linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungeeignet inadecuado 320
inadecuada 52 impropio 38 inepto 3 .
[Weiteres]
ungeeignet no apto 55

Verwendungsbeispiele

ungeeignet inadecuado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spam-Nachrichten können anstößige Texte oder Links zu Webseiten mit ungeeigneten Inhalte enthalten.
Cierto tipo de spam puede contener lenguaje ofensivo o vínculos a sitios Web con contenido inadecuado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zweifellos würde kein Teilnehmerland eine ungeeignete Stelle bezeichnen.
Seguramente ningún país participante designará un órgano inadecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
"kann sich die jetzige Auffangstation als ungeeignet erweisen."
"el Laboratorio Lunar actual podría resultar inadecuado".
   Korpustyp: Untertitel
Spam-Nachrichten können anstößige Texte oder Links zu Webseiten mit ungeeigneten Inhalten enthalten.
Cierto tipo de spam puede contener lenguaje ofensivo o vínculos a sitios Web con contenido inadecuado.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das Referendum als Institution hat sich als ungeeignetes Instrument für die Entscheidung solch komplexer Themen erwiesen.
El referéndum como institución ha demostrado ser un instrumento inadecuado para decidir cuestiones complejas como ésta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier, um den Jungen aus einem ungeeigneten Zuhause zu holen.
Vamos a retirar el niño de un hogar inadecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Reinigung kommen nur Feinwaschmittel in Frage, Seife und andere alkalische Mittel sind ungeeignet.
Limpie sólo con un detergente suave para entrar en cuestión, jabón y otros agentes alcalinos son inadecuados.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Warum sind die oben genannten Schulen überhaupt noch in diesen ungeeigneten Fertiggebäuden untergebracht?
¿Por qué razón estos colegios siguen estando ubicados en locales prefabricados inadecuados?
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Morde des 20. Jahrhunderts waren sie jedoch leider ungeeignet.
Parecían, sin embargo, inadecuado…para los discretos requerimientos de un homicidio del siglo XX.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeeignete Materialen können unter der Beschichtung nicht mehr hervorgezogen werden, hinterlassen Rückstände oder verlieren ihre Klebrigkeit. DE
Materiales inadecuados no se dejan retirar fácilmente, dejan restos o pierden su capacidad adhesiva. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur menschlichen Ernährung ungeeignet .
zum Abhaspeln ungeeigneter Kokon .
ungeeignetes Mittel zum Schwangerschaftsabbruch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungeeignet

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die technischen Spezifikationen ungeeignet sind.
la insuficiencia de las especificaciones técnicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Seil ist sehr ungeeignet.
Es la típica cuerda barata de una ferretería.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeeigneter Referenzpreis, Preise ohne Vorteil
Precio de referencia incorrecto y ausencia de precios ventajosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Verzehr oder Verarbeitung ungeeignete Stoffe
Residuos de la destilación de alcoholes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Motel ist für Menschen ungeeignet.
Este establecimiento es inhabitable.
   Korpustyp: Untertitel
"Ungeeignet für weitere Beförderung", hieß es.
"lncompatible con futuros ascensos", creo que fue la frase.
   Korpustyp: Untertitel
Was bleibt ist zunehmend ungeeignet für Landwirtschaft.
Lo que queda, es cada vez más inútil para la agricultura.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Medikament ist für Kinder ungeeignet. Nebenwirkungen
¿Cuáles son los efectos secundarios?
Sachgebiete: e-commerce medizin transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
, wenn sich dies als ungeeignet herausstellt, in Form
establecimiento de centros comunes de solicitud, o
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sehr nachhaltig, aber für meine Arbeit vollkommen ungeeignet.
Es muy sostenible, pero muy poco práctica para el trabajo que realizo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Basis für dieses Konzept ungeeignet.
Por tanto, fallan los cimientos del concepto propuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist es zum Scheitern verurteilt und gänzlich ungeeignet.
De ese modo, esta condenado al fracaso y resulta del todo incorrecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enddatum, bis zu dem die Person für ungeeignet erklärt wurde
Fecha hasta la que estará inhabilitada la persona
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass Sie ungeeignet sind, verurteilt die Talosianer zum Tod.
Su condición ha condenado a la raza talosiana a una muerte eventual.
   Korpustyp: Untertitel
Oppositionsparteien werden für ungeeignet erklärt oder komplett verboten.
Se declara sin derechos de elección a los partidos de la oposición o se prohíben directamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Woofy, der sehr süß ist, aber für Unterhaltungen ungeeignet.
Sólo Woofy, que es muy dulc…...pero muy mal conversador.
   Korpustyp: Untertitel
Was in dem einen Umfeld funktioniert, ist anderswo wahrscheinlich ungeeignet.
Es poco probable que lo que funciona en un escenario lo haga en otro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tisch und Stuhl im Zimmer zur Computerarbeit ungeeignet.
Caja fuerte en la habitación
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Du bist zwar sehr nett, aber auch sehr ungeeignet, ein Kind von Konrads Qualitäten zu erziehen.
Eres muy agradable, pero también muy inepta para criar un niño de las cualidades de Konrad.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner erscheint es eher ungeeignet, einen derart wesentlichen Aspekt eines Vorschlags in eine Anlage zu verbannen.
En segundo lugar, me parece torpe poner esa parte fundamental de la propuesta en un anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Rebetol ist auch für Patienten ungeeignet, die bestimmte andere schwerwiegende Erkrankungen haben oder hatten.
- si tiene problemas graves de salud que le dejen muy debilitado, tales como enfermedad renal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ungeeignete Stützbeine perforieren daher den Asphalt und zerstören Abwassersysteme, was umfassende und teure Reparaturen erfordert.
En consecuencia, los soportes sin base rompen a menudo superficies asfaltadas y dañan canalizaciones, que precisan costosas reparaciones de gran envergadura.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zuletzt ist die Pfeilerstruktur zur Schaffung von Transparenz völlig ungeeignet.
La estructura de pilares es, en definitiva, muy nefasta para la creación de apertura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlegende Priorität solle deshalb die Beseitigung der Ursachen sein, die Kinder ungeeignet für den Arbeitsmarkt machen.
Por tanto, la prioridad básica debería ser la erradicación de las causas que alejan al niño del mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade das Recht, dieses ungeeignete Wettbewerbsmittel zu nutzen, wird aber oft gefordert.
Sin embargo, son numerosos los llamamientos que se hacen para evitar precisamente el uso de estos medios en aras de la competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist in der englischen Sprache ganz ungeeignet und steht völlig im Gegensatz zu dem Vertrag.
Está mal escrita en inglés y es contraria a las disposiciones del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist der Rahmen des Abkommens von Linas-Marcoussis in vielerlei Hinsicht ungeeignet.
Por consiguiente, el marco de Linas-Marcoussis está viciado en muchos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wurden sämtliche Ausgabenarten kritisch unter die Lupe genommen, um gegen Verschwendung und ungeeignete Verfahren vorzugehen.
Al mismo tiempo, se han examinado con actitud crítica todos los tipos de gasto con el fin de reducir las prácticas negativas y derrochadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professor Cabrol hat da meine Unterstützung, aber dies ist absolut ungeeignet.
En eso sí apoyaré al profesor Cabrol, pero esto es absolutamente inservible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieses Zauberwort ist, wie die wissenschaftliche Anhörung und die Anhörung der Sachverständigen erwiesen hat, ungeeignet.
Sin embargo, los científicos y los expertos consultados han demostrado inequívocamente que esta receta mágica deja mucho que desear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Türkei immer noch ungeeignet für den Beitritt zur EU ist.
Creo que Turquía sigue sin estar preparada para entrar en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine natürliche Person für ungeeignet zu erklären, als Verkehrsleiter die Verkehrstätigkeit eines Unternehmens zu leiten,
inhabilitar a una persona física para dirigir, como gestor de transporte, las actividades de transporte de una empresa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Gesundheitsbehörde ist dieses Loft ungeeignet als Wohnung für Menschen.
De acuerdo a la carta de sanidad, este apartamento esta por debajo de la habitabilidad humana
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde als ungeeignet klassifiziert, aber sie wurde auf besondere Anweisung in der Akademie aufgenommen.
Fue clasificada como inepta, pero fu…enviada a la Academia para una educación especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ein straffer Unterricht wäre für Kinder bis 8 Jahre eher ungeeignet. ES
Los cuentos niños se han sido mejorados año tras año. ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Oft muss diese ungeeignete Prozedur wiederholt werden, um das Tier zu töten.
Esto se hace varias veces, para matar el animal.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassungen aussetzen oder entziehen oder Verkehrsleiter, die fahrlässig oder vorsätzlich Fehlhandlungen begehen, für ungeeignet erklären.
para suspender o retirar autorizaciones o inhabilitar a los gestores de transporte negligentes o maliciosos.
   Korpustyp: EU DCEP
eine natürliche Person für ungeeignet zu erklären, als Verkehrsleiter die Verkehrstätigkeit eines Unternehmens zu leiten,
inhabilitar a una persona física para dirigir, como gestor de transporte, la actividad de transporte de una empresa;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Winter waren Putins politische Maßnahmen gegen die Finanzkrise ungeeignet, was seine Macht untergraben hat.
En el invierno, las malas políticas de Putin en lo relativo a la crisis financiera socavaron su poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hypothese von der faktischen Geschäftsführung sei im vorliegenden Fall völlig ungeeignet.
En cuanto a la hipótesis de la gestión de negocios se refiere, este concepto está totalmente fuera de lugar en este caso concreto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Morde des 20. Jahrhunderts waren sie jedoch leider ungeeignet.
Pero carecían de la discreción que requiere un asesinato en el siglo XX.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Fundament einer guten Messtechnik kann jedoch aufgrund ungeeigneter oder unbedachter Tastereinsatzwahl u ES
Sin embargo, estos fundamentos de buena metrología pueden verse perjudicados por una ina ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aber den Strand dort viel zu eng (und dem Volk zu viel), den Grund ungeeignet.
Pero la playa all? demasiado estrecho (a al pueblo es un poco mucho), el fondo inconveniente.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gemäß nationalem Recht können Personen auch auf Grund eines Gerichtsurteils als ungeeignet erklärt werden, beispielsweise wegen Betrugs.
En la legislación nacional, las personas también pueden ser inhabilitadas debido a una decisión judicial, por ejemplo, por fraude, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist Exubera ungeeignet, wenn Anpassungen der Insulindosis in kleinen Schritten (weniger als 3 IE) erforderlich sind (z.
(menores de 3 UI) de la dosis de insulina (por ejemplo, en pacientes con bajo peso corporal).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Weg ist nicht nur ungeeignet, sondern auch falsch - auch weil er Zweifel an unserer Unparteilichkeit aufwirft.
Es un camino arriesgado, y además, desacertado, porque pone en duda la imparcialidad de nuestro juicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass diese Verstöße 45 % der laufenden Streitfälle ausmachen, zeigt, dass die Gemeinschaftsvorschriften unüberschaubar, ungeeignet und schwer umzusetzen sind.
Si dichas infracciones representan el 45% de las actividades corrientes, es que la reglamentación comunitaria es pesada, poco adaptada y difícil de aplicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 7 des Kodex verpflichten sich die Mitgliedstaaten zu verhindern, dass Waffen an ungeeignete Endbenutzer weitergegeben werden.
El artículo 7 del código obliga a los Estados a comprometerse a impedir las exportaciones que se desvíen hacia usuarios finales indeseables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf ist in dieser Form völlig ungeeignet, eine bessere Regelung der Reisevergütungen für die Mitglieder zu bewirken.
La propuesta es en su forma actual completamente inaplicable para garantizar un mejor régimen para los viáticos de los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensmittelverordnung vom 1. März 1995 (LMV), zuletzt geändert am 23. Juni 2004 (SR 817.02), insbesondere Artikel 122 (ungeeignete Tierkörperteile)
Orden de 1 de marzo de 1995 sobre productos alimenticios (ODAl), modificada por última vez el 23 de junio de 2004 (RS 817.02), y, en particular, su artículo 122 (partes del canal cuya utilización está prohibida)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst nach Beginn der genannten Behandlung ist festgestellt worden, dass die Waren für die vorgesehene Verwendung ungeeignet sind.
que su inadecuación para el uso previsto solo se detectara después del comienzo de dichos tratamientos o manipulaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls wurde 2004 als für diese Beurteilung ungeeigneter Zeitraum verworfen, da in dieser Zeit bereits schädigendes Dumping stattfand.
Tampoco se consideró 2004 un periodo apropiado para esta evaluación porque ya se estaba produciendo el dumping perjudicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Großbritannien ist und bleibt europäischer Integration gegenüber skeptisch, und deshalb ist das Dreigespann ungeeignet, Europa voran zu bringen.
Pero, como Gran Bretaña sigue teniendo una actitud tibia respecto de la integración europea, el trío nunca podrá servir de motor para hacer avanzar a Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem ist nicht zuzustimmen, da tatsächlich gar nicht erforderliche Kapazitäten ungeeignet sind, dem Interesse der Allgemeinheit zu dienen.
Este argumento es inaceptable, pues es poco probable que capacidades efectivamente superfluas redunden en beneficio del interés público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- die pornografische Elemente, die gegen die guten Sitten verstoßen oder andere ungeeignete Elemente enthalten (vor allem in Form von Bildern); NL
- que contengan pornografía, estén en contra de la moral o presenten algún elemento indecente (especialmente en forma de imágenes); NL
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Eltern können ihr Kind daran hindern, Inhalte im PlayStation®Store zu betrachten oder herunterzuladen, die für ihr Alter ungeeignet sind.
Se comprobará la clasificación por edad del contenido y la edad del menor indicada en el registro en PlayStation®Network.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich fühlte mich so ungeeignet in letzter Zeit, dass ich versucht habe, der Mann in die Umstellung zu sagen.
Me sentía es tan inconveniente últimamente que he tratado de hablar el marido en el traslado.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
k) Schäden aufgrund von höherer Gewalt, Naturkatastrophen, etc. l) Schäden, die zurückzuführen sind auf ungeeignete, nicht fehlerfrei arbeitende ES
Daños causados por el cliente o por terceros, o daños provocados por fuerza mayor, catástrofes naturales, etc. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
f) Namen der Personen, die in den vorangehenden zwei Jahren für ungeeignet erklärt wurden, die Verkehrstätigkeit eines Unternehmens zu leiten, sowie einschlägige Rehabilitationsmaßnahmen.
f) nombres de las personas inhabilitadas para dirigir la actividad de transporte de una empresa a lo largo de los dos últimos años, así como medidas de rehabilitación aplicables.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrung hat jedoch gezeigt, dass bestimmte Megaprojekte oder auch ungeeignete Projekte (Projekte ohne Fortbestand, unzureichende Prüfung der sozialen und ökologischen Auswirkungen, Wartungsprobleme) sich als kontraproduktiv erweisen können.
Ahora bien, la experiencia ha demostrado que ciertos proyectos demasiado grandes o inadaptados (ausencia de continuidad, impacto social y ambiental mal evaluados, problemas de mantenimiento) pueden resultar contraproducentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Hindernisse betreffen die mangelnde Koordinierung der Initiativen, die fehlende Sichtbarkeit und Zugänglichkeit sowie ungeeignete oder unangemessene Instrumente zur Ausführung dieser Aufgaben.
Entre los principales obstáculos se encuentran la falta de coordinación entre las iniciativas y la falta de visibilidad y accesibilidad, así como la inadecuación o improcedencia de los instrumentos para llevar a cabo tal tarea.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei CAP sollte es nur angewendet werden, wenn die allgemein für die Erstbehandlung dieser Infektion empfohlenen Antibiotika als ungeeignet erachtet werden.
En la NEH, deberá usarse únicamente cuando se estime incorrecto el uso de los antibacterianos que normalmente se recomiendan como tratamiento inicial de esta infección;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Beschluss ermöglicht es dem Gesetzgeber, in derartigen Situationen die nötige Flexibilität walten zu lassen, ohne besondere und ungeeignete Nebenlösungen für kleine und mittlere Unternehmen vorsehen zu müssen.
La presente Decisión establece la flexibilidad necesaria que el legislador será libre de usar para tratar algunas situaciones concretas, sin tener que crear soluciones innecesarias específicas para las PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich kritisieren die Abgeordneten den Jahresbericht des Rates: Er ist als Diskussionsgrundlage ungeeignet, insofern er weder Prioritäten noch finanzielle Auswirkungen benennt.
Expresa igualmente su condolencia por la pérdida de vidas humanas y por los daños " causados por la represión de los movimientos populares de protesta ".
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den Naturkatastrophen in weiten Teilen Europas haben wir erlebt, dass der Solidaritätsfonds seit seiner Einrichtung 2002 wegen der Unvorhersehbarkeit dieser Phänomene ungeeignet ist.
Tras las catástrofes naturales que han afectado a buena parte de Europa, hemos sido testigos de la ineficacia del Fondo de Solidaridad desde que se creara en 2002, dada la naturaleza impredecible de estos fenómenos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat der Gerichtshof in seinem Urteil entschieden, dass die Rechtsgrundlage ungeeignet war, und, wie Sie wissen, ist alles auf diese Urteil zurückzuführen.
Por desgracia, el fallo del Tribunal de Justicia determinó que el fundamento jurídico era incorrecto y, como saben sus Señorías, todo tiene su origen en ese fallo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach sind die Finanzielle Vorausschau und die Interinstitutionelle Vereinbarung, die für jeweils sieben Jahre die Haushaltsobergrenzen für die einzelnen Sektoren festlegen, ein völlig ungeeignetes Modell.
En mi opinión, el problema radica en el plan presupuestario a largo plazo y el acuerdo interinstitucional que establece de una vez los límites presupuestarios desglosados por sector para siete años. Se trata de un modelo totalmente irracional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art, in der solche Verhandlungen bisher geführt worden sind, hat sich als ungeeignet für die Erreichung des festgelegten Ziels herausgestellt.
Tal como se han concretado hasta ahora, las negociaciones han mostrado muy poca capacidad de llegar al fin establecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht bereits, und wir werden natürlich prüfen, was sich als wirksam oder ungeeignet erwiesen hat und ob wir in diesem Bereich grundlegende Fortschritte erzielen können.
Eso se está haciendo y nosotros vamos a evaluar, desde luego, lo que ha funcionado y lo que ha fallado y si estamos progresando adecuadamente en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dabei müssen wir uns in unseren Reihen jeglicher Überspitzungen enthalten, denn im Kampf gegen den Terrorismus sind Obskurantismus und Fanatismus völlig ungeeignete Waffen.
Pero, para ello, es necesario también prohibir en nuestras filas todas las desviaciones, ya que en la lucha contra el terrorismo, ni el oscurantismo, ni el fanatismo son armas admisibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, ist das klassische Wirtschaftsmodell, das Ländern gern undifferenziert übergestülpt wird, für ein Land, das sich um den Anschluss bemüht, höchst ungeeignet.
En una palabra, en un país que se encuentra en una situación de recuperación, el modelo económico clásico, un modelo económico único para todos, es una mala solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist der in der Verordnung 539/2001 vorgesehene Mechanismus für die Gewährleistung der Einhaltung der Gegenseitigkeit ungeeignet, vor allem wegen seiner Starrheit und seines Automatismus.
De otro lado, el mecanismo establecido en el Reglamento 539/2001 para garantizar el respeto de la reciprocidad es inviable, esencialmente debido a su carácter inflexible y automático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte über die Gegenüberstellung der quantitativen und qualitativen Aspekte ist ungeeignet, und in Lissabon wurde eindeutig eine doppelte Zielsetzung definiert: mehr Arbeitsplätze und höherqualifizierte Arbeitsplätze.
Oponer lo cuantitativo a lo cualitativo es un debate falso y Lisboa estableció claramente un doble objetivo: más empleos y de mejor calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall erweist er sich nämlich als vollkommen ungeeignet, da er nur die kontinentalen Fischereibedingungen berücksichtigt, ohne die mit einer äußersten Randlage verknüpften Faktoren einzubeziehen.
Efectivamente, en este caso se demuestra totalmente inadaptado ya que tiene exclusivamente en consideración las condiciones continentales de pesca, sin considerar las situaciones vinculadas a la ultraperiferia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ständig wachsende Kluft zwischen den entwickelten und den Entwicklungsländern beweist ebenfalls, wie ungeeignet die Instrumente sind, die angeblich für die Entwicklung der dritten Welt eingesetzt werden.
El abismo cada vez más grande entre los países desarrollados y los subdesarrollados demuestra también la inadecuación de las medidas utilizadas para el desarrollo del tercer mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte ihn für völlig ungeeignet, und ich hoffe, daß Herr Liikanen sich später dazu äußern und uns mitteilen wird, daß die Kommission diesen Vorschlag aussetzt.
Es una pésima propuesta y espero que el Sr. Liikanen, cuando intervenga, se muestre dispuesto a suspenderla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Wir erörtern heute die Situation im Schweinefleischsektor und seine GMO, die sich angesichts der jüngsten Krise als ungeeignet erwiesen hat.
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, esta tarde hemos de debatir sobre la situación del sector porcino y de su organización común del mercado que se ha revelado inadaptada frente a la última crisis que acaba de producirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu beitragende Faktoren sind unter anderen angeborene Eigenschaften, Krankheiten und vor allem eine ungeeignete, ethischer und moralischer Grundsätze verlustig gegangene Erziehung.
Entre los factores que contribuyen a ella encontramos los trastornos congénitos, las enfermedades y, ante todo, una educación incorrecta carente de principios éticos y morales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht hat die EU ihr eigenes Forschungspapier ignoriert - so der Britische Motorradfahrerverband, der diese Vorschläge für ungeeignet und schlecht durchdacht hält.
En este informe, la UE ha pasado por alto su propia investigación de papel, según la Federación Británica de Motociclismo (BMF), que dice que esas propuestas son inútiles y están avocadas al fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der freie Handel ist wünschenswert, jedoch hat die Welt sich heute gewandelt, und die WTO-Regeln sind ungeeignet und müssten vielfach verändert werden.
El libre comercio es deseable, pero hoy el mundo ha cambiado y las normas de la OMC han quedado desfasadas y en muchos casos deben ser modificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird einem Verkehrsleiter die Zuverlässigkeit nach Artikel 6 aberkannt, so erklärt die zuständige Behörde diesen Verkehrsleiter für ungeeignet, die Verkehrstätigkeiten eines Unternehmens zu leiten.
Si un gestor de transporte pierde su honorabilidad de conformidad con el artículo 6, la autoridad competente le inhabilitará para dirigir las actividades de transporte de una empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4. Verordnung des EDI vom 23. November 2005 über Lebensmittel tierischer Herkunft (SR 817.022.108), insbesondere Artikel 4 und 7 (ungeeignete Tierkörperteile)
Orden de 23 de noviembre de 2005 sobre productos alimenticios de origen animal (ODAI), y, en particular, sus artículos 4 y 7 (partes del canal cuya utilización está prohibida)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnitzel und andere Abfälle von Leder, Pergament- oder Rohhautleder oder rekonstituiertem Leder, zur Herstellung von Waren aus Leder ungeeignet; Lederspäne, Lederpulver und Ledermehl
Recortes y demás desperdicios de cuero o piel, preparados, o de cuero regenerado, inutilizables para la fabricación de manufacturas de cuero; aserrín, polvo y harina de cuero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält die EBITDA von 2011 allerdings für ungeeignet, da sie wegen der finanziellen und operativen Schwierigkeiten der RMG in dem Jahr besonders niedrig war.
Sin embargo, la Comisión considera que es erróneo utilizar el EBITDA de 2011 porque fue especialmente bajo debido a las dificultades financieras y operativas de RMG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist nach Ansicht dieser Behörden die Division des gewährten Darlehensbetrags durch die zur Besicherung des Darlehens gestellte Fläche in Quadratmetern zur Ermittlung des Preises pro Quadratmeter ungeeignet.
Por tanto, según las autoridades búlgaras sería erróneo dividir el importe del préstamo concedido por la superficie en m2 de los terrenos utilizados como garantía de la hipoteca para determinar el precio por metro cuadrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies untergräbt die Bemühungen der Weltgesundheitsorganisation (WHO), die an die Länder appelliert, die Freigabebeschränkung von Filmen zu bestimmen, die für jüngere Zuschauer ungeeignet sind. ES
Esto perjudica los esfuerzos de la Organización Mundial de la Salud (WHO), que ha hecho un llamamiento para que los países asignen clasificaciones que restrinjan el acceso a películas consideradas poco apropiadas para espectadores jóvenes. ES
Sachgebiete: psychologie finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
genannte Bescheinigung der fachlichen Eignung der Person, die für ungeeignet erklärt wurde, die Verkehrstätigkeit zu leiten, in keinem Mitgliedstaat mehr gültig.
, de la persona inhabilitada para dirigir la actividad de transporte perderá su validez en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Namen der Personen, die in den vorangehenden zwei Jahren für ungeeignet erklärt wurden, die Verkehrstätigkeit eines Unternehmens zu leiten, sowie einschlägige Rehabilitationsmaßnahmen.
nombres de las personas inhabilitadas para dirigir la actividad de transporte de una empresa a lo largo de los dos últimos años, así como medidas de rehabilitación aplicables.
   Korpustyp: EU DCEP
18a. "kontaminiert“, dass das Lebensmittel aufgrund einer Verunreinigung durch Fremdstoffe, die die zulässigen, als sicher geltenden Werte überschreitet, für den menschlichen Verzehr ungeeignet ist;
18 bis) Alimento "contaminado”, si resulta inaceptable para el consumo humano por estar contaminado por una materia extraña en niveles superiores a los aprobados por considerarse seguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahl einer Verordnung kann man also der Effizienz und der Uniformität der EG-Rechte halber verstehen, auch wenn das Wort "Neufassung" ungeeignet ist.
Es comprensible la elección de un reglamento por motivos de transparencia y uniformidad del Derecho comunitario, aun cuando la expresión “refundición” resulte poco apropiada.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Text wurde ursprünglich von einem Reisenden auf Englisch eingereicht und maschinell für Sie übersetzt. Klicken Sie hier, um ungeeignete Inhalte zu melden.
X Originalmente este texto fue presentado por un viajero en inglés, y ha sido traducido mediante software para que usted pueda leerlo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist immer außerordentlich wichtig, die unnütze Chirurgie zu vermeiden, unabhängig davon inwiefern ungeeignet könnte die Fahrt in den Doktor sein.
Siempre es extraordinariamente importante evitar la cirugía innecesaria, independientemente de lo que por cuanto inconveniente el viaje en el doctor podría ser.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Link, allen влагалищный der Trakt und матка können oder ' пролапс ' von влагалищного die Schwellen, die ungeeignete Bedingung buchstäblich prolabieren, die von den älteren Frauen oft verlegt ist.)
Toda la carretera izquierda, vaginal y матка pueden literalmente caer o ' пролапс ' del umbral vaginal, la condición inconveniente a menudo llevada por las mujeres mayores.)
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Allerdings habe die EU gegenwärtig Schwierigkeiten damit, ihren gegenüber den südosteuropäischen Staaten abgegebenen Verpflichtungen nachzukommen, da ihre gegenwärtigen institutionellen, finanziellen und politischen Strukturen ungeeignet seien und verbessert werden müssten.
Matti Vanhanen resumió su política al precisar que una Europa de resultados es la mejor manera de avanzar y es " imprescindible " plantear " políticas concretas que ofrezcan resultados a problemas concretos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Anhörung behauptete Professor Sidney H. Holt, unabhängige Untersuchungen, bei denen hervorragende Simulationen verwendet wurden, hätten den Beweis erbracht, dass diese Modelle ungeeignet sind, um den höchstmöglichen Dauerertrag zu erreichen, auch wenn die Annahmen und Schätzwerte virtuell perfekt sind .
El profesor Sidney H. Holt argumentó incluso en dicha Audiencia que estudios independientes utilizando simulaciones muy perfeccionadas han demostrado su fracaso para alcanzar el RMS, incluso cuando las presunciones y estimaciones son virtualmente perfectas.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass Wasserbewirtschaftungsmaßnahmen sich zwar auf das Verursacherprinzip stützen, gleichzeitig aber mit Maßnahmen einhergehen müssen, die den erheblichen Verlusten ein Ende machen, zu denen es infolge schadhafter Ausstattungen und ungeeigneter Kulturpflanzen und Agrarsysteme immer wieder kommt;
Considera que, si bien las políticas de gestión del agua deben basarse en el principio de quien contamina paga, también deben ir acompañadas de medidas que acaben con las importantes pérdidas ocasionadas por instalaciones defectuosas y sistemas agrarios y de cultivo poco adaptados;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bald weitere Ziele festgelegt werden müssen, um Investitionssicherheit für Energiequellen mit niedrigem Kohlenstoffgehalt, für Technologien mit geringen Treibhausgasemissionen und für erneuerbare Energieträger zu schaffen und um Investitionen in eine ungeeignete Energieinfrastruktur zu vermeiden,
Considerando que conviene establecer rápidamente nuevos objetivos a fin de ofrecer una seguridad para las inversiones en fuentes de energía de baja emisión de carbono, en tecnologías de baja emisión de gases de efecto invernadero y en energías renovables, y de evitar las inversiones en infraestructuras energéticas incompatibles,
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht des Sicherheitsprofils mit einer beobachteten erhöhten Inzidenz von Risiken sollte Moxifloxacin jedoch nur angewendet werden, wenn die allgemein für die Erstbehandlung dieser Infektion empfohlenen Antibiotika als ungeeignet erachtet werden.
Sin embargo, considerando el perfil de seguridad, con la mayor incidencia de riesgos observada, la moxifloxacina debería usarse únicamente cuando se estime incorrecto el empleo de los antibacterianos que normalmente se recomiendan para el tratamiento inicial de esta infección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(14b) Bei einfachen Verstößen gegen formelle Anforderungen wie den automatischen Suspensiveffekt und die Stillhaltefrist als Voraussetzungen für wirksame Nachprüfungen können die Mitgliedstaaten den Grundsatz der Unwirksamkeit als ungeeignet betrachten.
(14 ter) En caso de simple incumplimiento de requisitos formales, tales como la suspensión automática y el plazo suspensivo de tipo statu quo, que son condiciones indispensables para que un recurso sea eficaz, los Estados miembros podrían considerar inoportuno el principio de nulidad.
   Korpustyp: EU DCEP
die jedoch einige nicht obligatorische und nicht automatische Interventionsbestimmungen vorsieht, erscheint heute völlig ungeeignet, die neuen Krisen effizient zu bewältigen, mit denen der Schweinefleischsektor konfrontiert ist, der seit den 80er-Jahren stark umstrukturiert wurde.
Para garantizar el correcto funcionamiento de los fondos y, en particular, su financiación, es necesario prever un período mínimo de participación y la constitución de una garantía por parte de los criadores correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP