Außerdem erfährt ungebleichte Baumwolle einen Massenverlust von 4 % nach Vorbehandlung durch Petrolether und Wasser.
Además, el algodón crudo acusa una pérdida de masa del 4% tras el pretratamiento con éter de petróleo y agua.
Korpustyp: EU DCEP
Halbstoffe, chemisch, aus Nadelholz „Sulfitzellstoff“, ungebleicht (ausg. solche zum Auflösen)
Pasta química de madera de coníferas, al sulfito, cruda (exc. pasta para disolver)
Korpustyp: EU DGT-TM
aus einer oder mehreren ungebleichten Lagen und einer äußeren gebleichten, halbgebleichten oder gefärbten Lage, mit einem Quadratmetergewicht von
Compuestos de una o varias hojas crudas y una capa exterior blanqueada, semiblanqueada o coloreada en la masa, de peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbstoffe, chemisch, aus Nadelholz „Natron- oder Sulfatzellstoff“, ungebleicht (ausg. solche zum Auflösen)
Pasta química, de madera de coníferas, a la sosa "soda" o al sulfato, cruda (exc. pasta para disolver)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papier und Pappe „Abfälle und Ausschuss“ zur Wiedergewinnung, aus ungebleichtem Kraftpapier oder aus Wellpapier oder Wellpappe
Papel o cartón para reciclar "desperdicios y desechos", de papel o cartón Kraft crudo o de papel o cartón ondulado
Korpustyp: EU DGT-TM
ungebleichte Kraftpapiere oder Kraftpappen oder Wellpapiere oder Wellpappen
Papel o cartón Kraft crudo o de papel o cartón corrugado
Korpustyp: EU DGT-TM
aus ungebleichtem Kraftpapier oder aus Wellpapier oder Wellpappe
De papel o cartón kraft crudo o de papel o cartón ondulado
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen aus ungebleichten einfachen Garnen [9] [10]
Fabricación a partir de hilados simples crudos [9] [10]
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen aus ungebleichten einfachen Garnen [3] [9]oder
Fabricación a partir de hilados simples crudos [3] [9]o
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbstoffe, chemisch, aus Holz „Sulfitzellstoff“, ungebleicht (ausg. solche zum Auflösen sowie chemische Halbstoffe aus Nadelholz)
Pasta química de madera distinta de la de coníferas, al sulfito, cruda (exc. pasta para disolver)
Korpustyp: EU DGT-TM
ungebleichtcruda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halbstoffe, chemisch, aus Nadelholz „Natron- oder Sulfatzellstoff“, ungebleicht (ausg. solche zum Auflösen)
Pasta química, de madera de coníferas, a la sosa "soda" o al sulfato, cruda (exc. pasta para disolver)
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbstoffe, chemisch, aus Holz „Natron- oder Sulfatzellstoff“, ungebleicht (ausg. solche zum Auflösen sowie chemische Halbstoffe aus Nadelholz)
Pasta química, de madera distinta de la de coníferas, a la sosa "soda" o al sulfato, cruda (exc. pasta para disolver)
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbstoffe, chemisch, aus Nadelholz „Sulfitzellstoff“, ungebleicht (ausg. solche zum Auflösen)
Pasta química de madera de coníferas, al sulfito, cruda (exc. pasta para disolver)
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbstoffe, chemisch, aus Holz „Sulfitzellstoff“, ungebleicht (ausg. solche zum Auflösen sowie chemische Halbstoffe aus Nadelholz)
Pasta química de madera distinta de la de coníferas, al sulfito, cruda (exc. pasta para disolver)
Korpustyp: EU DGT-TM
ungebleichtsin blanquear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sulfitzellstoff kann gebleicht oder ungebleicht sein.
La pasta al sulfito puede estar blanqueada o sinblanquear.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanischer Zellstoff kann gebleicht oder ungebleicht sein.
La pasta mecánica puede estar blanqueada o sinblanquear.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungebleichtcrudos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kraftliner, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm, ungebleicht
Papel y cartón para caras "cubiertas" ["kraftliner"], sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm, crudos
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftliner, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm (ausg. ungebleicht sowie Waren der Pos. 4802 oder 4803)
Papel y cartón para caras "cubiertas" ["kraftliner"], sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm (exc. crudos, así como los artículos de las partidas 4802 ó 4803)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ungebleichter Halbstoff
.
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
ungebleichte Spitze
.
.
Modal title
...
ungebleichte Triplex-Pappe
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungebleicht"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungebleichtes Papier und Wellpapier und ungebleichte Pappe und Wellpappe
papel o cartón no blanqueado o papel o cartón ondulado
Korpustyp: EU DCEP
Pergamentersatz, Seidenpapier, gebleichtes und ungebleichtes Kraftpapier.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Behandlung mit Ameisensäure verursacht keinerlei Massenverlust bei Wolle und ungebleichter Baumwolle, so dass d3 und d4 = 1,00 ist.
El tratamiento con ácido fórmico no entraña ninguna pérdida de masa para la lana o el algodón puro; por tanto: d3 y d4 = 1,00.
Korpustyp: EU DCEP
Man kann die schlichten Jeans aus hellem Denim nehmen, verwaschen, stone-washed, ungebleicht, dunkelblau oder eine neutrale Farbe wählen wie Schwarz, Weiß oder auch Grau.
Puedes optar por los jeans básicos denim claro, los washed, los stone-washed, los azules naturales, los azules oscuros o elegir un color neutro como el negro, el blanco o incluso el gris.
Wir müssen dafür sorgen, daß der wiederholten Anwendung von Antidumping-Abgaben gegen den Rohstoff schlechthin - ungebleichte Baumwollstoff - ein Ende gesetzt wird, auf den unsere fortschrittlichsten Unternehmen dann ihr Fachwissen und ihre Technologie anwenden, um ihn zu hochqualitativen Textilprodukten zu verarbeiten.
Debemos poner fin a la reiterada utilización de derechos arancelarios antidumping contra la propia materia prima -la tela de algodón gris- que después nuestras empresas más avanzadas utilizan para elaborar con sus conocimientos técnicos y tecnología productos textiles de la mayor calidad.