Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
Durch die Gleichbehandlung von gefährlichen und ungefährlichen Abfällen potenziert sich also das Problem.
Así pues, enfrentarnos unitariamente a residuos peligrosos e inofensivos agrava el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was das Ungefährlich angeht, wie ungefährlich sieht sie jetzt aus?
Y respecto a lo de inofensiva, ¿Cuán inofensiva luce ahora?
Korpustyp: Untertitel
Gerüchten nach soll es allerdings eine seltene, gummiartige Substanz geben, die aus den gefährlichen Gespenstern eine ungefährliche und wohlschmeckende Speise macht.
Da dieses Verfahren arbeitsintensiv und zeitaufwändig ist, wird konstant nach neuen effektiveren Behandlungsmethoden geforscht, die sowohl ungefährlich als auch angenehm für den Patienten sind.
Debido a que este procedimiento es laborioso y requiere mucho tiempo, se buscan constantemente nuevos métodos para un tratamiento más eficaz, que sea a la vez inocuo y cómodo para el paciente.
Zehn Tonnen Blei auf einem Haufen sind vollkommen ungefährlich.
Diez toneladas de plomo en un mismo lugar son absolutamente inocuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis ungefährliche Produkte eintreffen, übt Gotham City Enthaltsamkeit.
Hay un puente aéreo de productos inocuos a Ciudad Gótica.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie schon eine unserer fortschrittlichen Schlankheitsformeln einnehmen, wird die Weight Loss Booster Ihrer Diät einen wirksamen beschleunigenden und ungefährlichen Schub versetzen, der notwendig ist, damit Sie sich bewußt werden oder um eine Etappe zu meistern.
Si usted ya toma una de nuestras sofisticadas formulaciones adelgazantes, Weight Loss Booster dará a su régimen el impulso eficaz e inocuo necesario para hacerle despegar o para vencer una fase de meseta.
ist mit Farb- und Geruchsstoffen zu markieren und mithilfe chemischer Stoffe, welche ungefährlich für die Umwelt sind, zu denaturieren; es
, previamente marcado con un tinte visual y olfativo y desnaturalizado mediante el empleo de sustancias químicas inocuas para el medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
Die von uns entwickelten Bewegungsformen auf dem Trampolin sind effektiv, ungefährlich und bewirken bei gut vorbereiteten Patienten, dass diese die Therapie nicht abbrechen - zumal der hohe Spaßfaktor hier auch eine große Rolle spielt.
Las formas de movimiento sobre el trampolín desarrolladas por nosotros son efectivas, inocuas y, en pacientes bien preparados, evitan que estos abandonen la terapia, puesto que el elevado factor de diversión desempeña aquí un importante papel.
Sachgebiete: medizin tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Nach Aussagen der Weltgesundheitsorganisation kann nicht garantiert werden, daß elektromagnetische Felder ungefährlich sind, was natürlich Unruhe unter den Menschen hervorruft.
La Organización Mundial de la Salud dice que no es posible garantizar que los campos electromagnéticos sean inocuos, y la inquietud crece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegen Studien vor, aus denen hervorgeht, dass der Genuss ungefährlich ist?
¿Hay estudios que demuestren que ese consumo es inocuo?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Abfälle dürfen in Österreich nicht abgelagert werden, außer wenn wissenschaftlich nachgewiesen wird, daß sie unter Deponiebedingungen ungefährlich sind.
Estos residuos no pueden ser depositados, salvo que se demuestre científicamente que son inocuos en condiciones de vertedero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um Vertreter der Familie der Pseudomonaden, die tatsächlich ungefährlich sind.
Se trata de especies de la familia de las Pseudomonadaceae , que, efectivamente, son inocuas.
Das ist das einzige, wie ein anständiger Mensch auf die Anwendung einer Technik reagieren kann, die alles andere als ungefährlich ist.
Esta es la única respuesta posible al empleo de una técnica que es todo menos inofensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was das Ungefährlich angeht, wie ungefährlich sieht sie jetzt aus?
Y respecto a lo de inofensiva, ¿Cuán inofensiva luce ahora?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Maul- und Klauenseuche ist für unser Vieh eine hochansteckende Krankheit, für den Menschen jedoch völlig ungefährlich.
Señor Presidente, la fiebre aftosa es una epizootia altamente infecciosa para nuestra cabaña, pero totalmente inofensiva para los humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Technologie ist ziemlich ungefährlich.
La tecnología es inofensiva.
Korpustyp: Untertitel
Die Viruserkrankung bei Schweinen, die für den Menschen ungefährlich ist, kann immer wieder auftreten, da das Virus aufgrund infizierter Wildschweinbestände in einigen Regionen der EU weiterhin vorhanden ist.
La infección vírica de los animales, inofensiva para las personas, puede presentarse en cualquier momento, porque debido a piaras de cerdos salvajes infectados en algunas regiones de la UE, el virus sigue estando ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungefährlichseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss jedoch sichergestellt werden, dass Abtreibung legal und ungefährlich ist, und sie muss eine Ausnahme sein, denn nur so kann illegale Abtreibung bekämpft werden.
Sin embargo, es importante que el aborto sea legal y seguro, así como excepcional, ya que ésa es la única forma de luchar contra el aborto ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erhöhte Nachfrage trieb die Häuserpreise in die Höhe, was den Banken das Gefühl vermittelte, es sei ungefährlich, nicht kreditwürdigen Darlehensnehmern Geld zu leihen.
El aumento de la compra de viviendas aumentó los precios de éstas, con lo que los bancos pensaron que era seguro prestar dinero a personas poco solventes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Sorge, es ist ungefährlich.
No te preocupes, es seguro.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie nun sehen werden, gilt als ungefährlich.
Se considera que lo que están por ver es seguro.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie nun sehen werden, gilt als ungefährlich. Und wer sind Sie?
Se considera que lo que están por ver es seguro. - ¿Y quién es usted?
Korpustyp: Untertitel
Wie es heißt, vergehen Jahrhunderte, bis die Strahlung ungefährlich ist.
He oído que es necesario que pasen siglos antes de que sea seguro.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ungefährlich und bringt Geld.
Es seguro y bien pagado.
Korpustyp: Untertitel
- Bist du sicher, es ist ungefährlich hier?
¿Estás segura que es seguro aquí?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es sich als ungefährlich erweist, unternehmen wir einen längeren Flug.
Cuando sepamos que es seguro, intentaremos alargar el vuelo.
Korpustyp: Untertitel
ungefährlichpeligroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission garantieren, dass es ungefährlich ist, Fisch Polyphosphate zuzusetzen?
¿Puede asegurar la Comisión que no es peligroso añadir polifosfatos al pescado?
Korpustyp: EU DCEP
Palmer, keiner sagt, dass es ungefährlich ist.
Mira, Palmer, nadie dice que no sea peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht ungefährlich, aber vermutlich unsere einzige Chance, den Kerl zu fassen.
Es muy peligroso, pero es nuestra mejor oportunidad de atraparlo.
Korpustyp: Untertitel
Der Graf ist ja ganz nett, aber völlig ungefährlich.
El Conde es simpático, y nada peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Ungefährlich für mich, aber nicht für die Schlüssel.
¿Esto no es peligroso para mí, pero para las llaves si?
Korpustyp: Untertitel
Was wir tun werden, ist nicht ungefährlich, aber nicht so gefährlich wie sein Tod.
Lo que haremos será peligroso en ese aspect…...pero no tan peligroso como matarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ungefährlich für mich, aber nicht für die Schlüssel.
?Esto no es peligroso para mi, pero para las llaves si?
Korpustyp: Untertitel
Da der Umgang mit starken Magneten nicht ganz ungefährlich ist und viele Kunden mit zusammenhaftenden Magneten zu kämpfen haben, die sich partout nicht mehr entzweien lassen, zeigen wir Ihnen hier die Vorgehensweise von Martin Dux.
IT
Ya que trabajar con imanes potentes no deja de ser peligroso y muchos de nuestros clientes a veces luchan por separar imanes que se han juntado por accidente, le mostramos la manera que tiene Martin Dux de solucionar el problema.
IT
Frau Präsidentin! Wenn Archäologen heute durch die Gegend laufen und Knochen von den Dinosauriern der Vergangenheit finden, dann freuen sie sich, und sie können sie auch präparieren und ausstellen, weil die ungefährlich sind.
Señora Presidenta, cuando los arqueólogos andan hoy por ahí y encuentran huesos de dinosaurios, se alegran y pueden prepararlos y exponerlos pues no son peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist, es gibt einen Bedarf, diese Energiedinosaurier endlich so zu entsorgen, daß sie für zukünftige Generationen ungefährlich sind.
Está claro que existe una necesidad de eliminar por fin estos dinosaurios energéticos de modo que no sean peligrosos para futuras generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungefährlicher Abfall, einer Abfallart aus der mineralgewinnenden Industrie, ist tatsächlich ungefährlich, weil es ein Material ist, das seinen Ursprung in der Natur hat.
Los residuos no peligrosos, que son los residuos relacionados con las industrias extractoras, no son peligrosos precisamente porque son materiales que tienen su origen en la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langlebige, hoch radioaktive Isotope, die von Kernkraftwerken erzeugt werden, sind grundsätzlich ungefährlich. Sie können in kurzlebige, schwach radioaktive Isotope umgewandelt werden, während sie die Anlage in die Lage versetzen, Elektrizität zu produzieren.
Los isótopos radiactivos de larga vida y alta actividad generados por las centrales nucleares no son esencialmente peligrosos: podrían transmutarse en isótopos de corta vida y baja actividad, permitiendo, al mismo tiempo, que la instalación funcionara como una central eléctrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strahlenbelastung hat sich etwas erhöht. Aber das ist ungefährlich.
Los niveles de radiación son ligeramente altos, pero no peligrosos.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Zeiten, die so gefahrvoll sin…ist nur das Bekannte ungefährlich.
En tiempos tan peligrosos…olo lo conocido…s seguro
Und distanziert sich die Kommission außerdem entsprechend von der Herstellung von Biomasse und Biokraftstoff der ersten Generation, die bekanntermaßen nicht ganz ungefährlich ist?
Es más, ¿está la Comisión guardando las debidas distancias con respecto a la producción de biomasa y biocarburantes de primera generación, teniendo en cuenta que, como todo el mundo sabe, no se trata de una materia muy segura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Richtlinie muß die Möglichkeit eingeräumt sein, Trinkwasser aus allen erdenklichen Quellen zu desinfizieren, damit das Wasser für den menschlichen Gebrauch ungefährlich ist, obgleich weiterhin Flexibilität und die Einhaltung des Subsidaritätsprinzips gewährleistet sind.
La directiva sobre el agua potable tiene que establecer la posibilidad de desinfección del agua proveniente de todas las fuentes posibles, pues así el agua será segura para el consumo humano, y no obstante tiene que ser flexible y respetuosa del principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Überlastung der Häfen zu vermindern, kann die zuständige Behörde die Erlaubnis erteilen, dass ein festgehaltenes Schiff in einen anderen Teil des Hafens gebracht wird, sofern dies ungefährlich ist.
Para aliviar la congestión en un puerto, la autoridad competente podrá autorizar el traslado de un buque inmovilizado a otro lugar del mismo puerto si ello puede hacerse de forma segura.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob hinreichend nachgewiesen wurde, dass die dauerhafte Rückhaltung von CO2 so erfolgt, dass negative Auswirkungen auf die Umwelt und etwaige daraus resultierende Risiken für die menschliche Gesundheit so weit wie möglich vermieden bzw. reduziert werden, und dass CSS für die Umwelt und den Menschen ungefährlich ist;
si ha quedado suficientemente demostrado que el confinamiento permanente de CO2 es tal que previene y reduce tanto como sea posible los efectos negativos en el medio ambiente y los riesgos resultantes para la salud humana, y que la captura y almacenamiento de dióxido de carbono es segura desde el punto de vista medioambiental y para las personas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders für Europa ist eine solche Wende der russischen Politik aber alles andere als ungefährlich.
Esta tendencia es cualquier cosa menos segura, particularmente para Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nukleare Energie ist auch ungefährlich.
La energía nuclear también es segura.
Korpustyp: Untertitel
ungefährlichpeligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem erweisen sich die angesprochenen Abfallkategorien nicht immer als ganz ungefährlich, wenn wir beispielsweise in dem Bericht in erster Linie an den kontaminierten Metallschrott denken, oder an Arsen aus Metallhärtern oder an Schmier- und Kühlmittel aus mechanischer Bearbeitung.
Además, las categorías de residuos mencionadas no carecen siempre de peligro si pensamos por ejemplo en la chatarra contaminada o en el arsénico de los endurecedores del metal o en los lubricantes o refrigerantes provenientes del mecanizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir uns nur äußern, wenn es ungefährlich für uns ist, mit anderen Worten, wenn es nichts kostet?
¿Nos limitaremos a pronunciarnos, siempre que esto no encierre un peligro para nosotros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hätte der einfache gesunde Menschenverstand uns sagen können, daß die Verfütterung von infiziertem Tiermehl nicht ungefährlich sein kann.
Sin embargo, el simple sentido común hubiera podido sugerir que la ingestión de harinas infectadas no podía carecer de peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen nun Autos gestaltet werden, damit sie für die ungeschützten Verkehrsteilnehmer so ungefährlich wie möglich sind?
¿Cómo deberían diseñarse los coches para que representen el menor peligro posible para los peatones indefensos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abtrennen der Haut mit der scharfen Lanzette ist nicht ungefährlich.
La delicada tarea de despellejar con una maquinilla de afeitar afilad…...no está exenta de peligro.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bestimmt völlig ungefährlich für Droiden.
Sí, estoy seguro de que no hay peligro para los androides.
Korpustyp: Untertitel
ungefährlichpeligrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sei daran erinnert, dass die Maul- und Klauenseuche von Nutztieren ungefährlich für den Menschen ist.
Recordemos que la fiebre aftosa, que afecta al ganado, no es peligrosa para el ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass die Wissenschaft, die WHO und die FAO einhellig der Ansicht sind, die Bestrahlung an sich sei völlig ungefährlich.
Es un hecho que la opinión científica unificada, la OMS y la FAO, afirman que la irradiación por sí misma no es peligrosa en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Seuche ist für den Menschen allerdings ungefährlich, Übertragungsfälle sind selten und verlaufen gutartig, auch der Verzehr von Fleischwaren verseuchter Tiere stellt nach derzeitigem Wissensstand keine Gesundheitsgefährdung dar.
Sin embargo, la enfermedad no es peligrosa para el hombre, dado que los casos de transmisión siguen siendo raros y benignos y, según los conocimientos de que se dispone actualmente, el consumo de carnes procedentes de animales contaminados no presenta ningún riesgo para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Man hat sie eingehend untersucht und sie ist völlig ungefährlich.
La han analizado y no es peligrosa.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Hafengegend in Valparaíso gilt nachts als nicht ganz ungefährlich.
AL
Wenn die Industrie behauptet, Gentech-Produkte sind ungefährlich, ohne Risiko, dann kann ich nicht verstehen, warum hier die Mehrheit der Abgeordneten eingeknickt ist und zugelassen hat, daß sich die Industrie weiterhin aus der Verantwortung stehlen darf.
Si la industria afirma que los productos de tecnología genética no son peligrosos, que no tienen riesgos, entonces no puedo entender porqué la mayoría de los diputados ha cedido aquí y permitido que la industria pueda seguir eludiendo la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat keine Einwände gegen die Änderungsanträge Nr. 8, 9 und 10. Sie alle beziehen sich auf die Einstufung von Abfällen als gefährlich oder ungefährlich.
La Comisión no tiene nada que objetar a las enmiendas 8, 9 y 10. Las tres se refieren a la clasificación de los residuos como peligrosos o como nopeligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission bestätigen, dass die schwedische Staatliche Chemikalieninspektion ihren Standpunkt geändert hat, und ist sie der Auffassung, dass mit hundertprozentiger Sicherheit festgestellt werden kann, dass bestimmte Stoffe ungefährlich sind, wenn sie in das Grundwasser gelangen?
¿Podría confirmar la Comisión que la Inspección sueca de productos químicos ha cambiado de opinión y considera la Comisión que se puede establecer con total seguridad que determinados productos no son peligrosos cuando entran en contacto con las aguas subterráneas?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Cookies sind ungefährlich und können im Gegensatz zu kursierenden Gerüchten weder Viren übertragen, noch Festplattendaten oder Ihre E-Mail Adresse auslesen.
Estas cookies no son peligrosos y pueden contrariamente a los rumores falsos, ni los virus de transferencia, ni leer los datos del disco duro o de direcciones de correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ungefährlichinocuos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Abfälle dürfen in Österreich nicht abgelagert werden, außer wenn wissenschaftlich nachgewiesen wird, daß sie unter Deponiebedingungen ungefährlich sind.
Estos residuos no pueden ser depositados, salvo que se demuestre científicamente que son inocuos en condiciones de vertedero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Aussagen der Weltgesundheitsorganisation kann nicht garantiert werden, daß elektromagnetische Felder ungefährlich sind, was natürlich Unruhe unter den Menschen hervorruft.
