Herr Präsident! Herr Kommissar, Sie waren etwas ungehalten darüber, daß sich das Parlament mit dieser Frage befaßt.
Señor Presidente, señor Comisario, estaba usted un poco enfadado porque el Parlamento tratase este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr ungehalten, denn es gibt eine Ausnahme der demokratischen Kontrolle, die das Parlament über alle vom Steuerzahler finanzierten Konten in der Europäischen Union ausübt: nämlich die Konten des Rates.
Estamos enfadados, porque al control democrático que ejerce este Parlamento de todas las cuentas financiadas por los que pagan impuestos en la Unión Europea, solo hay una excepción: las cuentas que lleva el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungehaltenindignaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche leugneten die Geschehnisse und wurden ungehalten, sobald man die Thematik ansprach.
Algunos siguieron negando lo que estaba sucediendo y se indignaban si se hablaba del asunto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ungehaltendirigió observaciones severas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich freue mich, dass Sie mich wieder anlächeln - heute Mittag waren Sie etwas ungehalten über mich, aber die Mittagspause beruhigt halt.
Me alegra, señor Presidente, que me sonría, pues hace un momento me dirigió algunas observaciones algo severas, pero me parece que se ha tranquilizado un poco durante el receso de mediodía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungehaltenindignación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde ungehalten, wenn ich meinen Kollege Herrn Trakatellis sagen höre, daß wir selbstverständlich eine Kampagne gegen den Tabakkonsum fördern müssen, obwohl wir andererseits durch unsere eigenen Subventionen für die Tabakerzeugung mit daran beteiligt sind, daß in Europa jährlich 28 Millionen Menschen an den Folgen des Tabakkonsums sterben.
Ciertamente me invade un sentimiento de indignación cuando oigo decir a mi buen amigo, el Sr. Trakatellis, que desde luego que tenemos que hacer una campaña contra el tabaco, pero que si vamos a matar a 28 millones de personas en Europa al año, también lo podemos hacer con nuestras propias cosechas subvencionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungehalteninquietos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind in diesem Haus sehr ungehalten über die Tatsache, daß einige einen Stabilitätspakt außerhalb des EUV fördern wollen.
En esta Asamblea nos sentimos muy inquietos por el hecho de que hay personas que desean promover un pacto de estabilidad fuera del Tratado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungehaltenmolesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wissen genau, dass die Kollegen dann sehr ungehalten sind, wenn es später losgeht.
Comprenderá usted que es muy molesto para sus Señorías que la votación empiece tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungehaltenprecipitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Freunde, ihr wisst, dass ich weder impulsiv noch ungehalten bin.
Amigos míos, sabéis que no soy ni precipitado ni impulsivo.
Korpustyp: Untertitel
ungehaltenpreocupa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum bist du so ungehalten?
¿Qué es lo que te preocupa?
Korpustyp: Untertitel
ungehaltenenojar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du einschläfst, Ontop, werde ich SEHR ungehalten.
Si te duermes "Encima", me voy a enojar muchísimo.
Korpustyp: Untertitel
ungehaltencuando nos enfadamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind wir oft ungehalten mit unseren Freunden, machen wir sie zu Maras.
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders ungehalten bin ich über die Angriffe auf irisches Rindfleisch.
Me irritan en particular los ataques que se hacen contra la carne de vacuno irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine kleine Veruschka wurde mit jedem Tag ungehaltener.
Y mi pequeña Veruca se enojaba cada días más.
Korpustyp: Untertitel
Abigail, ich bin ungehalten darüber, wie du mit Margaret verfahrst.
Abigail, desapruebo de la manera en que te ocupas de Margaret.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie wollte eine ungehaltene Nachricht auf Deutsch hinterlasse…
No, ella estaba dejando una nota furiosa en alemá…
Korpustyp: Untertitel
Er wird sehr ungehalten sein, wenn er die Wahrheit erfährt.
Se sentirá muy contrariado cuando sepa la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Veruschka wurde mit jedem Tag ungehaltener.
Mí Veruquíta se ponía más molesta cada día.
Korpustyp: Untertitel
Meine neue Mom sagt, ich habe ein ungehaltenes Mundwerk.
Mi nueva mamá dice que soy un boca sucia.
Korpustyp: Untertitel
Aber selbst da merkte ich schon, dass er sehr ungehalten war.
Pero ya entonces yo supe que él estaba enojado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr ungehalten darüber, wie der mündliche Änderungsantrag abgewiesen wurde.
Estoy bastante contrariada por el modo en que se ha rechazado la enmienda oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde etwas ungehalten als er den Trophäen Schrein sah, gebaut um dich zu ehren.
Le sacó de sus casillas ver la vitrina de trofeos hecha para homenajearte.
Korpustyp: Untertitel
Als man ihn eindringlichst nach dem Grund für sein schlechtes Gedächtnis befragte, meinte er ungehalten:
Cuando se le presionó acerca de su mala memoria respondió impacientemente ¿
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Baron wird ungehalten sein, wenn er erfährt, dass wir El Libre aus dem Gefängnis gestohlen haben.
¿Querrá pagar por El Libr…cuando se entere de que lo robamos de una de las prisiones del Rey?
Korpustyp: Untertitel
Abigail, ich bin ungehalten darüber, wie du mit Margaret verfahrst. Wie sollen wir Sie nur verheiraten ohne ein anstandiges Debüt?
Abigail, no apruebo la manera en que educas a Margaret. ?Como va a casarse sin un debut en condiciones?
Korpustyp: Untertitel
Dies betrifft auch unsere Assistenten, und mir ist zu Ohren gekommen, dass unsere Assistenten noch viel ungehaltener sind als die Mitglieder.
Esto también afecta a nuestros asistentes, y ha llegado a mi conocimiento que nuestros asistentes están mucho más indignados incluso que los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Visumfrage sind wir in der Tat ungehalten hinsichtlich der Entscheidung Moldawiens, eine Visumsvorlage seitens der rumänischen Bürger zu verlangen.
En cuanto al tema del visado, estamos realmente consternados por la decisión de Moldova de imponer un requisito de visado a los ciudadanos rumanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und doch dürfte er wahrscheinlich noch ungehaltener über die Unfähigkeit der Palästinenser gewesen sein, sich mit der Existenz des jüdischen Staates abzufinden.
No obstante, con toda probabilidad habría estado mucho más desilusionado con la incapacidad de los palestinos para hacerse a la idea de la existencia de un Estado judío.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war etwas ungehalten, als es so aussah, dass die Kommission ihren Vorschlag über die nachhaltige Entwicklung nicht fertig bekommt. Im Zusammenhang mit dem Gipfel von Göteborg stellte ich fest, dass Herr Prodi ökologisch ein Analphabet ist.
Yo me sentía algo impaciente porque parecía que la Comisión no acababa de concluir su propuesta sobre el desarrollo sostenible, y con ocasión de la Cumbre de Estocolmo afirmé que el Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, era un profano en materia ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, dass man in unseren neuen Mitgliedstaaten etwas ungehalten über die mangelnde Bereitschaft war, die Freizügigkeit der Arbeitskräfte aus den neuen Ländern von Anfang an zu gewähren.
Mi experiencia me dice que los habitantes de los nuevos Estados miembros se han sentido bastante ofendidos por la negativa a conceder libertad de circulación desde un principio a la mano de obra procedente de los nuevos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich mir sicher bin, dass Detective Quinn ungehalten sein wird, wenn er herausfindet, dass Sie sich nur an ihn rangemacht haben, um ein Auge auf Daddy zu haben.
Porque estoy seguro de que el detective Quin…...se disgustar…...cuando se entere que ésta es la razó…...por la que te acercaste a é…...para controlar a papá.