linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungefährlich inofensivo 28
inocuo 23 inofensiva 5

Verwendungsbeispiele

ungefährlich inofensivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles mit abgerundeten, ungefährlichen Formen, die absolut babytauglich sind. ES
Todo de formas redondeadas, inofensivas y adecuadas para el bebé. ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Durch die Gleichbehandlung von gefährlichen und ungefährlichen Abfällen potenziert sich also das Problem.
Así pues, enfrentarnos unitariamente a residuos peligrosos e inofensivos agrava el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was das Ungefährlich angeht, wie ungefährlich sieht sie jetzt aus?
Y respecto a lo de inofensiva, ¿Cuán inofensiva luce ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchten nach soll es allerdings eine seltene, gummiartige Substanz geben, die aus den gefährlichen Gespenstern eine ungefährliche und wohlschmeckende Speise macht.
Lo extraño es que mascar una goma especial hace que esos fantasmas peligrosos se transformes en un almuerzo excelente e inofensivo par la salud.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Der Wolf ist weder von Ausrottung bedroht noch ungefährlich.
El lobo no corre peligro de extinguirse y no es un animal inofensivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein netter kleiner Roboter. Ganz ungefährlich.
Es un robot simpático e inofensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schwingungen sind für die Baustruktur meist ungefährlich, jedoch sehr unangenehm für die Benutzer.
Normalmente estas vibraciones son inofensivas para la estructura, sin embargo son muy desagradables para la gente.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Ein in der Garage stehendes Auto ist vollkommen ungefährlich, ein Auto jedoch, das falsch genutzt wird, ist wie eine Waffe.
Los coches son inofensivos en sus cocheras, pero mal usados pueden convertirse en armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Magen ist Curare ungefährlich.
En el estómago, el curare es inofensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Holz wird durch kurze Bewegungen per Vibration durchtrennt - ein präzises und ungefährliches Sägen. ES
El corte de madera se hace con movimientos cortos mediante vibración, proporcionando un corte preciso de manera inofensiva. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungefährliche Stoffe .
ungefährlicher Ersatzstoff .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungefährlich"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein ungefährlicher, oberflächlicher Nebenhodenriss.
Desgarrón superficial del testículo izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Reisende. Wir sind ungefährlich.
Somos viajeros, es todo. no pretendemos hacer ningún daño.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein ungefährlicher Ort.
No es un lugar fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorschläge sind nicht ungefährlich.
Nuestras propuestas no son anodinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine ungefährliche Transfusionsreaktion.
Estoy teniendo una buena reaccion a la transfusion.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen - Australien ist ungefährlich.
Creí que dijiste que no había nada que temer en Australia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine interessante Frage, aber nicht ungefährlich.
Es un debate interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Behauptungen, Quecksilber sei ungefährlich, sind absurd.
Cualquier argumento en defensa de la inocuidad del mercurio es absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es ungefährlich und schneller.
No pasa nada. Soy más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, die Aktion sei ungefährlich.
- Dijiste que la operación era infalible.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine normale Schwangerschaft ist nicht ungefährlich.
Mira, hasta un embarazo normal es falible.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Beruf ist ungefährlicher? Koch oder Polizist?
Abuelo, tú siempre has dicho que ser cocinero es lo máximo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Injektion der Lösung zusammen mit dem Luftbläschen ist ungefährlich.
La inyección de la solución con una burbuja de aire no es perjudicial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist komfortabler als mein Büro. Und es ist ungefährlicher.
Es más cómodo que en la oficina y es más públic…
   Korpustyp: Untertitel
Paris ist ungefährlich, hier gibt es keinen Terrorismus.
En París no pasa nada, no hay terrorismo en París.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ungefährlich. Er ist nicht schwarz, sondern grün.
No pasa nada, no es negro, es verde.
   Korpustyp: Untertitel
a) ungefährlicher Abfall und unverschmutzter Boden aus der Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung mineralischer Ressourcen;
(a) Los residuos inertes y la tierra no contaminada procedente de la extracción, el tratamiento y el almacenamiento de recursos minerales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe kein persönliches Urteil darüber, wie gefährlich oder ungefährlich dieses Kernkraftwerk ist.
No puedo emitir ningún juicio personal sobre la peligrosidad o ausencia de peligrosidad de esta central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kostet zwar etwas mehr, ist aber ungefährlich für die Umwelt.
Cuesta un poco más, pero resulta menos nocivo para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer dies möchte, kann eine ungefährliche elektronische Kopie kaufen, die genauso aussieht wie ein altes Barometer.
Todo el que lo desee puede adquirir una réplica electrónica cuyo aspecto es exactamente igual que el del barómetro tradicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungefährlich ist in diesem Land nichts. Aber das macht das Leben lebenswert.
En este país no hay nada fácil…...pero creo que eso es la sal de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Protein C zu geben, ist unverantwortlich, aber das ungefährliche Zeug wirkt nicht.
Lo de la proteína C está al borde de la irresponsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontrollbeamte sollte die Plomben prüfen, sofern dies möglich und ungefährlich ist.
Cuando sea posible y se den las condiciones de seguridad necesarias, el inspector puede comprobar los precintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls nicht ermittelt werden kann, ob die LAG ungefährlich sind oder nicht, sowie
cuando no pueda establecer si los LAG son o no inertes, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sagte der Frau, dass es nicht ungefährlich se…eine Million in Bar bei sich herumzutragen.
Ya le dije a la señora que no era prudente llevar un millón de dólares en efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann zu Unfällen kommen, aber die große Mehrheit ist für den Taucher ungefährlich.
Puede haber accidentes, pero la mayoría son debido al propio buceador.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wie auch immer, bestimmte Kombinationen sollen angeblich sehr angenehm und ungefährlich sein.
Sin embargo, algunos usuarios cuentan que ciertas combinaciones son placenteras y al parecer no causan daño.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Alle eingesetzten Materialien sollen möglichst ungefährlich sein, und, wo immer möglich, verwenden wir die umweltfreundlichere Alternative.
Los materiales utilizados deben ser lo menos dañino posibles y, en la medida de lo posible, utilizamos las alternativas más ecológicas.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Im Wesentlichen ist also künftig bereits bei der Registrierung neuer Substanzen dafür sorgen, dass diese ungefährlich sind.
Lo esencial en el futuro es garantizar que las sustancias que van registrándose no sean dañinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich sicher sein, dass ihr Kind jederzeit ausschließlich ungefährliche und seinem Alter angemessene Inhalte sieht.
Así los padres pueden estar tranquilos con los contenidos que ven sus hijos, sin que haya sorpresas desagradables al visionar un vídeo.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Auch das Vorsorgeprinzip gemäß Artikel 130 p EGV (Kontrolle und Verbot bekannter und vermuteter endokrin wirksamer Substanzen sowie die Entwicklung ungefährlicher, alternativer Substanzen) muss zur Anwendung kommen.
Igualmente es necesario activar el principio de prevención contenido en el artículo 130Ñ del Tratado de la UE (control y retirada de los alteradores endocrinos conocidos, y de las sustancias sospechosas de serlo, y desarrollo de sustancias alternativas no dañinas).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns gesagt, wir sollen eine ungefährliche Zigarette herstellen, wir tun es und auf einmal ist das nicht gut genug.
Nos piden que fabriquemos cigarrillos más sanos, lo hacemo…...y, de repente, no les alcanza.
   Korpustyp: Untertitel
(Die orale Aufnahme der Creme ist für den Hund ungefährlich, jedoch könnte es durch Ablecken unmittelbar nach der Behandlung zu einer Verminderung der Wirksamkeit kommen).
Se recomienda distraer al animal durante varios minutos después del tratamiento para evitar lamidos (la absorción oral de la crema no es perjudicial para el perro, pero la retirada de la crema por lamidos inmediatamente después del tratamiento puede disminuir la eficacia).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Selbst wenn keine Schwangerschaft bei Dir besteht, ist die Nutzung eines Solariums nicht ungefährlich, wie zahlreiche Erkenntnisse und Maßnahmen der letzten Jahre zeigen. ES
Incluso si no estás embarazada, no es del todo aconsejable tomar rayos UVA, tal y como demuestran numerosos datos y medidas que se han tomado en los últimos años. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
VigRX™ ist eine völlig ungefährliche, firmeneigene Auslese von speziellen Kräutern, die für ihre außerordentlichen Eigenschaften bekannt sind und welche zu einer stark wirksamen Kombination gemischt wurden.
VigRX es una selección de hierbas conocidas por sus propiedades especiales y mezcladas en una combinación altamente efectiva.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In Bereichen, wo der Nutzen offensichtlich ist und die Integration von IKT ungefährlich erscheint, sollten die Lehrerinnen und Lehrer ihre gewohnten Verfahrensweisen überdenken. BE
Si hay áreas en las que el beneficio es evidente y la integración no parece amenazante, los profesores deberían tomar en consideración la posibilidad de modificar sus planes particulares de trabajo para reflejar esto. BE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Förderung wird eine verhängnisvolle Wirkung auf das Wasser des Flusses Krumoviza und andere Quellen für die Trinkwasserversorgung der Ortschaften in der Umgebung haben, weil sich nicht ungefährliche Chemikalien dort ablagern werden.
La actividad de extracción tendrá un impacto perjudicial sobre las aguas del río Krumovitsa y sobre el resto de las fuentes de abastecimiento de agua potable en la región, debido a la contaminación por los productos químicos nocivos utilizados.
   Korpustyp: EU DCEP
In Branchenstudien festgestellte statistisch relevante Fälle von Missbildungen, die nach Verabreichung von Dosen unterhalb der Höchstdosis auftraten, wurden nicht einbezogen, nachdem die zulässige Tagesdosis bzw. das „ungefährliche Maß“ des Kontakts mit Glyphosat neu festgelegt wurde.
descartó las conclusiones estadísticamente significativas de malformaciones en dosis inferiores a las máximas, recogidas en los propios estudios de la industria, al establecer la ingesta diaria aceptable o el «nivel de seguridad» de exposición al glifosato.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sieht ein sofortiges Verbot von Penta- und OctaBDE sowie ein Verbot von DecaBDE im Jahr 2006 vor, sofern nicht - und das ist nicht unwesentlich - der Beweis erbracht wird, dass es ungefährlich ist.
Opta por una prohibición inmediata del pentaBDE y del octaBDE y una prohibición del decaBDE en 2006, a menos que se demuestre la inocuidad de esta sustancia, lo cual es sin duda un matiz importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So mussten wir lernen, dass man die pro Tag für ungefährlich gehaltene Zahl von Alkoholeinheiten nicht konzentriert am Wochenende zu sich nehmen kann, weil dies den Alkoholspiegel des Blutes am nächsten Tag gefährlich in die Höhe treibt.
Una de las cosas que había que aprender era que el volumen diario que uno bebe no se puede dejar para el fin de semana y entonces bebérselo todo de un golpe, pues en semejante caso la concentración de alcohol en la corriente sanguínea alcanzaría el día siguiente un nivel catastrófico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil die Abfallbewirtschaftungshierarchie in den verschiedenen Mitgliedstaaten auf sehr unterschiedliche Art und Weise umgesetzt wird und weil in einer Reihe von Ländern in denselben Öfen sowohl gefährliche als auch ungefährliche Abfälle verbrannt werden, brauchen wir wirklich strenge Regelungen.
Puesto que la jerarquización de los residuos se realiza de modos diversos en los diferentes Estados miembros y como en muchos países se incineran en el mismo horno residuos nocivos y residuos no contaminantes, necesitamos una normativa bastante estricta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ein derartiges Modell bedeutet, dass die Türkei stärker bereit wäre, ihr traditionelles und religiöses Erbe anzunehmen, so wäre dieses Ergebnis für die meisten ihrer Bürger, aber auch ihre strategischen Bündnispartner relativ ungefährlich.
Si ese tipo de modelo significa una Turquía más dispuesta a abrazar su legado tradicional y religioso, el resultado sería relativamente benigno para la mayoría de sus ciudadanos así como para sus alianzas estratégicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das für den Bau von Stallungen, insbesondere Buchten und Einrichtungen, verwendete Material, mit dem die Kälber in Berührung kommen können, muss für die Tiere ungefährlich sein und sich gründlich reinigen und desinfizieren lassen.
Los materiales utilizados en la construcción de los establos, y en particular de los recintos y equipos con los que los terneros puedan estar en contacto, no deberán causar daño a los terneros y deberán poder limpiarse y desinfectarse a fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis im Fach Chemie, der den Namen des Professors trägt, wurde in diesem Jahr der Studentin Marie Nádherná von der Karlsuniversität für ihr Projekt zur Entwicklung neuer, ungefährlicher und nicht entzündlicher Li-Ion-Batterien verliehen.
El premio a la química que lleva su nombre, fue entregado a la estudiante Maria Nádherná de la Universidad Carolina por su proyecto de nuevas baterías Li-on de seguridad, ininflamables.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir haben ein gutes Portfolio an Kunststoffprodukten, die in die Cradle-to-Cradle-Kategorien an technischen Nährstoffen fallen. Dabei handelt es sich um ungiftige und ungefährliche synthetische Materialien, die keine negativen Auswirkungen auf die Umwelt haben.
Disponemos de una buena cartera de productos de plástico que se encuadran en la categoría de modelos C2C de nutrientes técnicos que son materiales sintéticos no tóxicos y no dañinos que carecen de efectos negativos sobre el medio ambiente.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite