linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungünstig incómodo 4 inconveniente 2 hostil 1 . .

Verwendungsbeispiele

ungünstig desfavorable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zurzeit ist das Klima für Kleinunternehmer, denen nur wenige Möglichkeiten zur Verfügung stehen und die keine Chance haben, bei Banken einen Kredit aufzunehmen, extrem ungünstig.
En este momento, la situación es bastante desfavorable para las pequeñas empresas que, con las pocas oportunidades disponibles, no tienen la posibilidad de obtener créditos de los bancos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehntausende von Hektar wurden gerodet, und insbesondere in Griechenland war der Anteil sehr ungünstig.
Se han arrancado decenas de miles de hectáreas y, especialmente en Grecia, en un porcentaje muy desfavorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wissen aber alle, daß Rechtsunsicherheit für die Unternehmen von Nachteil ist, und, daß das, was ungünstig für die Unternehmen ist, im allgemeinen im weiteren Verlauf ungünstig für die Beschäftigung ist.
Ahora bien, todo el mundo sabe que la inseguridad jurídica es desfavorable para la empresa y que lo que es desfavorable para la empresa es, por lo general, en un segundo momento, desfavorable para el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten dieses globale Abkommen für äußerst ungünstig.
Por ello consideramos que este acuerdo es sumamente desfavorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Element, das sich ungünstig auf das Wachstum auswirkt, ist folgendes: Die Europäische Zentralbank wird sicher die kurzfristigen Zinssätze erhöhen, um ihre Glaubwürdigkeit zu untermauern, insbesondere wenn die Euro-Zone 11 sehr unterschiedliche Länder umfaßt.
Otro elemento desfavorable para el crecimiento: el Banco Central Europeo decidirá, sin duda, que los tipos de interés a corto plazo sean más altos que los actuales, para reforzar su credibilidad, sobre todo porque la zona euro incluye once países muy heterogéneos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde zu einem Gebiet mit rückläufiger Konjunktur führen, was sich ungünstig auf die Beschäftigung und damit auf die Situation der (sowohl hinsichtlich des Einkommens als auch der Beschäftigung) am stärksten Benachteiligten von uns auswirken würde.
De ello cabe esperar una zona de depresión desfavorable para el activo y, por lo tanto, para la situación (tanto en términos de ingresos como de empleo) de los más modestos de entre nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inselgruppen umfassen auch kleinere Inseln, deren Situation hinsichtlich Schulen und Gesundheitsvorsorge besonders ungünstig ist.
Los archipiélagos también tienen islas menores cuya situación en el ámbito de la educación y la sanidad es especialmente desfavorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Entscheidungsgremien ist das Verhältnis Frauen zu Männer nach wie vor ungünstig, und das Bild, das die Medien von Frauen vermitteln, ist ein nachteiliges.
La relación entre el número de mujeres y hombres aún es desfavorable para las mujeres en el ámbito de la toma de decisiones y los medios de comunicación ofrecen una imagen de la mujer estereotipada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Europäische Union kann in erster Linie einen indirekten Einfluß auf den Friedensprozeß im Nahen Osten ausüben, der sowohl günstig als auch ungünstig sein kann.
Señora Presidenta, la influencia que puede ejercer la Unión Europea en el proceso de paz en el Oriente Medio es sobre todo indirecta, y puede ser tanto favorable como desfavorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht des EZB-Rats dürften sich die jüngsten Geschehnisse in den Vereinigten Staaten ungünstig auf das Vertrauen im Euro-Währungsgebiet auswirken und die kurzfristigen Aussichten für das Wachstum im Euroraum verschlechtern .
El Consejo de Gobierno estima que es probable que los recientes sucesos ocurridos en Estados Unidos ejerzan un efecto desfavorable sobre el clima de confianza en la zona del euro , deteriorando las perspectivas de crecimiento de la zona a corto plazo .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungünstiges Eis .
ungünstige Betriebsbedingungen .
ungünstige Trassierung .
ungünstige Umweltbedingungen .
ungünstige Ausbreitungsbedingungen .
ungünstige Lichtverhältnisse .
ungünstige Auswirkung efecto adverso 1
ungünstige steuerliche Belastung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungünstig

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Zeitpunkt ist ungünstig.
Podia haber_BAR_pasado en mejor momento
   Korpustyp: Untertitel
durch ungünstige Witterungsverhältnisse bedingte Arbeitsunterbrechung
interrupción de obra debida a inclemencias del tiempo
   Korpustyp: EU IATE
Baby, jetzt ist ganz ungünstig, im Ernst.
Venga, es el peor momento, en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Perspektive der Verbraucher ist der Vorschlag ungünstig.
