linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungefähr aproximadamente 1.763
unos 494 alrededor 422 cerca 302 aproximado 251 más o menos 105 aproximadamente 11 a cerca de 2 aproximativo 1 .
[Weiteres]
ungefähr aproximada 28 sobre 13 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ungefähr una 36 cerca de 39 aproximadamente a 41 a 44 aproximadamente el 53 aproximadamente un 68 un 70 a unos 73 casi 105 como 111 unas 133 alrededor de 92

Verwendungsbeispiele

ungefähr aproximadamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Crossway gibt ungefähr 60 neue Bücher pro Jahr heraus.
La editorial publica aproximadamente 60 nuevos libros al año.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wieviele sind es heute, ungefähr zehn Jahre danach?
¿Cuántas son hoy, aproximadamente 10 años después?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etw…...in dieser Größe. So ungefähr.
Más o meno…de este tamaño, aproximadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Belarc wird neue Versionen des Security Advisor mit den letzten Sicherheitsrisiken ungefähr einmal im Monat anbieten. DE
Belarc ofrecerá nuevas versiones de Security Advisor con las últimas vulnerabilidades aproximadamente una vez al mes. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Arbeiten an der Mauer begannen vor ungefähr einem Jahr.
La construcción del muro comenzó hace un año, aproximadamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pearl Harbor ist da, wir sind ungefähr hier.
Pearl Harbor aquí. Nosotros estamos aproximadamente aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnfläche (ungefähr) auf 4 Etagen, auf einem 1,1 ha sehr großen angelegten Grundstück mit Baumbestand, in einem ruhigen Wohnviertel.
(aproximadamente) de 4 plantas, en un muy gran terreno arbolado y ajardinado 1,1 ha, en un barrio residencial tranquilo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Nach ungefähr fünf Minuten ist die Oberfläche einer Sichtprüfung zu unterziehen.
Después de aproximadamente 5 minutos, se examinará visualmente dicha superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Veröffentlichung bekamen wir ungefähr 500 Briefe.
Después de esta historia recibimos aproximadamente 500 cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ungefähr 6-7 Jahre alt und lebt jetzt in Fermins Rudel.
Tiene aproximadamente 7 años y está viviendo con Fermín y sus perros.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungefähr

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit ungefähr zwei Dritteln.
Por lo menos con las dos terceras partes.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr in deinem Alter.
Debe tener tu edad.
   Korpustyp: Untertitel
So ungefähr, aber legal.
Algo así, pero es legal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens die ungefähre Richtung.
Al menos en que dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr zu dieser Jahreszeit.
Justo por esta misma época.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ungefähr zehn.
Yo debo haber tenido nueve o diez años.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr ein Jahr verheiratet.
Casado hace varios años.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr zu der Zeit.
Parece que fue en la misma época.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr für drei Tage.
Suficiente para tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Acht, von ungefähr fünfzig.
Bien, ocho hombres de cincuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr in der Gegend hier.
Tuvo que ser por esta zona.
   Korpustyp: Untertitel
Welches ist ihre ungefähre Dotierung?
¿Cuál es su presupuesto indicativo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ungefähres Datum der Beseitigung/Verwertung:
Operación de eliminación / valorización
   Korpustyp: EU DCEP
Ungefähr 4 Minuten bis Abfang.
Faltan 4 minutos para la interceptación.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ungefähr die Zahlen.
Los números son prácticamente los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungefähre Aufschlüsselung des nationalen Beitrags
Desglose indicativo de la contrapartida nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine ungefähre Angabe zur Genauigkeit.
estimación de la precisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also in ungefähr zwei Wochen?
Entonces, algo más de dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt mich ungefähr so.
Me sujetaba de esta forma.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie dunkel wird's denn ungefähr?
¿Y cómo de oscuro quedará?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte es von ungefähr.
Lo oí por el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Das ungefähr ist die Idee.
Ésa es la idea general.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ungefähr so groß.
Es así de alto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist es ungefähr?
¿Qué tan lejos crees que esté?
   Korpustyp: Untertitel
Die sagen das ungefähr so.
Lo dicen de esa forma.
   Korpustyp: Untertitel
Seit meinem 3. Lebensjahr ungefähr.
Desde que tenía tres años.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnabel ungefähr so lang.
Los picos así de largos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so ungefähr. Aber legal.
Algo así, pero es legal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ungefähr so groß.
Es así de alta.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr seit der gleichen Zeit.
- Dejaron de venir al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte es von ungefähr.
Lo sé por casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ungefähr dieselbe Größe.
Parece de la misma talla que él.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ungefähr so groß.
Tú eras de este tamaño.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war die ungefähre Idee.
Ésa era la idea general.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmack kommt nicht von ungefähr
El sabor no es algo fortuito
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie waren für ungefähr 2 Tage taub.
- Estuvieron entumecidas por dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war ungefähr so.
Creo que fue algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Snake hat ungefähr eine Viertelmeile Vorsprung.
Snake te lleva 400 metros de ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier geboren. Ungefähr da.
Nací justo allí, Justo por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Er und ich sind ungefähr gleich stark.
El y yo tenemos probablemente las mismas habilidades
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, so was passiert von ungefähr?
¿Cree que algo de esta envergadura simplemente ocurre?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ungefähr zwei Wochen alt.
Éstas las saqué hace dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ungefähr zwei Wochen alt.
Estas las saqué hace dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkle Haare und Augen, ungefähr 20.
Pelo y ojos oscuros, rondando los 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr die Hälfte des Κernmaterials ist verbrannt.
La mitad del material nuclear se terminό.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 1970, gerade vor der Expo 1970.
Hacia 1970. Justo antes de la Expo del 70.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ungefähr 65 Millionen Mark.
Eso son 65 millones de marcos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen etwas von ungefähr dieser Größe.
Estamos buscando algo, algo asi de grande.
   Korpustyp: Untertitel
So ungefähr einen Drink pro Tag.
Encima de lo bebido por día.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr die letzten 20 Jahre ihres Lebens.
Los últimos 20 años de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr so klar ist das alles.
Sí, eso es lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ungefähr wissen, wo wir abstürzten.
Deben saber dónde caímos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier seit ungefähr 20 Minuten!
Sentado aquí desde hace 20 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ungefähr 2 Millionen kosten.
Te costará dos millones.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so ungefähr ist sie gar nicht.
Pero no tan general, que yo sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürften ungefähr 4 Millionen Euro sein.
Creo que tengo 4 millones de euros aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Versetzung kommt nicht von ungefähr.
La orden de traslado no se ha dado así porque sí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ungefähr in Ihrem Alter.
Tiene tu misma edad.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ungefähr so groß und ganz weich.
Es así de grande. Muy suave.
   Korpustyp: Untertitel
Der Treck muß jetzt ungefähr dort sein.
Es justo donde se encontraba la caravana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich furze in eure ungefähre Richtung.
Me cago en tu dirección.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast es ungefähr 1000mal gelesen.
Sí, pero lo has leído mil veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr dort, wo Sie jetzt stehen.
Justo donde estás ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so ungefähr mein Lebenswerk, Stone.
Ellos son mi frondoso currículum, Stone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nur ungefähr 4 Stunden Schlaf.
Sólo necesito 4 horas por noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie ungefähr sechsmal angerufen.
Lo llamamos seis veces.
   Korpustyp: Untertitel
So ungefähr die schlimmsten Stellen der Bibel.
Básicamente, las peores partes de la Biblia.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr drei Tage später war sie bereit.
Tres días más tarde ya estaba más dispuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen ungefähr, wo er ist.
Sabemos dónde está el río.
   Korpustyp: Untertitel
So ungefähr haben Sie das gemeint?
¿Eso es lo que estabas diciendo?
   Korpustyp: Untertitel
So ungefähr jeder, der ihn mal kannte.
Todos los que le conocían.
   Korpustyp: Untertitel
IBM hat nun weltweit ungefähr 40.000 Patente.
En el momento IBM posee mas o menos 40.000 patentes.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er und ich sind ungefähr gleich stark.
Él y yo somos probablemente iguales en habilidades
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast es ungefähr 1000mal gelesen.
Ya lo has leído mil veces.
   Korpustyp: Untertitel
Er wächst ungefähr noch siebzig, achtzig Zentimeter.
Aún crecerán otros setenta u ochenta centímetros.
   Korpustyp: Untertitel
Löteinrichtung mit 3 Lötvorrichtungen ungefähr gleiche Abmessungen. DE
Unidad de soldar con 3 dispositivos para soldar tiene approximadamente las mismas medidas. DE
Sachgebiete: elektrotechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
- Das habe ich mir so ungefähr gedacht.
Lo que yo pensaba.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also ungefähr so breit.
Ha de ser así de grande.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Bissspuren, die ungefähr so aussahen.
La marca de ios dientes era así.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das kommt ungefähr hin, Captain Tim.
Bueno, es lo que hay, capitán Tim.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so ungefähr mein Lebenswerk, Stone.
Ellos son lo que tengo, Stone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ungefähr in 2 Stunden zurückkehren.
Te veo en dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird es ungefähr noch dauern?
Cuánto tiempo se quedarán?
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 10 von Burdettes Leuten sind drin.
Hay ocho o diez hombres de Burdette ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
l haben es ungefähr 50 Jahre gewußt.
La he conocido durante 50 anos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur zielen, ungefähr so.
Lo que haces con esto es apuntar, así.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Zufriedenheit kommt nicht von ungefähr.
Pues sabemos que la satisfacción no cae del cielo.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Nach ungefähr 50m erreichen Sie die Kanzlei. DE
En 50 metros llegen al bufete. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Erfolg kommt nicht von ungefähr. DE
El éxito no es casual. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Stadt hat ungefähr 25.000 Einwohner. ES
La ciudad alcanza los 25.000 habitantes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Ungefähr 30 min. mit dem Auto ES
Apróximadamente 30 minutos en coche ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Sie leben ungefähr zwölf bis sechzehn Jahre. ES
Viven entre doce y dieciséis años. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es gab pro Jahr ungefähr 40.000 tödliche Autounfäll…und ungefähr ein bis 1, 2 Millionen Verletzte.
Había más de 40.000 muertes anuales por accidentes de coch…...y entre 1 y 1.2 millones de lesionados.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Büro war ungefähr, ungefähr hier. und gleich gegenüber von hier war Michael Tiemanns Büro.
Mi oficina debería estar por ahí. y entonces atravesando el hall, esta la oficina de Michael Tiemann.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ungefähr sagten wir, wir müssten zum niedrigsten Punkt.
Aquí dijimos que debíamos llegar hasta el fondo del sótano.
   Korpustyp: Untertitel
So ungefähr gewöhnte ich mir das Rauchen ab.
Eso me recuerda cómo dejé de fumar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ungefähr das dritte, was einem einfällt.
Es la tercera cosa que dices.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht von ungefähr in die Stadt gekommen, Beth.
No llegó aquí por casualidad, Beth.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich mich erinnere, Sir, geht es ungefähr so.
Que yo recuerde, dice algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr fünf Monate lang warst du auf Platz Drei.
Fuiste el número tres durante cinco meses.
   Korpustyp: Untertitel