Es kann vorteilhaft sein, die Sicherheitsdatenblätter mit sowohl der DPD als auch der CPL-Einstufung vorzubereiten, um es zu vermeiden, dass zu einer ungelegenen Zeit die bereit kommerziell erhältlichen Produkte umetikettiert werden müssen und dadurch zeitgerecht auf die Veränderungen nach dem 1. Juni 2015 vorbereitet zu sein.
Puede resultar razonable preparar las hojas de datos de seguridad que contengan tanto la clasificación DPD como la CLP para evitar el reetiquetado inoportuno de los productos comerciales ya disponibles y prepararse a tiempo para los cambios después de 1 de junio de 2015.
Ein Unternehmen kann diese Ansprüche nicht einfach ignorieren oder vermindern, weil das Ehren dieser nicht seinem strategischen Interesse dient, oder strategisch ungelegen ist.
Una firma no puede ignorar o menospreciar estas demandas, simplemente porque piense que honrarlas no sirvirá a sus intereses estratégicos, o porque son estratégicamente incómodas de atender.
Und da die Anfurt ungelegen war, zu überwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix, zu überwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest.
Ya que el puerto era Incómodo para pasar el invierno, la Mayoría Acordó zarpar de Allí, por si de alguna manera pudiesen arribar a Fenice, un puerto de Creta que mira al suroeste y al noroeste, para invernar Allí.
Und bei der steigenden Überbevölkerung der V.F.B. kommt das extrem ungelegen.
La sobrepoblación muestra que la FUB está creciendo, las noticias no pudieron venir en peor momento.
Korpustyp: Untertitel
ungelegenes inconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Besuch kommt äußerst ungelegen.
Su visita ahora es sumamente inconveniente.
Korpustyp: Untertitel
ungelegenser inoportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, ich komme nicht ungelegen.
Espero no serinoportuno.
Korpustyp: Untertitel
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungelegen"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage ist ungelegen.
Ahora ese término es un poco anticuado.
Korpustyp: Untertitel
Ein Hinterhalt käme jetzt ungelegen.
De nada serviría acabar en una emboscada.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich komme ungelegen.
Me temo que molesto.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich komme nicht ungelegen.
Espero no haber interrumpido.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich reinkommen, auch wenn's ungelegen ist?
Voy a entrar aunque no estéis listos.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme doch nicht etwa ungelegen?
Te digo que pasó.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das ist nicht zu ungelegen für Sie.
espero que ello no le moleste demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings kommt diese Affäre auch nicht völlig ungelegen.
Sin embargo, este asunto no llega completamente a destiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich dir ungelegen komme, dann kehr ich wieder um
Si interrumpo algo, me voy.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt mir aber keineswegs ungelegen, daß Sie das Problem angesprochen haben.
No me ha molestado en absoluto que me haya planteado esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Liebe, ich hoffe, Ihnen kommt unsere erste Probe heute nicht ungelegen.
Mi querida señora, esperamos no importunarla con nuestro ensayo.
Korpustyp: Untertitel
Daher kommt das amerikanische Vorhaben eines Regimewechsels in Bagdad nicht ungelegen, wenn man auch öffentlich nicht dazu stehen kann.
Así, la idea estadounidense de cambiar el régimen en Baghdad no parece tan mala, incluso si no puede brindársele apoyo público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie weiß alles, was sie wissen mus…und das wird auch so bleiben, oder der Ring wird vielleicht an einem Ungelegen Ort auftauchen.
Ella sabe todo lo que necesita saber, y así se quedará o ese anillo aparecerá en algún lugar poco conveniente.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl manche dieser zahlreichen Jahrestage, denen die chinesische Führung entgegensieht, potenziell sehr destabilisierende Wirkung haben können, kommen ihr manche Jubiläen durchaus nicht ungelegen.
Si bien algunos de los numerosos aniversarios que los dirigentes de China deben afrontar son potencialmente muy desestabilizadores, otros han redundado -y seguirán haciéndolo- a su favor:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Unternehmen kann diese Ansprüche nicht einfach ignorieren oder vermindern, weil das Ehren dieser nicht seinem strategischen Interesse dient, oder strategisch ungelegen ist.
Una firma no puede ignorar o menospreciar estas demandas, simplemente porque piense que honrarlas no sirvirá a sus intereses estratégicos, o porque son estratégicamente incómodas de atender.
Die ungelegene Bildung von Blutklümpchen in den Arterien ist die dritte Todesursache und die erste Ursache für Behinderung bei Erwachsenen in den Entwicklungsländern.
La formación intempestiva de coágulos en las arterias es la tercera causa de muerte y la primera causa de hándicap en los adultos de los países desarrollados.