Esta propuesta es reprobable desde el punto de vista de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenlicht, Nachtaufnahme und ungünstige Lichtverhältnisse – die Herausforderung für jeden Fotografen! ES
Las fotos a contraluz, nocturnas o en situaciones de luz insuficiente son el mayor reto para cualquier fotógrafo. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Letzterer muss einen Gang zulegen, sonst wird sich dies ungünstig auf das künstlerische Schaffen auswirken.
Este último debe pasar a una velocidad superior, pues en caso contrario, la creación artística será penalizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch ist es sowohl für Amerika als auch für die Saudis langfristig ungünstig, ein Auge zuzudrücken.
Pero hacerse de la vista gorda es miope, para Estados Unidos y para los sauditas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei verlief das Jahr 2004 war für die Erzeuger dieser Obstsorten besonders ungünstig.
2004 fue un año particularmente poco rentable para los productores de dichas frutas, que han sufrido fuertes pérdidas económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich gibt es vielerorts besonders ungünstige Bedingungen, aber dank bestimmter Regeln kann man auch damit zurechtkommen.
Resulta evidente que se registran deficiencias de carácter específico en numerosos ámbitos, pero también es cierto que, hoy por hoy, existen reglas para abordar estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hatte diese ungünstige Verschiebung wiederholt angesprochen und tiefgreifende Änderungen gefordert.
En repetidas ocasiones, el Parlamento se había hecho eco de este desfase y había reclamado modificaciones profundas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es für ungünstig halten, die Abstimmung heute in Form einer Abstimmung en bloc durchzuführen.
Persistir en votar hoy sobre toda la cuestión en bloque sería, en mi opinión, una lástima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist äußerst ungünstig, um dieses Abkommen mit Marokko zu schließen.
Es el momento menos adecuado para concluir este acuerdo con Marruecos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Tagen ist die Entwicklung der einheitlichen Währung ungünstig verlaufen.
Lo que ha pasado en los últimos días con la moneda única ha sido lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass die Zeit ungünstig war, doch er hätte an der Aussprache teilnehmen können.
Es verdad que eran unas horas intempestivas, pero habría podido asistir al debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sei jedoch für das Land Hessen zu ungünstig und daher nicht akzeptabel gewesen.
Sin embargo, esta fórmula era demasiado costosa para el Estado federado y, por tanto, era inaceptable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungünstig vermittelt könnte der Tod der "Stimme Londons" verheerend für uns sein.
La muerte de la "Voz de Londres" puede arruinar nuestra credibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung zwischen den beiden war sehr ungünstig für den Film.
El rodaje fue muy dur…debido a su relación.
   Korpustyp: Untertitel
James, das ist wirklich ein ungünstiger Zeitpunkt um mit all dem anzufangen.
James, es un momento muy raro para comenzar con todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Land in einer Beschäftigungskrise sind Investitionen in energieintensive Industriezweige eine ungünstige Strategie.
Para un país que atraviesa una crisis de empleo, invertir en una industria altamente consumidora de energía es una estrategia perdedora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungünstig. In der Welt des Sports sind keine zwei Ereignisse genau dieselben.
Desafortunadamente, en el mundo del deporte nunca hay dos eventos idénticos.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
So bleibt die Klarheit und Erkennbarkeit aller Bereiche eines Bildes auch bei ungünstiger Beleuchtung erhalten. ES
Esta tecnología mantiene la claridad y la legibilidad en todas las áreas de una imagen incluso en condiciones deficientes de iluminación. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
NUTRILITE Einmal Täglich bietet eine bequeme Lösung für Ernährungslücken, die aus ungünstiger Lebensmittelwahl resultieren können. ES
Proporciona una cómoda solución, para consumir una vez por día, a déficit de nutrientes que puede resultar del estilo de vida moderno que puede llevar a malas elecciones alimenticias. ES
Sachgebiete: pharmazie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
So wird die Klarheit und Erkennbarkeit aller Bereiche eines Bildes auch bei ungünstiger Beleuchtung erhalten.
Esta tecnología mantiene la claridad y la legibilidad en todas las áreas de una imagen incluso en condiciones deficientes de iluminación.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ausnahmen sollten nur erlaubt sein, wenn ungünstige Wetterbedingungen während eines längeren Zeitraums bestehen, die das mechanische Jäten unmöglich machen.
Sólo se debe autorizar excepciones en caso de malas condiciones atmosféricas durante un periodo de tiempo prolongado que impida la escarda mecanizada.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Entwicklungsländern beträgt das Verhältnis zwischen Schülern und Lehrern in vielen Klassen häufig 100:1 oder ist noch ungünstiger.
En muchas aulas la proporción es de 1 profesor por 100 alumnos, o incluso mayor.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Koppelung ist ungünstig, es kann nämlich noch sehr lange dauern, bis der Rat dieses Statut genehmigt.
