Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ferriprox ist zur Therapie der Eisenüberlast bei Patienten mit Thalassaemia major indiziert, wenn eine Therapie mit Deferoxamin kontraindiziert oder ungeeignet ist.
Ferriprox está indicado en el tratamiento de la sobrecarga de hierro en pacientes que presentan talasemia mayor cuando la terapia con deferoxamina está contraindicada o es inadecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„Nur eine von vielen, ungeeignet für eine Famili…“ „Pferdeleim“?
"Solo una de unas pocas, inadecuada para la famili…"
Korpustyp: Untertitel
Geringe Spuren von giftigen Metallen machen Leitungswasser ebenso ungeeignet für Reptilien und Amphibien.
Ferriprox ist zur Therapie der Eisenüberlast bei Patienten mit Thalassaemia major indiziert, wenn eine Therapie mit Deferoxamin kontraindiziert oder ungeeignet ist.
Ferriprox está indicado en el tratamiento de la sobrecarga de hierro en pacientes con que presentan talasemia mayor cuando la terapia con deferoxamina está contraindicada o es inadecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ungeachtet dieser Liste kann SCEE die Lizenz jederzeit widerrufen, wenn SCEE deine Website als für diese Inhalte ungeeignet erachtet.
Independientemente de la lista anterior, SCEE podrá anular la licencia en cualquier momento si considera que tu Página es inadecuada para el uso de los Contenidos.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Auch die ROA wird als ungeeignet erachtet, weil sie auf die Summe der Vermögenswerte ausgerichtet ist.
La ROA se considera también inadecuada, ya que se centra en el total de activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer nach einem geeigneten Aquarium sucht, sollte Wert auf einen großzügigen Schwimmraum für die „Vielschwimmer“ legen – das bekannte Goldfischglas ist gänzlich ungeeignet.
DE
En la búsqueda de un acuario adecuado, se debe dar importancia a un amplio espacio de nadar para estos nadadores compulsivos: la típica pecera es totalmente inadecuada.
DE
Sie wird einzig in den seitlichen und scheinbar ungeeigneten Wegen offenbar, die wir im Bemühen, uns an eine bestimmte Norm zu halten, zufällig beschreiten.
esto es, se manifiesta únicamente en los senderos laterales e impropios cuyo inicio nos hace conocer mientras nos esforzamos por atenernos a una norma determinada.
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie für den Verzehr ungeeignet machen,
sanas; se excluirán los productos que presenten podredumbre o alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ser un trepa Ein Sozialkletter. Ein Arbeiter, der die Kategorie in einer gleichen Firma klettert, und der ungeeignete Taten zwischen Kollegen mit diesem Zweck macht um einer günstigen Position zu haben.
Ser un trepa Un trabajador que asciende de categoría en la misma empresa cometiendo actos indignos o impropios entre compañeros con el fin de situarse en puestos favorables.
Sachgebiete: philosophie radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Der Zusatz von Butanon und — in geringerem Maße — von Ethylenglykol macht das Produkt zwar ungeeignet für den menschlichen Verzehr, aber nicht für industrielle Zwecke.
La adición de butanona y, en menor medida, de etilenglicol hace que el producto sea impropio para el consumo humano pero no para usos industriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Se excluyen los productos afectados de podredumbre o cualquier otra alteración que los haga impropios para el consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie für den Verzehr ungeeignet machen,
sanos: se excluyen los productos atacados de podredumbre o de alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
Korpustyp: EU DGT-TM
unversehrt; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
sanos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
Korpustyp: EU DGT-TM
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
sanos; se excluyen los productos afectados de podredumbre o alteraciones tales que los hagan impropios para el consumo,
Korpustyp: EU DGT-TM
gesund, ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
sanas, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
Korpustyp: EU DGT-TM
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
sanas; quedan excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
Nur eine Verfassung, behaupten sie, kann einem politischen System, dass weithin als höchst korrupt und ungeeignet wahrgenommen wird, die dringend benötigte Legitimität zurückgeben.
Alegan que sólo una constitución puede devolver una muy necesaria legitimidad a un sistema que se percibe ampliamente como muy corrupto e inepto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurde als ungeeignet klassifiziert, aber sie wurde auf besondere Anweisung in der Akademie aufgenommen.
Fue clasificada como inepta, pero fu…enviada a la Academia para una educación especial.
Korpustyp: Untertitel
Du bist zwar sehr nett, aber auch sehr ungeeignet, ein Kind von Konrads Qualitäten zu erziehen.
Eres muy agradable, pero también muy inepta para criar un niño de las cualidades de Konrad.
Nahrungsmittel aus der kontaminierten Region sind weiterhin zum Verzehr ungeeignet.
Los alimentos de la región contaminada siguen siendo noaptos para el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Zirkus zeigt eine Monstrositäten-Show, ungeeignet für Kinder."
"El circo regresa con un número de monstruos noapto para niños.
Korpustyp: Untertitel
Es ist diese uneingeschränkte Unterstützung für den Terror, die sie zu einer völlig ungeeigneten Regierungspartei macht.
Es esta adherencia sin tapujos al terrorismo lo que hace que Hamás no sea apto para gobernar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein religiöser Akt, doch ungeeignet selbst für ein Schauspielhaus, wenn man so will,
Un acto de religión noapto para el teatro, si me permitís,
Korpustyp: Untertitel
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt oder
cuando el pescado no sea apto para el consumo humano por motivos distintos del tamaño, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind deshalb für den Kampfeinsatz ungeeignet."
Por lo tanto, no son aptos para combatir".
Korpustyp: Untertitel
der Fisch aus anderen als größenbedingten Gründen für den menschlichen Verzehr ungeeignet ist, oder
si el pescado no es apto para el consumo humano por motivos distintos de los relacionados con el tamaño, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen dass die Luft zum Atmen ungeeignet ist und unser Essen zum Essen untauglich.
Sabemos que el aire no es apto para respirar y que la comida no es apta para ser comida.
Korpustyp: Untertitel
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe zum Verzehr ungeeignet ist, oder
cuando el pescado no sea apto para el consumo humano por motivos distintos del tamaño; o
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe für den Verzehr ungeeignet ist, oder
si el pescado no es apto para el consumo humano por motivos distintos de los con la talla, o
Korpustyp: EU DGT-TM
ungeeignetadecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorliegende Richtlinie ist hierzu jedoch ungeeignet. Deshalb der Vorschlag: Ziehen Sie sie zurück!
La presente directiva, empero, no es la adecuada a tal fin, por lo que le sugiero que la retire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise halten wir für ungeeignet, da unserer Meinung nach nicht die Fischer dafür bestraft werden dürfen, daß die Mitgliedstaaten nachlässig arbeiten.
No nos parece la solución adecuada, pues creemos que no hay que castigar a los pescadores por la negligencia mostrada por los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta ist als eigenständige Rechtsquelle ungeeignet.
La Carta no es fuente independiente adecuada de legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einzige Agrarpolitik ist gleichermaßen ungeeignet für alle 27 Mitgliedstaaten.
Una única PAC no es adecuada para ninguno de los 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diskretionäre finanzpolitische Maßnahmen in der Regel für die kurzfristige Nachfragesteuerung ungeeignet In der Vergangenheit waren Versuche , die gesamtwirtschaftliche Nachfrage durch finanzpolitische Maßnahmen zu lenken , weit verbreitet , stellten sich aber häufig als kontraproduktiv heraus .
La política fiscal discrecional no es , por lo general , adecuada para el control de la demanda a corto plazo Los esfuerzos realizados en el pasado por controlar la demanda agregada mediante una política fiscal discrecional han sido numerosos , si bien contraproducentes a menudo .
Korpustyp: Allgemein
Dazu ist anzumerken, dass kein direkter und genauer Zusammenhang zwischen den Schwankungen der Preise und denen des Indexes festgestellt werden konnte, weshalb die Indexierung als ungeeignet angesehen wird.
Cabe señalar, a este respecto, que no pudo determinarse ningún vínculo directo y preciso entre la fluctuación de los precios y la del índice y que, por tanto, la indexación no se considera adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine andere Partei machte geltend, dass dieser als Rohware zum Lachsräuchern ungeeignet sei.
Otra adujo que no es materia prima adecuada para la fabricación de salmón ahumado.
Korpustyp: EU DGT-TM
verträglichen Dosen eines Sulfonylharnstoffs unzureichend eingestellt ist und bei denen Metformin wegen Kontraindikationen oder Unverträglichkeit ungeeignet ist,
dosis máxima tolerada de una sulfonilurea y para los que la metformina no es adecuada debido a contraindicaciones o intolerancia;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inwieweit betrachtet sie die zu ganz anderen Bestimmungen berufene Insel Sizilien als ungeeignet zur Aufnahme radioaktiver Schlackenabfälle, nicht zuletzt angesichts der Tatsache, dass Sizilien mit dem europaweit größten petrochemischen Konglomerat bereits einen umweltpolitisch überaus hohen Preis gezahlt hat?
¿No opina que debe considerar que esta isla, destinada a unos fines bien distintos y que ya ha pagado un precio muy alto desde el punto de vista medioambiental con la instalación del mayor complejo petroquímico de Europa, no es la adecuada para acoger depósitos de residuos radiactivos?
Korpustyp: EU DCEP
Jede andere Lösung wäre im neuen Zusammenhang ungeeignet.
Cualquier otra solución no sería adecuada en el nuevo contexto.
Korpustyp: EU DCEP
ungeeignetno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Analysemethode ist inzwischen ungeeignet für die modernen Wirtschaftsstrukturen der Industrieländer.
Pero esta subdivisión del análisis no corresponde ya a la estructura moderna de las economías industrializadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die kürzlich in Betrieb genommene Betuwe-Linie in den Niederlanden, die Teil des Frachtkorridors Nr. 1 von Rotterdam über Deutschland und die Schweiz nach Genua ist, stellt eine solche Spezialstrecke dar, die für den Personenverkehr völlig ungeeignet ist.
De igual modo, la línea recientemente abierta entre Betuwe y los Países Bajos, que forma parte del corredor de mercancías nº 1 entre Rotterdam y Génova a través de Alemania y Suiza, es una línea especial de este tipo que no está en absoluto preparada para el transporte de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit Blick auf einen möglichen Verlust von Arbeitsplätzen vorgebrachten Argumente haben wir sehr genau gegen die Tatsache abgewogen, dass wir anderenfalls ein Erzeugnis exportieren würden, das für die Bürger der Gemeinschaft als ungeeignet erachtet wird.
Los argumentos formulados acerca de la posible pérdida de puestos de trabajo han sido cuidadosamente sopesados con la certeza de que si procedemos de otro modo estaríamos exportando un producto no considerado suficientemente bueno para los ciudadanos de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftliches Effektivitätsdenken ist ungeeignet, wenn es bei einer Tätigkeit um Kerntätigkeiten der öffentlichen Dienstleistungen geht, d. h. um Pflege, Fürsorge und Unterricht.
No conviene limitarse a las ideas de eficacia económica cuando la actividad gira en torno a sectores claves de los servicios públicos, como son los cuidados infantiles y de los mayores, y la enseñanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen Sie es nach Heiligendamm mit, aber wir müssen auch eines sehen: Die G8 sind denkbar ungeeignet. China und Indien sind nicht dabei.
Sin embargo, debemos reconocer que es bastante probable que el G8 no sea el foro más oportuno, ya que no incluye a China ni a la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die vorgeschlagenen repressiven Maßnahmen nicht nur ungeeignet sind, das Übel, nämlich die erheblichen Ungleichheiten und Diskriminierungen in der modernen Welt, an der Wurzel zu packen, sondern dass sie auch die Grundfreiheiten und die demokratischen Rechte hinwegzufegen drohen und damit den Zielen des Terrorismus von anderer Seite dienen werden.
Estoy segura de que las medidas represivas que se promueven no solo no llegan a la raíz del mal, las desigualdades masivas y discriminaciones del mundo moderno, sino que también amenazan con erradicar las libertades fundamentales y los derechos democráticos, y de ese modo fortalecer los objetivos del terrorismo desde otro ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Scheindiplomatie, die für die Praxis ungeeignet ist?
Una diplomacia de pavo real para la exhibición y no para su utilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Änderungsantrag 4 würde ein Termin für die Erreichung des langfristigen Ziels dieser Richtlinie eingeführt. Die Kommission vertritt jedoch nach wie vor den Standpunkt, dass ein solcher Termin bei unserem derzeitigen Wissensstand lediglich auf Vermutungen beruhen würde und deshalb für einen Rechtstext ungeeignet wäre.
La enmienda nº 4 fijaría fechas en las que se deberían cumplir las metas a largo plazo de esta directiva y la Comisión sigue pensando que con nuestros conocimientos actuales cualquier fecha sería conjetural, por lo que no debe figurar en un texto jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Rezept ist ungeeignet, um die Krise in Angriff zu nehmen und ist dazu verurteilt, die Situation zu verschlimmern.
No se trata de una fórmula lo suficientemente buena para abordar la crisis y está destinada a empeorarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir das jetzt wieder zurückdrängen, und dieses Geld, das betrügerisch abgeflossen ist, muß natürlich zurückgeführt werden, aber der Gesamtetat für diesen wichtigen, umweltfreundlichen Anbau muß aufgestockt werden, und deswegen sind die Quoten, die jetzt festgelegt werden, für diese Sache ungeeignet.
Naturalmente, es nuestro deber reprimir las actividades fraudulentas, y el dinero defraudado deber ser devuelto, pero hay que aumentar el presupuesto total para este importante cultivo, respetuoso con el medio ambiente; por tal razón, las cuotas ahora fijadas no se adecuan a este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungeeignetimpropios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um jegliches Risiko für die menschliche Gesundheit auszuschließen, wäre es doch geboten, die Verwendung von für den menschlichen Verzehr als ungeeignet bezeichneten tierischen Abfällen für die Herstellung von Futter nicht nur für Rinder, sondern auch für Geflügel, Schafe, Schweine und sogar Fische zu verbieten.
En efecto, parece prudente, a fin de evitar todo riesgo para la salud humana, prohibir la utilización de residuos de animales declarados impropios para el consumo humano, con vistas a fabricar alimentos no sólo para los bovinos, sino también para las aves de corral, los ovinos, los porcinos e incluso los peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
estar sanos; se excluyen los productos afectados de podredumbre o de otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % nach Anzahl und Gewicht Kopfkohl, der weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entspricht; ausgenommen Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Un 10 % en número o en peso de repollos que no respondan a los requisitos de la categoría, ni a los requisitos mínimos, con exclusión, no obstante, de los repollos visiblemente afectados por podredumbre o por cualquier otra alteración que los haga impropios para el consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
sanas; quedan excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Se excluyen los productos afectados de podredumbre o cualquier otra alteración que los haga impropios para el consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen;
sanos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
Korpustyp: EU DGT-TM
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie für den Verzehr ungeeignet machen,
sanos: se excluyen los productos atacados de podredumbre o de alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % nach Anzahl oder Gewicht Kiwis, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall, starken Quetschungen oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Un 10 % en número o en peso de kiwis que no respondan a las características de la categoría ni a las características mínimas, excepto los frutos podridos, con magulladuras pronunciadas o con cualquier otra alteración que los haga impropios para el consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
unversehrt; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
sanos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo,
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % nach Anzahl oder Gewicht Erzeugnisse, die weder die Anforderungen der Klasse noch die Mindestanforderungen erfüllen, ausgenommen Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Un 10 % en número o en peso de productos que no cumplan los requisitos de esta categoría ni tampoco los requisitos mínimos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre o cualquier otra alteración que los haga impropios para el consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungeeignetadecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus meiner Sicht als Berichterstatterin über die Asylverfahrensrichtlinie glaube ich, dass das Maß an Harmonisierung, wie es ist, ungeeignet ist und für die Qualität und die Wirksamkeit des Verfahrens von Nachteil ist.
Desde mi punto de vista como ponente sobre la Directiva de procedimientos de asilo, creo que el nivel de armonización que tenemos ahora no es el adecuado y es perjudicial para la calidad y eficiencia del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist der Rückgriff auf bestehende Programme wie Leonardo da Vinci, Socrates, Kultur 2000, Forschungsrahmen- und Strukturfondsprogramme als Finanzierungsquellen für die neue Initiative als ungeeignet anzusehen, deren besonderer Stellenwert auch mit einer entsprechenden Finanzierung zu würdigen ist.
Así, pues, consideramos poco adecuado el recurso a programas existentes, tales como Leonardo, Sócrates, Cultura 2000, Programas de Investigación y Fondos estructurales, como fuentes de financiación de la nueva iniciativa que debe valer por sí misma también en la esfera de la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Form einer Agentur ist für Europol jedoch ungeeignet und wird keinerlei Vorteile bringen.
Sin embargo, este carácter de agencia no es el adecuado para Europol y no aportará ningún beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Rat und die Kommission auf, alternative Möglichkeiten für die Unterstützung von KMU durch finanztechnische Instrumente in Betracht zu ziehen, falls der Rahmen der Kohäsionspolitik als ungeeignet anzusehen wäre;
Pide al Consejo y a la Comisión que estudien maneras alternativas de continuar apoyando a las PYME a través de instrumentos de ingeniería financiera, si se considerara que el marco de la política de cohesión no es el adecuado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der DOC-Gehalt in diesem Fall wahrscheinlich ungeeignet ist, sollte eine spezifische Analysemethode für die Prüfsubstanz entwickelt werden, die sich für Abflüsse, Feststoffe in Abflüssen und Belebtschlämme gleichermaßen eignet.
Resulta poco probable que el COD sea adecuado, por lo que debería establecerse un método analítico específico para la sustancia problema que pueda aplicarse a los efluentes, a los sólidos del efluente y al lodo activado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Unternehmen in Taiwan fast ausschließlich Fotovoltaikzellen herstellten, während die chinesischen Ausfuhren hauptsächlich in Form von Modulen erfolgen, und die USA angesichts der eingegangenen Stellungnahmen als ungeeignet angesehen wurden, wurde vorläufig beschlossen, Indien als Vergleichsland heranzuziehen.
Puesto que las empresas de Taiwán producían casi exclusivamente células fotovoltaicas, mientras que las exportaciones chinas se hacían sobre todo en forma de módulos, y los Estados Unidos no se consideraban un país análogo adecuado a la luz de los comentarios recibidos, se decidió de forma provisional utilizar la India como país análogo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Produktinformationen sollte eindeutig hervorgehen, ob die vom Hersteller vorgesehene Nutzung eines Produktes besondere Kompetenzen voraussetzt oder ob das Produkt für bestimmte Benutzer ungeeignet ist.
La información relativa al producto debe indicar claramente si se precisa una cualificación especial para utilizar el sistema de conformidad con la finalidad prevista por el fabricante o si el producto no es adecuado para determinados usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
MEP sind bei der betroffenen Ware jedoch ungeeignet, weil diese Ware in einer Vielzahl von Warentypen vorkommt, deren Preise erheblich voneinander abweichen; aus diesem Grund ist das Risiko von Ausgleichsgeschäften sehr hoch.
Sin embargo, el precio mínimo de importación no es adecuado en el caso del producto afectado, ya que existe una multitud de tipos de producto, cuyos precios varían considerablemente, lo que supone un riesgo importante de compensación cruzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ungeeignet für den Nachweis von Milch- und Käsefälschung durch hitzebehandeltes Rindermolkekonzentrat.
No es adecuado para la detección de la adulteración de leche y queso con concentrados de proteínas de suero de leche de bovino tratados térmicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann den von einem Mitgliedstaat ernannten Vertreter ablehnen, wenn sie diesen insbesondere aufgrund eines Interessenkonflikts für ungeeignet hält.
La Comisión podrá rechazar al representante designado por un Estado miembro cuando no lo considere adecuado, en particular si existe conflicto de intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungeeignetno aptos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nahrungsmittel aus der kontaminierten Region sind weiterhin zum Verzehr ungeeignet.
Los alimentos de la región contaminada siguen siendo noaptos para el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht fordert Arbeitgeber auf schändliche Art und Weise dazu auf, Ausbildungsverträge zu beenden, wenn die Auszubildenden für ihre Beschäftigung als ungeeignet eingestuft werden.
Este informe pide vergonzosamente que los patrones puedan rescindir los contratos de formación si los aprendices son considerados noaptos para su puesto de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Toleranz gilt jedoch nicht für Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Sin embargo, esta tolerancia no incluirá los productos que presenten podredumbre o cualquier otro deterioro que los haga noaptos para el consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der öffentlichen Dienstleistung werden Tiere gesammelt, die im französischen Hoheitsgebiet verendet sind, insbesondere die Tiere, die in französischen Schlachthöfen getötet werden und für den menschlichen Verzehr ungeeignet sind.
La recogida incluida en el mandato del servicio público se refiere a los animales muertos en el territorio nacional y, en particular, a los sacrificados en los mataderos de Francia y noaptos para el consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden erinnern daran, dass das Gesetz Nr. 96-1139 vom 26. Dezember 1996 Vorschriften für die Sammlung und Beseitigung von Tierkörpern und Schlachthofabfällen enthält, die für den menschlichen Verzehr ungeeignet sind.
Las autoridades francesas recuerdan que la Ley no 96-1139, de 26 de diciembre de 1996, tiene como finalidad dictar normas sobre la recogida y eliminación de cadáveres de animales y de residuos de matadero noaptos para el consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Absatz B von Artikel 1 des Gesetzes Nr. 96-1139 sollte das Aufkommen der gemäß Artikel 302a ZD des „Code général des impôts“ erhobenen Abgabe in einen Fonds zur Finanzierung der Sammlung und Beseitigung von Tierkörpern und Schlachthofabfällen fließen, die für den Verzehr und die Verfütterung ungeeignet sind.
El párrafo B del artículo 1 de la Ley no 96-1139 contemplaba que el producto del impuesto recaudado con arreglo al artículo 302 bis ZD del Código general de impuestos estaba afectado a un fondo cuyo objetivo era financiar la recogida y eliminación de los animales muertos y residuos de matadero noaptos para el consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seinerzeit bestimmte Artikel 1 des Gesetzes Nr. 96-1139 vom 26. Dezember 1996, dass das Abgabenaufkommen in einen Fonds fließen sollte, der der Finanzierung der Sammlung und Beseitigung von Tierkörpern und Schlachthofabfällen dient, die für den menschlichen Verzehr und die Verfütterung ungeeignet sind.
En aquel momento, el artículo 1 de la Ley no 96-1139, de 26 de diciembre de 1996, preveía que el producto del impuesto estaba destinado a un fondo dirigido a financiar la recogida y eliminación de los animales muertos y los decomisos de matadero considerados noaptos para el consumo humano o animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel sind auf allen Stufen der Erzeugung, der Verarbeitung und des Vertriebs vor Kontaminationen zu schützen, die sie für den menschlichen Verzehr ungeeignet oder gesundheitsschädlich machen bzw. derart kontaminieren, dass ein Verzehr in diesem Zustand nicht zu erwarten wäre.
En todas las etapas de producción, transformación y distribución, los productos alimenticios deberán estar protegidos contra cualquier foco de contaminación que pueda hacerlos noaptos para el consumo humano o nocivos para la salud, o contaminarlos de manera que pueda considerarse razonablemente desaconsejable su consumo en ese estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
OTC-Derivatekontrakte, die als ungeeignet für das Clearing durch eine CCP betrachtet werden, sind mit einem Gegenparteiausfallrisiko und operativen Risiken behaftet; daher sollten Regeln zur Abfederung dieses Risikos aufgestellt werden.
Los contratos de derivados extrabursátiles que no se consideran aptos para la compensación a través de una ECC comportan un riesgo de crédito de contraparte y un riesgo operativo, por lo que procede dictar normas con vistas a la gestión de tales riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den meisten normalen Menschen an Orten, die als ungeeignet betrachtet werden, sich selbst zu regieren (Bosnien, Kosovo, Afghanistan, Kambodscha, in Kürze Irak ), erscheint die ausländische Verwaltung nicht gar so anders als seinerzeit die britische Kolonialherrschaft in Indien.
Para la mayoría de la gente común y corriente de los lugares considerados noaptos para gobernarse a sí mismos (Bosnia, Kosovo, Afganistán, Cambodia, pronto Irak ), los administradores extranjeros no parecen muy diferentes al Virrey británico de la India.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ungeeignetapto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig möchte ich jedoch betonen, daß die bisherige bilaterale Vorgehensweise der Kommission unseres Erachtens ungeeignet ist, um sich den allzu zahlreichen Herausforderungen des Mittelmeerraums zu stellen und ihnen gerecht zu werden.
Al mismo tiempo, sin embargo, quiero subrayar que el enfoque bilateral adoptado hasta ahora por la Comisión no nos parece apto para considerar y hacer frente a los demasiados retos del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Amsterdam stellt einen der Gründe für diese politische Stagnation und Lähmung dar, aber nicht den einzigen: D er zweite Grund liegt nämlich darin, daß es den Regierungen an politischer Entschlossenheit fehlt, und es hat sich gezeigt, daß das zwischenstaatliche Verfahren zur Überwindung der Schwierigkeiten im institutionellen Bereich ungeeignet ist.
El Tratado de Amsterdam es una de las causas de este estancamiento, de esta parálisis política, aunque no es la única, ya que la otra es la mala voluntad de los Gobiernos, y el sistema intergubernamental no ha demostrado ser el más apto para superar la dificultad existente en el plano institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Fisch aus anderen Gründen als der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt oder
cuando el pescado no se considere apto para el consumo humano por motivos distintos del tamaño; o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt, oder
cuando el pescado no se considere apto para el consumo humano por motivos distintos del tamaño; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist für den menschlichen Verzehr ungeeignet und wird ausschließlich zur Tierfütterung verwendet.
El producto no es apto para el consumo humano y se utiliza exclusivamente para la alimentación de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachgewiesen wurde, dass das Erzeugnis für den menschlichen und tierischen Verzehr ungeeignet geworden ist;
se haya aportado la prueba de que el producto ha dejado de ser apto para el consumo humano y animal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ringwadenfischer, die im IATTC-Regelungsbereich Thunfischfang betreiben, behalten mit Ausnahme von Fischen, die aus anderen als größenbedingten Gründen als ungeeignet zum menschlichen Verzehr gelten, alle Fänge von Gelbflossenthun, Großaugenthun und Echtem Bonito an Bord und landen sie an.
Los cerqueros con jareta que pesquen atún en la zona de regulación de la CIAT mantendrán a bordo y posteriormente desembarcarán todo el rabil, patudo y listado que hayan capturado, excepto el que no se considere apto para el consumo humano por razones distintas del tamaño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ringwadenfischer, die im IATTC-Übereinkommensbereich Thunfischfang betreiben, behalten mit Ausnahme von Fischen, die aus anderen als Gründen der Größe als ungeeignet zum Verzehr gelten, alle Fänge von Gelbflossenthun, Großaugenthun und Echtem Bonito an Bord und landen sie an.
Los cerqueros con jareta que pesquen atún en la zona del Convenio CIAT mantendrán a bordo y posteriormente desembarcarán todo el rabil, patudo y listado que hayan capturado, excepto el que no se considere apto para el consumo humano por razones distintas de la talla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrofluor-Kieselsäure, die in Irland im Trinkwasser eingesetzt wird, ist ein in hohem Maße instabiler und äußerst giftiger Schadstoff, der zum Verzehr durch Mensch, Tier und Formen des Meereslebens ungeeignet ist.
El ácido hidrofluorosilícico, que se utiliza en el agua potable irlandesa, es un contaminante altamente inestable y muy tóxico que no es apto para el consumo en humanos, animales o formas de vida acuática.
Korpustyp: EU DCEP
der Fisch aus anderen Gründen als der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt oder
cuando el pescado no se considere apto para el consumo humano por motivos distintos del tamaño; o
Korpustyp: EU DGT-TM
ungeeignetinapropiada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztendlich befinden sie sich im Besitz eines Eigentums, das für ihre Zwecke ungeeignet ist und das sie nicht mehr weiterverkaufen können.
Al final, se encuentran con una propiedad inapropiada para sus pretensiones, que no pueden vender a otras personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Definition von 'Kohlendioxidsenke ' bei Wald ist für die europäische Praxis der Waldregeneration ungeeignet.
La actual definición de "sumidero de carbón" en los bosques es inapropiada para la práctica europea de repoblación forestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist dieser Vorschlag unethisch und ungeeignet und stellt eine unerwünschte Methode der Behandlung von Geflügel dar.
De ahí que esta propuesta sea poco ética e inapropiada, ya que se trata de un método indeseable para el tratamiento de los pollos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte diese Verhandlungen nicht als nichtig oder ungeeignet.
No rechazo esa negociación por considerarla inválida o inapropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Maßnahme wäre demagogisch und bei der derzeitigen Lage vollkommen ungeeignet.
Dicha medida sería demagógica y totalmente inapropiada en la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend erklärten zwei ausführende Hersteller, sie besäßen keine vollständigen Informationen; die Klassifikation sei undurchsichtig und ungeeignet und liefere daher keine ausreichenden Informationen, um eine Berichtigung für Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften beantragen zu können.
Posteriormente, dos productores exportadores argumentaron que no contaban con información completa, alegando que la clasificación era oscura e inapropiada, y que, por tanto, no contaban con suficiente información para reclamar un ajuste por diferencias físicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wahl des Vergleichslandes spielt der Zugang zu Rohstoffen zwar eine wichtige Rolle, aufgrund der Tatsache, dass es in beiden Ländern Doppelpreissysteme für Gas gibt, erweist sich dieses Kriterium jedoch als ungeeignet.
Si bien el acceso a las materias primas es un factor importante para la elección del país análogo, cabe precisar que la existencia de doble precio del gas en estos dos países los convirtió en una opción inapropiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Estland 1991 unabhängig wurde, strebte Moskau danach, Estland als ein Land mit enormen Wirtschaftsproblemen darzustellen, das für Investitionen ungeeignet sei.
Cuando Estonia se independizó en 1991, Moscú intentó retratar a Estonia como una tierra con enormes problemas económicos, inapropiada para la inversión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist der Standort des Projekts besonders unglücklich, da das Gebiet für das Ein- und Ausladen von Containern ungeeignet ist, weil es ständig starken Winden ausgesetzt ist.
Además, la ubicación del mismo es especialmente desafortunada, ya que la zona es inapropiada para la carga y descarga de contenedores, debido a su constante exposición a fuertes vientos.
Korpustyp: EU DCEP
Akzeptiert es die Kommission, dass er nur für Aktiengesellschaften ausgearbeitet wurde und für Genossenschaften völlig ungeeignet ist, weil er Aktienkapital von Genossenschaften als Fremdkapital einstuft?
¿Acepta la Comisión que se redactó teniendo en cuenta únicamente a las sociedades anónimas y que es totalmente inapropiada para las cooperativas, porque considera el capital social de las cooperativas como deuda?
Korpustyp: EU DCEP
ungeeignetinadecuados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner ist es ganz offensichtlich, dass eine Reihe der aufgestellten Kandidaten für ihre Aufgaben ungeeignet sind.
Asimismo, es evidente que algunos de los candidatos son bastante inadecuados para sus cargos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ungeeignet oder nicht existent.
Son inadecuados o inexistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die schnelle Initiative der Kommission, aber uns ist bewusst, und wir müssen das auch deutlich formulieren, dass die Handlungsmittel und -werkzeuge schlicht ungeeignet sind.
Aplaudimos la rápida iniciativa de la Comisión, pero somos conscientes, y debo ser claro, de que los medios y las herramientas de actuación son ciertamente inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die traditionellen Gesetze und Verfahren, die im Zusammenhang mit der zivilrechtlichen Haftung in den meisten Mitgliedstaaten gelten, scheinen ungeeignet zu sein.
Los procedimientos y las leyes tradicionales sobre responsabilidad civil que están en vigor en la mayoría de los Estados miembros parecen ser inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise wurden in meinem Land, in Griechenland, erstmals seit vielen Jahren Vorkehrungen getroffen, die offensichtlich ungeeignet waren.
Lamentablemente en mi país, Grecia, por primera vez en muchos años, los preparativos resultaron claramente inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verschärfung des Strafrahmens wird hoffentlich zu einer angemessenen Abschreckung derjenigen beitragen, die umweltgefährdende Ladungen in Schiffen transportieren, welche sich in einem schlechtem Zustand befinden oder für den Zweck ungeeignet sind oder auf andere Art und Weise die Umwelt, sei es aus Fahrlässigkeit oder aus Gleichgültigkeit, verschmutzen.
El endurecimiento del marco penal debe actuar como disuasorio suficiente para los que transportan cargas peligrosas para el medio ambiente en buques en malas condiciones o inadecuados para ese fin, y también para los que contaminen el medio ambiente por negligencia o indiferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass die Schiffe, die wir dorthin überführen wollen, völlig ungeeignet sind, da sie sich hinsichtlich der Struktur unterscheiden. Die Fischereitechniken hier und dort sind verschieden und ohne Anpassung kann sich Hilfe kontraproduktiv auswirken.
Es evidente que los buques que queremos enviar son totalmente inadecuados, pues tienen una estructura diferente, las técnicas de pesca utilizadas son diferentes y, si no se efectúan adaptaciones, pueden tener efectos contraproducentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf nationaler Ebene gibt es z. B. für starre Busse vier unterschiedliche Höchstlängen, was dazu führt, dass einige Busse für eine EU-weite Nutzung ungeeignet sind und Wettbewerbsverzerrungen entstehen.
Por ejemplo, para los autobuses rígidos tenemos a escala nacional cuatro diferentes longitudes máximas, con el efecto de que determinados autobuses sean inadecuados para ser usados en el conjunto de la Unión Europea, con lo que eso tiene de distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das jetzige Prozedere und das jetzige Verfahren nach PHARE - und darauf haben wir schon mehrmals hingewiesen - ist denkbar ungeeignet.
Efectivamente, la actual forma de actuar y el procedimiento que implica el PHARE -y a esto ya hemos aludido varias veces- son inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Videospiele sind tatsächlich für Erwachsene bestimmt, mit Inhalten, die in vielen Fällen für Kinder ungeeignet sind.
Muchos videojuegos están, de hecho, dirigidos a los adultos, con contenidos que, en muchos casos, resultan inadecuados para los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungeeignetinadecuadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil es einfach seine Befugnisse und Pflichten wahrgenommen und Vorschläge abgelehnt hat, die ihm ungeeignet erschienen.
Simplemente porque utilizó sus competencias y ejerció su responsabilidad, rechazando unas propuestas que consideró inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschriften sind häufig ungeeignet, weil sie auf dem kleinsten gemeinsamen Nenner vereinbart wurden.
Esas normas son en muchos casos inadecuadas, porque se establecen de acuerdo con el mínimo denominador común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten dieser Anlagen sind für längere Lagerungszeiten ungeeignet und entsprechen auch nicht den modernen Sicherheitsvorschriften.
La mayor parte de estas instalaciones son inadecuadas para el almacenamiento a largo plazo y no son compatibles con los requisitos de seguridad modernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensible Infrastrukturen wie das europäische Drehkreuz Frankfurt am Main und andere sind als Spielwiese für europäische Zwangsharmonisierer völlig ungeeignet.
Infraestructuras sensibles como el nodo central de Fráncfort del Meno y otras son completamente inadecuadas como campo de juego para las personas que defienden de manera compulsiva la causa de la armonización en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung von ökologischeren Zielen nützt wenig, wenn die politischen Ziele, insbesondere die gemeinsamen, mit denen sich erstere erreichen lassen, ungeeignet sind.
De poco sirve la fijación de metas más ecológicas, si las políticas, en particular las comunes, que son el vehículo del cumplimiento de dichas metas, son inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, zehn Jahre nach der Kosovo-Krise, sind die derzeitigen Übergangsregelungen offensichtlich unzureichend und ungeeignet.
Ahora, diez años después de la crisis de Kosovo, es evidente que las medidas provisionales actuales son insuficientes e inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Kinder werden nicht auf den Arbeitsmarkt kommen, da sie nur Dinge tun können, die für den Arbeitsmarkt ungeeignet sind.
Esos niños no entrarán en el mercado de trabajo, ya que solo pueden hacer cosas que son inadecuadas para el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausgleichsmaßnahmen sind nicht deshalb ungeeignet, weil sie sich über das Ende des Umstrukturierungszeitraums hinaus erstrecken, das auf den 31. Dezember 2012 festgesetzt ist.
Por último, el hecho de que las medidas compensatorias se extiendan más allá del final del período de reestructuración (fijado el 31 de diciembre de 2012) no las hace inadecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem die Organismen für gemeinsame Anlagen niedergelassen sind, festgelegte Kategorien von Organismen für gemeinsame Anlagen, für welche die in Kapitel VII und in Artikel 83 vorgesehenen Regeln in Anbetracht ihrer Anlage- und Kreditpolitik ungeeignet sind.
las categorías de organismos de inversión colectiva fijadas por la normativa del Estado miembro en el que esté establecido el organismos de inversión colectiva, y para las que sean inadecuadas las normas previstas en el capítulo VII y en el artículo 83, habida cuenta de su política de inversión y de endeudamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Resistenz von Sonnenblumensorten (Helianthus annuus) gegen Orobanche spp. stellt einen wichtigen Gesichtspunkt für den Anbau dieser Pflanzenart in Bulgarien dar; nicht resistente Sorten sollten als ungeeignet eingestuft werden.
La resistencia a Orobanche spp. de las variedades de Helianthus annuus representa un factor importante para el cultivo de esta especie en Bulgaria, y las variedades que no son resistentes deben considerarse inadecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungeeignetno sea adecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls eine Methode ungeeignet oder nicht beschrieben ist, werden andere Methoden angewendet, die wissenschaftlich geeignet und möglichst international anerkannt sind und deren Eignung im Antrag begründet werden muss.
Sin embargo, en caso de que un método noseaadecuado o no esté descrito, se usarán otros métodos científicamente adecuados, y reconocidos internacionalmente siempre que sea posible, y su adecuación ha de justificarse en la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eine Methode ungeeignet oder nicht beschrieben ist, werden andere Methoden angewendet, die möglichst international anerkannt
Sin embargo, en caso de que un método noseaadecuado o no esté descrito, se deben usar otros métodos
Korpustyp: EU DCEP
Falls eine Methode ungeeignet oder nicht beschrieben ist, werden andere Methoden angewendet, die unter wissenschaftlichem Aspekt angemessen sind und im Antrag begründet werden müssen.
Sin embargo, en caso de que un método noseaadecuado o no esté descrito, se deben usar otros métodos científicamente pertinentes , y este extremo ha de justificarse en la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Falls eine Methode ungeeignet oder nicht beschrieben ist, werden andere Methoden angewendet, die möglichst international anerkannt sein sollten und im Antrag begründet werden müssen .
Sin embargo, en caso de que un método noseaadecuado o no esté descrito, se deben usar otros métodos reconocidos internacionalmente, siempre que sea posible, y este extremo ha de justificarse en la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Falls eine Methode ungeeignet oder nicht beschrieben ist, werden andere Methoden angewendet, die in wissenschaftlicher Hinsicht zufriedenstellend sind und deren Gültigkeit im Antrag begründet werden muss .
Sin embargo, en caso de que un método noseaadecuado o no esté descrito, se deben usar otros métodos científicamente satisfactorios , cuya validez ha de justificarse en la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Falls eine Methode ungeeignet oder nicht beschrieben ist, werden andere Methoden angewendet, die
Sin embargo, en caso de que un método noseaadecuado o no esté descrito, se deben usar otros métodos
Korpustyp: EU DCEP
Falls eine Methode ungeeignet oder nicht beschrieben ist, sind andere Methoden anzuwenden, die möglichst international anerkannt sein sollten und im Antrag begründet werden müssen .
Sin embargo, en caso de que un método noseaadecuado o no esté descrito, se deben usar otros métodos reconocidos internacionalmente, siempre que sea posible, y este extremo ha de justificarse en la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Falls eine Methode ungeeignet oder nicht beschrieben ist, sind andere Methoden anzuwenden, die in wissenschaftlicher Hinsicht zufriedenstellend sind und deren Gültigkeit im Antrag begründet werden muss .
Sin embargo, en caso de que un método noseaadecuado o no esté descrito, se deben usar otros métodos científicamente satisfactorios, cuya validez ha de justificarse en la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Falls eine Methode ungeeignet oder nicht beschrieben ist, werden andere Methoden angewendet, die möglichst international anerkannt und wissenschaftlich geeignet sein sollten und im Antrag begründet werden müssen .
Sin embargo, en caso de que un método noseaadecuado o no esté descrito, se usarán otros métodos reconocidos internacionalmente y científicamente adecuados, siempre que sea posible, y este extremo ha de justificarse en la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
ungeeignetno es adecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich - Obwohl ich die Verlängerung der Schutzdauer des Urheberrechts ausdrücklich unterstütze, ist dieser Vorschlag für den Zweck ungeeignet.
por escrito. - (EN) Aunque apoyo totalmente la idea de la ampliación del plazo de los derechos de autor, esta propuesta noesadecuada para este propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im derzeitigen Stadium halten wir hingegen jede zusätzliche Maßnahme in der Art einer direkten Vermittlung im Friedensprozess für ungeeignet, solange sie sich nicht auf einen breiten Konsens zwischen den betroffenen Parteien stützen kann.
En cambio, en esta fase, consideramos que cualquier medida adicional, del tipo de mediación directa en el proceso de paz, noesadecuada mientras no pueda basarse en un amplio consenso entre las distintas partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Angebot gilt als ungeeignet, wenn es irrelevant für den Auftrag ist und ohne wesentliche Abänderung den in den Auftragsunterlagen genannten Bedürfnissen und Anforderungen des Auftraggebers offensichtlich nicht entsprechen kann.
Se considerará que una oferta noesadecuada cuando no sea pertinente para el contrato, al no poder satisfacer de forma manifiesta, sin cambios sustanciales, las necesidades y requisitos de la entidad adjudicadora especificados en la documentación de la contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Angebot gilt als ungeeignet, wenn es irrelevant für den Auftrag ist, das heißt ohne wesentliche Abänderung den in den Auftragsunterlagen genannten Bedürfnissen und Anforderungen des öffentlichen Auftraggebers offensichtlich nicht entsprechen kann.
Se considerará que una oferta noesadecuada cuando no sea pertinente para el contrato, por resultar manifiestamente insuficiente para satisfacer, sin cambios sustanciales, las necesidades y los requisitos del poder adjudicador especificados en los pliegos de la contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teilnahmeantrag gilt als ungeeignet, wenn der Wirtschaftsteilnehmer gemäß Artikel 57 ausgeschlossen wird oder ausgeschlossen werden kann, oder wenn er die vom öffentlichen Auftraggeber gemäß Artikel 58 genannten Eignungskriterien nicht erfüllt;
Se considerará que una solicitud de participación noesadecuada si el operador económico de que se trate ha de ser o puede ser excluido en virtud del artículo 57 o no satisface los criterios de selección establecidos por el poder adjudicador con arreglo al artículo 58;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält auch Österreichs Vorgehensweise, die Bürgschaft durch Bestimmung des mit ihr verbundenen theoretischen Refinanzierungsvorteils für die BAWAG-PSK zu bewerten, für ungeeignet.
Además, la Comisión considera que la evaluación de la garantía a la que procede Austria, que consiste en determinar la ventaja teórica para la refinanciación de BAWAG-PSK, noesadecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Dokument der Regionalverwaltung Mittelmazedonien ist das von einigen privaten Wasserwirtschaftsunternehmen vor Ort aufbereitete Wasser unter chemischem und mikrobiologischem Gesichtspunkt für den menschlichen Verzehr ungeeignet.
Según un documento de la región de Macedonia Central, el agua procedente de determinadas empresas privadas de aprovechamiento de recursos hídricos que operan en la zona noesadecuada para consumo humano, desde un punto de vista químico y microbiológico.
Korpustyp: EU DCEP
ungeeignetinapropiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der in der Richtlinie von 2004 umrissene Solidaritätsmechanismus ist für die heutigen Herausforderungen gänzlich ungeeignet.
El mecanismo de solidaridad esbozado en la Directiva de 2004 resulta totalmente inapropiado para los retos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen und ungeachtet sonstiger praktischer unternehmensspezifischer Gesichtspunkte im Hinblick auf ihre Annahme wurde die Auffassung vertreten, dass die Verpflichtungsangebote abgelehnt werden mussten, da das Verfahren zur Festlegung der MEP ungeeignet war und die Höhe der angebotenen MEP nicht ausreichte, um die schädigende Subventionierung zu beseitigen.
Sobre la base de lo que antecede y sin entrar en cuestiones prácticas relativas a otras empresas en lo tocante a su aceptación se consideró que había que rechazar los compromisos, dado que el método para determinar los PMI era inapropiado y que los niveles de los PMI ofrecidos no podían eliminar la subvención perjudicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen und ungeachtet sonstiger praktischer unternehmensspezifischer Gesichtspunkte im Hinblick auf ihre Annahme wurde die Auffassung vertreten, dass die Verpflichtungsangebote abgelehnt werden mussten, da das Verfahren zur Festlegung der MEP ungeeignet war und die Höhe der angebotenen MEP nicht ausreichte, um das schädigende Dumping zu beseitigen.
Sobre la base de lo que antecede y sin entrar en cuestiones prácticas relativas a otras empresas en lo tocante a su aceptación se consideró que había que rechazar los compromisos, dado que el método para determinar los PMI era inapropiado y que los niveles de los PMI ofrecidos no podían eliminar el dumping perjudicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderen Verstößen gegen förmliche Anforderungen können die Mitgliedstaaten den Grundsatz der Unwirksamkeit als ungeeignet betrachten.
En el caso de otros incumplimientos de requisitos formales, los Estados miembros podrían considerar inapropiado el principio de ineficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nexavar wird auch angewendet zur Behandlung von Nierenkrebs in einem fortgeschrittenen Stadium (fortgeschrittenen Nierenzellkarzinoms), wenn eine Standardtherapie nicht geholfen hat, um Ihre Erkrankung zum Stillstand zu bringen, oder als ungeeignet angesehen wird.
Nexavar también se utiliza en el tratamiento de cáncer renal en estadio avanzado (carcinoma de células renales avanzado) cuando el tratamiento estándar no ha servido para frenar su enfermedad o es considerado inapropiado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur wenn die vorbereitenden Texte extern zur Verfügung stehen, können Betroffene die Institutionen, zum Beispiel das Europäischen Parlament, darauf aufmerksam machen, dass ein Maßnahmenentwurf gegebenenfalls als ungeeignet empfunden wird.
Solamente cuando los textos preparatorios son directamente accesibles al mundo exterior, todas las partes interesadas pueden llamar la atención de las instituciones, en particular del Parlamento Europeo, en caso de que un proyecto de medida pudiese considerarse inapropiado.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn ich total ungeeignet für dich bin, kann ich trotzdem zum Abendessen bleiben?
Aunqu…sea salvajemente inapropiado para ti, ¿Puedo quedarme a cenar?
Korpustyp: Untertitel
ungeeignetno adecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für ein öffentliches Amt ist er ungeeignet, und ich bitte den Rat dringend darum, ihn nicht zu benennen.
No es adecuado para la función pública e insto al Consejo a que no lo designe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Folgenden werden Gründe genannt, weshalb dieses Arzneimittel für Sie ungeeignet sein kann.
Puede que este producto no sea adecuado en su caso por diversas circunstancias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
S. in der Erwägung, dass der derzeitige WPA-Verhandlungsprozess für die Mehrheit der AKP-Staaten ungeeignet ist, insbesondere für den Agrarsektor in vielen afrikanischen Ländern,
S. Considerando que el actual procedimiento de negociación de los acuerdos de asociación económica no es el adecuado para la mayoría de los países ACP y, en particular, para el sector agrícola de muchos países africanos,
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „vorrangiger Güterverkehr“ ist ungeeignet und könnte zu einer irreführenden Auslegung der Ziele dieser Kategorien führen.
El término «transporte de mercancías preferente» no es adecuado y podría dar lugar a una interpretación errónea de los objetivos de estas categorías.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „vorrangiger Güterverkehr“ ist ungeeignet und könnte zu einer irreführenden Auslegung der Ziele dieser Art von Güterverkehr führen: Diese sollte von einem verbesserten Verfahren profitieren, was nichts mit absolutem Vorrang zu tun hat.
El término «transporte de mercancías preferente» no es adecuado y podría dar lugar a una interpretación errónea del objetivo de este tipo de transporte: el transporte de mercancías debería beneficiarse de un proceso mejorado, que no es una prioridad absoluta.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Proben, die diese Voraussetzungen nicht erfüllen, könnte diese Methode ungeeignet sein.
Este método puede no ser adecuado para muestras que no reúnan estos requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungeeignetinapropiados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Methoden gründen sich auf alle einschlägigen, von der OIV empfohlenen und veröffentlichten Methoden, es sei denn, diese wären für die Erreichung des verfolgten Ziels wirkungslos oder ungeeignet.
Dichos métodos se basarán en cualesquiera métodos pertinentes recomendados y publicados por la OIV, salvo que sean ineficaces e inapropiados habida cuenta de los objetivos perseguidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren gründen sich auf jegliche einschlägigen Verfahren, die von der OIV empfohlen und veröffentlicht worden sind, es sei denn, diese wären für die Erreichung des von der Union verfolgten Ziels wirkungslos oder ungeeignet.
Esos métodos se basarán en cualesquiera métodos pertinentes recomendados y publicados por la OIV, salvo que sean ineficaces e inapropiados habida cuenta de los objetivos perseguidos por la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Placebo-kontrollierte Studien wurden für Patienten mit einer dekompensierten Lebererkrankung als ungeeignet angesehen und daher nicht durchgeführt.
Experiencia en pacientes con enfermedad hepática descompensada: en pacientes con descompensación hepática no se han realizado estudios controlados con placebo por considerarse inapropiados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Bauch sollte nur dann zur Injektion dienen, wenn Ihr Arzt den Oberschenkelbereich und die Armrückseite als ungeeignet für eine Injektion ansieht.
También puede considerarse la inyección en el abdomen cuando el muslo y la parte posterior del brazo sean considerados inapropiados por el profesional sanitario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du bist ungeeignet für den Krieg Pack ein geh heim das war's
Uds. son inapropiados para la furia de la guerra asi que empaquen, vayan a casa Ya terminaron
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
ungeeignetno aptas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist im Grunde ein guter Text, und wir haben ihn unterstützt, denn er legt strenge Regeln fest, untersagt die Verwendung von als ungeeignet für den menschlichen Verzehr eingestuften Stoffen als Tierfutter und verbietet den 'Tierkannibalismus'.
En cuanto al contenido, el texto es bastante bueno, y le hemos dado nuestro apoyo porque introduce una normativa estricta, prohíbe el uso en la alimentación animal de substancias que se hayan declarado noaptas para el consumo humano y prohíbe el «canibalismo animal».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensmittelunternehmer dürfen lebende Muscheln nicht in Gebieten erzeugen oder ernten, die von der zuständigen Behörde nicht eingestuft worden sind oder die aus gesundheitlichen Gründen ungeeignet sind.
Los operadores de empresa alimentaria no estarán autorizados a producir o recolectar moluscos bivalvos vivos procedentes de zonas que no han sido clasificadas por la autoridad competente o que no son aptas por razones de sanidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob sie die Erteilung von ISO-Zertifikaten und Preisen für das Umweltmanagement an Badestränden durch AENOR für Gemeinden, die die Richtlinie 91/271/EWG nicht erfüllen und deren Strände von der Europäischen Umweltkommission als ungeeignet angesehen werden, für vertretbar hält? —
¿Considera compatible la concesión de los certificados ISO y premios medioambientales a la gestión ambiental de playas que otorga AENOR a municipios que incumplen la Directiva 91/271/CE y que tienen playas que la Comisión Europea de Medio Ambiente considera noaptas? —
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des zunehmenden Inverkehrbringens von Waren, die für den Verzehr ungeeignet sind, erscheinen diese Bemühungen indes unzureichend.
Ahora bien, parece que dichos esfuerzos siguen resultando insuficientes, dado el aumento constante de la comercialización de mercancías noaptas para el consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des zunehmenden Inverkehrbringens von Waren, die für den Verzehr ungeeignet sind, erscheinen diese Bemühungen indes als unzureichend.
Ahora bien, parece que dichos esfuerzos siguen resultando insuficientes, dado el aumento constante de la comercialización de mercancías noaptas para el consumo.
Korpustyp: EU DCEP
ungeeignetno apropiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann jedoch ungeeignet sein, wenn die PM-Gesamtmasse 1 % der Masse des Probenahmemediums überschreitet.
Sin embargo, el pesaje de sustitución puede no ser apropiado cuando las masas totales de las partículas superan el 1 % de la masa del medio de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist es nach Anwendung einer Depot-Injektion nicht möglich, die Behandlung abzubrechen, was für Patienten mit Nebenwirkungen ungeeignet wäre.
Además, no es posible detener el tratamiento después de administrar una inyección de liberación prolongada, lo que no sería apropiado para los pacientes que presenten efectos secundarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pioglitazon ist auch angezeigt für die Kombination mit Insulin bei Patienten mit Typ 2 Diabetes mellitus, deren Blutzucker mit Insulin unzureichend eingestellt und bei denen Metformin aufgrund von Kontraindikationen oder Unverträglichkeit ungeeignet ist (siehe Abschnitt 4.4).
Pioglitazona también está indicado en combinación con insulina para el tratamiento de pacientes con diabetes mellitus tipo 2 en los que el tratamiento con insulina no permite un control glucémico adecuado, y en los que no es apropiado el uso de metformina debido a contraindicaciones o intolerancia (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Regierung des Vereinigten Königreichs mit Nachdruck auf, den Hafen von Gibraltar wieder als Hafen der Kategorie Z einzustufen, d.h. als Hafen, der für die Reparatur von atomgetriebenen Schiffen ungeeignet ist;
Insta al Gobierno del Reino Unido a que la calificación del puerto de Gibraltar vuelva a ser Z, es decir, noapropiado para la reparación de buques de propulsión nuclear;
Korpustyp: EU DCEP
Bitte beachten Sie, dass unser Hotel für Gäste unter 16 Jahren ungeeignet ist.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
ungeeignetincapaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der von der Kommission vorgelegte Aktionsplan wird sich als ungeeignet dafür erweisen, die heutige nicht hinnehmbare Situation zu ändern.
El plan de acción que presentó la Comisión demostrará que es incapaz de cambiar la inaceptable situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist zwar sehr nett, aber du bist völlig ungeeignet, einen Jungen von Konrads Qualitäten zu erziehen.
Eres muy agradable, pero eres totalmente incapaz de criar a un niño con las cualidades de Konrad.
Korpustyp: Untertitel
In meiner Eigenschaft als Berichterstatterin glaube ich, dass der Vorschlag komplett ineffizient und für die Kriminalprävention gänzlich ungeeignet ist. zweitens gab es bisher keine Zusammenarbeit zwischen der Kommission, dem Rat und den Mitgliedstaaten.
Hablando como ponente, estimo que esta propuesta es completamente ineficaz e incapaz de afrontar la prevención de la delincuencia por varias razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cristina, ein Psychiater, hat mir mehrmals gesagt…er hält mich für ungeeignet, meinen Job zu machen.
Cristina, un psiquiatra, dándome varias oportunidades, me ha juzgado incapaz de hacer mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hilfen, die da ausgestreut werden, sind absolut ungeeignet, die dramatischen Konsequenzen der Ausplünderung seitens der europäischen und nordamerikanischen Großunternehmen und Finanzinstitutionen auszugleichen, denen diese und andere Regionen seit jeher ausgesetzt sind.
Con una distribución tan escasa, la ayuda es incapaz de compensar las drásticas consecuencias del saqueo en el que siempre han participado, en estas regiones y en otras, las grandes empresas o las entidades financieras norteamericanas y europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungeeignetinsuficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Trostpflaster-Programme" zur Unterstützung der Armen sind notwendig, aber an sich absolut ungeeignet.
Son necesarios los programas de emergencia para ayudar a los pobres, pero resultan totalmente insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweisen sich die Daten aus vorangegangenen Versuchen als ungeeignet, sollte eine Bestimmung hämatologischer und klinisch-biochemischer Parameter vor Versuchsbeginn oder vorzugsweise an einer nicht in die Versuchsgruppen einbezogenen Gruppe von Tieren in Betracht gezogen werden.
Si los datos de referencia previos son insuficientes, habrá que considerar la posible determinación de los parámetros hematológicos y de bioquímica clínica antes de iniciar la administración o, preferiblemente, en un grupo de animales no incluidos en los lotes experimentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweisen sich Daten aus vorangegangenen Versuchen als ungeeignet, sollte eine Bestimmung hämatologischer und klinisch-chemischer Parameter vor Versuchsbeginn in Betracht gezogen werden.
Si los datos de referencia previos son insuficientes, habrá que considerar la posible determinación de los parámetros hematológicos y de bioquímica clínica antes de iniciar la administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Steuerplanungsstrukturen immer ausgefeilter werden und die nationalen Gesetzgeber oft nicht genug Zeit haben zu reagieren, erweisen sich bestimmte Maßnahmen zur Missbrauchsbekämpfung oft als ungeeignet, um mit neuen Strukturen der aggressiven Steuerplanung Schritt zu halten.
Habida cuenta de que las estructuras de planificación fiscal son cada vez más complejas y que los legisladores nacionales no suelen disponer de tiempo suficiente para reaccionar, las medidas específicas de lucha contra el fraude resultan a menudo insuficientes para responder adecuadamente a las nuevas estructuras de planificación fiscal agresiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Lösungen, wie die Erhitzung der Container oder der Einsatz von Kunststoff wurden in der Anfrage 1095/2009 an die Kommission bereits angesprochen und sind wohl ungeeignet oder nicht durchführbar.
La pregunta 1095/2009 a la Comisión abordaba posibles soluciones, tales como el calentamiento de los contenedores o la utilización de plásticos, pero estas soluciones parecen insuficientes o inviables.
Korpustyp: EU DCEP
ungeeignetincompetente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde automatisch bedeuten, daß du unverläßlich bis…und ungeeignet bei uns zu bleiben.
Eso significaría que eres muy poco de fiar y demasiado incompetente para quedarte con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zur menschlichen Ernährung ungeeignet
.
Modal title
...
zum Abhaspeln ungeeigneter Kokon
.
Modal title
...
ungeeignetes Mittel zum Schwangerschaftsabbruch
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungeeignet
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die technischen Spezifikationen ungeeignet sind.
la insuficiencia de las especificaciones técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Seil ist sehr ungeeignet.
Es la típica cuerda barata de una ferretería.
Korpustyp: Untertitel
Ungeeigneter Referenzpreis, Preise ohne Vorteil
Precio de referencia incorrecto y ausencia de precios ventajosos
Korpustyp: EU DGT-TM
für Verzehr oder Verarbeitung ungeeignete Stoffe
Residuos de la destilación de alcoholes
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Motel ist für Menschen ungeeignet.
Este establecimiento es inhabitable.
Korpustyp: Untertitel
"Ungeeignet für weitere Beförderung", hieß es.
"lncompatible con futuros ascensos", creo que fue la frase.
Korpustyp: Untertitel
Was bleibt ist zunehmend ungeeignet für Landwirtschaft.
Lo que queda, es cada vez más inútil para la agricultura.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Medikament ist für Kinder ungeeignet. Nebenwirkungen
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Du bist zwar sehr nett, aber auch sehr ungeeignet, ein Kind von Konrads Qualitäten zu erziehen.
Eres muy agradable, pero también muy inepta para criar un niño de las cualidades de Konrad.
Korpustyp: Untertitel
Ferner erscheint es eher ungeeignet, einen derart wesentlichen Aspekt eines Vorschlags in eine Anlage zu verbannen.
En segundo lugar, me parece torpe poner esa parte fundamental de la propuesta en un anexo.
Korpustyp: EU DCEP
Rebetol ist auch für Patienten ungeeignet, die bestimmte andere schwerwiegende Erkrankungen haben oder hatten.
- si tiene problemas graves de salud que le dejen muy debilitado, tales como enfermedad renal
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ungeeignete Stützbeine perforieren daher den Asphalt und zerstören Abwassersysteme, was umfassende und teure Reparaturen erfordert.
En consecuencia, los soportes sin base rompen a menudo superficies asfaltadas y dañan canalizaciones, que precisan costosas reparaciones de gran envergadura.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht zuletzt ist die Pfeilerstruktur zur Schaffung von Transparenz völlig ungeeignet.
La estructura de pilares es, en definitiva, muy nefasta para la creación de apertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlegende Priorität solle deshalb die Beseitigung der Ursachen sein, die Kinder ungeeignet für den Arbeitsmarkt machen.
Por tanto, la prioridad básica debería ser la erradicación de las causas que alejan al niño del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade das Recht, dieses ungeeignete Wettbewerbsmittel zu nutzen, wird aber oft gefordert.
Sin embargo, son numerosos los llamamientos que se hacen para evitar precisamente el uso de estos medios en aras de la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist in der englischen Sprache ganz ungeeignet und steht völlig im Gegensatz zu dem Vertrag.
Está mal escrita en inglés y es contraria a las disposiciones del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist der Rahmen des Abkommens von Linas-Marcoussis in vielerlei Hinsicht ungeeignet.
Por consiguiente, el marco de Linas-Marcoussis está viciado en muchos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wurden sämtliche Ausgabenarten kritisch unter die Lupe genommen, um gegen Verschwendung und ungeeignete Verfahren vorzugehen.
Al mismo tiempo, se han examinado con actitud crítica todos los tipos de gasto con el fin de reducir las prácticas negativas y derrochadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professor Cabrol hat da meine Unterstützung, aber dies ist absolut ungeeignet.
En eso sí apoyaré al profesor Cabrol, pero esto es absolutamente inservible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieses Zauberwort ist, wie die wissenschaftliche Anhörung und die Anhörung der Sachverständigen erwiesen hat, ungeeignet.
Sin embargo, los científicos y los expertos consultados han demostrado inequívocamente que esta receta mágica deja mucho que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Türkei immer noch ungeeignet für den Beitritt zur EU ist.
Creo que Turquía sigue sin estar preparada para entrar en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine natürliche Person für ungeeignet zu erklären, als Verkehrsleiter die Verkehrstätigkeit eines Unternehmens zu leiten,
inhabilitar a una persona física para dirigir, como gestor de transporte, las actividades de transporte de una empresa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Gesundheitsbehörde ist dieses Loft ungeeignet als Wohnung für Menschen.
De acuerdo a la carta de sanidad, este apartamento esta por debajo de la habitabilidad humana
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde als ungeeignet klassifiziert, aber sie wurde auf besondere Anweisung in der Akademie aufgenommen.
Fue clasificada como inepta, pero fu…enviada a la Academia para una educación especial.
Korpustyp: Untertitel
Ein straffer Unterricht wäre für Kinder bis 8 Jahre eher ungeeignet.
ES
Gemäß nationalem Recht können Personen auch auf Grund eines Gerichtsurteils als ungeeignet erklärt werden, beispielsweise wegen Betrugs.
En la legislación nacional, las personas también pueden ser inhabilitadas debido a una decisión judicial, por ejemplo, por fraude, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist Exubera ungeeignet, wenn Anpassungen der Insulindosis in kleinen Schritten (weniger als 3 IE) erforderlich sind (z.
(menores de 3 UI) de la dosis de insulina (por ejemplo, en pacientes con bajo peso corporal).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Weg ist nicht nur ungeeignet, sondern auch falsch - auch weil er Zweifel an unserer Unparteilichkeit aufwirft.
Es un camino arriesgado, y además, desacertado, porque pone en duda la imparcialidad de nuestro juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass diese Verstöße 45 % der laufenden Streitfälle ausmachen, zeigt, dass die Gemeinschaftsvorschriften unüberschaubar, ungeeignet und schwer umzusetzen sind.
Si dichas infracciones representan el 45% de las actividades corrientes, es que la reglamentación comunitaria es pesada, poco adaptada y difícil de aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 7 des Kodex verpflichten sich die Mitgliedstaaten zu verhindern, dass Waffen an ungeeignete Endbenutzer weitergegeben werden.
El artículo 7 del código obliga a los Estados a comprometerse a impedir las exportaciones que se desvíen hacia usuarios finales indeseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf ist in dieser Form völlig ungeeignet, eine bessere Regelung der Reisevergütungen für die Mitglieder zu bewirken.
La propuesta es en su forma actual completamente inaplicable para garantizar un mejor régimen para los viáticos de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensmittelverordnung vom 1. März 1995 (LMV), zuletzt geändert am 23. Juni 2004 (SR 817.02), insbesondere Artikel 122 (ungeeignete Tierkörperteile)
Orden de 1 de marzo de 1995 sobre productos alimenticios (ODAl), modificada por última vez el 23 de junio de 2004 (RS 817.02), y, en particular, su artículo 122 (partes del canal cuya utilización está prohibida)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst nach Beginn der genannten Behandlung ist festgestellt worden, dass die Waren für die vorgesehene Verwendung ungeeignet sind.
que su inadecuación para el uso previsto solo se detectara después del comienzo de dichos tratamientos o manipulaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls wurde 2004 als für diese Beurteilung ungeeigneter Zeitraum verworfen, da in dieser Zeit bereits schädigendes Dumping stattfand.
Tampoco se consideró 2004 un periodo apropiado para esta evaluación porque ya se estaba produciendo el dumping perjudicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Großbritannien ist und bleibt europäischer Integration gegenüber skeptisch, und deshalb ist das Dreigespann ungeeignet, Europa voran zu bringen.
Pero, como Gran Bretaña sigue teniendo una actitud tibia respecto de la integración europea, el trío nunca podrá servir de motor para hacer avanzar a Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem ist nicht zuzustimmen, da tatsächlich gar nicht erforderliche Kapazitäten ungeeignet sind, dem Interesse der Allgemeinheit zu dienen.
Este argumento es inaceptable, pues es poco probable que capacidades efectivamente superfluas redunden en beneficio del interés público.
Korpustyp: EU DGT-TM
- die pornografische Elemente, die gegen die guten Sitten verstoßen oder andere ungeeignete Elemente enthalten (vor allem in Form von Bildern);
NL
f) Namen der Personen, die in den vorangehenden zwei Jahren für ungeeignet erklärt wurden, die Verkehrstätigkeit eines Unternehmens zu leiten, sowie einschlägige Rehabilitationsmaßnahmen.
f) nombres de las personas inhabilitadas para dirigir la actividad de transporte de una empresa a lo largo de los dos últimos años, así como medidas de rehabilitación aplicables.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrung hat jedoch gezeigt, dass bestimmte Megaprojekte oder auch ungeeignete Projekte (Projekte ohne Fortbestand, unzureichende Prüfung der sozialen und ökologischen Auswirkungen, Wartungsprobleme) sich als kontraproduktiv erweisen können.
Ahora bien, la experiencia ha demostrado que ciertos proyectos demasiado grandes o inadaptados (ausencia de continuidad, impacto social y ambiental mal evaluados, problemas de mantenimiento) pueden resultar contraproducentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Hindernisse betreffen die mangelnde Koordinierung der Initiativen, die fehlende Sichtbarkeit und Zugänglichkeit sowie ungeeignete oder unangemessene Instrumente zur Ausführung dieser Aufgaben.
Entre los principales obstáculos se encuentran la falta de coordinación entre las iniciativas y la falta de visibilidad y accesibilidad, así como la inadecuación o improcedencia de los instrumentos para llevar a cabo tal tarea.
Korpustyp: EU DCEP
Bei CAP sollte es nur angewendet werden, wenn die allgemein für die Erstbehandlung dieser Infektion empfohlenen Antibiotika als ungeeignet erachtet werden.
En la NEH, deberá usarse únicamente cuando se estime incorrecto el uso de los antibacterianos que normalmente se recomiendan como tratamiento inicial de esta infección;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Beschluss ermöglicht es dem Gesetzgeber, in derartigen Situationen die nötige Flexibilität walten zu lassen, ohne besondere und ungeeignete Nebenlösungen für kleine und mittlere Unternehmen vorsehen zu müssen.
La presente Decisión establece la flexibilidad necesaria que el legislador será libre de usar para tratar algunas situaciones concretas, sin tener que crear soluciones innecesarias específicas para las PYME.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich kritisieren die Abgeordneten den Jahresbericht des Rates: Er ist als Diskussionsgrundlage ungeeignet, insofern er weder Prioritäten noch finanzielle Auswirkungen benennt.
Expresa igualmente su condolencia por la pérdida de vidas humanas y por los daños " causados por la represión de los movimientos populares de protesta ".
Korpustyp: EU DCEP
Nach den Naturkatastrophen in weiten Teilen Europas haben wir erlebt, dass der Solidaritätsfonds seit seiner Einrichtung 2002 wegen der Unvorhersehbarkeit dieser Phänomene ungeeignet ist.
Tras las catástrofes naturales que han afectado a buena parte de Europa, hemos sido testigos de la ineficacia del Fondo de Solidaridad desde que se creara en 2002, dada la naturaleza impredecible de estos fenómenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat der Gerichtshof in seinem Urteil entschieden, dass die Rechtsgrundlage ungeeignet war, und, wie Sie wissen, ist alles auf diese Urteil zurückzuführen.
Por desgracia, el fallo del Tribunal de Justicia determinó que el fundamento jurídico era incorrecto y, como saben sus Señorías, todo tiene su origen en ese fallo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach sind die Finanzielle Vorausschau und die Interinstitutionelle Vereinbarung, die für jeweils sieben Jahre die Haushaltsobergrenzen für die einzelnen Sektoren festlegen, ein völlig ungeeignetes Modell.
En mi opinión, el problema radica en el plan presupuestario a largo plazo y el acuerdo interinstitucional que establece de una vez los límites presupuestarios desglosados por sector para siete años. Se trata de un modelo totalmente irracional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art, in der solche Verhandlungen bisher geführt worden sind, hat sich als ungeeignet für die Erreichung des festgelegten Ziels herausgestellt.
Tal como se han concretado hasta ahora, las negociaciones han mostrado muy poca capacidad de llegar al fin establecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht bereits, und wir werden natürlich prüfen, was sich als wirksam oder ungeeignet erwiesen hat und ob wir in diesem Bereich grundlegende Fortschritte erzielen können.
Eso se está haciendo y nosotros vamos a evaluar, desde luego, lo que ha funcionado y lo que ha fallado y si estamos progresando adecuadamente en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dabei müssen wir uns in unseren Reihen jeglicher Überspitzungen enthalten, denn im Kampf gegen den Terrorismus sind Obskurantismus und Fanatismus völlig ungeeignete Waffen.
Pero, para ello, es necesario también prohibir en nuestras filas todas las desviaciones, ya que en la lucha contra el terrorismo, ni el oscurantismo, ni el fanatismo son armas admisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, ist das klassische Wirtschaftsmodell, das Ländern gern undifferenziert übergestülpt wird, für ein Land, das sich um den Anschluss bemüht, höchst ungeeignet.
En una palabra, en un país que se encuentra en una situación de recuperación, el modelo económico clásico, un modelo económico único para todos, es una mala solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist der in der Verordnung 539/2001 vorgesehene Mechanismus für die Gewährleistung der Einhaltung der Gegenseitigkeit ungeeignet, vor allem wegen seiner Starrheit und seines Automatismus.
De otro lado, el mecanismo establecido en el Reglamento 539/2001 para garantizar el respeto de la reciprocidad es inviable, esencialmente debido a su carácter inflexible y automático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte über die Gegenüberstellung der quantitativen und qualitativen Aspekte ist ungeeignet, und in Lissabon wurde eindeutig eine doppelte Zielsetzung definiert: mehr Arbeitsplätze und höherqualifizierte Arbeitsplätze.
Oponer lo cuantitativo a lo cualitativo es un debate falso y Lisboa estableció claramente un doble objetivo: más empleos y de mejor calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall erweist er sich nämlich als vollkommen ungeeignet, da er nur die kontinentalen Fischereibedingungen berücksichtigt, ohne die mit einer äußersten Randlage verknüpften Faktoren einzubeziehen.
Efectivamente, en este caso se demuestra totalmente inadaptado ya que tiene exclusivamente en consideración las condiciones continentales de pesca, sin considerar las situaciones vinculadas a la ultraperiferia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ständig wachsende Kluft zwischen den entwickelten und den Entwicklungsländern beweist ebenfalls, wie ungeeignet die Instrumente sind, die angeblich für die Entwicklung der dritten Welt eingesetzt werden.
El abismo cada vez más grande entre los países desarrollados y los subdesarrollados demuestra también la inadecuación de las medidas utilizadas para el desarrollo del tercer mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte ihn für völlig ungeeignet, und ich hoffe, daß Herr Liikanen sich später dazu äußern und uns mitteilen wird, daß die Kommission diesen Vorschlag aussetzt.
Es una pésima propuesta y espero que el Sr. Liikanen, cuando intervenga, se muestre dispuesto a suspenderla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Wir erörtern heute die Situation im Schweinefleischsektor und seine GMO, die sich angesichts der jüngsten Krise als ungeeignet erwiesen hat.
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, esta tarde hemos de debatir sobre la situación del sector porcino y de su organización común del mercado que se ha revelado inadaptada frente a la última crisis que acaba de producirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu beitragende Faktoren sind unter anderen angeborene Eigenschaften, Krankheiten und vor allem eine ungeeignete, ethischer und moralischer Grundsätze verlustig gegangene Erziehung.
Entre los factores que contribuyen a ella encontramos los trastornos congénitos, las enfermedades y, ante todo, una educación incorrecta carente de principios éticos y morales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht hat die EU ihr eigenes Forschungspapier ignoriert - so der Britische Motorradfahrerverband, der diese Vorschläge für ungeeignet und schlecht durchdacht hält.
En este informe, la UE ha pasado por alto su propia investigación de papel, según la Federación Británica de Motociclismo (BMF), que dice que esas propuestas son inútiles y están avocadas al fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der freie Handel ist wünschenswert, jedoch hat die Welt sich heute gewandelt, und die WTO-Regeln sind ungeeignet und müssten vielfach verändert werden.
El libre comercio es deseable, pero hoy el mundo ha cambiado y las normas de la OMC han quedado desfasadas y en muchos casos deben ser modificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird einem Verkehrsleiter die Zuverlässigkeit nach Artikel 6 aberkannt, so erklärt die zuständige Behörde diesen Verkehrsleiter für ungeeignet, die Verkehrstätigkeiten eines Unternehmens zu leiten.
Si un gestor de transporte pierde su honorabilidad de conformidad con el artículo 6, la autoridad competente le inhabilitará para dirigir las actividades de transporte de una empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. Verordnung des EDI vom 23. November 2005 über Lebensmittel tierischer Herkunft (SR 817.022.108), insbesondere Artikel 4 und 7 (ungeeignete Tierkörperteile)
Orden de 23 de noviembre de 2005 sobre productos alimenticios de origen animal (ODAI), y, en particular, sus artículos 4 y 7 (partes del canal cuya utilización está prohibida)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnitzel und andere Abfälle von Leder, Pergament- oder Rohhautleder oder rekonstituiertem Leder, zur Herstellung von Waren aus Leder ungeeignet; Lederspäne, Lederpulver und Ledermehl
Recortes y demás desperdicios de cuero o piel, preparados, o de cuero regenerado, inutilizables para la fabricación de manufacturas de cuero; aserrín, polvo y harina de cuero
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält die EBITDA von 2011 allerdings für ungeeignet, da sie wegen der finanziellen und operativen Schwierigkeiten der RMG in dem Jahr besonders niedrig war.
Sin embargo, la Comisión considera que es erróneo utilizar el EBITDA de 2011 porque fue especialmente bajo debido a las dificultades financieras y operativas de RMG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist nach Ansicht dieser Behörden die Division des gewährten Darlehensbetrags durch die zur Besicherung des Darlehens gestellte Fläche in Quadratmetern zur Ermittlung des Preises pro Quadratmeter ungeeignet.
Por tanto, según las autoridades búlgaras sería erróneo dividir el importe del préstamo concedido por la superficie en m2 de los terrenos utilizados como garantía de la hipoteca para determinar el precio por metro cuadrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies untergräbt die Bemühungen der Weltgesundheitsorganisation (WHO), die an die Länder appelliert, die Freigabebeschränkung von Filmen zu bestimmen, die für jüngere Zuschauer ungeeignet sind.
ES
Esto perjudica los esfuerzos de la Organización Mundial de la Salud (WHO), que ha hecho un llamamiento para que los países asignen clasificaciones que restrinjan el acceso a películas consideradas poco apropiadas para espectadores jóvenes.
ES
genannte Bescheinigung der fachlichen Eignung der Person, die für ungeeignet erklärt wurde, die Verkehrstätigkeit zu leiten, in keinem Mitgliedstaat mehr gültig.
, de la persona inhabilitada para dirigir la actividad de transporte perderá su validez en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Namen der Personen, die in den vorangehenden zwei Jahren für ungeeignet erklärt wurden, die Verkehrstätigkeit eines Unternehmens zu leiten, sowie einschlägige Rehabilitationsmaßnahmen.
nombres de las personas inhabilitadas para dirigir la actividad de transporte de una empresa a lo largo de los dos últimos años, así como medidas de rehabilitación aplicables.
Korpustyp: EU DCEP
18a. "kontaminiert“, dass das Lebensmittel aufgrund einer Verunreinigung durch Fremdstoffe, die die zulässigen, als sicher geltenden Werte überschreitet, für den menschlichen Verzehr ungeeignet ist;
18 bis) Alimento "contaminado”, si resulta inaceptable para el consumo humano por estar contaminado por una materia extraña en niveles superiores a los aprobados por considerarse seguros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahl einer Verordnung kann man also der Effizienz und der Uniformität der EG-Rechte halber verstehen, auch wenn das Wort "Neufassung" ungeeignet ist.
Es comprensible la elección de un reglamento por motivos de transparencia y uniformidad del Derecho comunitario, aun cuando la expresión “refundición” resulte poco apropiada.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Text wurde ursprünglich von einem Reisenden auf Englisch eingereicht und maschinell für Sie übersetzt. Klicken Sie hier, um ungeeignete Inhalte zu melden.
Siempre es extraordinariamente importante evitar la cirugía innecesaria, independientemente de lo que por cuanto inconveniente el viaje en el doctor podría ser.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Link, allen влагалищный der Trakt und матка können oder ' пролапс ' von влагалищного die Schwellen, die ungeeignete Bedingung buchstäblich prolabieren, die von den älteren Frauen oft verlegt ist.)
Toda la carretera izquierda, vaginal y матка pueden literalmente caer o ' пролапс ' del umbral vaginal, la condición inconveniente a menudo llevada por las mujeres mayores.)
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Allerdings habe die EU gegenwärtig Schwierigkeiten damit, ihren gegenüber den südosteuropäischen Staaten abgegebenen Verpflichtungen nachzukommen, da ihre gegenwärtigen institutionellen, finanziellen und politischen Strukturen ungeeignet seien und verbessert werden müssten.
Matti Vanhanen resumió su política al precisar que una Europa de resultados es la mejor manera de avanzar y es " imprescindible " plantear " políticas concretas que ofrezcan resultados a problemas concretos ".
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Anhörung behauptete Professor Sidney H. Holt, unabhängige Untersuchungen, bei denen hervorragende Simulationen verwendet wurden, hätten den Beweis erbracht, dass diese Modelle ungeeignet sind, um den höchstmöglichen Dauerertrag zu erreichen, auch wenn die Annahmen und Schätzwerte virtuell perfekt sind .
El profesor Sidney H. Holt argumentó incluso en dicha Audiencia que estudios independientes utilizando simulaciones muy perfeccionadas han demostrado su fracaso para alcanzar el RMS, incluso cuando las presunciones y estimaciones son virtualmente perfectas.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass Wasserbewirtschaftungsmaßnahmen sich zwar auf das Verursacherprinzip stützen, gleichzeitig aber mit Maßnahmen einhergehen müssen, die den erheblichen Verlusten ein Ende machen, zu denen es infolge schadhafter Ausstattungen und ungeeigneter Kulturpflanzen und Agrarsysteme immer wieder kommt;
Considera que, si bien las políticas de gestión del agua deben basarse en el principio de quien contamina paga, también deben ir acompañadas de medidas que acaben con las importantes pérdidas ocasionadas por instalaciones defectuosas y sistemas agrarios y de cultivo poco adaptados;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bald weitere Ziele festgelegt werden müssen, um Investitionssicherheit für Energiequellen mit niedrigem Kohlenstoffgehalt, für Technologien mit geringen Treibhausgasemissionen und für erneuerbare Energieträger zu schaffen und um Investitionen in eine ungeeignete Energieinfrastruktur zu vermeiden,
Considerando que conviene establecer rápidamente nuevos objetivos a fin de ofrecer una seguridad para las inversiones en fuentes de energía de baja emisión de carbono, en tecnologías de baja emisión de gases de efecto invernadero y en energías renovables, y de evitar las inversiones en infraestructuras energéticas incompatibles,
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht des Sicherheitsprofils mit einer beobachteten erhöhten Inzidenz von Risiken sollte Moxifloxacin jedoch nur angewendet werden, wenn die allgemein für die Erstbehandlung dieser Infektion empfohlenen Antibiotika als ungeeignet erachtet werden.
Sin embargo, considerando el perfil de seguridad, con la mayor incidencia de riesgos observada, la moxifloxacina debería usarse únicamente cuando se estime incorrecto el empleo de los antibacterianos que normalmente se recomiendan para el tratamiento inicial de esta infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(14b) Bei einfachen Verstößen gegen formelle Anforderungen wie den automatischen Suspensiveffekt und die Stillhaltefrist als Voraussetzungen für wirksame Nachprüfungen können die Mitgliedstaaten den Grundsatz der Unwirksamkeit als ungeeignet betrachten.
(14 ter) En caso de simple incumplimiento de requisitos formales, tales como la suspensión automática y el plazo suspensivo de tipo statu quo, que son condiciones indispensables para que un recurso sea eficaz, los Estados miembros podrían considerar inoportuno el principio de nulidad.
Korpustyp: EU DCEP
die jedoch einige nicht obligatorische und nicht automatische Interventionsbestimmungen vorsieht, erscheint heute völlig ungeeignet, die neuen Krisen effizient zu bewältigen, mit denen der Schweinefleischsektor konfrontiert ist, der seit den 80er-Jahren stark umstrukturiert wurde.
Para garantizar el correcto funcionamiento de los fondos y, en particular, su financiación, es necesario prever un período mínimo de participación y la constitución de una garantía por parte de los criadores correspondientes.