linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungebunden libre 32 .
[Weiteres]
ungebunden .

Verwendungsbeispiele

ungebunden sin consolidar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LT: Ungebunden für den Erwerb von Land (2).
LT: Sin consolidar por lo que respecta a la adquisición de tierras (2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungebunden für den Erwerb von staatlichem Eigentum (d. h. die Regelungen zum Privatisierungsprozess).
Sin consolidar por lo que se refiere a la adquisición de bienes de propiedad estatal (es decir, la reglamentación que rige el proceso de privatizaciones).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungebunden für den Erwerb von Land.
Sin consolidar por lo que respecta a la tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HR: ungebunden für Dienstleistungen nach kroatischem Recht.
HR: Sin consolidar para la práctica del Derecho croata
   Korpustyp: EU DGT-TM
AT: Ungebunden außer für Planungsdienstleistungen.
AT: Sin consolidar, excepto los servicios de planificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HU, RO: Ungebunden für Dienstleistungen von Landschaftsarchitekten.
HU y RO: Sin consolidar por lo que se refiere a los servicios de arquitectura paisajista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AT, SI: Ungebunden außer für reine Planungsdienstleistungen.
AT y SI: Sin consolidar, excepto los servicios de planificación en sentido estricto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SI: Ungebunden für sozialmedizinische, gesundheitsdienstliche, epidemiologische und umweltmedizinische Dienstleistungen, die Versorgung mit Blut, Blutpräparaten und Transplantaten sowie Obduktionen.
SI: Sin consolidar para los servicios de medicina social, sanidad, epidemiología y médicos/ecológicos; suministro de sangre, preparados de sangre y trasplantes y autopsias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FI, PL: Ungebunden außer für Krankenpflegepersonal.
FI y PL: Sin consolidar, excepto en lo que respecta a los enfermeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CZ, LV, LT: Ungebunden außer für Versandhandel.
CZ, LV y LT: Sin consolidar, excepto en lo que se refiere a las ventas por correspondencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungebundene Arbeit . .
ungebundene Zeit . .
ungebundene Schicht .
ungebundene Hilfe .
ungebundene Investitionen .
teilweise ungebundene Entwicklungshilfe .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungebunden"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AT, SI: Ungebunden für Skischulen und Bergführer.
AT y SI:Sin consolidar para servicios de escuelas de esquí y de guías de montaña.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jung und ungebunden müsste man sein.
Ser joven y solter…
   Korpustyp: Untertitel
HU: Ungebunden für Schieds- und Schlichtungsdienstleistungen (CPC 86602).
HU:Sin consolidar en lo que se refiere a los servicios de arbitraje y conciliación (CPC 86602).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine verlobte Frau ist immer sympathischer als eine ungebundene.
Una mujer comprometida es mejor que una sin compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Euro hat eigenem Bad ungebunden aus dem Zimmer.
Baño es compartida con el conjunto de Florencia.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Microsoft HoloLens ist der erste ungebundene holografische Computer.
Microsoft HoloLens es el primer ordenador holográfico inalámbrico del mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
fordert die rasche Annahme und Umsetzung des Legislativvorschlags für eine ungebundene Hilfe der Europäischen Union;
Pide que se apruebe y aplique en breve plazo la propuesta legislativa relativa a la desvinculación de la ayuda comunitaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Un…Oder willst du lieber frei und ungebunden leben, als Junggeselle?
¿O estás demasiado cómodo con tu vida de soltero?
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie Freiheit und die rohe Energie einer Asphaltwelt, ungebunden von den Ketten der Gesellschaft.
Desafía la libertad y la energía cruda de un mundo de asfalto, desatado por las cadenas de la sociedad!
Sachgebiete: kunst finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
fordert die rasche Annahme und Umsetzung des Legislativvorschlags für eine ungebundene Hilfe der Europäischen Union;
Pide que se apruebe y aplique en breve plazo la propuesta legislativa relativa a la concesión de la ayuda comunitaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Microsoft HoloLens ist ein Beispiel für Mixed Reality, da es ungebunden und umgebungsbewusst arbeitet.
Microsoft HoloLens es un ejemplo de realidad mixta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Seine Fraktion werde am Abend in der Fraktionssitzung frei und ungebunden prüfen, ob Barroso der geeignete Kandidat sei.
Para solucionar las divisiones en el tema de Irak pidió guiarse por el apoyo a la última resolución de Naciones Unidas al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
dann gibt es überregionale oder nationale Deals, die meistens wie Online Deal geografisch ungebunden und online einlösbar sind. DE
entonces hay una ofertas regionales o nacionales, que son en su mayoría como línea reparto en línea geográficamente unido y redimible. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Fischrestaurants und Cafés charakterisieren die junge und ungebundene Atmosphäre, die Lauge-Bare mit Blick aufs Meer, beleben die Straßen.
Numerosos los restaurantes de pez, las cafeterías caracterizadas por una juvenil atmósfera bohemia, los lounge-bares con vista hacia el mar que animan las calles de Zara.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die ungebundene Hilfe – die aus moralischen Gründen notwendig ist – garantiert mehr Transparenz bei den Ausschreibungs- und Vergabeverfahren und würde auch den Wert der Hilfe erhöhen.
La ayuda desvinculada –necesaria por motivos éticos– garantiza una mayor transparencia de procedimiento en la adjudicación y gestión de los concursos, y aumentaría también el valor de las ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass die EU-Hilfe schrittweise auf Zahlungsbilanz- und Budgethilfen ausgerichtet wird, bei denen es sich per definitionem um völlig ungebundene Hilfen handelt, und dass bei der Gewährung dieser Hilfen adäquate Kontrollmechanismen zu garantieren sind,
I. Considerando que la ayuda de la UE se va destinando progresivamente a sostener la balanza de pagos y el presupuesto y que, por definición, se trata de una ayuda totalmente desvinculada, por lo que debe garantizarse la aplicación de mecanismos de control adecuados, a la hora de conceder ayudas de este tipo,
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens ist die Beteiligung an dieser Debatte für den Vorsitz ein schwieriger Balanceakt, während sich Ihr Parlament selbstredend völlig ungebunden darauf konzentrieren kann, und ich würde sogar sagen muss, seine Kontrollaufgabe wahrzunehmen.
En segundo lugar, la participación en este debate constituye un difícil ejercicio de equilibrismo para la presidencia mientras que su Parlamento se puede y se debe dedicar obviamente y con toda libertad al ejercicio de su función de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Problem ist die technologische Revolution in dem Bereich, die praktisch das Anbieten derartiger Telekommunikationsdienstleistungen örtlich ungebunden macht, so daß es dann im Grunde möglich ist, diese Dienste planetar anzubieten.
El segundo problema es la revolución tecnológica en ese ámbito, que hace que la oferta de este tipo de servicios de telecomunicaciones esté prácticamente desvinculada territorialmente, de modo que en el fondo puedan ser ofrecidos ese tipo de servicios a escala planetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen sagen, Herr Generalsekretär, dass unsere Union und ihre Mitgliedstaaten als Europäer stolz darauf sind, die weltweit größte Gebergemeinschaft von ungebundener Entwicklungshilfe, humanitärer Hilfe und Nahrungsmittelhilfe zu sein.
Permítame decirle, señor Secretario General, que como europeos, nuestra Unión y sus Estados miembros se enorgullecen de ser la comunidad que más contribuye a la ayuda desvinculada al desarrollo, a la ayuda humanitaria y la ayuda alimentaria en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die EU-Hilfe schrittweise auf Zahlungsbilanz- und Budgethilfen ausgerichtet wird, bei denen es sich per definitionem um völlig ungebundene Hilfen handelt, und dass bei der Gewährung dieser Hilfen adäquate Kontrollmechanismen zu garantieren sind,
Considerando que la ayuda de la UE se va destinando progresivamente a sostener la balanza de pagos y el presupuesto y que, por definición, se trata de una ayuda totalmente desvinculada, por lo que debe garantizarse la aplicación de mecanismos de control adecuados, a la hora de conceder ayudas de este tipo,
   Korpustyp: EU DCEP