La Organización Mundial de la Salud dice que no es posible garantizar que los campos electromagnéticos sean inocuos, y la inquietud crece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Bereich, der eher ungefährlich produziert, haben wir also die Prozeßkontrolle, durchaus zu Recht, und ich unterstütze das auch.
O sea, que el proceso se controla, acertadamente y yo también lo apoyo, en un ámbito que produce con métodos más bien inocuos, pero no en el resto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich glaube, dass eine große Mehrheit der Abgeordneten dieses Parlaments die demokratischen Veränderungen in den Mittelmeerländern als eine Herausforderung für die europäische Außenpolitik und für ihr Bekenntnis zu gemeinsamen Werten begrüßt, doch gibt es auch viele unter uns, die wissen, dass diese Veränderungen nicht ungefährlich sind.
Señor Presidente, señora Comisaria, creo que somos amplia mayoría los miembros de este Parlamento Europeo que saludamos los movimientos democráticos en los países mediterráneos como un desafío a la política exterior europea y a su compromiso con valores, pero también los que sabemos que esos movimientos no son inocuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungefährlichno peligrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Vorsichtsprinzip respektiert werden soll, dann müssen wir mit Sicherheit den definitiven Beweis haben, daß diese Art von Strahlung ungefährlich ist.
Para respetar el principio de cautela, debemos garantizar la existencia de evidencia definitiva de que este tipo de radiación no es peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die „gering pathogene aviäre Influenza“ (LPAI) ist ungefährlich.
La «influenza aviar de baja patogenicidad» (IABP) no es peligrosa.
Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Gesundheitsvertreter sagen, die rote Flut ist ungefährlich für Strandbesucher. Aber sie empfehlen eine Dusche nach dem Schwimmen.
Los funcionarios sanitarios federales dice…...que la marea roja no es peligrosa para quienes van a la play…...pero recomiendan darse un baño luego de meterse en el mar.
Korpustyp: Untertitel
ungefährlichseguros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht der hohen Summen, die sie beisteuern, können sie zumindest erwarten, daß ihre Lebensmittel ungefährlich sind.
Por la cantidad de dinero con que contribuyen, lo menos que pueden esperar es contar con alimentos seguros para comer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie halten beispielsweise die Objekte, die von dem standardmäßigen Microsoft Windows-Programm Editor verwendet werden, für ungefährlich und deren Untersuchung im Schutz nicht für erforderlich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ungefährlichanimal inofensivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wolf ist weder von Ausrottung bedroht noch ungefährlich.
El lobo no corre peligro de extinguirse y no es un animalinofensivo.
Korpustyp: EU DCEP
Trifft es zu, dass die EU-Politik gegenüber Wölfen auf der falschen Annahme beruht, der Wolf sei von Ausrottung bedroht und ungefährlich?
¿No piensa la Comisión que la política de la Unión Europea con respecto a los lobos se basa en la idea errónea de que el lobo es un animalinofensivo que se encuentra en peligro de extinción?
Korpustyp: EU DCEP
ungefährlichriesgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte das Atom in der Volksrepublik China ungefährlich oder anderer Art sein?
¿Acaso las pruebas nucleares de la República Popular China están exentas de riesgo o son de otra naturaleza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll hier ein „Rückfall“ verhindert werden, angesichts der Tatsache, dass Piraterie enorm lukrativ und relativ ungefährlich ist?
¿Cómo se evitan casos de reincidencia, habida cuenta de que la piratería es una actividad muy lucrativa y de escaso riesgo?
Korpustyp: EU DCEP
ungefährlichinocua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maul- und Klauenseuche ist - wie wir wissen - für den Menschen ungefährlich, das Virus ist jedoch hochgradig ansteckend für alle Klauentiere und führt zu schweren wirtschaftlichen Verlusten.
La fiebre aftosa, como sabemos, es inocua para el ser humano, pero el virus es muy contagioso para los rumiantes y genera enormes pérdidas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht also ein möglicher Zusammenhang zwischen diesem Stoff, der bislang als ungefährlich eingestuft wird und den Fällen von systemischer Sklerose.
Por tanto, es posible que exista una correlación entre esta sustancia, que hasta ahora se ha considerado inocua, y las causas de la esclerosis sistémica.
Korpustyp: EU DCEP
ungefährlichseguras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte man eine Spanne für unbeabsichtigte Spuren von nicht zugelassenen, aber für ungefährlich angesehenen GVO vorsehen?
¿Hemos de establecer un nivel admisible de trazas no intencionadas de OMG que no estén autorizadas pero que se consideren seguras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission nicht der Meinung, dass die gegenwärtige Situation widersprüchlich und es für die europäischen Bürger schwer verständlich ist, wenn chemische Substanzen in einigen Mitgliedstaaten wie auch in den USA und Kanada als gefährlich eingestuft werden, in anderen Mitgliedstaaten aber als ungefährlich gelten?
¿No cree la Comisión que la situación actual es cacofónica y que los ciudadanos europeos no comprenderán que en algunos Estados miembros, además de Estados Unidos y Canadá, algunas sustancias químicas se consideren peligrosas, mientras otros Estados miembros las consideran seguras?
Korpustyp: EU DCEP
ungefährlichinocuas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zehn Tonnen Blei auf einem Haufen sind vollkommen ungefährlich.
Diez toneladas de plomo en un mismo lugar son absolutamente inocuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um Vertreter der Familie der Pseudomonaden, die tatsächlich ungefährlich sind.
Se trata de especies de la familia de las Pseudomonadaceae , que, efectivamente, son inocuas.
Korpustyp: EU DCEP
ungefährlichno peligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich warten die Italiener darauf, dass die GVO das Florentiner Schnitzel vollkommen ungefährlich machen, damit diese köstliche Delikatesse Italiens und ganz Europas sorglos verzehrt werden kann.
Y para terminar, los italianos esperan que los OGM hagan que el bistec a la florentina no tenga peligro alguno, para poder consumir con toda tranquilidad esta excelente exquisitez italiana y de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, es sei ungefährlich.
Pense que no había peligro.
Korpustyp: Untertitel
ungefährlichriesgos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen aber gleichzeitig auch sichere Pflanzenschutzmittel, die ungefährlich sind.
Al mismo tiempo, quieren productos seguros y sin riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Auftrag ist nicht ganz ungefährlich.
La misión conlleva sus riesgos.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ungefährliche Stoffe
.
Modal title
...
ungefährlicher Ersatzstoff
.
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungefährlich"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein ungefährlicher, oberflächlicher Nebenhodenriss.
Desgarrón superficial del testículo izquierdo.
Korpustyp: Untertitel
Reisende. Wir sind ungefährlich.
Somos viajeros, es todo. no pretendemos hacer ningún daño.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein ungefährlicher Ort.
No es un lugar fácil.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorschläge sind nicht ungefährlich.
Nuestras propuestas no son anodinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine ungefährliche Transfusionsreaktion.
Estoy teniendo una buena reaccion a la transfusion.
Korpustyp: Untertitel
Von wegen - Australien ist ungefährlich.
Creí que dijiste que no había nada que temer en Australia.
Korpustyp: Untertitel
Eine interessante Frage, aber nicht ungefährlich.
Es un debate interesante.
Korpustyp: Untertitel
Alle Behauptungen, Quecksilber sei ungefährlich, sind absurd.
Cualquier argumento en defensa de la inocuidad del mercurio es absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es ungefährlich und schneller.
No pasa nada. Soy más rápido.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, die Aktion sei ungefährlich.
- Dijiste que la operación era infalible.
Korpustyp: Untertitel
Auch eine normale Schwangerschaft ist nicht ungefährlich.
Mira, hasta un embarazo normal es falible.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Beruf ist ungefährlicher? Koch oder Polizist?
Abuelo, tú siempre has dicho que ser cocinero es lo máximo.
Korpustyp: Untertitel
Die Injektion der Lösung zusammen mit dem Luftbläschen ist ungefährlich.
La inyección de la solución con una burbuja de aire no es perjudicial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist komfortabler als mein Büro. Und es ist ungefährlicher.
Es más cómodo que en la oficina y es más públic…
Korpustyp: Untertitel
Paris ist ungefährlich, hier gibt es keinen Terrorismus.
En París no pasa nada, no hay terrorismo en París.
Korpustyp: Untertitel
Der ist ungefährlich. Er ist nicht schwarz, sondern grün.
No pasa nada, no es negro, es verde.
Korpustyp: Untertitel
a) ungefährlicher Abfall und unverschmutzter Boden aus der Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung mineralischer Ressourcen;
(a) Los residuos inertes y la tierra no contaminada procedente de la extracción, el tratamiento y el almacenamiento de recursos minerales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe kein persönliches Urteil darüber, wie gefährlich oder ungefährlich dieses Kernkraftwerk ist.
No puedo emitir ningún juicio personal sobre la peligrosidad o ausencia de peligrosidad de esta central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kostet zwar etwas mehr, ist aber ungefährlich für die Umwelt.
Cuesta un poco más, pero resulta menos nocivo para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer dies möchte, kann eine ungefährliche elektronische Kopie kaufen, die genauso aussieht wie ein altes Barometer.
Todo el que lo desee puede adquirir una réplica electrónica cuyo aspecto es exactamente igual que el del barómetro tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungefährlich ist in diesem Land nichts. Aber das macht das Leben lebenswert.
En este país no hay nada fácil…...pero creo que eso es la sal de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Protein C zu geben, ist unverantwortlich, aber das ungefährliche Zeug wirkt nicht.
Lo de la proteína C está al borde de la irresponsabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Der Kontrollbeamte sollte die Plomben prüfen, sofern dies möglich und ungefährlich ist.
Cuando sea posible y se den las condiciones de seguridad necesarias, el inspector puede comprobar los precintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls nicht ermittelt werden kann, ob die LAG ungefährlich sind oder nicht, sowie
cuando no pueda establecer si los LAG son o no inertes, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sagte der Frau, dass es nicht ungefährlich se…eine Million in Bar bei sich herumzutragen.
Ya le dije a la señora que no era prudente llevar un millón de dólares en efectivo.
Korpustyp: Untertitel
Es kann zu Unfällen kommen, aber die große Mehrheit ist für den Taucher ungefährlich.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Auch das Vorsorgeprinzip gemäß Artikel 130 p EGV (Kontrolle und Verbot bekannter und vermuteter endokrin wirksamer Substanzen sowie die Entwicklung ungefährlicher, alternativer Substanzen) muss zur Anwendung kommen.
Igualmente es necesario activar el principio de prevención contenido en el artículo 130Ñ del Tratado de la UE (control y retirada de los alteradores endocrinos conocidos, y de las sustancias sospechosas de serlo, y desarrollo de sustancias alternativas no dañinas).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns gesagt, wir sollen eine ungefährliche Zigarette herstellen, wir tun es und auf einmal ist das nicht gut genug.
Nos piden que fabriquemos cigarrillos más sanos, lo hacemo…...y, de repente, no les alcanza.
Korpustyp: Untertitel
(Die orale Aufnahme der Creme ist für den Hund ungefährlich, jedoch könnte es durch Ablecken unmittelbar nach der Behandlung zu einer Verminderung der Wirksamkeit kommen).
Se recomienda distraer al animal durante varios minutos después del tratamiento para evitar lamidos (la absorción oral de la crema no es perjudicial para el perro, pero la retirada de la crema por lamidos inmediatamente después del tratamiento puede disminuir la eficacia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selbst wenn keine Schwangerschaft bei Dir besteht, ist die Nutzung eines Solariums nicht ungefährlich, wie zahlreiche Erkenntnisse und Maßnahmen der letzten Jahre zeigen.
ES
Incluso si no estás embarazada, no es del todo aconsejable tomar rayos UVA, tal y como demuestran numerosos datos y medidas que se han tomado en los últimos años.
ES
VigRX™ ist eine völlig ungefährliche, firmeneigene Auslese von speziellen Kräutern, die für ihre außerordentlichen Eigenschaften bekannt sind und welche zu einer stark wirksamen Kombination gemischt wurden.
In Bereichen, wo der Nutzen offensichtlich ist und die Integration von IKT ungefährlich erscheint, sollten die Lehrerinnen und Lehrer ihre gewohnten Verfahrensweisen überdenken.
BE
Si hay áreas en las que el beneficio es evidente y la integración no parece amenazante, los profesores deberían tomar en consideración la posibilidad de modificar sus planes particulares de trabajo para reflejar esto.
BE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Förderung wird eine verhängnisvolle Wirkung auf das Wasser des Flusses Krumoviza und andere Quellen für die Trinkwasserversorgung der Ortschaften in der Umgebung haben, weil sich nicht ungefährliche Chemikalien dort ablagern werden.
La actividad de extracción tendrá un impacto perjudicial sobre las aguas del río Krumovitsa y sobre el resto de las fuentes de abastecimiento de agua potable en la región, debido a la contaminación por los productos químicos nocivos utilizados.
Korpustyp: EU DCEP
In Branchenstudien festgestellte statistisch relevante Fälle von Missbildungen, die nach Verabreichung von Dosen unterhalb der Höchstdosis auftraten, wurden nicht einbezogen, nachdem die zulässige Tagesdosis bzw. das „ungefährliche Maß“ des Kontakts mit Glyphosat neu festgelegt wurde.
descartó las conclusiones estadísticamente significativas de malformaciones en dosis inferiores a las máximas, recogidas en los propios estudios de la industria, al establecer la ingesta diaria aceptable o el «nivel de seguridad» de exposición al glifosato.
Korpustyp: EU DCEP
Er sieht ein sofortiges Verbot von Penta- und OctaBDE sowie ein Verbot von DecaBDE im Jahr 2006 vor, sofern nicht - und das ist nicht unwesentlich - der Beweis erbracht wird, dass es ungefährlich ist.
Opta por una prohibición inmediata del pentaBDE y del octaBDE y una prohibición del decaBDE en 2006, a menos que se demuestre la inocuidad de esta sustancia, lo cual es sin duda un matiz importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So mussten wir lernen, dass man die pro Tag für ungefährlich gehaltene Zahl von Alkoholeinheiten nicht konzentriert am Wochenende zu sich nehmen kann, weil dies den Alkoholspiegel des Blutes am nächsten Tag gefährlich in die Höhe treibt.
Una de las cosas que había que aprender era que el volumen diario que uno bebe no se puede dejar para el fin de semana y entonces bebérselo todo de un golpe, pues en semejante caso la concentración de alcohol en la corriente sanguínea alcanzaría el día siguiente un nivel catastrófico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil die Abfallbewirtschaftungshierarchie in den verschiedenen Mitgliedstaaten auf sehr unterschiedliche Art und Weise umgesetzt wird und weil in einer Reihe von Ländern in denselben Öfen sowohl gefährliche als auch ungefährliche Abfälle verbrannt werden, brauchen wir wirklich strenge Regelungen.
Puesto que la jerarquización de los residuos se realiza de modos diversos en los diferentes Estados miembros y como en muchos países se incineran en el mismo horno residuos nocivos y residuos no contaminantes, necesitamos una normativa bastante estricta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ein derartiges Modell bedeutet, dass die Türkei stärker bereit wäre, ihr traditionelles und religiöses Erbe anzunehmen, so wäre dieses Ergebnis für die meisten ihrer Bürger, aber auch ihre strategischen Bündnispartner relativ ungefährlich.
Si ese tipo de modelo significa una Turquía más dispuesta a abrazar su legado tradicional y religioso, el resultado sería relativamente benigno para la mayoría de sus ciudadanos así como para sus alianzas estratégicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das für den Bau von Stallungen, insbesondere Buchten und Einrichtungen, verwendete Material, mit dem die Kälber in Berührung kommen können, muss für die Tiere ungefährlich sein und sich gründlich reinigen und desinfizieren lassen.
Los materiales utilizados en la construcción de los establos, y en particular de los recintos y equipos con los que los terneros puedan estar en contacto, no deberán causar daño a los terneros y deberán poder limpiarse y desinfectarse a fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis im Fach Chemie, der den Namen des Professors trägt, wurde in diesem Jahr der Studentin Marie Nádherná von der Karlsuniversität für ihr Projekt zur Entwicklung neuer, ungefährlicher und nicht entzündlicher Li-Ion-Batterien verliehen.
El premio a la química que lleva su nombre, fue entregado a la estudiante Maria Nádherná de la Universidad Carolina por su proyecto de nuevas baterías Li-on de seguridad, ininflamables.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Wir haben ein gutes Portfolio an Kunststoffprodukten, die in die Cradle-to-Cradle-Kategorien an technischen Nährstoffen fallen. Dabei handelt es sich um ungiftige und ungefährliche synthetische Materialien, die keine negativen Auswirkungen auf die Umwelt haben.
Disponemos de una buena cartera de productos de plástico que se encuadran en la categoría de modelos C2C de nutrientes técnicos que son materiales sintéticos no tóxicos y no dañinos que carecen de efectos negativos sobre el medio ambiente.