Schülern und Lehrern in vielen Klassen häufig 100:1 oder ist noch ungünstiger.
En muchas aulas la proporción es de 1 profesor por 100 alumnos, o incluso mayor.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Koppelung ist ungünstig, es kann nämlich noch sehr lange dauern, bis der Rat dieses Statut genehmigt.
Una mala interconexión, puede pasar aún mucho tiempo antes de que el Consejo apruebe ese estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich halte es für außerordentlich ungünstig, daß Herr Baldarelli in diesem Stadium die Rücküberweisung an den Ausschuß vorschlägt.
Señora Presidenta, me parece que es una verdadera lástima que el Sr. Baldarelli haya propuesto en esta fase que se devuelva el informe a la comisión parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich Herrn Lehne sagen, dass auch ich den Zeitpunkt für diese Debatte für ungünstig halte.
Por último, quiero decir al Sr. Lehne que coincido plenamente con él en lo relativo al momento de celebración del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß das ein sehr ungünstiges Klima für die zweite Lesung und mögliche weitere Schlichtungsverhandlungen geschaffen hat.
Creo que con ello se ha creado un clima desafortunado para la segunda lectura y para posibles futuras conciliaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise schwappt auf andere Länder im Nahen Osten über. Dies hat ungünstige, politisch zweifelhafte und unklare Konsequenzen zur Folge.
Esta crisis está arrastrando a otros países de Oriente Medio, con consecuencias desafortunadas, ambiguas y políticamente dudosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sowohl günstige als auch ungünstige Fälle vorliegen, sind weitere Überprüfungen (z. B. Prüfungen, Berechnung, Strukturanalyse) erforderlich.
Si las respuestas son mixtas, es necesario seguir investigando (ensayos, cálculos o análisis estructurales, por ejemplo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die griechischen Regierungsstellen hat der Status der Unkündbarkeit noch weitere ungünstige Auswirkungen auf die Arbeitsstruktur der Gesellschaft insgesamt.
Para el Gobierno griego, la situación de empleo permanente tiene otros efectos nocivos en la estructura laboral de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vtesse macht auch geltend, dass das Verhältnis zwischen Steuersätzen und Einnahmen für Marktneulinge wie Vtesse besonders ungünstig ist.
Vtesse alega también que el coeficiente impuesto/ingresos es especialmente elevado en el caso de los nuevos operadores que acceden al mercado, como Vtesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits könnte sich ein deutlich längerer Verlängerungszeitraum ungünstig auf die Intensivierung der Bemühungen um den rechtzeitigen Abschluss des Prüfprogramms auswirken.
Por otra parte, una ampliación significativamente más larga podría ir en contra de la intensificación de los esfuerzos para completar a tiempo el programa de revisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der landesweiten Ermäßigung der Sozialabgaben zugunsten der Fischereiunternehmen sollte nach Angabe Frankreichs die ungünstige Marktlage bei Fischereierzeugnissen ausgeglichen werden.
La reducción general de las cargas sociales otorgada a todos los pescadores de Francia estaba destinada, según Francia, a compensar la atonía del mercado de los productos de la pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der neuen Lage sind die Lebensmittelpreise gestiegen, und die Begrenzung der Produktion verschärft diese für die Verbraucher ungünstige Lage.
La nueva situación ha provocado un aumento del precio de los alimentos y las restricciones de la producción están agravando esta situación en perjuicio de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ein Abzug wäre denkbar ungünstig und hätte Konsequenzen nicht nur für die Zukunft Afghanistans, sondern auch für die Pakistans.
Pero la causa para el retiro es mala y afecta el futuro de Pakistán así como el de Afganistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bekannt sind bestimmte Stoffwechselerkrankungen, die fehlernährungsbedingt auftreten und eine Akne entweder verursachen oder zumindest ungünstig beeinflussen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Stabilisierung des Marktes, wenn ungünstige Witterungsbedingungen oder Tierseuchen den Landwirten zu schaffen machen (rund 10 % der Zahlungen an EU-Landwirte).
ES
Auch die Verwendung von Magneten erschien zunächst ungünstig. Hierzu hätten wir nämlich einen ferromagnetischen Bindungspartner im Kohlefaser-Chassis benötigt.
IT
El uso de imanes también parecía inadecuado en un principio, pues para ello habríamos necesitado un elemento de unión ferrogmanético en el chásis de fibra de carbono.
IT
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das Altersprofil der Schaf‑ und Ziegenhalter ist weit ungünstiger als in anderen Agrarsektoren, und es wird immer schwieriger, junge Landwirte für diese Tätigkeit zu gewinnen.
Los productores de ovinos y caprinos tienen un perfil de edad mucho más avanzada que los de otros sectores agrarios y cada vez es más difícil atraer a los jóvenes a esta actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Lösung ist für Unternehmen, die beispielsweise Lebensmittel, deren Haltbarkeitsdatum abläuft, oder Computer, die schon einige Jahre alt sind, verschenken wollen, weitaus ungünstiger.
Esta fórmula es claramente menos ventajosa para las empresas que deseen, por ejemplo, donar alimentos cuya fecha de caducidad sea inminente u ordenadores ya viejos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es angesichts dessen möglich, Maßnahmen zur Steigerung des Exports und zur Stützung der Nachfrage auf dem EU-Binnenmarkt zu ergreifen, vor allem in ungünstig gelegenen Regionen?
En este estado de cosas, ¿cabe la adopción de medidas adecuadas de apoyo a las exportaciones y a la demanda en el mercado interior de la UE, en particular en las regiones de ubicación difícil?
Korpustyp: EU DCEP
Da sehr viele Frauen von Armut betroffen sind, werden sie veranlasst, sehr ungünstige wirtschaftliche Bedingungen häufig in der wirtschaftlichen "Grauzone" (flexible und nicht gemeldete Arbeit) zu akzeptieren.
El alto grado de "feminización" de la pobreza conduce a que las mujeres acepten unas precarias condiciones económicas, con frecuencia en una actividad económica "semilegal" (flexibilidad de trabajo y sin controles).
Korpustyp: EU DCEP
Das ist umso bedeutsamer, wenn man den Anstieg der mittleren Lebenserwartung und das ungünstiger werdende Verhältnis der Zahl der Erwerbstätigen zur Zahl der Personen im Ruhestand bedenkt.
Este dato es particularmente significativo si se tiene en cuenta tanto el aumento de la esperanza de vida como la reducción de la proporción entre el número de trabajadores y el número de personas jubiladas.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gerieten die EU-Erzeuger in eine ungünstige Wettbewerbslage, denn die Produktion von Drittländern lässt sich in der Praxis nur sehr schwer kontrollieren.
Además, los productores de la UE se verían en una situación de desventaja por lo que respecta a la competencia ya que, en la práctica, es muy difícil supervisar la producción de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren hat sich die Wirtschaftslage zahlreicher Fischereiunternehmen wegen der schwindenden Erträge verschlechtert, was ungünstige soziale Folgen gehabt hat.
Estos últimos años han estado marcados por el deterioro de la situación económica de gran número de empresas pesqueras, a causa de la reducción de los ingresos, lo que ha tenido incidencias sociales preocupantes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Klimawandel als Folge der menschlichen Tätigkeit ist inzwischen augenfällig und hat in sehr vielen Bereichen der Wirtschaft ungünstige Auswirkungen mit sich gebracht.
El cambio climático originado por la actividad humana es algo ya perceptible, teniendo consecuencias fatales para un gran número de sectores de la actividad económica.
Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission diese Regionen tatkräftig und direkt unterstützen, um die negativen wirtschaftlichen und sozialen Folgen auszugleichen, die durch die derzeitige ungünstige Behandlung dieses Erzeugnisses entstehen?
¿Qué medidas concretas y aplicables de inmediato prevé la Comisión para atenuar las consecuencias económicas y sociales que se derivan de la actual gestión del producto?
Korpustyp: EU DCEP
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es gibt keine Anhaltspunkte, dass sich Iscover ungünstig auf Ihre Fahrtüchtigkeit oder auf Ihre Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, auswirkt.
Conducción y uso de máquinas Es poco probable que Iscover altere su capacidad de conducir o manejar maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es gibt keine Anhaltspunkte, dass sich Clopidogrel ungünstig auf Ihre Fahrtüchtigkeit oder auf Ihre Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, auswirkt.
Conducción y uso de máquinas Es poco probable que Clopidogrel Winthrop altere su capacidad de conducir o manejar maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es gibt keine Anhaltspunkte, dass sich Clopidogrel ungünstig auf Ihre Fahrtüchtigkeit oder auf Ihre Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, auswirkt.
Conducción y uso de máquinas Es poco probable que Clopidogrel BMS altere su capacidad de conducir o manejar maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der hierzu ausgewählte Zeitpunkt ist jedoch äußerst ungünstig. Infolge der Wirtschaftskrise geht das Auftragsvolumen zurück, Frachtführer sehen sich höheren Kosten ausgesetzt, Unternehmen gehen pleite und Stellen werden gestrichen.
Sin embargo, el momento elegido para realizar esto es un tiempo de dificultades, ya que como consecuencia de la crisis económica, el volumen de pedidos está bajando, los transportistas se enfrentan a un aumento de los costes, las empresas quiebran y se pierden puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erregt Besorgnis, wenn man den Anstieg der mittleren Lebenserwartung und das ungünstiger werdende Verhältnis der Zahl der Erwerbstätigen zur Zahl der Personen im Ruhestand bedenkt.
Esto es preocupante si se tiene en cuenta tanto el aumento de la esperanza de vida como la reducción de la proporción entre el número de trabajadores y el número de personas jubiladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ungünstige Lage verschlechterte sich noch durch Änderungen beim Umrechnungskurs des Euro, wodurch die Direktzahlungen für dieses Jahr im Vergleich zum Vorjahr an Wert verloren.
Esta desafortunada situación se ha visto agravada por el hecho de que el cambio en el tipo de cambio del euro ha resultado en una bajada del valor de los pagos directos de este año en relación con el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre in der Tat sehr ungünstig, wenn man die Lissabon-Strategie künftig mit noch größeren sozialen und ökonomischen Gegensätzen assoziieren würde.
Sería contraproducente que la Estrategia de Lisboa llegara a estar asociada con unos contrastes sociales y económicos aún mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Jawort können wir mit dem Hinweis darauf begründen, dass die alte Situation ungünstiger war und in der neuen das Moratorium als Möglichkeit bestehen bleibt.
Podemos razonar nuestra elección afirmando que la situación anterior era peor y que la nueva situación sigue posibilitando la moratoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polens Ausgangsposition ist im Hinblick auf derartige Sammelsysteme weitaus ungünstiger, da die verfügbare Technologie weniger entwickelt ist und auch diesbezügliche Informationen fehlen.
Sin embargo, Polonia empieza desde una posición mucho menos ventajosa en lo que respecta a estas recogidas, dado que está menos avanzada en materia de tecnología y divulgación de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine behindertenfeindliche Produktgestaltung dürfte die EU langfristig gegenüber anderen Ländern, deren Produkte aufgrund gesetzlicher Vorschriften höheren diesbezüglichen Normen genügen müssen, wettbewerbsmäßig ungünstiger stellen.
Las normas sobre diseño de productos que los hacen inaccesibles situarán a la larga a la UE en una posición de desventaja competitiva a escala internacional frente a países como los EEUU, cuyos productos responden a unas normas más estrictas en materia de acceso debido a las disposiciones legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, die Hindernisse aus dem Weg zu räumen, die bei sieben der vierzehn Essen-Vorhaben zu Verzögerungen geführt und uns damit in ein ungünstiges Licht gerückt haben.
Tenemos que preocuparnos por superar los obstáculos que retrasan la realización de siete de las catorce obras de Essen, y ponen en evidencia a las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist wahrscheinlich bei der importierten Kohle noch weitaus ungünstiger, weil diese Kohle aus Kanada, Australien oder anderen Regionen in der Welt herbeigeschafft werden muss.
De hecho, probablemente sea mucho peor en el caso del carbón importado, pues tiene que transportarse hasta aquí desde Canadá, Australia u otras regiones del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach hätte es ungünstige Auswirkungen auf den europäischen Markt, wenn diese Richtlinie umgesetzt würde, ehe eine internationale Harmonisierung auf diesem rechtlichen Gebiet erfolgt ist.
Creemos que tendría funestas consecuencias para el mercado europeo si esta directiva entrase en vigencia antes de que se armonice el ámbito judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Jahr 2004 ist ein ungünstiger Zeitpunkt. Die Kommission ist kaum mehr handlungsfähig und steht kurz vor ihrer Ablösung, und es finden Europawahlen statt.
En 2004 habrá una Comisión inválida, a punto de desaparecer, y las elecciones europeas se celebrarán en plena celebración de la CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist, wenn Sie so wollen, ungünstig zwischen Ost und West gelegen und damit direkt auf dem Durchmarschweg diverser Invasoren nach Westeuropa beziehungsweise Rußland.
Digamos que tiene una desafortunada posición entre el Este y el Oeste. Ha estado directamente en el camino de varias invasiones entre Europa occidental y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutigen Herausforderungen, denen wir allen gleichzeitig die Stirn bieten müssen, sind der Kampf gegen die Wirtschaftskrise, die ungünstige demografische Entwicklung und schließlich der Klimawandel.
Los desafíos contemporaneos, que tenemos que afrontar al mismo tiempo, son la lucha contra la crisis económica, la tendencia demográfica desvaforable y, por último, el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Fernerkundung können wir schneller feststellen, welche Bedingungen für die Entwicklung der Pflanzen ungünstig sind und so rascher und präziser vorhersagen, welchen Gebieten eine Dürre droht.
Mediante el uso de la teledetección podemos identificar, en una fase temprana, las condiciones que perjudican el desarrollo de los cultivos y, en consecuencia, predecir de forma más rápida y precisa qué áreas se encuentran amenazadas por la sequía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens war es im Hinblick auf die Ärzte in Ausbildung ungünstig, diesen Sektor von der ursprünglichen Arbeitszeitrichtlinie auszuschließen, die von der Kommission vorgelegt wurde.
En segundo lugar, en lo relativo a la cuestión de los médicos jóvenes en formación, cabe lamentar que cuando la Comisión presentó la directiva original sobre el tiempo de trabajo se excluyera a este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Maßnahmen könnten aufgrund verschiedener ungünstiger Ereignisse oder Entwicklungen — womit nicht nur finanzielle oder wirtschaftliche Verwerfungen, sondern auch z. B. Naturkatastrophen oder terroristische Anschläge gemeint sind — erforderlich sein.
Estas medidas podrían ser necesarias debido a toda una serie de hechos o circunstancias de índole financiera o económica, pero también, por ejemplo, en los casos de desastres naturales o actos terroristas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ sanken die Preise erneut um weitere 3 Prozentpunkte. Diese Entwicklung zeigt die ungünstige Marktlage, mit der der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum konfrontiert war.
Durante el período de investigación, los precios descendieron de nuevo un 3 %. Esta evolución refleja las malas condiciones de mercado a las que la industria de la Comunidad tuvo que hacer frente durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der litauischen Behörden werden durch den Mangel an Klarheit über Eigentumsverhältnisse und die ungünstige Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe Grundstücksgeschäfte sowie die Konsolidierung des Landbesitzes zwangsläufig behindert.
En opinión de las autoridades lituanas, la falta de claridad en lo tocante a los derechos de propiedad, unida a la estructura poco propicia de las explotaciones, dificulta inevitablemente las compraventas de tierras y la fusión de tierras agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens wurde die finanzielle Lage der Teracom also ungünstiger geschildert, als sie in Wirklichkeit war.
Por lo tanto, la decisión de incoación retrataba una situación financiera de Teracom ligeramente peor que la real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der neuen Gemeinsamen Agrarpolitik ab 2013 sollte die EU junge Imker gezielt unterstützen, um die ungünstige Altersstruktur in diesem Wirtschaftszweig auszugleichen.
Con arreglo a la nueva Política Agrícola Común de 2013, la UE debe otorgar una ayuda específica a los jóvenes apicultores a fin de contrarrestar el envejecimiento del sector apícola.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch war der Auslöser in Bolivien mehr als eine regionale Wirtschaftskrise, die durch eine ungünstige Geographie und einen Misstrauen hervorrufenden Gashandel verstärkt wurde.
Sin embargo lo que ha ocurrido en Bolivia es más que una crisis económica amplificada por una geografía difícil y un contrato de distribución de gas que genera suspicacias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es gibt keine Anhaltspunkte, dass sich Plavix ungünstig auf Ihre Fahrtüchtigkeit oder auf Ihre Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, auswirkt.
Conducción y uso de máquinas Es poco probable que Plavix altere su capacidad de conducir o manejar maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird der Fahrer durch ein optisches Warnsignal darauf hingewiesen, dass das Spurhaltewarnsystem vorübergehend nicht benutzbar ist, beispielsweise wegen ungünstiger Witterungsbedingungen, muss das Signal ununterbrochen aufleuchten.
Cuando, para indicar al conductor que el SAAC está temporalmente fuera de servicio, por ejemplo debido a unas malas condiciones climatológicas, se utilice una señal de advertencia óptica, esta deberá ser constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
± 5° (Beiderseits der Längsrichtung; ist eine Seite deutlich ungünstiger oder sind die beiden Seiten symmetrisch, genügt die Prüfung auf einer Seite.)
± 5° (a ambos lados en dirección hacia adelante, o en la peor configuración, o si ambos lados son asimétricos, solamente a un lado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geld kann auch am Flughafen, in den Banken und Hotels sowie auf der Post umgetauscht werden, wobei der Wechselkurs der Post häufig ungünstiger ist.
ES
También podrá cambiar su dinero en el aeropuerto, en los bancos, en los hoteles y en Correos (aunque en estos dos últimos casos el cambio suele ser menos interesante).
ES
Otra de las mejores características es el dosel doble que ayuda a prevenir que el paraguas se doble hacia arriba cuando hace viento, que es normalmente el caso cuando llueve.
La modificación de la configuración para adaptarse a alguien con un problema de visión puede tener consecuencias desafortunadas para otros usuarios.
BE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
o Die Pünktlichkeitsgarantie gilt für alle Arten von Verspätungen und Streichungen, sogar die außerhalb unserer Kontrolle, wie ungünstiges Wetter oder Streiks.
La garantía de llegada en hora cubre cualquier tipo de retraso o cancelación, incluso los que están fuera de nuestro control como por ejemplo el tiempo o las huelgas
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Allen diesbezüglichen Untersuchungen zufolge sind ungünstige wirtschaftliche und soziale Veränderungen, die Verschärfung der sozialen Ungleichheiten und soziale Ausgrenzung, Armut, Arbeitslosigkeit sowie Migrationsbewegungen wesentliche Faktoren, die zu einem Anstieg der schulischen Gewalt und der Kriminalität von Schülern beitragen.
Según todas las investigaciones al respecto, los cambios económicos y sociales perjudiciales, la acentuación de las desigualdades sociales y la exclusión social, la pobreza, el paro y los movimientos de población son importantes detonantes de fenómenos de violencia escolar y comisión de infracciones entre los alumnos.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Wirtschafts- und Finanzkrise sind die Schwächen der Gebiete und der europäischen Konvergenz sowie die strukturellen Nachteile sichtbar geworden, die sich besonders auf die Wettbewerbsfähigkeit und die Beschäftigung der europäischen Regionen ungünstig auswirken.
La crisis financiera pone de relieve las debilidades de las regiones, de la convergencia europea y las desventajas estructurales, concretamente por lo que se refiere a la competitividad y el empleo de las regiones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Da es bei aus Drittländern eingeführten Produkten auch nicht möglich ist, GVO-Spuren festzustellen, könnten die europäischen Produkte in eine ungünstige Wettbewerbslage geraten, wenn die Kennzeichnung verbindlich vorgeschrieben würde.
Dado que tampoco por lo que respecta a los productos importados de terceros países es posible comprobar la existencia de restos de OMG, la obligatoriedad de la etiqueta colocaría a los productos europeos en una situación de desventaja en cuanto a la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Dies sei u.a. auf die steigenden Ölpreise und die ungünstige Wechselkursentwicklung zurückzuführen, die den Euro auf einen Stand von 1,17 USD im Dezember 2005 sinken ließen (gegenüber dem Höchststand von 1,36 USD im Dezember 2004).
En este sentido, la resolución pide a la Comisión que "promueva la reforma de las normas que regulan la imposición de medidas de salvaguardia en el seno de la OMC con objeto de limitar la utilización excesiva e injustificada de esta solución" (enmienda 8).
Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen können in den Fällen gewährt werden, in denen es auf Grund geografisch ungünstige Bedingungen unmöglich ist, die Zeitbeschränkungen einzuhalten, oder durch die zuständige Behörde die Genehmigung für den Transport von Zuchttieren erteilt wurde.
Pueden autorizarse excepciones en los casos en los que, debido a limitaciones geográficas, sea imposible respetar los límites de duración de los viajes, así como en los casos en los que las autoridades competentes para el transporte de animales destinados a la reproducción hayan concedido las correspondientes autorizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser erhöhten Risiken wird ein umsichtiges Risikomanagement von den Unternehmen erfordern, dass sie ihre veröffentlichten Geld-Brief-Spannen erweitern, und die Kurse werden sich für die Anleger ungünstiger gestalten.
Ante este aumento del riesgo, una gestión prudente del riesgo exigirá que las empresas amplíen los márgenes publicados, lo que provocará el deterioro de los precios para los inversores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitarbeiter sollen mit ihnen Verträge über Patenschaften abschließen, müssen aber — bei einem Monatsgehalt von 320 EUR, das an fünf abgeschlossene Patenschaften gebunden ist — die ihnen dabei entstandenen Fahrtkosten selbst tragen, ungünstige Arbeitszeiten in Kauf nehmen und außervertragliche Verpflichtungen einhalten.
El fin de esta tarea es conseguir adopciones a distancia, pero, para desarrollar este trabajo hay que sufragar costes de transporte y soportar duros turnos de trabajo y obligaciones fuera de contrato, por un salario de 320 euros al mes sujeto a la celebración de cinco adopciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbreitung der Krankheit, vor allem in den Ländern Afrikas, hat jede noch so ungünstige Prognose übertroffen, und in jeder Minute sterben, wie bereits gesagt wurde, fünf Menschen an dieser Krankheit, die bedrohliche Ausmaße für die öffentliche Gesundheit annimmt.
La propagación de la enfermedad ha superado los peores augurios, principalmente en los países de Africa y, tal y como se ha mencionado, cada minuto cinco personas mueren a causa de la enfermedad, que adquiere dimensiones de amenaza para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte das Recht dazu, werde es nun aber morgen bei der Abstimmung tun, auch wenn das ungünstiger ist, denn der Satz unterscheidet sich von dem, den Herr Nassauer verlesen hat.
Tenía derecho a hacerlo, pero lo voy a hacer mañana durante la votación, aunque sea más molesto, porque es diferente de la frase que ha leído el Sr. Nassauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb zwischen den Dienstleistern und die Vielzahl der Betreiber ist ungünstig für Investitionen für Wartungsmaßnahmen, für die Verstärkung der Sicherheit sowie für die Verbesserung der Arbeitsbedingungen für die Beschäftigten.
La presencia de múltiples operadores y la competencia entre proveedores del servicio ha obrado en detrimento de la inversión en mantenimiento, el incremento de la seguridad y la mejora de las condiciones de trabajo del personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Preisschub lässt sich zwar zum großen Teil auf andere Faktoren als die Bargeldumstellung zurückführen , wie etwa ungünstige Witterungsbedingungen , aber die Öffentlichkeit schrieb offensichtlich auch diese Preissteigerungen der Bargeldeinführung zu .
Aunque estas subidas fueron consecuencia , en gran medida , de factores distintos del cambio de moneda , como las malas condiciones meteorológicas , el público parece haberlas asociado también a la introducción de la nueva moneda .
Korpustyp: Allgemein
Es wird aber damit auch möglich, daß vor dem Zusammenbruch stehende Banken verzweifelte Aktionen, die sie als letzten Ausweg sehen, länger verheimlichen können, wenn sie unter dem Druck ungünstiger Entwicklungen oder einer Häufung von Fehlern salopp gesagt pleite gehen.
Por otra parte, se los pone en condiciones de ocultar por más tiempo los métodos extremos a los que recurren a veces los bancos que afrontan la quiebra, al decidir, por la presión de la mala suerte o de una acumulación de errores, asumir riesgos excesivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wirken sich das entstandene Klima und die Art und Weise, wie dieser Bericht auf den Weg gebracht wird, vor allem angesichts der bevorstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament höchst ungünstig auf das Bild des Europäischen Parlaments aus.
Creo que el clima que se ha creado, así como el modo en que este informe se está fomentando, y particularmente con vistas a las próximas elecciones al Parlamento Europeo, ayuda mínimamente a la imagen del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Anlage geht eine große Gefahr für das südöstliche Europa und Westasien aus, weil der Standort stark erdbebengefährdet ist und darüber hinaus die vorherrschenden Windrichtungen sehr ungünstig verlaufen.
La construcción de dichos reactores presenta un alto riesgo para la Europa suroriental y el Asia occidental, debido a la elevada incidencia de seísmos en la región así como a la fuerza de las corrientes atmosféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Abgeordneten sicher wissen, ist die Getreideerzeugung in Europa - genauer gesagt, in allen Haupterzeugerländern der Welt - in den letzten Jahren zurückgegangen, was im wesentlichen auf ungünstige Witterungsbedingungen, z.B. die Dürre in der südlichen Hemisphäre, zurückzuführen ist.
Como sus Señorías saben, la producción de cereales en Europa, así como en las principales zonas productoras de cereales del resto del mundo, ha disminuido considerablemente en los últimos años, debido sobre todo a las condiciones climáticas: la severa sequía del hemisferio sur, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns darin einig, dass die Einbeziehung zu vieler Häfen in das Netz für diese transeuropäische Konzeption ungünstig wäre und deshalb die See- und Binnenhäfen mit der größten strategischen Bedeutung einbezogen werden sollten.
Estamos de acuerdo en que la inclusión de demasiados puertos en la red puede afectar a ese concepto de transeuropeo y que, por lo tanto, deberían incluirse puertos de navegación marítima interior de mayor importancia estratégica.