linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungehalten . .
[Weiteres]
ungehalten enfadado 2
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ungehalten indignaban 1 dirigió observaciones severas 1 indignación 1 inquietos 1 molesto 1 precipitado 1 preocupa 1 enojar 1 cuando nos enfadamos 1 enfada les ordena 1

Verwendungsbeispiele

ungehalten enfadado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident! Herr Kommissar, Sie waren etwas ungehalten darüber, daß sich das Parlament mit dieser Frage befaßt.
Señor Presidente, señor Comisario, estaba usted un poco enfadado porque el Parlamento tratase este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr ungehalten, denn es gibt eine Ausnahme der demokratischen Kontrolle, die das Parlament über alle vom Steuerzahler finanzierten Konten in der Europäischen Union ausübt: nämlich die Konten des Rates.
Estamos enfadados, porque al control democrático que ejerce este Parlamento de todas las cuentas financiadas por los que pagan impuestos en la Unión Europea, solo hay una excepción: las cuentas que lleva el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungehalten"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besonders ungehalten bin ich über die Angriffe auf irisches Rindfleisch.
Me irritan en particular los ataques que se hacen contra la carne de vacuno irlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine kleine Veruschka wurde mit jedem Tag ungehaltener.
Y mi pequeña Veruca se enojaba cada días más.
   Korpustyp: Untertitel
Abigail, ich bin ungehalten darüber, wie du mit Margaret verfahrst.
Abigail, desapruebo de la manera en que te ocupas de Margaret.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie wollte eine ungehaltene Nachricht auf Deutsch hinterlasse…
No, ella estaba dejando una nota furiosa en alemá…
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sehr ungehalten sein, wenn er die Wahrheit erfährt.
Se sentirá muy contrariado cuando sepa la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Veruschka wurde mit jedem Tag ungehaltener.
Mí Veruquíta se ponía más molesta cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Meine neue Mom sagt, ich habe ein ungehaltenes Mundwerk.
Mi nueva mamá dice que soy un boca sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst da merkte ich schon, dass er sehr ungehalten war.
Pero ya entonces yo supe que él estaba enojado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr ungehalten darüber, wie der mündliche Änderungsantrag abgewiesen wurde.
Estoy bastante contrariada por el modo en que se ha rechazado la enmienda oral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde etwas ungehalten als er den Trophäen Schrein sah, gebaut um dich zu ehren.
Le sacó de sus casillas ver la vitrina de trofeos hecha para homenajearte.
   Korpustyp: Untertitel
Als man ihn eindringlichst nach dem Grund für sein schlechtes Gedächtnis befragte, meinte er ungehalten:
Cuando se le presionó acerca de su mala memoria respondió impacientemente ¿
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Baron wird ungehalten sein, wenn er erfährt, dass wir El Libre aus dem Gefängnis gestohlen haben.
¿Querrá pagar por El Libr…cuando se entere de que lo robamos de una de las prisiones del Rey?
   Korpustyp: Untertitel
Abigail, ich bin ungehalten darüber, wie du mit Margaret verfahrst. Wie sollen wir Sie nur verheiraten ohne ein anstandiges Debüt?
Abigail, no apruebo la manera en que educas a Margaret. ?Como va a casarse sin un debut en condiciones?
   Korpustyp: Untertitel
Dies betrifft auch unsere Assistenten, und mir ist zu Ohren gekommen, dass unsere Assistenten noch viel ungehaltener sind als die Mitglieder.
Esto también afecta a nuestros asistentes, y ha llegado a mi conocimiento que nuestros asistentes están mucho más indignados incluso que los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Visumfrage sind wir in der Tat ungehalten hinsichtlich der Entscheidung Moldawiens, eine Visumsvorlage seitens der rumänischen Bürger zu verlangen.
En cuanto al tema del visado, estamos realmente consternados por la decisión de Moldova de imponer un requisito de visado a los ciudadanos rumanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und doch dürfte er wahrscheinlich noch ungehaltener über die Unfähigkeit der Palästinenser gewesen sein, sich mit der Existenz des jüdischen Staates abzufinden.
No obstante, con toda probabilidad habría estado mucho más desilusionado con la incapacidad de los palestinos para hacerse a la idea de la existencia de un Estado judío.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war etwas ungehalten, als es so aussah, dass die Kommission ihren Vorschlag über die nachhaltige Entwicklung nicht fertig bekommt. Im Zusammenhang mit dem Gipfel von Göteborg stellte ich fest, dass Herr Prodi ökologisch ein Analphabet ist.
Yo me sentía algo impaciente porque parecía que la Comisión no acababa de concluir su propuesta sobre el desarrollo sostenible, y con ocasión de la Cumbre de Estocolmo afirmé que el Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, era un profano en materia ecológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, dass man in unseren neuen Mitgliedstaaten etwas ungehalten über die mangelnde Bereitschaft war, die Freizügigkeit der Arbeitskräfte aus den neuen Ländern von Anfang an zu gewähren.
Mi experiencia me dice que los habitantes de los nuevos Estados miembros se han sentido bastante ofendidos por la negativa a conceder libertad de circulación desde un principio a la mano de obra procedente de los nuevos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich mir sicher bin, dass Detective Quinn ungehalten sein wird, wenn er herausfindet, dass Sie sich nur an ihn rangemacht haben, um ein Auge auf Daddy zu haben.
Porque estoy seguro de que el detective Quin…...se disgustar…...cuando se entere que ésta es la razó…...por la que te acercaste a é…...para controlar a papá.
   Korpustyp: Untertitel