linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ungemütlich incómodo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Balkonpflanzen können aus jedem noch so kleinen oder ungemütlichen Balkon ein kleines aber wunderschönes Paradies schaffen. ES
Las plantas y las flores pueden hacer de cualquier balcón, ya sea pequeño o incómodo, un colorido y maravilloso paraíso. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Dann bringt uns das ganze in eine ungemütliche Lage.
Luego, ello nos pone en una situación totalmente incómoda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag mir, dass das Teil eine…einer seltsamen, ungemütlichen Überraschungs-Party ist.
Dime si esto es alguna clase d…...extraña e incómoda fiesta sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Eltern ungemütlich wird in der Fronttrageweise können Sie es schnell und einfach wieder umdrehen in eine der anderen Positionen. ES
Si los padres se sienten incómodos con su bebé en posición frontal mirando hacia delante, puede mover rápida y fácilmente a su bebé a una de las otras 3 posiciones. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Ausgang dieser Wahl ist aus heutiger Sicht unsicherer denn je, und Angela Merkel ist in eine äußerst ungemütliche Lage geraten, die sich hin zu einer Zwickmühle entwickeln kann.
El resultado de esas elecciones es cada vez más incierto, y Merkel está ahora en una posición muy incómoda que se podría terminar convirtiendo en un gran dilema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie versuchen, es mir ungemütlich zu machen.
Y usted está tratando de hacerme sentir incómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Seine gegenwärtige Unterkunft ist armselig und ungemütlich.
Sus habitaciones actuales son escuálidas e incómodas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen nicht zu ungemütlich werden, Detective.
No lo haré sentir demasiado incómodo, detective.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weigere mich, mich noch ungemütlicher zu fühlen.
Me niego a estar más incómoda de lo que ya estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss es jetzt sehr ungemütlich für dich geworden sein.
Las cosas tienen que estar poniéndose incómodas para ti.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungemütlich"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist viel ungemütlicher.
Estará allí mucho menos cómod…
   Korpustyp: Untertitel
War es ungemütlich in Winterfell?
¿Se estaba mal en Invernalia?
   Korpustyp: Untertitel
Ein verdammt ungemütliches Gelände. Hügel, Sümpfe, Moor.
Allí sólo hay colinas y pantanos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ungemütlich werden, ist bestimmt Gold drin.
Si te disparan, ya sabes que es oro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Versprechen, dass es dann ungemütlich wird!
Y les puedo prometer que entonces sí que se van a poner las cosas realmente feas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt wird immer ungemütlicher, man muss sich anpassen.
El mundo es cada vez más duro. Tenemos que ponernos al día.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächsten paar Minuten wird es ein bisschen ungemütlich.
Amigos, parece que tendremos un viaje agitado por unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass schlafen im Flugzeug immer ungemütlich sein muss?
¿Te encanta quedarte dormido en el avión?
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die nächsten aar Minuten wird es ein bisschen ungemütlich.
Amigos, parece que tendremos un viaje agitado por unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ungemütlich werden, ist bestimmt Gold drin.
Si te disparan, sabrás que es oro.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten diese Erklärungen nicht befriedigend sein, wird es ungemütlich für alle Beteiligten werden!
En el caso de que estas explicaciones resulten menos que satisfactorias, la situación va a empezar a ponerse fea para todos los implicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine ungemütliche Welt da draußen, so ganz allein, oder?
Es difícil afuera, en un mundo completamente solitario.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihm etwas passiert, könnte es da unten in Venice ziemlich ungemütlich werden.
Si algo le pasa a él, las cosas se pueden poner muy feas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' 'nen Plan ersinnen, um Prinz John 'n ungemütliches Leben zu bereiten.
Estoy planeando algunos problemas para el Príncipe John y Rottingham.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Stadt von der Außenwelt abgeschnitten wa…wurde es hier etwas ungemütlich.
Con la ciudad aislada del resto del mundo, las cosas se volvieron un poc…locas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie dra…wenn es da draußen ungemütlich wird, sind Sie hier jederzeit willkommen.
Recuerd…si se pone feo allá afuera, siempre serás bienvenida aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist es hier zu ungemütlich. Nach Hause? Was willst'n da?
Este sitio me da escalofriios. ?A casa? ?Para qué quieres irte a casa?
   Korpustyp: Untertitel
Also…sie stoppen die Klimaanlage, machen es ungemütlich, schicken die Touristen raus.
Entonces, fastidian el aire acondicionado para echar a los turistas.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Winters kann der Tramontana allerdings auch für ungemütliches Wetter sorgen.
Durante el invierno, la Tramuntana, sin embargo, puede traer un tiempo bastante desapacible.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Derselbe Wind kann allerdings im Winter für ziemlich ungemütliches und rauhes Klima sorgen.
El mismo viento en invierno trae condiciones atmosféricas, a veces, ásperas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Um 1:30 gibt es Mittagessen und danach machen wir unseren Spaziergan…...es sei denn, das Wetter ist äußerst ungemütlich.
El almuerzo se sirve a la 1:30. Luego hacemos nuestra caminata diaria.. .. . .a menos que el tiempo lo impida.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es nochmal ungemütlich werden möchte ich Sie bitten, sitzen zu bleiben und die Gurte geschlossen zu halten.
El aire se puede poner pesado. Permanezcan sentado…...con sus cinturones abrochados.
   Korpustyp: Untertitel
Für Täter, die solche Verbrechen begangen haben, wird es immer ungemütlicher, da die Optionen für eine Strafverfolgung zunehmen.
A medida que aumentan las opciones de procesamiento, se va reduciendo el grado de comodidad para los perpetradores de esos crímenes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Aserbaidschan waren insgesamt 22 Teams am Start, die von mehr als 500 Zuschauern trotz ungemütlicher Witterung lautstark angefeuert wurden.
En Azerbaiyán compitieron 22 equipos en total, con más de 500 personas en el público que les animaron constantemente a pesar de las inclemencias del tiempo.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Deutschland und die deutsche Sprache waren für mich gleichbedeutend mit kühl und zurückhaltend, unnahbar und ungemütlich, emsig und ernst. DE
Para mí, Alemania y el idioma alemán eran sinónimo de gente fría y reservada, intratable y desapacible, aplicada y seria. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Wirst du aber erregt, und gibst dich deinen niederen Instinkten hin, können die Dinge sehr ungemütlich für den kleinen großen Mann da unten werden.
Pero si te excitas, si te rindes a tus instintos más básicos, puede hacer que las cosas sean muy desagradables pero el pequeño gran hombre de ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen in den USA wissen, dass die Polizei rasch sehr ungemütlich werden kann, wenn man sich ihren Anordnungen widersetzt.
La mayoría de la gente en Estados Unidos sabe que, si uno le responde a la policía, rápidamente se meterá en problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Helden des Spiels, der von einer ekligen Wunde an seinem Bein aufgehalten wird, ein verlassenes Irrenhaus, vollgepackt mit widerlichen medizinischen Apparaten und ein ungemütlicher, zwei Meter großer Metzger, bewaffnet mit einer Kettensäge und voller Blutdurst.
el héroe, cojeando por una molesta herida en la pierna, un manicomio desierto, lleno de escalofriantes aparatos médicos y camillas oxidadas; y un espeluznante carnicero de más de dos metros de alto armado con una motosierra y ganas de darle uso.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite