linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungeheuerlich monstruoso 20
escandaloso 17 terrible 4 ultrajante 2 infame 1 .

Verwendungsbeispiele

ungeheuerlich monstruoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für diese ungeheuerliche Behauptung wird absolut kein Beleg angeführt.
No se aporta prueba alguna que sustente tan monstruosa afirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ungeheuerliche Dinge über ihn gehört.
He oído cosas monstruosas de él.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie uns doch mal, was hier wirklich alles drunter fällt, bei diesem ungeheuerlichen Titel!
Díganos qué es todo lo que puede estar comprendido aquí, bajo este título monstruoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"auf die gefesselte Gestalt eines überwältigten Ungeheuers "zu blicken, aber hier, hier sahen wir "auf etwas, das ungeheuerlich und frei zugleich war."
"los grilletes de un monstruo domad…"pero ah…"se podía ver algo monstruoso andando libremente."
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ungeheuerlich, daß der Rat an einer solchen Debatte nicht teilnimmt.
Pero es monstruoso que el Consejo no participe en este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine schwangere Frau wegen vorehelichen Geschlechtsverkehrs zum Tode zu verurteilen, ist ungeheuerlich.
Es monstruoso que se condene a muerte a una mujer embarazada bajo la acusación de haber mantenido relaciones sexuales antes del matrimonio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sich in den letzten Wochen zum Thema Vorratsdatenspeicherung abgespielt hat, ist aus meiner Sicht schlichtweg ungeheuerlich.
Señor Presidente, a mí me parece que lo ocurrido en las últimas semanas con relación a la conservación de datos es simplemente monstruoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute stimmen wir in einem Akt, der eine ungeheuerliche Missachtung der Bürger Europas und demokratischer Werte ist, über die umbenannte Verfassung ab.
Hoy aprobaremos la renombrada Constitución en un acto que muestra un desprecio monstruoso por los ciudadanos y los valores democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaften entstellen die Realität so massiv und ungeheuerlich, dass man zu den bekanntesten Propagandisten der Geschichte zurückgehen muss, um geeignete Parallelen zu finden.
Estos mensajes encierran tergiversaciones tan grandes y tan monstruosas de la realidad que debemos remontarnos a los propagandistas más conocidos de la historia para encontrar comparaciones acertadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungeheuerlich, dass es hier eine Person gibt, die ausgerechnet diese Kollegen, die vorbildlich ihre Pflicht erfüllen, zu kriminalisieren versucht.
Es monstruoso que haya alguien en esta Cámara que tache de criminales a esos diputados, a todas las personas, que cumplen su obligación de manera ejemplar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungeheuerlich"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich finde das ungeheuerlich.
Esto me parece insólito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ungeheuerliche Anklage von Corleone.
Eso es un halago viniendo de un Corleone.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört wirklich ungeheuerliche Lügen darüber.
Se escuchan horribles mentiras al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ungeheuerliche Brutalität äthiopischer Truppen in Somalia
Asunto: Atrocidades cometidas por las fuerzas etíopes en Somalia
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ausmaß dieses Problems ist ungeheuerlich.
La gravedad y magnitud del problema son inmensas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens wird ein ungeheuerlicher Vorschlag unterbreitet.
En cuarto lugar, se está realizando una propuesta escandalosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ja ein ungeheuerliches Benehmen?
Éste no es comportamiento adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einfach etwas Ungeheuerliches tun.
Solamente quería hacer algo inaudit…
   Korpustyp: Untertitel
Erreicht werden soll dies durch eine ungeheuerliche Zwangskoalition.
Esto es lo que consigue la iniquidad de una coalición forzada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ungeheuerlich, wie viele Computerfehler die Banken machen.
Es el colmo cómo los bancos se equivocan.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Kürze der Zeit werden wir über eine weitere, ungeheuerliche Lüge berichten.
Por lo tanto, en aras del tiempo, vamos a cubrir una más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher wurde noch niemand in Griechenland für dieses ungeheuerliche Verbrechen zur Rechenschaft gezogen.
Nadie ha recibido castigo en Grecia hasta la fecha por este tremendo delito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lega Nord ist gegen diese ungeheuerliche Entscheidung und wird es auch immer sein.
La Lega Nord está en contra de esta elección inicua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je ungeheuerlicher, schockierender, unerwarteter und öffentlichkeitswirksamer ein Anschlag ist, desto erfolgreicher ist er.
Cuanta más conmoción produce, más espeluznante e inesperado es y más atención atrae un atentado, mayor es su éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, daß Herr Rehder uns den Beweis für diese ungeheuerliche Behauptung vorlegt.
Espero que el Sr. Rehder nos presente la prueba de esta desmesurada afirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In russischen Augen ist ein Souveränitätsverlust etwas Ungeheuerliches und keine Art, den Frieden zu sichern.
A ojos de los rusos, la transferencia de soberanía es una abominación, no un medio de garantía de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist im Europa des 21. Jahrhunderts einfach ungeheuerlich, und wir sollten uns dafür schämen.
En el siglo XXI en Europa eso es una barbaridad y deberíamos estar avergonzados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst für jemanden wie ihn war das eine ungeheuerliche politische Fehlkalkulation.
Incluso para lo que acostumbra, fueron actuaciones que constituyeron un abrumador error de cálculo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser ungeheuerliche Terrorakt galt Ihnen. Und dem Herzen der Vereinten Nationen.
Este montruoso acto de terrorismo iba dirigido a ustedes y el objetivo de la ONU.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl nichtstaatliche Akteure als auch Staaten können ungeheuerliche Verbrechen begehen, die der Schutzverantwortung unterliegen.
Los agentes no estatales, al igual que los Estados, pueden cometer crímenes horrendos relacionados con la responsabilidad de proteger.
   Korpustyp: UN
Der Philosoph Berel Lang analysierte brillant, wie ungeheuerliche Gewalttaten unsere Vorstellung von der Welt verändern.
El filósofo Berel Lang hizo un brillante análisis acerca de cómo la violencia cataclísmica le da nueva forma a la conepción que tenemos del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der Blockade grassiere eine "ungeheuerliche Umweltverschmutzung", die die Lebensgrundlage der Fischer bedroht, und gegen die sie protestieren.
Para mejorar la competitividad, abogan por imponer el modelo existente en España que asegura la “separación de la propiedad” de los activos generadores y de transporte de energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier geht es um eine ungeheuerliche Grenzveränderung, erzwungen und angeführt durch die Vereinigten Staaten unter Mitwirkung der EU.
Se trata de una redefinición flagrante de las fronteras, impuesta y orquestada por los Estados Unidos, con la colaboración de la propia UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Verhalten der britischen Regierung an Flughäfen ist für mich ein ungeheuerlicher Verstoß gegen die meisten europäischen Abkommen.
El comportamiento del Gobierno británico en los aeropuertos me parece una flagrante violación de la mayoría de los acuerdos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Blockade grassiert eine ungeheuerliche Umweltverschmutzung, die die Lebensgrundlage der Fischer bedroht und gegen die sie protestieren.
Como consecuencia del bloqueo, la contaminación ambiental ha alcanzado proporciones alarmantes. Amenaza la subsistencia de las tripulaciones de pescadores, que protestan contra ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist Selbstbestimmung wert, wenn sie auf diktatorischem Handeln basiert oder wenn sie dazu dient, Ungeheuerliches zu rechtfertigen?
¿De que vale la autodeterminación si se basa en medidas dictatoriales o se utiliza para justificar acciones incalificables?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gewalttätigen Verbrechen haben ungeheuerliche Auswirkungen auf die körperliche und geistige Gesundheit der Frauen, die nachhaltig geschädigt bleiben.
Estos violentos delitos tienen un gran impacto y causan un daño irreparable a la salud física y mental de una mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die ungeheuerliche wirtschaftliche Realität, die sich im Fundamentalismus unserer Haushaltspolitiken und der Haushaltstechnik der Haushaltsordnung der Union niederschlägt.
Esto es un ejemplo de la sórdida realidad económica que se refleja en el fundamentalismo de nuestras políticas presupuestarias y en la técnica presupuestaria del Reglamento financiero de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür zu sorgen, dass 60 Millionen neue Einwanderer zum Arbeiten nach Europa kommen, ist meiner Ansicht nach eine ungeheuerliche Maßnahme.
Estipular que 60 millones de nuevos inmigrantes vengan y trabajen en Europa es, en mi opinión, una medida escandalosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ungeheuerlicher Vorgang, weil der iranische Präsident sich damit an die Seite von Terroristen stellt!
Decir esto es una monstruosidad y con ello el Presidente de Irán se está poniendo del lado de los terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angestellt beim Executioner Office, nimmt er jeden Job an. Von normal bis beängstigend, übermenschlich, abnormal, erledigt er jede ungeheuerliche Zielperson.
Trabajando desde la Executioner Office, Mondo llevará a cabo trabajos de una lista de clientes que va desde lo normal a lo terroríficamente sobrehumano, abatiendo objetivos que son aún más extravagantes.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich denke dabei an den Arbeitsmarkt, auf dem das Lohngefälle ungeheuerlich ist und auf dem es immer noch schwer ist, Beruf und Familie in Einklang zu bringen.
A este respecto, me viene a la mente el desempleo, donde la diferencia salarial es flagrante y donde aún resulta complicado reconciliar la vida profesional y la familiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ungeheuerliche Äußerung zeigt die Notwendigkeit von Referenden zum Vertrag. Jedoch muss ihrer Durchführung eine ehrliche Debatte vorausgehen, nicht zuletzt auch im Forum des Europäischen Parlaments.
Esta escandalosa declaración demuestra que los referéndums sobre el Tratado son necesarios, pero antes de que se celebren será necesario entablar un debate honesto, también en el foro que representa el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich war das, worüber wir abgestimmt haben, ungeheuerlicher Unsinn, weil es nicht das Problem der drei verschiedenen Parlamente angeht: Straßburg, Brüssel und natürlich Luxemburg, das jeder vergisst.
Resulta evidente que esta votación era un despropósito porque en el calendario no se contemplaba el problema de los tres Parlamentos: Estrasburgo, Bruselas y, cómo no, Luxemburgo. Parece que todo el mundo siempre se olvida de este último.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke ferner an Herrn Wilders in meinem Heimatland, der in einer Aussprache gestern ganz ungeheuerliche Dinge sagte, auf die niemand reagierte.
También me refiero al señor Wilders, de mi país, que hizo unas observaciones escandalosas en un debate de ayer, a las que nadie respondió.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ungeheuerliche Ausmaß dieser Fehleinschätzung täuscht über die Tatsache hinweg, dass selbst sehr kleine Strahlendosen, wie zum Beispiel von abgereichertem Uran, bereits verheerende Gesundheitsschäden anrichten können.
La enormidad de este error oculta el hecho de que incluso dosis muy bajas de radiación, como las que emanan del uranio empobrecido, pueden realmente tener consecuencias devastadoras para la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegen eine Reihe anderer Belege für ungeheuerliche Quälereien von Tieren vor, die in den Nahen Osten und Nordafrika transportiert wurden.
Ha habido otros casos documentados de grandes sufrimientos infligidos a animales con destino al Oriente Medio y África del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein ungeheuerlicher Vorgang, und ich muß einfach sagen, daß hier ein verzerrtes Bild von der Meinung dieses Hauses entsteht.
Fue un hecho abominable y no puedo sino advertir que, de este modo, se ofrece una idea deformada del punto de vista de esta Casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zyanid und Schwermetalle, die in die Flüsse eingeleitet werden, sind ungeheuerliche Beispiele dafür, wie durch nachlässiges Umweltverhalten Gewässer auf Jahrzehnte zerstört werden können.
El vertido a los ríos de cianuro y de metales pesados es un ejemplo escalofriante de hasta qué punto las actitudes negligentes hacia el medio ambiente pueden arruinar el entorno por décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch zeigen die Statistiken deutlich, dass, obwohl rechtliche Gleichstellung direkt verordnet worden ist, ungeheuerliche Ungleichbehandlung von Männern und Frauen hinsichtlich Beschäftigung, Behandlung und Entgelt besteht.
No obstante, las estadísticas muestran claramente que, si bien la igualdad está prescrita por la ley, existe una desigualdad flagrante entre hombres y mujeres en materia de empleo, de trato y de remuneración.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass China zu Regierungssystemen wie dem Sudan der Schauplatz ungeheuerlicher Menschenrechtsverletzungen in Darfur war, und Birma, dessen Militärjunta Zivilisten gewaltsam unterdrückt, Beziehungen unterhält und ihnen Hilfe gewährt,
Considerando que China mantiene relaciones con regímenes como los de Sudán, donde los derechos humanos son objeto de violaciones atroces en Darfur, y Birmania, cuya junta militar reprime violentamente a la población civil, a los que, además, facilita ayuda,
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist aber festzustellen, dass sich der Rat bei dieser Arbeit immer stärker auf das Verfahren der Regierungszusammenarbeit stützt, was sogar so weit geht, dass er dabei die Kommission zu übergehen droht, was meiner Auffassung nach einfach ungeheuerlich ist.
Sin embargo, parece que el Consejo ha recurrido cada vez más al método intergubernamental en la realización de estos trabajos, incluso hasta tal punto que ha amenazado con dejar al margen a la Comisión, cosa que, a mi juicio, es completamente inaudita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungeheuerlich, dass von der Royal Mail in Großbritannien Steuergelder zur Intervention in den liberalisierten Märkten in Kontinentaleuropa verwendet werden, während gleichzeitig diese Marktöffnung im Vereinigten Königreich mit allen Mitteln verhindert wird.
Es inicuo que el Royal Mail en Gran Bretaña utilice el dinero de los contribuyentes para intervenir en mercados liberalizados del continente, mientras que, al mismo tiempo, lucha por impedir la liberalización en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher haben viele Länder mit Problemen zu kämpfen, aber hier einen Vergleich mit der Lage in Usbekistan anzustellen, wo Menschen sterben und wegen ihrer politischen Anschauungen verfolgt werden, ist ungeheuerlich.
Es cierto que hay muchos países con problemas, pero no se puede admitir su comparación con la situación de Uzbekistán, donde muchas personas mueren o son perseguidas por sus opiniones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte es sein, dass diese "Sensibilisierungskampagne", ähnlich wie die Referenden über den hinfälligen Verfassungsvertrag, als verdeckte Möglichkeit genutzt wird, in ungeheuerlicher Weise Mittel der Gemeinschaft zur Finanzierung von Propagandakampagnen zur Werbung für den Inhalt des Vertrags heranzuziehen?
¿Podría ocurrir que esa "campaña de sensibilización" se utilizara, al igual que en los referendos sobre el ya caduco Tratado Constitucional, como forma disimulada de utilizar el dinero comunitario, escandalosamente, para financiar campañas de propaganda para promover el contenido del Tratado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht, Herr Kommissar, haben Sie als derjenige, bei dem die Gesetzesinitiative liegt, eine ungeheuerliche Verantwortung. Diese teilen Sie mit Frau Kroes, die im Bereich Wettbewerb ihre eigenen Zuständigkeiten hat.
Desde este punto de vista, señor Comisario, usted que detenta la iniciativa legislativa, tiene una inmensa responsabilidad, que comparte con la señora Kroes, que tiene sus propias responsabilidades en materia de competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungeheuerlich, dass diese Organisation heute die internationale Thunfischindustrie erpresst und droht, alle Supermärkte, die sich dem Verkauf von Thunfischdosen mit ihrem Delphinfreundlichen Label verweigern, auf ihrer Website auf eine schwarze Liste zu setzen.
Es un escándalo que esta organización tenga secuestrada a la industria internacional del atún, amenazando con incluir en la lista negra de su página web a cualquier supermercado que se niegue a vender latas de atún que lleven sus etiquetas «sin riesgo para los delfines».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Universalität des Römischen Statuts wäre ein unauslöschlicher Beitrag zur Sache der Gerechtigkeit in einer Welt, in der nach wie vor viele straflos bleiben, die ungeheuerliche, das Fassungsvermögen übersteigende Verbrechen begehen. Der universelle Beitritt sollte das Endziel bleiben.
La participación universal en el Estatuto de Roma constituiría una contribución esencial a la causa de la justicia en un mundo en que son muchos todavía los que perpetran impunemente crímenes horrendos que escapan a la comprensión de la conciencia humana y esa participación universal debería constituir el objetivo último.
   Korpustyp: UN
Die aktuelle Lage der Freiheit und Demokratie in Russland kritisierte sie unter anderem in einem Buch mit dem Titel In Putins Russland mit folgenden Worten: "Ja, in Russland ist Stabilität eingekehrt, eine ungeheuerliche Stabilität, bei der niemand in den Gerichten, die mit ihrer Unterwürfigkeit und Parteilichkeit prunken, Gerechtigkeit sucht.
Entre sus críticas a la situación de la libertad y la democracia en Rusia, escribió en un libro titulado La Rusia de Putin: la vida en una democracia en crisis: "Sí, la estabilidad ha llegado a Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Erklärung wird von den pakistanischen Botschaften überall auf der Welt benutzt, um unseren Bericht zu unterminieren, und damit haben Sie die EU-Mission verraten, die Sie nach Pakistan geschickt haben. Im Namen dieser Mission sage ich, dass dies ein ungeheuerlicher Vorgang ist.
Por otra parte, dado que su declaración está siendo utilizada por las embajadas de Pakistán de todo el mundo para poner en entredicho nuestro informe, ustedes han traicionado a la misión de la Unión Europea que enviaron al lugar y quiero decir en su nombre: ¡qué vergüenza!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Interview mit der Financial Times äußerte Kommissionsvizepräsident Verheugen im letzten Jahr, dass er erneut hochgerechnet habe, wie hoch die Kosten für die Rechtsetzung für die EU-Volkswirtschaften jährlich seien und dass sie sich auf ungeheuerliche 600 Milliarden Euro beliefen!
En una entrevista en el Financial Times del año pasado, el Vicepresidente de la Comisión, señor Verheugen, afirmaba que había elaborado una nueva estimación del coste anual de la reglamentación para las economías de la UE y que ascendía a la espectacular cifra de 6 000 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeheuerliche Fälle der Verletzung der Pressefreiheit wie der Fall der Journalisten des Radiosenders "Voice of Basarabia" oder bestimmter rumänisch-sprachiger Fernsehsender oder Zeitungen, die in http://de.wikipedia.org/wiki/Chi%C5%9Fin%C4%83u" \o "Chiºinãu" tätig sind bzw. herausgegeben werden, haben in letzter Zeit immer wieder für Aufmerksamkeit gesorgt.
Los casos flagrantes de violación de la libertad de la prensa, como el caso de los periodistas de la emisora de radio Voz de Besarabia y de periodistas de ciertas cadenas de televisión o periódicos en rumano que funcionan o se publican en Chisinau, se han citado con frecuencia últimamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Staat sich weigert, internationale Hilfe für Präventions- und Schutzzwecke anzunehmen, ungeheuerliche Verbrechen und Verstöȣe begeht, die unter die Schutzverantwortung fallen, und auf Maȣnahmen mit weniger starkem Zwangscharakter nicht reagiert, fordert er die internationale Gemeinschaft effektiv dazu heraus, ihren Verantwortlichkeiten nach Ziffer 139 des Gipfelergebnisses nachzukommen.
El Estado que se niega a aceptar asistencia internacional para la prevención y protección, comete atroces crímenes o actos relativos a la responsabilidad de proteger y no responde a medidas menos coercitivas en realidad está desafiando a la comunidad internacional a ejercer la responsabilidad que le incumbe en virtud del párrafo 139.
   Korpustyp: UN