Je ungebundener und schneller Information in der Gemeinschaft fließen kann, desto schneller kann sich die Wirtschaftslage verbessern.
Cuanto más libre y rápidamente pueda circular la información por la Comunidad, antes podrá mejorar la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ungebunden, ich tu, was ich will.
Soy libre. Hago lo que quiero.
Korpustyp: Untertitel
Lose, ungebundene Zellulosefasern werden durch maschinelle Verarbeitung mit Druck in die entsprechenden Hohlräume eingeblasen und verbinden sich dort zu einer kompakten Dämmmatte.
En su forma suelta, las fibras de celulosa libre se introducen a presión por soplado, mediante una máquina, en las cavidades previstas, aglutinándose hasta formar una capa compacta aislante.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Verteilung Indinavir bindet nicht stark an humane Plasmaproteine (39% ungebunden).
Distribución Indinavir no se unía en gran medida a las proteínas plasmáticas humanas (39% de fármaco libre).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist einfach frei und ungebunden zu sein, wenn man keine Verantwortungen hat, aber das bedeutet nicht, dass ich jetzt nicht glücklich bin.
Es fácil estar desatado y fantásticamente libre cuando tu no tienes responsabilidades, pero eso no significa que no sea feliz ahora.
Korpustyp: Untertitel
Verteilung Indinavir bindet nicht stark an humane Plasmaproteine (39% ungebunden).
74 Indinavir no se unía en gran medida a las proteínas plasmáticas humanas (39% de fármaco libre).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine erhöhte Exposition mit ungebundenem Wirkstoff kann erwartet werden.
Es de esperar, el aumento de la exposición de la fracción libre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie kann man also an die Gründung von EUROJUST denken, wenn bereits EUROPOL völlig frei und ungebunden operiert?
¿Cómo pensar en la creación de Eurojust cuando Europol ya funciona como un electrón libre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konzentrationen des ungebundenen Wirkstoffs wurden jedoch nicht ermittelt.
Sin embargo, no se han determinado las concentraciones de la fracción libre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ungebundensin consolidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LT: Ungebunden für den Erwerb von Land (2).
LT: Sinconsolidar por lo que respecta a la adquisición de tierras (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungebunden für den Erwerb von staatlichem Eigentum (d. h. die Regelungen zum Privatisierungsprozess).
Sin consolidar por lo que se refiere a la adquisición de bienes de propiedad estatal (es decir, la reglamentación que rige el proceso de privatizaciones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungebunden für den Erwerb von Land.
Sin consolidar por lo que respecta a la tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
HR: ungebunden für Dienstleistungen nach kroatischem Recht.
HR: Sinconsolidar para la práctica del Derecho croata
Korpustyp: EU DGT-TM
AT: Ungebunden außer für Planungsdienstleistungen.
AT: Sinconsolidar, excepto los servicios de planificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
HU, RO: Ungebunden für Dienstleistungen von Landschaftsarchitekten.
HU y RO: Sinconsolidar por lo que se refiere a los servicios de arquitectura paisajista.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT, SI: Ungebunden außer für reine Planungsdienstleistungen.
AT y SI: Sinconsolidar, excepto los servicios de planificación en sentido estricto.
Korpustyp: EU DGT-TM
SI: Ungebunden für sozialmedizinische, gesundheitsdienstliche, epidemiologische und umweltmedizinische Dienstleistungen, die Versorgung mit Blut, Blutpräparaten und Transplantaten sowie Obduktionen.
SI: Sinconsolidar para los servicios de medicina social, sanidad, epidemiología y médicos/ecológicos; suministro de sangre, preparados de sangre y trasplantes y autopsias.
Korpustyp: EU DGT-TM
FI, PL: Ungebunden außer für Krankenpflegepersonal.
FI y PL: Sinconsolidar, excepto en lo que respecta a los enfermeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
CZ, LV, LT: Ungebunden außer für Versandhandel.
CZ, LV y LT: Sinconsolidar, excepto en lo que se refiere a las ventas por correspondencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungebundensin consolidar se refiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LV: Ungebunden für Nummer B.3 Buchstabe a der Vereinbarung.
LV: Sinconsolidar en lo que serefiere al subapartado B.3 (a) del Entendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungebunden für die Teilsektoren B.3 (Finanzleasing), B.7 (Beteiligung an Emissionen von Wertpapieren jeder Art), B.9 (Vermögensverwaltung) und B.10 (Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen).
Sin consolidar en lo que se refiere a los subsectores B.3 (servicios de arrendamiento financiero), B.7 (participación en emisiones de toda clase de valores), B.9 (administración de activos) y B.10 (servicios de pago y compensación respecto de activos financieros).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungebunden für die Beteiligung an der Emission von Staatsanleihen.
Sin consolidar en lo que se refiere a la participación en la emisión de bonos del Tesoro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungebunden für Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit Finanzanlagen.
Sin consolidar en lo que se refiere a los servicios de pago y compensación respecto de activos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
BG, FI, PL, RO, SE: Ungebunden für den Vertrieb von alkoholischen Getränken.
BG, FI, PL, RO y SE: Sinconsolidar en lo que serefiere a la distribución de bebidas alcohólicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: Ungebunden für den Vertrieb von Arzneimitteln.
AT, BG, CZ, FI, RO, SK y SI: Sinconsolidar en lo que serefiere a la distribución de productos farmacéuticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
MT: Ungebunden für Dienstleistungen von Kommissionären.
MT: Sinconsolidar en lo que serefiere a los servicios de intermediarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
LV, LT, PL: Ungebunden für die Versicherungsvermittlung.
LV, LT y PL: Sinconsolidar en lo que serefiere a la intermediación de seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
HU: Ungebunden für koreanische Beteiligungen an neu privatisierten Gesellschaften.
HU: Sinconsolidar por lo que serefiere a la participación coreana en empresas recientemente privatizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
IE, SE: Ungebunden für den Einzelhandel mit alkoholischen Getränken.
IE y SE: Sinconsolidar en lo que serefiere a la venta de bebidas alcohólicas al por menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungebundenno unido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung sank die AUC0-∞ von Gesamt-Aprepitant (ungebunden und proteingebunden) um 21% und die Cmax um 32% im Vergleich zu gesunden Probanden.
En los pacientes con insuficiencia renal grave, el AUC0-∞ de aprepitant total (nounido y unido a proteínas) disminuyó en un 21% y la Cmax disminuyó en un 32%, respecto de los sujetos sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung sank die AUC0-∞ von Gesamt-Aprepitant (ungebunden und proteingebunden) um 21% und die Cmax um 32% im Vergleich zu gesunden Probanden.
En los pacientes con insuficiencia renal grave, el AUC0-∞ del aprepitant total (nounido y unido a proteínas) disminuyó en un 21% y la Cmax disminuyó en un 32%, respecto de los sujetos sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz sank die AUC0-∞ von Gesamt-Aprepitant (ungebunden und proteingebunden) um 21% und die Cmax um 32% im Vergleich zu gesunden Probanden.
En los pacientes con insuficiencia renal grave, el AUC0-∞ de aprepitant total (nounido y unido a proteínas) disminuyó en un 21% y la Cmax disminuyó en un 32%, respecto de los sujetos sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ungebundenindependiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ungebunden an die Verantwortung für das Schicksal der Ukraine und das ihres Volkes;
independiente de cualquier responsabilidad para con el destino de Ukrania y su pueblo;
Korpustyp: Zeitungskommentar
ungebunden an Wohltätigkeit für Obdachlose und Arme.
independiente de la caridad para los pobres y los desposeídos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungebunden auch an die globale Meinung, die ihn schon vor langer Zeit von der Liste ehrbarer Politiker gestrichen hat.
Independiente, también, de la opinión global, la cual lo eliminó de la lista de políticos respetables hace ya mucho tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ungebundenSin consolidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HU: Ungebunden für Schieds- und Schlichtungsdienstleistungen (CPC 86602).
HU:Sinconsolidar en lo que se refiere a los servicios de arbitraje y conciliación (CPC 86602).
Korpustyp: EU DGT-TM
AT, SI: Ungebunden für Skischulen und Bergführer.
AT y SI:Sinconsolidar para servicios de escuelas de esquí y de guías de montaña.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungebundenfármaco libre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verteilung Indinavir bindet nicht stark an humane Plasmaproteine (39% ungebunden).
Distribución Indinavir no se unía en gran medida a las proteínas plasmáticas humanas (39% de fármacolibre).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verteilung Indinavir bindet nicht stark an humane Plasmaproteine (39% ungebunden).
74 Indinavir no se unía en gran medida a las proteínas plasmáticas humanas (39% de fármacolibre).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ungebundenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie in der ursprünglichen EEPR-Verordnung vereinbart, schlug die Kommission vor, die ungebunden EEPR-Mittel über eine neu eingeführte Finanzierungsfazilität an Projekte für Energieeffizienz und erneuerbare Energien umzulenken.
Como se acordó en el Reglamento inicial sobre el PEER, la Comisión propuso reasignar los fondos no utilizados en el PEER a proyectos de eficiencia energética y energías renovables a través de un instrumento financiero recién creado.
Korpustyp: EU DCEP
ungebundendesarrolladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neuigkeiten reisten langsam Bevor Kommunikation ungebunden war.
Las noticias viajaban despaci…...antes de que las comunicaciones estuviesen desarrolladas.
Korpustyp: Untertitel
ungebundensin ataduras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gern wäre ich ein junger Mann, vogelfrei und ungebunden. Ich habe schon Ideen für meinen neuen Zaun.
Lo que daría yo por ser jove…...libre y sinataduras. ?Se lo he contado?
Korpustyp: Untertitel
ungebundenfantasías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch ist es frei und ungebunden?
¿ Pero estará libre de fantasías?
Korpustyp: Untertitel
ungebundensin consolidar refiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PT: Es muss eine Handelsgesellschaft mit Sitz in Portugal gegründet werden (ungebunden für Zweigniederlassungen).
PT: Requisito de constitución de una sociedad comercial con sede social en Portugal (sinconsolidar por lo que se refiere a las sucursales).
Korpustyp: EU DGT-TM
ungebundensin consolidar respecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SI: Ungebunden für die Beteiligung an Banken, die privatisiert werden, und für private Pensionsfonds (nicht obligatorische Pensionsfonds).
SI: Sinconsolidar por lo que respecta a la participación en bancos en proceso de privatización y a los fondos de pensiones privados (fondos de pensiones no obligatorios).
Korpustyp: EU DGT-TM
ungebundenAutos Guayre usted
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entdecken Sie Lanzarote auf eigene Faust: bleiben Sie frei und ungebunden mit einem Mietwagen!
Numerosos los restaurantes de pez, las cafeterías caracterizadas por una juvenil atmósfera bohemia, los lounge-bares con vista hacia el mar que animan las calles de Zara.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die ungebundene Hilfe – die aus moralischen Gründen notwendig ist – garantiert mehr Transparenz bei den Ausschreibungs- und Vergabeverfahren und würde auch den Wert der Hilfe erhöhen.
La ayuda desvinculada –necesaria por motivos éticos– garantiza una mayor transparencia de procedimiento en la adjudicación y gestión de los concursos, y aumentaría también el valor de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass die EU-Hilfe schrittweise auf Zahlungsbilanz- und Budgethilfen ausgerichtet wird, bei denen es sich per definitionem um völlig ungebundene Hilfen handelt, und dass bei der Gewährung dieser Hilfen adäquate Kontrollmechanismen zu garantieren sind,
I. Considerando que la ayuda de la UE se va destinando progresivamente a sostener la balanza de pagos y el presupuesto y que, por definición, se trata de una ayuda totalmente desvinculada, por lo que debe garantizarse la aplicación de mecanismos de control adecuados, a la hora de conceder ayudas de este tipo,
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens ist die Beteiligung an dieser Debatte für den Vorsitz ein schwieriger Balanceakt, während sich Ihr Parlament selbstredend völlig ungebunden darauf konzentrieren kann, und ich würde sogar sagen muss, seine Kontrollaufgabe wahrzunehmen.
En segundo lugar, la participación en este debate constituye un difícil ejercicio de equilibrismo para la presidencia mientras que su Parlamento se puede y se debe dedicar obviamente y con toda libertad al ejercicio de su función de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Problem ist die technologische Revolution in dem Bereich, die praktisch das Anbieten derartiger Telekommunikationsdienstleistungen örtlich ungebunden macht, so daß es dann im Grunde möglich ist, diese Dienste planetar anzubieten.
El segundo problema es la revolución tecnológica en ese ámbito, que hace que la oferta de este tipo de servicios de telecomunicaciones esté prácticamente desvinculada territorialmente, de modo que en el fondo puedan ser ofrecidos ese tipo de servicios a escala planetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen sagen, Herr Generalsekretär, dass unsere Union und ihre Mitgliedstaaten als Europäer stolz darauf sind, die weltweit größte Gebergemeinschaft von ungebundener Entwicklungshilfe, humanitärer Hilfe und Nahrungsmittelhilfe zu sein.
Permítame decirle, señor Secretario General, que como europeos, nuestra Unión y sus Estados miembros se enorgullecen de ser la comunidad que más contribuye a la ayuda desvinculada al desarrollo, a la ayuda humanitaria y la ayuda alimentaria en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die EU-Hilfe schrittweise auf Zahlungsbilanz- und Budgethilfen ausgerichtet wird, bei denen es sich per definitionem um völlig ungebundene Hilfen handelt, und dass bei der Gewährung dieser Hilfen adäquate Kontrollmechanismen zu garantieren sind,
Considerando que la ayuda de la UE se va destinando progresivamente a sostener la balanza de pagos y el presupuesto y que, por definición, se trata de una ayuda totalmente desvinculada, por lo que debe garantizarse la aplicación de mecanismos de control adecuados, a la hora de conceder ayudas de este tipo,