Si los padres se sienten incómodos con su bebé en posición frontal mirando hacia delante, puede mover rápida y fácilmente a su bebé a una de las otras 3 posiciones.
ES
Der Ausgang dieser Wahl ist aus heutiger Sicht unsicherer denn je, und Angela Merkel ist in eine äußerst ungemütliche Lage geraten, die sich hin zu einer Zwickmühle entwickeln kann.
El resultado de esas elecciones es cada vez más incierto, y Merkel está ahora en una posición muy incómoda que se podría terminar convirtiendo en un gran dilema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie versuchen, es mir ungemütlich zu machen.
Y usted está tratando de hacerme sentir incómoda.
Korpustyp: Untertitel
Seine gegenwärtige Unterkunft ist armselig und ungemütlich.
Sus habitaciones actuales son escuálidas e incómodas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen nicht zu ungemütlich werden, Detective.
No lo haré sentir demasiado incómodo, detective.
Korpustyp: Untertitel
Ich weigere mich, mich noch ungemütlicher zu fühlen.
Me niego a estar más incómoda de lo que ya estoy.
Korpustyp: Untertitel
Da muss es jetzt sehr ungemütlich für dich geworden sein.
Las cosas tienen que estar poniéndose incómodas para ti.
Korpustyp: Untertitel
ungemütlichvolver desagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sag mir, was Du weißt oder es wird hier gleich sehr ungemütlich.
Me vas a contar lo que sabe…o te prometo que esto se va a volver muy desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir was Du weißt oder ich verspreche Dir, dass das hier sehr ungemütlich wird.
Me vas a contar lo que sabes, o te promet…que esto se va a volver muy desagradable.
Korpustyp: Untertitel
ungemütlichincómodas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine gegenwärtige Unterkunft ist armselig und ungemütlich.
Sus habitaciones actuales son escuálidas e incómodas.
Korpustyp: Untertitel
Da muss es jetzt sehr ungemütlich für dich geworden sein.
Las cosas tienen que estar poniéndose incómodas para ti.
Korpustyp: Untertitel
ungemütlichestá haciendo difícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Es wurde ungemütlich für mich, und dan…
- Se estáhaciendodifícil para mí …
Korpustyp: Untertitel
ungemütlichpongan feas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich raus ehe die Sache ungemütlich wird.
Suélteme antes de que las cosas se ponganfeas.
Korpustyp: Untertitel
ungemütlichincómoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Ihr Leben wird sehr ungemütlich, solange bis Sie mir die Informationen geben, die ich gerne hätte!
Y tu vida va a ser muy incómoda hasta que me des la información necesaria.
Korpustyp: Untertitel
ungemütlichempeora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wetter auf dem Planeten ist nachts ungemütlich.
De noche, el tiempo empeora.
Korpustyp: Untertitel
ungemütlichestán poniendo feas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird ungemütlich hier.
Las cosas se estánponiendofeas por aquí.
Korpustyp: Untertitel
ungemütlichpone difícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn's hier ungemütlich wird, zieht Dougie nach Süden.
Si esto se ponedifícil, Dougie prefiere el Sur.
Korpustyp: Untertitel
ungemütlichdesagradable por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das klingt verdammt ungemütlich draußen.
Eso suena muy desagradablepor ahí fuera.
Korpustyp: Untertitel
ungemütlichnada agradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber glauben Sie mir, ich komm darauf zurück. Und das wird ziemlich ungemütlich.
Pero créame, ya lo pagará y no va a ser nadaagradable.
Korpustyp: Untertitel
ungemütlichhecho difícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Es wurde ungemütlich für mich, und dan…
- Se ha hechodifícil para mí, y lueg…
Korpustyp: Untertitel
ungemütlichestaba incómodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Garten war es nass, ungemütlich, Bächlein liefen die Wege entlang.
Había mucha humedad, estabaincómodo, por los senderos fluían riachuelos.
Si los padres se sientenincómodos con su bebé en posición frontal mirando hacia delante, puede mover rápida y fácilmente a su bebé a una de las otras 3 posiciones.
ES
La Musculación En invierno, es especialmente agradable hacer esfuerzos en casa o en un “gimnasio” cuando las inclemencias del tiempo son especialmente duras en el exterior.
En Azerbaiyán compitieron 22 equipos en total, con más de 500 personas en el público que les animaron constantemente a pesar de las inclemencias del tiempo.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Wirst du aber erregt, und gibst dich deinen niederen Instinkten hin, können die Dinge sehr ungemütlich für den kleinen großen Mann da unten werden.
Pero si te excitas, si te rindes a tus instintos más básicos, puede hacer que las cosas sean muy desagradables pero el pequeño gran hombre de ahí abajo.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen in den USA wissen, dass die Polizei rasch sehr ungemütlich werden kann, wenn man sich ihren Anordnungen widersetzt.
La mayoría de la gente en Estados Unidos sabe que, si uno le responde a la policía, rápidamente se meterá en problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Helden des Spiels, der von einer ekligen Wunde an seinem Bein aufgehalten wird, ein verlassenes Irrenhaus, vollgepackt mit widerlichen medizinischen Apparaten und ein ungemütlicher, zwei Meter großer Metzger, bewaffnet mit einer Kettensäge und voller Blutdurst.
el héroe, cojeando por una molesta herida en la pierna, un manicomio desierto, lleno de escalofriantes aparatos médicos y camillas oxidadas; y un espeluznante carnicero de más de dos metros de alto armado con una motosierra y ganas de darle uso.