Una mala interconexión, puede pasar aún mucho tiempo antes de que el Consejo apruebe ese estatuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich halte es für außerordentlich ungünstig, daß Herr Baldarelli in diesem Stadium die Rücküberweisung an den Ausschuß vorschlägt.
Señora Presidenta, me parece que es una verdadera lástima que el Sr. Baldarelli haya propuesto en esta fase que se devuelva el informe a la comisión parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich Herrn Lehne sagen, dass auch ich den Zeitpunkt für diese Debatte für ungünstig halte.
Por último, quiero decir al Sr. Lehne que coincido plenamente con él en lo relativo al momento de celebración del debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß das ein sehr ungünstiges Klima für die zweite Lesung und mögliche weitere Schlichtungsverhandlungen geschaffen hat.
Creo que con ello se ha creado un clima desafortunado para la segunda lectura y para posibles futuras conciliaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise schwappt auf andere Länder im Nahen Osten über. Dies hat ungünstige, politisch zweifelhafte und unklare Konsequenzen zur Folge.
Esta crisis está arrastrando a otros países de Oriente Medio, con consecuencias desafortunadas, ambiguas y políticamente dudosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sowohl günstige als auch ungünstige Fälle vorliegen, sind weitere Überprüfungen (z. B. Prüfungen, Berechnung, Strukturanalyse) erforderlich.
Si las respuestas son mixtas, es necesario seguir investigando (ensayos, cálculos o análisis estructurales, por ejemplo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die griechischen Regierungsstellen hat der Status der Unkündbarkeit noch weitere ungünstige Auswirkungen auf die Arbeitsstruktur der Gesellschaft insgesamt.
Para el Gobierno griego, la situación de empleo permanente tiene otros efectos nocivos en la estructura laboral de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vtesse macht auch geltend, dass das Verhältnis zwischen Steuersätzen und Einnahmen für Marktneulinge wie Vtesse besonders ungünstig ist.
Vtesse alega también que el coeficiente impuesto/ingresos es especialmente elevado en el caso de los nuevos operadores que acceden al mercado, como Vtesse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits könnte sich ein deutlich längerer Verlängerungszeitraum ungünstig auf die Intensivierung der Bemühungen um den rechtzeitigen Abschluss des Prüfprogramms auswirken.
Por otra parte, una ampliación significativamente más larga podría ir en contra de la intensificación de los esfuerzos para completar a tiempo el programa de revisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der landesweiten Ermäßigung der Sozialabgaben zugunsten der Fischereiunternehmen sollte nach Angabe Frankreichs die ungünstige Marktlage bei Fischereierzeugnissen ausgeglichen werden.
La reducción general de las cargas sociales otorgada a todos los pescadores de Francia estaba destinada, según Francia, a compensar la atonía del mercado de los productos de la pesca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der neuen Lage sind die Lebensmittelpreise gestiegen, und die Begrenzung der Produktion verschärft diese für die Verbraucher ungünstige Lage.
La nueva situación ha provocado un aumento del precio de los alimentos y las restricciones de la producción están agravando esta situación en perjuicio de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ein Abzug wäre denkbar ungünstig und hätte Konsequenzen nicht nur für die Zukunft Afghanistans, sondern auch für die Pakistans.
Pero la causa para el retiro es mala y afecta el futuro de Pakistán así como el de Afganistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bekannt sind bestimmte Stoffwechselerkrankungen, die fehlernährungsbedingt auftreten und eine Akne entweder verursachen oder zumindest ungünstig beeinflussen können. ES
Se sabe de ciertos trastornos metabólicos, provocados por una alimentación incorrecta, que provocan o empeoran un acné ya desarrollado. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ob eine Umgebung ungünstig ist, lässt sich oft nur sehr schwer ermitteln. Unser kostenloses Tool kann Ihnen jedoch dabei helfen.
Puede resultar muy difícil averiguarlo, pero nuestra herramienta gratuita puede ayudarle:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stabilisierung des Marktes, wenn ungünstige Witterungsbedingungen oder Tierseuchen den Landwirten zu schaffen machen (rund 10 % der Zahlungen an EU-Landwirte). ES
estabilizar el mercado en caso de adversidades climáticas o enfermedades (10% del gasto agrícola); ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Irland hat unser Bewusstsein zuletzt mit Fotos und Eindrücken von unfassbaren Barrels an unfassbar ungünstig gelegenen Orten bombardiert.
Nuestro cerebro está lleno de fotos y vídeos de tubos escandalosos escondidos en lugares remotos de la costa irlandesa.
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Auch die Verwendung von Magneten erschien zunächst ungünstig. Hierzu hätten wir nämlich einen ferromagnetischen Bindungspartner im Kohlefaser-Chassis benötigt. IT
El uso de imanes también parecía inadecuado en un principio, pues para ello habríamos necesitado un elemento de unión ferrogmanético en el chásis de fibra de carbono. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn es günstig ist, sollten Sie einfach nur einen großen Einsatz machen und wenn es ungünstig ist, sollten Sie aussteigen.
Todo lo que debes hacer es apostar en grande cuando la cuenta sea alta y salir del juego cuando la cuenta sea baja.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Altersprofil der Schaf‑ und Ziegenhalter ist weit ungünstiger als in anderen Agrarsektoren, und es wird immer schwieriger, junge Landwirte für diese Tätigkeit zu gewinnen.
Los productores de ovinos y caprinos tienen un perfil de edad mucho más avanzada que los de otros sectores agrarios y cada vez es más difícil atraer a los jóvenes a esta actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lösung ist für Unternehmen, die beispielsweise Lebensmittel, deren Haltbarkeitsdatum abläuft, oder Computer, die schon einige Jahre alt sind, verschenken wollen, weitaus ungünstiger.
Esta fórmula es claramente menos ventajosa para las empresas que deseen, por ejemplo, donar alimentos cuya fecha de caducidad sea inminente u ordenadores ya viejos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es angesichts dessen möglich, Maßnahmen zur Steigerung des Exports und zur Stützung der Nachfrage auf dem EU-Binnenmarkt zu ergreifen, vor allem in ungünstig gelegenen Regionen?
En este estado de cosas, ¿cabe la adopción de medidas adecuadas de apoyo a las exportaciones y a la demanda en el mercado interior de la UE, en particular en las regiones de ubicación difícil?
   Korpustyp: EU DCEP
Da sehr viele Frauen von Armut betroffen sind, werden sie veranlasst, sehr ungünstige wirtschaftliche Bedingungen häufig in der wirtschaftlichen "Grauzone" (flexible und nicht gemeldete Arbeit) zu akzeptieren.
El alto grado de "feminización" de la pobreza conduce a que las mujeres acepten unas precarias condiciones económicas, con frecuencia en una actividad económica "semilegal" (flexibilidad de trabajo y sin controles).
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist umso bedeutsamer, wenn man den Anstieg der mittleren Lebenserwartung und das ungünstiger werdende Verhältnis der Zahl der Erwerbstätigen zur Zahl der Personen im Ruhestand bedenkt.
Este dato es particularmente significativo si se tiene en cuenta tanto el aumento de la esperanza de vida como la reducción de la proporción entre el número de trabajadores y el número de personas jubiladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gerieten die EU-Erzeuger in eine ungünstige Wettbewerbslage, denn die Produktion von Drittländern lässt sich in der Praxis nur sehr schwer kontrollieren.
Además, los productores de la UE se verían en una situación de desventaja por lo que respecta a la competencia ya que, en la práctica, es muy difícil supervisar la producción de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren hat sich die Wirtschaftslage zahlreicher Fischereiunternehmen wegen der schwindenden Erträge verschlechtert, was ungünstige soziale Folgen gehabt hat.
Estos últimos años han estado marcados por el deterioro de la situación económica de gran número de empresas pesqueras, a causa de la reducción de los ingresos, lo que ha tenido incidencias sociales preocupantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Klimawandel als Folge der menschlichen Tätigkeit ist inzwischen augenfällig und hat in sehr vielen Bereichen der Wirtschaft ungünstige Auswirkungen mit sich gebracht.
El cambio climático originado por la actividad humana es algo ya perceptible, teniendo consecuencias fatales para un gran número de sectores de la actividad económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission diese Regionen tatkräftig und direkt unterstützen, um die negativen wirtschaftlichen und sozialen Folgen auszugleichen, die durch die derzeitige ungünstige Behandlung dieses Erzeugnisses entstehen?
¿Qué medidas concretas y aplicables de inmediato prevé la Comisión para atenuar las consecuencias económicas y sociales que se derivan de la actual gestión del producto?
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es gibt keine Anhaltspunkte, dass sich Iscover ungünstig auf Ihre Fahrtüchtigkeit oder auf Ihre Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, auswirkt.
Conducción y uso de máquinas Es poco probable que Iscover altere su capacidad de conducir o manejar maquinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es gibt keine Anhaltspunkte, dass sich Clopidogrel ungünstig auf Ihre Fahrtüchtigkeit oder auf Ihre Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, auswirkt.
Conducción y uso de máquinas Es poco probable que Clopidogrel Winthrop altere su capacidad de conducir o manejar maquinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es gibt keine Anhaltspunkte, dass sich Clopidogrel ungünstig auf Ihre Fahrtüchtigkeit oder auf Ihre Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, auswirkt.
Conducción y uso de máquinas Es poco probable que Clopidogrel BMS altere su capacidad de conducir o manejar maquinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der hierzu ausgewählte Zeitpunkt ist jedoch äußerst ungünstig. Infolge der Wirtschaftskrise geht das Auftragsvolumen zurück, Frachtführer sehen sich höheren Kosten ausgesetzt, Unternehmen gehen pleite und Stellen werden gestrichen.
Sin embargo, el momento elegido para realizar esto es un tiempo de dificultades, ya que como consecuencia de la crisis económica, el volumen de pedidos está bajando, los transportistas se enfrentan a un aumento de los costes, las empresas quiebran y se pierden puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erregt Besorgnis, wenn man den Anstieg der mittleren Lebenserwartung und das ungünstiger werdende Verhältnis der Zahl der Erwerbstätigen zur Zahl der Personen im Ruhestand bedenkt.
Esto es preocupante si se tiene en cuenta tanto el aumento de la esperanza de vida como la reducción de la proporción entre el número de trabajadores y el número de personas jubiladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ungünstige Lage verschlechterte sich noch durch Änderungen beim Umrechnungskurs des Euro, wodurch die Direktzahlungen für dieses Jahr im Vergleich zum Vorjahr an Wert verloren.
Esta desafortunada situación se ha visto agravada por el hecho de que el cambio en el tipo de cambio del euro ha resultado en una bajada del valor de los pagos directos de este año en relación con el año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre in der Tat sehr ungünstig, wenn man die Lissabon-Strategie künftig mit noch größeren sozialen und ökonomischen Gegensätzen assoziieren würde.
Sería contraproducente que la Estrategia de Lisboa llegara a estar asociada con unos contrastes sociales y económicos aún mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Jawort können wir mit dem Hinweis darauf begründen, dass die alte Situation ungünstiger war und in der neuen das Moratorium als Möglichkeit bestehen bleibt.
Podemos razonar nuestra elección afirmando que la situación anterior era peor y que la nueva situación sigue posibilitando la moratoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polens Ausgangsposition ist im Hinblick auf derartige Sammelsysteme weitaus ungünstiger, da die verfügbare Technologie weniger entwickelt ist und auch diesbezügliche Informationen fehlen.
Sin embargo, Polonia empieza desde una posición mucho menos ventajosa en lo que respecta a estas recogidas, dado que está menos avanzada en materia de tecnología y divulgación de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine behindertenfeindliche Produktgestaltung dürfte die EU langfristig gegenüber anderen Ländern, deren Produkte aufgrund gesetzlicher Vorschriften höheren diesbezüglichen Normen genügen müssen, wettbewerbsmäßig ungünstiger stellen.
Las normas sobre diseño de productos que los hacen inaccesibles situarán a la larga a la UE en una posición de desventaja competitiva a escala internacional frente a países como los EEUU, cuyos productos responden a unas normas más estrictas en materia de acceso debido a las disposiciones legislativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, die Hindernisse aus dem Weg zu räumen, die bei sieben der vierzehn Essen-Vorhaben zu Verzögerungen geführt und uns damit in ein ungünstiges Licht gerückt haben.
Tenemos que preocuparnos por superar los obstáculos que retrasan la realización de siete de las catorce obras de Essen, y ponen en evidencia a las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist wahrscheinlich bei der importierten Kohle noch weitaus ungünstiger, weil diese Kohle aus Kanada, Australien oder anderen Regionen in der Welt herbeigeschafft werden muss.
De hecho, probablemente sea mucho peor en el caso del carbón importado, pues tiene que transportarse hasta aquí desde Canadá, Australia u otras regiones del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach hätte es ungünstige Auswirkungen auf den europäischen Markt, wenn diese Richtlinie umgesetzt würde, ehe eine internationale Harmonisierung auf diesem rechtlichen Gebiet erfolgt ist.
Creemos que tendría funestas consecuencias para el mercado europeo si esta directiva entrase en vigencia antes de que se armonice el ámbito judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Jahr 2004 ist ein ungünstiger Zeitpunkt. Die Kommission ist kaum mehr handlungsfähig und steht kurz vor ihrer Ablösung, und es finden Europawahlen statt.
En 2004 habrá una Comisión inválida, a punto de desaparecer, y las elecciones europeas se celebrarán en plena celebración de la CIG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist, wenn Sie so wollen, ungünstig zwischen Ost und West gelegen und damit direkt auf dem Durchmarschweg diverser Invasoren nach Westeuropa beziehungsweise Rußland.
Digamos que tiene una desafortunada posición entre el Este y el Oeste. Ha estado directamente en el camino de varias invasiones entre Europa occidental y Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutigen Herausforderungen, denen wir allen gleichzeitig die Stirn bieten müssen, sind der Kampf gegen die Wirtschaftskrise, die ungünstige demografische Entwicklung und schließlich der Klimawandel.
Los desafíos contemporaneos, que tenemos que afrontar al mismo tiempo, son la lucha contra la crisis económica, la tendencia demográfica desvaforable y, por último, el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Fernerkundung können wir schneller feststellen, welche Bedingungen für die Entwicklung der Pflanzen ungünstig sind und so rascher und präziser vorhersagen, welchen Gebieten eine Dürre droht.
Mediante el uso de la teledetección podemos identificar, en una fase temprana, las condiciones que perjudican el desarrollo de los cultivos y, en consecuencia, predecir de forma más rápida y precisa qué áreas se encuentran amenazadas por la sequía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens war es im Hinblick auf die Ärzte in Ausbildung ungünstig, diesen Sektor von der ursprünglichen Arbeitszeitrichtlinie auszuschließen, die von der Kommission vorgelegt wurde.
En segundo lugar, en lo relativo a la cuestión de los médicos jóvenes en formación, cabe lamentar que cuando la Comisión presentó la directiva original sobre el tiempo de trabajo se excluyera a este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Maßnahmen könnten aufgrund verschiedener ungünstiger Ereignisse oder Entwicklungen — womit nicht nur finanzielle oder wirtschaftliche Verwerfungen, sondern auch z. B. Naturkatastrophen oder terroristische Anschläge gemeint sind — erforderlich sein.
Estas medidas podrían ser necesarias debido a toda una serie de hechos o circunstancias de índole financiera o económica, pero también, por ejemplo, en los casos de desastres naturales o actos terroristas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ sanken die Preise erneut um weitere 3 Prozentpunkte. Diese Entwicklung zeigt die ungünstige Marktlage, mit der der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum konfrontiert war.
Durante el período de investigación, los precios descendieron de nuevo un 3 %. Esta evolución refleja las malas condiciones de mercado a las que la industria de la Comunidad tuvo que hacer frente durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der litauischen Behörden werden durch den Mangel an Klarheit über Eigentumsverhältnisse und die ungünstige Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe Grundstücksgeschäfte sowie die Konsolidierung des Landbesitzes zwangsläufig behindert.
En opinión de las autoridades lituanas, la falta de claridad en lo tocante a los derechos de propiedad, unida a la estructura poco propicia de las explotaciones, dificulta inevitablemente las compraventas de tierras y la fusión de tierras agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens wurde die finanzielle Lage der Teracom also ungünstiger geschildert, als sie in Wirklichkeit war.
Por lo tanto, la decisión de incoación retrataba una situación financiera de Teracom ligeramente peor que la real.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der neuen Gemeinsamen Agrarpolitik ab 2013 sollte die EU junge Imker gezielt unterstützen, um die ungünstige Altersstruktur in diesem Wirtschaftszweig auszugleichen.
Con arreglo a la nueva Política Agrícola Común de 2013, la UE debe otorgar una ayuda específica a los jóvenes apicultores a fin de contrarrestar el envejecimiento del sector apícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch war der Auslöser in Bolivien mehr als eine regionale Wirtschaftskrise, die durch eine ungünstige Geographie und einen Misstrauen hervorrufenden Gashandel verstärkt wurde.
Sin embargo lo que ha ocurrido en Bolivia es más que una crisis económica amplificada por una geografía difícil y un contrato de distribución de gas que genera suspicacias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es gibt keine Anhaltspunkte, dass sich Plavix ungünstig auf Ihre Fahrtüchtigkeit oder auf Ihre Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, auswirkt.
Conducción y uso de máquinas Es poco probable que Plavix altere su capacidad de conducir o manejar maquinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird der Fahrer durch ein optisches Warnsignal darauf hingewiesen, dass das Spurhaltewarnsystem vorübergehend nicht benutzbar ist, beispielsweise wegen ungünstiger Witterungsbedingungen, muss das Signal ununterbrochen aufleuchten.
Cuando, para indicar al conductor que el SAAC está temporalmente fuera de servicio, por ejemplo debido a unas malas condiciones climatológicas, se utilice una señal de advertencia óptica, esta deberá ser constante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 5° (Beiderseits der Längsrichtung; ist eine Seite deutlich ungünstiger oder sind die beiden Seiten symmetrisch, genügt die Prüfung auf einer Seite.)
± 5° (a ambos lados en dirección hacia adelante, o en la peor configuración, o si ambos lados son asimétricos, solamente a un lado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geld kann auch am Flughafen, in den Banken und Hotels sowie auf der Post umgetauscht werden, wobei der Wechselkurs der Post häufig ungünstiger ist. ES
También podrá cambiar su dinero en el aeropuerto, en los bancos, en los hoteles y en Correos (aunque en estos dos últimos casos el cambio suele ser menos interesante). ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
17 Prozent der Russen finden, dass Putin dadurch in ein ungünstiges Licht gestellt werde. Offenbar sieht das auch der russische Präsident so.
Sin embargo, conforme a esta misma encuesta, el 17 % de los rusos considera que esta tendencia perjudica la imagen del presidente.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Hauptelement ist die Doppelbeschirmung, die dazu dient den Schirm vor dem Umklappen zu schützen, wenn der Wind ungünstig von unten kommt.
Otra de las mejores características es el dosel doble que ayuda a prevenir que el paraguas se doble hacia arriba cuando hace viento, que es normalmente el caso cuando llueve.
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die Umgebung zu verändern, um sie für jemanden mit einem Sehproblem zu adaptieren, kann für die anderen User ungünstige Folgen haben. BE
La modificación de la configuración para adaptarse a alguien con un problema de visión puede tener consecuencias desafortunadas para otros usuarios. BE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
o Die Pünktlichkeitsgarantie gilt für alle Arten von Verspätungen und Streichungen, sogar die außerhalb unserer Kontrolle, wie ungünstiges Wetter oder Streiks.
La garantía de llegada en hora cubre cualquier tipo de retraso o cancelación, incluso los que están fuera de nuestro control como por ejemplo el tiempo o las huelgas
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Allen diesbezüglichen Untersuchungen zufolge sind ungünstige wirtschaftliche und soziale Veränderungen, die Verschärfung der sozialen Ungleichheiten und soziale Ausgrenzung, Armut, Arbeitslosigkeit sowie Migrationsbewegungen wesentliche Faktoren, die zu einem Anstieg der schulischen Gewalt und der Kriminalität von Schülern beitragen.
Según todas las investigaciones al respecto, los cambios económicos y sociales perjudiciales, la acentuación de las desigualdades sociales y la exclusión social, la pobreza, el paro y los movimientos de población son importantes detonantes de fenómenos de violencia escolar y comisión de infracciones entre los alumnos.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Wirtschafts- und Finanzkrise sind die Schwächen der Gebiete und der europäischen Konvergenz sowie die strukturellen Nachteile sichtbar geworden, die sich besonders auf die Wettbewerbsfähigkeit und die Beschäftigung der europäischen Regionen ungünstig auswirken.
La crisis financiera pone de relieve las debilidades de las regiones, de la convergencia europea y las desventajas estructurales, concretamente por lo que se refiere a la competitividad y el empleo de las regiones europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es bei aus Drittländern eingeführten Produkten auch nicht möglich ist, GVO-Spuren festzustellen, könnten die europäischen Produkte in eine ungünstige Wettbewerbslage geraten, wenn die Kennzeichnung verbindlich vorgeschrieben würde.
Dado que tampoco por lo que respecta a los productos importados de terceros países es posible comprobar la existencia de restos de OMG, la obligatoriedad de la etiqueta colocaría a los productos europeos en una situación de desventaja en cuanto a la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei u.a. auf die steigenden Ölpreise und die ungünstige Wechselkursentwicklung zurückzuführen, die den Euro auf einen Stand von 1,17 USD im Dezember 2005 sinken ließen (gegenüber dem Höchststand von 1,36 USD im Dezember 2004).
En este sentido, la resolución pide a la Comisión que "promueva la reforma de las normas que regulan la imposición de medidas de salvaguardia en el seno de la OMC con objeto de limitar la utilización excesiva e injustificada de esta solución" (enmienda 8).
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen können in den Fällen gewährt werden, in denen es auf Grund geografisch ungünstige Bedingungen unmöglich ist, die Zeitbeschränkungen einzuhalten, oder durch die zuständige Behörde die Genehmigung für den Transport von Zuchttieren erteilt wurde.
Pueden autorizarse excepciones en los casos en los que, debido a limitaciones geográficas, sea imposible respetar los límites de duración de los viajes, así como en los casos en los que las autoridades competentes para el transporte de animales destinados a la reproducción hayan concedido las correspondientes autorizaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser erhöhten Risiken wird ein umsichtiges Risikomanagement von den Unternehmen erfordern, dass sie ihre veröffentlichten Geld-Brief-Spannen erweitern, und die Kurse werden sich für die Anleger ungünstiger gestalten.
Ante este aumento del riesgo, una gestión prudente del riesgo exigirá que las empresas amplíen los márgenes publicados, lo que provocará el deterioro de los precios para los inversores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitarbeiter sollen mit ihnen Verträge über Patenschaften abschließen, müssen aber — bei einem Monatsgehalt von 320 EUR, das an fünf abgeschlossene Patenschaften gebunden ist — die ihnen dabei entstandenen Fahrtkosten selbst tragen, ungünstige Arbeitszeiten in Kauf nehmen und außervertragliche Verpflichtungen einhalten.
El fin de esta tarea es conseguir adopciones a distancia, pero, para desarrollar este trabajo hay que sufragar costes de transporte y soportar duros turnos de trabajo y obligaciones fuera de contrato, por un salario de 320 euros al mes sujeto a la celebración de cinco adopciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbreitung der Krankheit, vor allem in den Ländern Afrikas, hat jede noch so ungünstige Prognose übertroffen, und in jeder Minute sterben, wie bereits gesagt wurde, fünf Menschen an dieser Krankheit, die bedrohliche Ausmaße für die öffentliche Gesundheit annimmt.
La propagación de la enfermedad ha superado los peores augurios, principalmente en los países de Africa y, tal y como se ha mencionado, cada minuto cinco personas mueren a causa de la enfermedad, que adquiere dimensiones de amenaza para la salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte das Recht dazu, werde es nun aber morgen bei der Abstimmung tun, auch wenn das ungünstiger ist, denn der Satz unterscheidet sich von dem, den Herr Nassauer verlesen hat.
Tenía derecho a hacerlo, pero lo voy a hacer mañana durante la votación, aunque sea más molesto, porque es diferente de la frase que ha leído el Sr. Nassauer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb zwischen den Dienstleistern und die Vielzahl der Betreiber ist ungünstig für Investitionen für Wartungsmaßnahmen, für die Verstärkung der Sicherheit sowie für die Verbesserung der Arbeitsbedingungen für die Beschäftigten.
La presencia de múltiples operadores y la competencia entre proveedores del servicio ha obrado en detrimento de la inversión en mantenimiento, el incremento de la seguridad y la mejora de las condiciones de trabajo del personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Preisschub lässt sich zwar zum großen Teil auf andere Faktoren als die Bargeldumstellung zurückführen , wie etwa ungünstige Witterungsbedingungen , aber die Öffentlichkeit schrieb offensichtlich auch diese Preissteigerungen der Bargeldeinführung zu .
Aunque estas subidas fueron consecuencia , en gran medida , de factores distintos del cambio de moneda , como las malas condiciones meteorológicas , el público parece haberlas asociado también a la introducción de la nueva moneda .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird aber damit auch möglich, daß vor dem Zusammenbruch stehende Banken verzweifelte Aktionen, die sie als letzten Ausweg sehen, länger verheimlichen können, wenn sie unter dem Druck ungünstiger Entwicklungen oder einer Häufung von Fehlern salopp gesagt pleite gehen.
Por otra parte, se los pone en condiciones de ocultar por más tiempo los métodos extremos a los que recurren a veces los bancos que afrontan la quiebra, al decidir, por la presión de la mala suerte o de una acumulación de errores, asumir riesgos excesivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wirken sich das entstandene Klima und die Art und Weise, wie dieser Bericht auf den Weg gebracht wird, vor allem angesichts der bevorstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament höchst ungünstig auf das Bild des Europäischen Parlaments aus.
Creo que el clima que se ha creado, así como el modo en que este informe se está fomentando, y particularmente con vistas a las próximas elecciones al Parlamento Europeo, ayuda mínimamente a la imagen del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Anlage geht eine große Gefahr für das südöstliche Europa und Westasien aus, weil der Standort stark erdbebengefährdet ist und darüber hinaus die vorherrschenden Windrichtungen sehr ungünstig verlaufen.
La construcción de dichos reactores presenta un alto riesgo para la Europa suroriental y el Asia occidental, debido a la elevada incidencia de seísmos en la región así como a la fuerza de las corrientes atmosféricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Abgeordneten sicher wissen, ist die Getreideerzeugung in Europa - genauer gesagt, in allen Haupterzeugerländern der Welt - in den letzten Jahren zurückgegangen, was im wesentlichen auf ungünstige Witterungsbedingungen, z.B. die Dürre in der südlichen Hemisphäre, zurückzuführen ist.
Como sus Señorías saben, la producción de cereales en Europa, así como en las principales zonas productoras de cereales del resto del mundo, ha disminuido considerablemente en los últimos años, debido sobre todo a las condiciones climáticas: la severa sequía del hemisferio sur, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns darin einig, dass die Einbeziehung zu vieler Häfen in das Netz für diese transeuropäische Konzeption ungünstig wäre und deshalb die See- und Binnenhäfen mit der größten strategischen Bedeutung einbezogen werden sollten.
Estamos de acuerdo en que la inclusión de demasiados puertos en la red puede afectar a ese concepto de transeuropeo y que, por lo tanto, deberían incluirse puertos de navegación marítima interior de mayor importancia estratégica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte