Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gibraltar ist ein kleines Gebiet mit begrenzten Verwaltungsressourcen — es werden nur ungefähr 2000 Unternehmen jedes Jahr steuerlich veranlagt.
Gibraltar es un pequeño territorio con recursos administrativos limitados (sólo alrededor de 2000 empresas están sujetas a imposición en cualquier ejercicio).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind heute ungefähr 3000$ an Stoff auf dem Tisch.
Hay alrededor de $3.000 en crudo sobre la mesa.
Korpustyp: Untertitel
Schweden besaß ungefähr zwanzig Kriegsschiffe, doch keines davon mit so vielen bzw. so schweren Kanonen wie die Vasa.
SV
Kann sie die ungefähre Höhe des Bußgelds schätzen, das der EuGH gegen Irland wegen dessen anhaltender Nichtumsetzung der genannten Rechtsvorschriften verhängen könnte?
¿Podría indicar de forma aproximada qué multas podría imponer el TJCE a Irlanda en caso de seguir incumpliendo la legislación en cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Von jetzt an belegen Sie Ihre Ausgaben mit ungefähre…
A partir de ahora tendrá que anotar las fechas aproximadas par…
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Produktion von ungefähr 500.000 Flaschen pro Jahr gehört El Grifo auch was die Quantität angeht zu den führenden Bodegas der Insel.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Bezeichnung änderte sich, der Inhalt ist jedoch ungefähr der gleiche geblieben.
El título ha cambiado, pero el contenido sigue siendo másomenos el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich ungefähr in deinem Alter war, ist mein Dad gestorben.
Mi padre murió cuando y…tenía másomenos tu edad.
Korpustyp: Untertitel
Barcelona liegt an der nordöstlichen Mittelmeerküste des spanischen Festlands, ungefähr 2 Stunden Fahrt von den französischen Pyrenäen in Richtung Süden.
Barcelona se encuentra en la costa noreste del Mediterráneo, en España, másomenos a dos horas de viaje en coche hacia el sur desde los Pirineos franceses.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Die pro Kandidat vorgeschlagene Obergrenze liegt bei ungefähr 11 600 EUR.
El límite que se propone para candidato es de 11 600 euros aproximadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Flughafen stehen auch die öffentlichen ATVO-Autobusse Richtung Venedig-Mestre zur Verfügung, die stündlich abfahren. Fahrtkosten ungefähr 4 Euro.
Frente al aeropuerto también se dispone de los autobuses públicos ATVO directos a Venecia Mestre, con frecuencia horaria - costo de 4 euros aproximadamente.
A principios de 2014 (aproximadamente) tendrá lugar una audiencia pública en el Parlamento Europeo y se obtendrá la comunicación de la respuesta por parte de la Comisión Europea
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
2010 umfassen sie 39 Mrd. EUR in Verbindlichkeiten und ungefähr 31 Mrd. EUR in Zahlungen.
En 2010, supusieron 39 000 millones de euros en materia de compromisos y 31 000 millones de euros aproximadamente en materia de pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BESCHREIBUNG Fantastische Ferienwohnung bestehend aus 6 Zimmern, mit 150 m² Wohnfläche (ungefähr), 3 Zimmer/Wohnungen davon 3 mit separatem Eingang, auf einem 2,0 ha sehr großen angelegten Grundstück mit Baumbestand, ruhig gelegen. Dienstwohnung bestehend aus 3 Zimmern, mit 50 m² Wohnfläche.
DESCRIPCIÓN Urgente. Magnífico chalet de montaña de 7 habitaciones, con una superficie habitable de 380 m² (aproximadamente) de 4 plantas, en un muy gran terreno arbolado y ajardinado 1,1 ha, en un barrio residencial tranquilo.
76. verweist auf die Kosten von parlamentarischen Delegationen (GD EXPO) 2009, die sich auf ungefähr 4 301 000 EUR beliefen;
Señala los costes de las delegaciones parlamentarias (DG EXPO) en 2009, que ascendieron a 4 301 000 euros aproximadamente;
Korpustyp: EU DCEP
Sehr schönes eingeschossiges Chalet bestehend aus 8 Zimmern, mit 200 m² Wohnfläche (ungefähr), auf einem 1 700 m² angelegten Grundstück mit Baumbestand, in einem ruhigen Wohnviertel.
Muy bonito chalet de montaña de 8 habitaciones, con una superficie habitable de 200 m² (aproximadamente) de una sola planta, en un terreno arbolado y ajardinado 1 700 m², en un barrio residencial tranquilo.
Unter Anwendung der vorstehenden Formel (siehe Randnummer 71), erhielt die Kommission das Ergebnis, dass die erwarteten Eigenkapitalkosten ungefähr 14,9 % betragen.
Aplicando la fórmula anterior (véase el considerando 71), la Comisión concluyó que el coste previsto del capital social debía ser del 14,9 % aproximadamente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach mehr als 5.000 Flugerprobungsstunden markiert die Auslieferung einen Höhepunkt der zehnjährigen Entwicklungsphase bei Airbus Military. Ungefähr 40.000 Menschen sind in die Arbeiten für dieses große europäische Verteidigungsprogramm eingebunden.
Esta entrega representa el punto culminante de 10 años de desarrollo de Airbus Military y más de 5.000 horas de ensayo en vuelo, lo que ha involucrado acercade 40.000 personas trabajando en este programa de defensa europeo de gran envergadura.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein ungefähr 3,5 m langer leerer Schlauch muss 3000 Zyklen der nachstehend beschriebenen Wechselbiegeprüfung standhalten, ohne zu brechen.
Una manguera vacía con una longitud aproximada de 3,5 m deberá soportar 3000 veces la prueba de doblado alternativa descrita a continuación sin romperse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen sogar, wann ungefähr geplant ist, dass Sie sterben.
Incluso sabemos la fecha aproximada en la que está prevista su muerte.
Korpustyp: Untertitel
Der Flughafen Berlin Tempelhof liegt in einer Entfernung von ungefähr 5 km.
ES
Ein ungefähr 3,5 m langer leerer Schlauch muss 3000 Zyklen der nachstehend beschriebenen Wechselbiegeprüfung standhalten, ohne zu brechen.
Una manguera vacía con una longitud aproximada de 3,5 m deberá soportar 3000 veces la prueba de doblado alternativo descrita a continuación sin romperse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Route führt durch ein flaches Gelände und dauert ungefähr zweieinhalb Stunden.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die gegenwärtigen wirtschaftlichen Auswirkungen der Zollrückerstattung sind sehr gering, ungefähr ein Achtel des Wertes der koreanischen Zollkonzessionen.
El impacto económico actual de la devolución de derechos es muy reducido, a saber, sobre un octavo del valor de las concesiones de derechos de Corea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur ungefähr Gita und Kaveriamma.
Es no solamente sobre Gita y Kaveriamma.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne die Auswahl immer mit der ungefähren Position der oberen linken Ecke und ziehe dann bis zur unteren rechten Ecke auf.
Sie müssen diese 146 Mio. EUR mit etwa acht multiplizieren, um sich ungefähr vorstellen zu können, was die Auswirkungen sein könnten.
Tiene que multiplicar esos 146 millones de euros por ocho aproximadamente para hacerse una idea del impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt nicht von ungefähr, dass 70 % der vorrangigen Projekte für die Entwicklung des europäischen Transportnetzes die Beförderung auf dem Schienen- und Wasserweg betreffen.
El hecho de que el 70 % de los proyectos prioritarios para la ampliación de la red de transporte europea estén destinados al transporte por vías férreas y por vías navegables no es una coincidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie umfasst vier Millionen Menschen, von denen ungefähr ein Viertel zu den so genannten Berg-Tamilen gehört, die nie etwas mit der LTTE zu tun hatten. Ein weiteres Viertel besteht aus Moslems, die sich zweifelsohne kaum zur LTTE hingezogen fühlen.
De una población de cuatro millones de personas, una cuarta parte más o menos son tamiles de las montañas, que nunca se han asociado a los LTTE, mientras que otra cuarta parte son musulmanes, que sin duda se sienten muy poco atraídos por esta organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist er sich der Tatsache bewußt, daß in den letzten 12 Monaten ungefähr 7 000 Hektoliter des Faßbieres "Blanche" von Hoegaarden, das in Belgien von Interbrew gebraut wird, in Wirklichkeit in das Vereinigte Königreich importiert und in britischen Pubs als "Guest Beer" ausgeschenkt wurden?
¿Está informado de que durante los últimos 12 meses una cantidad en torno a los 7.000 hectolitros de cerveza de barril Hoegaarden «blanche» fabricada en Bélgica por Interbrew, fue en realidad importada al Reino Unido y vendida en los pubs británicos que se acogen a la ley sobre la «Guest Beer»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs Monate Präsidentschaft entsprechen ungefähr zwei Minuten Redezeit hier im Parlament.
Seis meses de Presidencia viene a durar lo mismo que una intervención de dos minutos en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Bekämpfung des organisierten Subventionsbetrugs in der Europäischen Gemeinschaft ist ungefähr so wirksam organisiert, wie es der Versuch Michael Schumachers wäre, ein Formel-1Rennen mit der Postkutsche zu gewinnen.
Señor Presidente, la lucha contra el fraude organizado en el caso de las subvenciones en la Comunidad Europea está organizada con tanta eficacia, como lo estaría el intento de Michael Schumacher de ganar con un carruaje de postas una competición de fórmula 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Kommissionspräsident am 31. August in Danzig sagte, wurde die aus dem Danziger Streik geborene Gewerkschaft nicht von ungefähr „Solidarität“ genannt.
Como señaló el Presidente de la Comisión en Gdansk el 31 de agosto, el nombre de «Solidaridad» fue una buena elección para el sindicato nacido de la huelga de Gdansk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gelten nur die Bestimmungen von Kapitel C.10 A Nummer 34. — Es ist Belebtschlamm zu verwenden (ungefähr 2,5 g/l).
Es aplicable solamente el punto 34 del capítulo C.10-A. Utilícese lodo activado (con una concentración en torno a 2,5 g/l).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion der Gemeinschaftshersteller (EU-15) stieg von 442397 Tonnen im Jahr 2003 auf ungefähr 543920 Tonnen im Jahr 2004, d. h. um 23 %.
La producción de los productores comunitarios (EU 15) pasó de 442397 toneladas en 2003 a una cifra estimada de 543920 toneladas en 2004, es decir, aumentó un 23 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Steady state bleiben die Plasmakonzentrationen von Fulvestrant in einem relativ engen Bereich mit ungefähr 2- bis 3facher Differenz zwischen maximalen und minimalen Konzentrationen.
En estado de equilibrio, las concentraciones plasmáticas de fulvestrant se mantienen en un intervalo relativamente estrecho, con una diferencia aproximada de 2 a 3 veces entre las concentraciones máxima y mínima.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ungefährcerca de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungefähr ein Viertel der Bevölkerung ist russischsprachiger Abstammung.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nach Schätzungen wird der Dienst 2012 ungefähr 200 Tonnen Fisch transportieren, den Großteil davon in die Restaurants und die Supermärkte der Stadt Bergen.
Se estima que en 2012 el servicio transportará cercade 200 toneladas de pescado, y que la mayor parte acabará en los restaurantes y en los supermercados de Bergen.
El Monasterio de Santa Clara-a-Velha abrió de nuevo sus puertas el año pasado, después de un periodo de restauro que duró 14 años. Desde su abertura, el Monasterio de Santa Clara-a-Velha fue ya visitado por cercade 50 mil personas.
Sachgebiete: geografie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
ungefähraproximadamente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie beträgt vielmehr ungefähr ein Drittel der für dieses Jahr angekündigten Aufstockung des Agrarhaushalts in der EU, weswegen es nicht undenkbar ist, dass wir diese Summe erreichen können.
De hecho, equivale aproximadamente a una tercera parte del aumento anunciado este año para el presupuesto agrícola de la UE, así que no resulta impensable que podamos lograr esta cifra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Drittel der Unternehmer in diesen Kleinbetrieben ist älter als 50 Jahre, das entspricht ungefähr 6, 3 Millionen Arbeitsplätzen in Europa.
Una tercera parte de los empresarios en estas pequeñas empresas son mayores de 50 años, lo que corresponde aproximadamente a 6, 3 millones de puestos de trabajo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Weißbuch hat die Kommission die Situation hinsichtlich der Arbeitszeiten in diesen ausgeschlossenen Sektoren und Tätigkeiten bilanziert. Ungefähr sechs Millionen Arbeitnehmer sind davon betroffen, davon ungefähr fünf Millionen an nichtmobilen Arbeitsplätzen.
En este Libro Blanco, la Comisión Europea ha examinado la situación de la ordenación del tiempo de trabajo en estos sectores y actividades excluidos que reúnen aproximadamente a seis millones de trabajadores, de los que alrededor de cinco millones no trabajan en la parte móvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser gemeinsame rechtliche Raum entspricht ungefähr dem, was bei der Ausarbeitung der europäischen Programme als europäischer Mehrwert bezeichnet wird.
Este espacio jurídico común corresponde aproximadamente a lo que, a la hora de elaborar los programas europeos, se denomina valor añadido europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entspricht ungefähr 500 Euro pro Bürger, mit denen der Eisenbahnverkehr subventioniert wird, und der steht in unmittelbarer Konkurrenz zu den Billigflügen, die von Privatanbietern angeboten werden.
Este porcentaje equivale aproximadamente a dirigir la cantidad de 500 euros por ciudadano a las subvenciones para estas compañías, las cuales compiten en este momento de forma directa con las líneas aéreas privadas de bajo coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Vereinigten Staaten wird geschätzt, dass jährlich ungefähr 380 000 Fälle von Verletzungen auftreten, aber die Amerikaner selbst sagen, dass diese Zahl ein zu niedriger Schätzwert ist.
En los Estados Unidos se calcula que ascienden aproximadamente a 380 000, pero los mismos estadounidenses dicen que esa cifra está subestimada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland reichte eine Schätzung eines unabhängigen Gutachters ein, nach dem der Wert der betreffenden Anteile auf Grundlage des aktuellen Mietniveaus ungefähr 1 Mio. EUR betragen habe.
Finlandia presentó una declaración de un tasador independiente según la cual el valor de las acciones ascendía aproximadamente a 1 millón EUR basándose en el nivel de alquileres imperante.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Normal-Brandversuch‘ ist ein Versuch, bei dem Probekörper der entsprechenden Schotte oder Decks in einem Brandversuchsofen Temperaturen ausgesetzt werden, die ungefähr der genormten Zeit-Temperaturkurve entsprechen.
Ensayo normalizado de exposición al fuego es aquel en que las muestras representativas de los mamparos y cubiertas objeto del ensayo se someten en un horno de ensayo a temperaturas que corresponden aproximadamente a las de la curva normalizada de temperatura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission merkt an, dass dieser Zinssatz, der die jüngste Verschlechterung der Finanzlage von ČSA widerspiegelte, unter dem Zinssatz für das Osinek-Darlehen (5,51 % p. a.) liegt und ungefähr dem Referenzzinssatz für ein Unternehmen mit einem B-Rating (mit hoher Besicherung) entspricht.
La Comisión señala que este tipo de interés, que reflejaba el reciente deterioro de la situación financiera de ČSA, es inferior al tipo de interés del préstamo de Osinek (5,51 % anual) y corresponde aproximadamente a un tipo de referencia para una empresa con una calificación de B (con elevada colateralización).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtschuldenstand Amerikas beträgt über 39 Billionen Dollar, also ungefähr das Dreieinhalbfache des amerikanischen BIP.
La deuda total de Estados Unidos supera los 39 billones de dólares, lo que equivale aproximadamente a 3.5 veces el PIB del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ungefähra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben ungefähr 35 unter Ihnen das Wort erteilt.
Hemos dado la palabra a treinta y cinco de ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ganz wichtiger Punkt, denn es macht keinen Sinn, Forschungsgelder zu beantragen, wenn die Höhe der Antragskosten ungefähr der Höhe der Mittel entspricht, die zur Verfügung gestellt werden.
Este último punto es muy importante. No tiene sentido solicitar fondos de investigación si el coste de dicha solicitud es más o menos igual a los recursos que con ella se obtendrían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Ihnen ein konkretes Beispiel zu geben: Für Italien wird bei ungefähr 15 000 Tonnen - das wäre die Garantieschwelle - eine Übertragung von ungefähr 3000-3500 Tonnen aus einer niedrigeren Gruppe in eine bessere vorgeschlagen, was realisierbar ist.
Para ponerles un ejemplo concreto: en el caso de Italia se propone la transferencia de 3.0-3.500 toneladas de una categoría inferior a otras, sobre un umbral de garantía total de 15.000 toneladas, que se puede llevar a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach aktuellen Schätzungen entspricht eine Sammelquote von 85 % der anfallenden Elektro- und Elektronik-Altgeräte ungefähr einer Sammelquote von 65 % des Durchschnittsgewichts der Elektro- und Elektronikgeräte, die in den drei Vorjahren in Verkehr gebracht wurden.
Según los cálculos existentes en la actualidad, un índice de recogida del 85 % de los RAEE generados equivale, a grandes rasgos, a un índice de recogida del 65 % del peso medio de los AEE introducidos en el mercado en los tres años precedentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorratsbehälter“ der Teil der Energieversorgungseinrichtung, in dem das Arbeitsmedium bei atmosphärischem Druck oder einem Druck, der diesem ungefähr entspricht, gespeichert wird, z. B. ein Flüssigkeitsbehälter.
«Depósito de almacenamiento»: la pieza del suministro de energía en la cual se almacena el medio de funcionamiento a presión atmosférica o a una presión próxima a esta; por ejemplo un depósito de fluido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stempel sind auf dem Hinterviertel am Roastbeef in Höhe des vierten Lendenwirbels und auf dem Vorderviertel an der Brustspitze ungefähr 10 bis 30 cm vom Brustbein entfernt anzubringen.
Las marcas se fijarán sobre los cuartos traseros al nivel del solomillo bajo, a la altura de la cuarta vértebra lumbar y sobre los cuartos delanteros al nivel del pecho, a una distancia de 10 a 30 centímetros de la hendidura del esternón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter die mit der Entscheidung 2008/664/EG genehmigte Ausnahmeregelung fielen im Zeitraum 2009-2010 ungefähr 1507 Rinderhaltungsbetriebe, 299901 Großvieheinheiten und 134698 ha Ackerfläche, d. h. 3,3 %, 12,5 % bzw. 6,1 % der jeweiligen Gesamtzahl bzw. Gesamtfläche in Dänemark.
La exención concedida mediante la Decisión 2008/664/CE afectaba, en el período 2009/2010, a 1507 explotaciones de ganado vacuno, 299901 unidades de ganado y 134698 hectáreas de tierras de cultivo, que corresponden, respectivamente, al 3,3 %, 12,5 % y 6,1 % del total en Dinamarca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerlegen und Entbeinen: Dieses Teilstück wird von der „Unterschale/Kugel“ gelöst durch geraden Trennschnitt, ungefähr 5 cm vom hinteren Rand des fünften Kreuzbeinwirbels angesetzt und ungefähr 5 cm zum vorderen Rand des Lendenknochens geführt, wobei sicherzustellen ist, dass die Kugel nicht durchschnitten wird.
Corte y deshuesado: esta pieza deberá separarse de la contratapa y la babilla mediante un corte recto iniciado en un punto situado aproximadamente a 5 centímetros de la parte posterior de la quinta vértebra sacra, pasando por otro punto situado a unos 5 centímetros de la sínfisis isquio-pubiana, teniendo cuidado de no desgarrar la babilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun gibt Israel ungefähr die Hälfte der rund 700 Millionen Dollar frei. Allerdings sind alle zugesagten Mittel nur ein Bruchteil dessen, was dringend benötigt wird.
Israel va a liberar ahora la mitad de esos 700 millones de dólares, aproximadamente, pero el total de fondos prometidos por todas las fuentes son una pequeña fracción de lo que se necesita urgentemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Hersteller von Medikamenten - unerheblich, ob es sich dabei um Halter von Patentrechten oder um Lizenznehmer handelt - müssen arme Länder zu ungefähr den Herstellungskosten mit Medikamenten versorgen;
-Las compañías farmacéuticas -ya sean las propietarias de patentes o los productores de fármacos genéricos-deben facilitar los medicamentos a los países pobres a precios cercanos a los costos de producción;
Korpustyp: Zeitungskommentar
ungefähraproximadamente el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf europäischer Ebene geht es um ungefähr fünf Prozent Forschungsgelder, sodass wir keine echten Erfolge erwarten können, wenn wir unsere Kräfte nicht auf EU-Ebene - das heißt der Ebene Europas - bündeln.
A escala europea, nos ocupamos de aproximadamenteel 5 % de los fondos destinados a la investigación, de modo que a menos que aunemos fuerzas a escala de la UE -es decir, a escala europea- y evitemos la repetición innecesaria de medidas, no podremos obtener un verdadero éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den 70er und 80er Jahren gab es eine Umorientierung der Weinflächen von ungefähr 50 %, wo Qualitätssorten rausgenommen wurden, Massensorten reingenommen wurden.
En los años 70 y 80 se produjo una reorientación de las superficies vinícolas de aproximadamenteel 50 %, por la que se excluyó a los tipos de calidad y se incluyó a los tipos masificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel ist einer von drei Letten arbeitslos, während ungefähr 43% der spanischen Bürgerinnen und Bürger unter 25 Jahren von diesem Problem betroffen sind.
Por ejemplo, uno de cada tres jóvenes letones carece de empleo, mientras que aproximadamenteel 43 % de los ciudadanos españoles menores de 25 años está afectado por este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist immer noch zu abhängig, insbesondere von Gasimporten, da sie bis 2020 vermutlich ungefähr 80 % ihres Gasbedarfs importieren muss.
La Unión Europea todavía es demasiado dependiente, en particular en lo referente a sus importaciones de gas, ya que para 2020 probablemente tendrá que importar aproximadamenteel 80 % de su gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich profitiert sehr von den Strukturfonds und erhält ungefähr 10 % der gesamten Kredite des Zeitraums 1994-1999.
Francia se beneficia en gran medida de los Fondos estructurales, y recibe aproximadamenteel 10 % de los créditos para el período 1994/1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch möglich, Krebs zu verhindern und seine Folgen in ungefähr 30% der Fälle einzugrenzen.
Sin embargo, es posible prevenir el cáncer y limitar sus efectos en aproximadamenteel 30 % de los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ungefähr 20 % aller Europäer ergänzen regelmäßig ihre tägliche Ernährung.
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, aproximadamenteel 20% de todos los europeos complementan regularmente su alimentación diaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass Frauen nicht mehr ungefähr 30% weniger verdienen als ihre männlichen Kollegen.
Queremos que las mujeres dejen de ganar aproximadamenteel 30 % menos que sus colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut den Statistiken macht die Patientenmobilität ungefähr 1 % der Gesundheitsdienste aus.
Según las estadísticas, los servicios con movilidad del paciente representan aproximadamenteel 1 % de los servicios de atención sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht eindeutig aus den Statistiken von Eurostat hervor: sie lag sowohl 2007 als auch 2008 bei ungefähr 90 %.
Eso queda claro en las estadísticas de Eurostat: la productividad era de aproximadamenteel 90 % tanto en 2007 como en 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungefähraproximadamente un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umfragen zufolge sprechen sich in Belarus ungefähr 30 % der Einwohner für bessere Beziehungen zur Europäischen Union aus. Indes würden sich 28 % der Einwohner bessere Beziehungen zu Russland wünschen.
Según los sondeos, aproximadamenteun 30 % de los residentes de Belarús están a favor de que se mejoren las relaciones con la UE mientras que el 28 % de los residentes querría tener mejor relación con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind Gebäude für ungefähr 40 % der CO2-Emissionen verantwortlich.
Después de todo, los edificios generan aproximadamenteun 40 % de las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns vorher getroffene Entscheidungen bezüglich der Anpassung ansehen, dann stellen wir fest, daß die Obergrenze der Mittel in der Rubrik 2 ungefähr 18 % höher liegt als im Haushalt für 1998.
Teniendo en cuenta anteriores decisiones de ajuste, nos encontramos con que el techo de la categoría 2 aumenta aproximadamente en un 18 % en comparación con el presupuesto para 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus jüngsten Untersuchungen geht hervor, dass die Lage noch viel schlimmer ist. Denn ungefähr 40 % der Schüler erklärten, dass sie Zeuge oder sogar Opfer von Gewalt gewesen seien.
Las encuestas más recientes indican que la situación es mucho peor, ya que aproximadamenteun 40 % de los escolares afirman que han sido testigos o incluso víctimas de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2030 wird Öl weiterhin die wichtigste Primärenergiequelle der EU sein und ungefähr 35 % des gesamten Energieverbrauchs bereitstellen.
En el año 2030, el petróleo aún será la fuente primaria de energía en la UE y representará aproximadamenteun 35 % de toda la energía consumida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Verbrennen von Abfall sind die Bleizusätze aus PVC zu ungefähr 10 % für den unerwünscht hohen Bleigehalt der Rückstände in Abfallverbrennungsanlagen verantwortlich. Deshalb bedarf es auch hier strengerer Maßnahmen.
Hay que tener en cuenta que tras la incineración de los residuos, los aditivos de plomo del PVC contribuyen aproximadamente en un 10% al exceso no deseado de plomo en los productos residuales de las instalaciones de incineración de residuos, por lo que en este sentido se requiere la adopción de una política más restrictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vor wenigen Tagen haben wir im Europäischen Parlament ein Treffen mit Tourismusverantwortlichen gehabt, und es wurde festgestellt, daß durch die Einführung des Euro eine ungefähr 10 %ige Steigerung des Tourismus zu erwarten ist.
Señor Presidente, hace pocos días hemos tenido un encuentro aquí en el Parlamento Europeo con responsables del sector del turismo donde se constató que, debido a la introducción del euro, es de esperar un aumento del turismo de aproximadamenteun 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschungsergebnissen zufolge könnten ungefähr 90 % aller Flugzeugunfälle überlebt werden.
Las investigaciones muestran que podría sobrevivirse a aproximadamenteun 90 % de todos los accidentes aéreos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gingen die Passagierzahlen zwischen 2000 und 2001 aufgrund der Terroranschläge vom 11. September um ungefähr 2 % zurück.
Desgraciadamente, los atentados terroristas del 11 de septiembre provocaron un descenso entre 2000 y 2001 de aproximadamenteun 2 % en el número de pasajeros que utilizaban el transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge werden die Preise in diesem Jahr um ungefähr 10 % und innerhalb von vier Jahren um 20 % nach oben gehen, weil die Emissionsgrenzwerte auch erhebliche Auswirkungen auf die Stromerzeugungsindustrie haben.
Se calcula que los precios se incrementarán aproximadamenteun 10 % este año, y un 20 % durante los próximos cuatro años, pues los límites a las emisiones han afectado también significativamente a la industria de generación eléctrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungefährun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Netto-Einwanderung nach Großbritannien beträgt ungefähr 230 000 Menschen pro Jahr, wodurch die Bevölkerung alle vier Jahre ungefähr um eine Million zunimmt.
La inmigración neta a Gran Bretaña alcanza un nivel de 230 000 personas por año, añadiendo más de un millón de personas nuevas a la población cada cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die kombinierten Auswirkungen dieses Vorschlags und die Typgenehmigungsvorschrift für Reifen sollte bis 2020 ungefähr 5 % des Kraftstoffverbrauchs in der gesamten EU eingespart werden.
El impacto combinado de esta propuesta conjuntamente con la legislación de homologación de los neumáticos deberá aportar en torno a un 5 % de ahorro de combustible en el total de la flota de la UE en 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut aktuellen Schätzungen werden sie ungefähr bei 0,6 % liegen.
Según los cálculos actuales, será de un 0,6 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige Länder, die nicht die gesamten, ihnen zugewiesenen ESF-Finanzmittel in Anspruch nehmen und ungefähr 30 bis 40 % davon nicht ausgeben.
Hay algunos países que no utilizan todos los fondos del FSE que se les conceden y dejan un 30 o 40 % sin usar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll denn in meinem Land ein Betreiber überleben, der verpflichtet ist, Universaldienste anzubieten, wenn der grenzüberschreitende Postdienst zu ungefähr 25 % liberalisiert wird, obwohl dieser Anteil in anderen Ländern unter 5 % liegt?
¿Cómo sobrevivirá en mi país la entidad responsable del servicio universal cuando se libere un correo transfronterizo que supone el 25%, cuando en otros países la proporción no llega al 5%?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wichtige Sektor, der ungefähr 17 % der landwirtschaftlichen Produktion der Union ausmacht, ist tatsächlich sehr vielseitig, anfällig, mit strukturellen Problemen konfrontiert und dabei gleichzeitig einem wachsenden Druck von außen ausgesetzt.
Este importante sector, que representa un 17 % de la producción agrícola de la Unión, es realmente muy diverso y frágil, y se enfrenta a problemas estructurales, además de estar expuesto a una creciente presión externa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes liegt der Anteil der Änderungsanträge des Parlaments, die vom Europäischen Wertpapierausschuss angenommen werden sollen, bei ungefähr 87 %.
Al final, el porcentaje de enmiendas del Parlamento que tiene previsto aprobar el CEV es de un 87 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Stoff steht aber für eine Gruppe von ungefähr hundert anderen.
Sin embargo, esa sustancia representa a un grupo compuesto por un centenar de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere bemerkenswerte Punkte in Kategorie 4 des Haushalts: Wir können feststellen, daß am 30. September eines jeden Jahres für ungefähr 10 % ein Projekt gefunden wird und daß wunderbarerweise dann zwei Monate später ungefähr 100 % des Geldes gebunden sind.
Quisiera hacer algunas observaciones más a la categoría 4 del presupuesto. Hemos comprobado que el 30 de septiembre de cada año se acepta un proyecto que cubre un 10% del presupuesto y milagrosamente, dos meses más tarde, se ha comprometido ya más o menos el 100% del dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist weiter zu sagen, daß der Export von Lebendrindern am Gesamtexport in den letzten Jahren zurückgegangen ist, von 16 % auf ungefähr 10 %.
Hay que decir además, que el porcentaje de exportación de ganado bovino respecto del porcentaje total ha descendido de un 16 % a un 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungefähra unos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beihilfe soll dem Unternehmen Estaleiros Navais de Viana do Castelo S.A. (im Folgenden „ENVC“), einer portugiesischen Werft mit derzeit ungefähr 1000 Beschäftigten, gewährt werden.
La ayuda se concedería a Estaleiros Navais de Viana do Castelo SA (en lo sucesivo, «ENVC»), un astillero portugués que actualmente emplea a unos 1000 trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte daher nicht überraschen, dass nicht übertragbare Krankheiten einschließlich kardiovaskulärer Krankheiten, Fettsucht, Diabetes und Krebs heutzutage weltweit ungefähr 33 Millionen Menschen jährlich das Leben kosten und für beinahe 60% aller Todesfälle verantwortlich sind.
Así, pues, no debería extrañar que ahora las enfermedades no transmisibles (ENT ), incluidas las enfermedades cardiovasculares (ECV ), la obesidad, la diabetes y el cáncer, maten todos los años a unos 33 millones de personas en todo el mundo y causen casi el 60 por ciento del total de muertes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit gehört Sorefame zum Bombardier-Konzern und beschäftigt unmittelbar ungefähr 550 Arbeitnehmer sowie indirekt über 1000 Arbeitnehmer in Zulieferbetrieben.
En la actualidad, Sorefame es propiedad de Bombardier, emplea a unos 550 trabajadores, además de otros mil trabajadores de empresas subcontratadas.
Korpustyp: EU DCEP
Sorefame beschäftigt derzeit direkt ungefähr 550 Arbeitnehmer sowie indirekt weitere rund 1.000 Arbeitnehmer in Zulieferbetrieben.
Actualmente, la empresa emplea directamente a unos 550 trabajadores y da empleo además a cerca de 1000 trabajadores de otras empresas subcontratadas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese kleine Ortschaft liegt ungefähr 70 Kilometer südlich von Hebron in der Zone C und somit gemäß dem Oslo-Abkommen in von Israel kontrolliertem Gebiet.
Esta pequeña ciudad está situada a unos 70 kilómetros al sur de Hebrón, en la zona C y por tanto, según los acuerdos de Oslo, en territorio controlado por Israel.
Korpustyp: EU DCEP
Es befindet sich ungefähr 100 Meter von den Büros der „Neuen Demokratie“, der griechischen Regierungspartei, entfernt.
Éste se halla a unos 100 metros de la sede del partido que gobierna Grecia, Nueva Democracia.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Flotten der Mitgliedstaaten 2004 insgesamt rund 90 000 Fahrzeuge zählten und ungefähr 190 000 Fischer unmittelbar beschäftigten,
Considerando que las diferentes flotas de los Estados miembros totalizaban en 2004 cerca de 90 000 embarcaciones y empleaban directamente a unos 190 000 pescadores;
Korpustyp: EU DCEP
D. unter Hinweis darauf, dass die Flotten der Mitgliedstaaten 2004 insgesamt rund 90.000 Fahrzeuge zählten und ungefähr 190.000 Fischer unmittelbar beschäftigten,
D. Considerando que las diferentes flotas de los Estados miembros totalizaban en 2004 cerca de 90 000 embarcaciones y empleaban directamente a unos 190 000 pescadores;
Korpustyp: EU DCEP
Ungefähr 100 Meter weit weg. Auf dem Dach eines sehr hohen Gebäudes.
A unos cien metros detrás de mi posición, en un edificio de varias plantas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr noch da seid, wir sind ungefähr 80 Kilometer östlic…
Si sigues ahí, estamos a unos 80 kilómetros al est…
Korpustyp: Untertitel
ungefährcasi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befinden uns in einer Zeit, Herr Präsident, da die Internationalisierung und die Technologie uns sagen, daß eine Flugreise ungefähr genausoviel kosten sollte wie eine Busreise.
Estamos en una época, señor Presidente, en la que, gracias a internacionalización y la tecnología, subir a un avión es casi como subirse a un autocar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun konkret das Abkommen mit Jordanien betrifft, so hat die bisherige Praxis gezeigt - unabhängig davon, daß es zugegebenermaßen und bedauerlicherweise noch nicht in Kraft getreten ist -, daß bis zur Ratifizierung dieser Abkommen ungefähr drei Jahre vergehen.
Concretamente, en lo relativo al acuerdo con Jordania e, independientemente de reconocer y lamentar que el acuerdo no haya entrada aún en vigor, la práctica anterior ha venido demostrando que esos acuerdos tardan casi tres años en ser ratificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen mit allen anderen Abkommen besagen, daß es ungefähr drei Jahre dauert. Meiner Ansicht nach bewegen wir uns derzeit beim Abkommen mit Jordanien im Mittel.
La experiencia de todos los demás acuerdos indica que hace falta un plazo de casi tres años y considero que en este momento estamos dentro de la media por lo que se refiere al acuerdo con Jordania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfangs war in der Debatte die Rede von den ungefähr 500 Millionen ECU, die über das PHARE-Programm nach Albanien geflossen sind.
Al principio se ha hablado en el debate de casi 500 millones de ecus que han fluido hacia Albania a través del programa PHARE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen seit ungefähr drei Jahren unsere Fragen, und es ist noch nicht gelungen, eine einzige Frage mündlich beantwortet zu bekommen.
Nosotros hemos estado planteando nuestras preguntas desde hace casi tres años y no hemos conseguido que se nos dé una sola respuesta oral a ninguna de las preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, daß jeder Bürger der Gemeinschaft ungefähr 350 ECU für die Unterstützung dieser Politik bezahlt. Deswegen denke ich, daß die Kommission die Steuern der Bürger nicht verantwortungsvoll verwaltet.
He de recordar que en la Comunidad cada ciudadano paga casi 350 ecus para apoyar esta política, por lo que creo que la Comisión no tiene respeto por los impuestos que pagan los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsentation hier in diesem Saal ist keine Erstaufführung, sondern ein ungefähr gleichzeitig erfolgender Auftritt.
No es una primicia lo que tenemos en esta sala. Sí es algo que ha acontecido casi al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt für Monopolgruppen zusätzlich zu den ungefähr 5 Billionen, die diese von den bürgerlichen nationalen Regierungen erhalten, noch mehr heißes Geld, Beihilfen und Vergünstigungen bereit, um deren Position im unerbittlichen Wettbewerb zwischen den Imperialisten mit der klaren Absicht der Wiederbelebung des kapitalistischen Systems zu stärken.
Facilita incluso más capital volátil, subvenciones e instrumentos a los monopolios, además de los casi 5 billones que ya les han dado los gobiernos burgueses, a fin de reforzar su posición en la competencia inexorable entre los imperialistas, con la clara intención de reavivar el sistema capitalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist so ungefähr die Bemerkung des Monats.
Casi me parece la observación del mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Es gibt ungefähr 500 Millionen europäische Verbraucher, die gegenwärtig zwischen einer Vielzahl von Produkten und Dienstleistungen wählen können.
(SK) Hay casi 500 millones de consumidores europeos que actualmente disponen de la posibilidad de elegir más productos y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungefährcomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausscheidung Das Medikament wird innerhalb von 24 Stunden zu ungefähr 80 – 100% in Form des konjugierten Produktes Phenylacetylglutamin über die Nieren ausgeschieden.
Excreción Aproximadamente el 80-100% del fármaco es excretado por los riñones en 24 horas como producto conjugado (fenilacetilglutamina).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So ungefähr sollte es aussehen.
Así es como luciría.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ungefähr ein halbes Kilo.
Es como media pieza.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ungefähr ein Dutzend Wachen, leicht bewaffnet, 'n paar Kaliber 50.
Veo como una docena de guardias. Con armas ligeras y un par de calibre 50.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde ihm ungefähr ein paar Tausender.
A él le debo como un par de miles.
Korpustyp: Untertitel
- Das war ungefähr vor zwei Staaten.
Eso fue como hace dos estados.
Korpustyp: Untertitel
Jesse, ich bin seit ungefähr 3 Tagen am Stück wach.
Jesse, llevo despierto hac…como tres días enteros.
Korpustyp: Untertitel
Sein Name ist Mar…...ungefähr so groß, blondes Haar, er wird bald sechzeh…
Su nombre es Mar…como de esta altura, cabello rubio, pronto tendra 1…
Korpustyp: Untertitel
Indem er mir meine Kräfte nahm, hat er mich verwundbar gemacht und dic…ungefähr 800% fantastischer als gestern?
Al quitarme mis poderes el esta haciendome vulnerable, y a ti -- como 800% mas impresionante que ayer?
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr einen Monat nach den Beerdigungen hörte Mom auf auszugehen.
Como un mes después de los funerales, mamá dejó de salir.
Korpustyp: Untertitel
ungefährunas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Schmetterlingsfarm Pilpintuwasi, in der ungefähr 40 Arten gehalten werden, kann man das nachholen!
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Martin vertritt den Standpunkt, ungefähr 20 Menschen in einem Raum sei wahrscheinlich eine vernünftige Größe, um Lösungsversuche für schwierige, fachübergreifende Probleme zu finden.
Martin sostiene que el de unas 20 personas en una sala es probablemente un tamaño razonable para intentar abordar los difíciles problemas transectoriales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir saßen ungefähr sechs Stunden lang in deinem Privatjet.
Hemos estado en tu avión privado unas seis horas.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre ihre Bikes nun seit ungefähr sechs Wochen, und ich bin sehr beeindruckt.