In vielen Regionen der Welt sind die Lehrer nicht gut genug ausgebildet, und die Infrastrukturen, das Lehr- und Schulmaterial sind ungenügend vorhanden.
EUR
En muchas regiones del planeta, los profesores están mal formados, y las infraestructuras, el material pedagógico y los suministros son insuficientes.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
ungenügendinsuficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem Gebiet, auf dem trotz verstärkter Zusammenarbeit, die Ergebnisse ungenügend sind, benötigt man eine Harmonisierung. Im vorliegenden Fall bedeutet dies, daß eine schrittweise Annäherung der Strafrechtssysteme der Mitgliedstaaten und die Festlegung von Mindeststandards ins Auge gefaßt werden müssen.
En un ámbito en que, a pesar del fortalecimiento de la cooperación, los resultados son insuficientes, se necesitaría una armonización; en este caso, debe preverse una aproximación progresiva de los derechos penales de los Estados miembros y el establecimiento de normas mínimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin bezieht sich auf sie, was wir hervorheben, obwohl wir diese Hinweise wie immer für ungenügend halten.
La ponente se refiere a ellos, cosa que ponemos de relieve, aunque, como siempre, esas referencias nos parezcan insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieses Fonds haben zahlreiche Länder der Europäischen Union die Chance gehabt, den Abstand zu den reicheren Ländern zu verringern, und es wurden Erfolge erreicht, die einerseits als spektakulär, andererseits aber auch als ungenügend zu bewerten sind.
Gracias a este Fondo, numerosos países de la Unión Europea han tenido la oportunidad de intentar acortar las distancias con los países más ricos y se han obtenido, por un lado, unos logros que cabe calificar de espectaculares, pero también de insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Vorschriften über die Kennzeichnung und Registrierung der Tiere sind, wie ja gerade jüngste Beispiele zeigen, teilweise ungenügend, teilweise lückenhaft und führen vor allem zu Problemen im grenzüberschreitenden Verkehr.
Señora Presidenta, Señorías, las disposiciones relativas a la identificación y registro de los animales son en parte insuficientes, en parte presentan algunas lagunas y, sobre todo, generan problemas en relación con el transporte transfronterizo, tal como demuestran los ejemplos más recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider waren die erhobenen Daten ungenügend und die Wissenschaftler konnten keine vollständige Bewertung der Gesundheit des Bestands vornehmen.
Los datos recopilados fueron insuficientes para permitir a los científicos hacer una evaluación completa sobre la salud de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne sind die in Kopenhagen getroffenen Entscheidungen zwar ein positiver Schritt vorwärts, erscheinen meiner Fraktion aber als ungenügend. Als Beispiel muss man nur auf die Frage der Billigflaggen verweisen, die nicht einmal angesprochen wurde.
En este sentido, las decisiones adoptadas en Copenhague, aunque son un avance positivo, a mi grupo político le parecen insuficientes y, como muestra, basta con señalar la cuestión de los pabellones de conveniencia, que ni siquiera ha sido abordada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wir müssen diese Sicherheitsmechanismen offensichtlich überprüfen, weil sie eindeutig ungenügend sind, um einen Anschlag wie den mutmaßlichen Anschlag in Detroit zu verhindern, der glücklicherweise nicht erfolgt ist.
O, dicho de otra forma, es evidente que tenemos que proceder a revisar esos dispositivos de seguridad porque han sido claramente insuficientes a la hora de evitar un atentado que, por suerte, no se produjo, como es el presunto atentado de Detroit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das derzeitige Schutzniveau und die vorgeschlagenen Standardvertragsklauseln sind in jeder Hinsicht ungenügend, ineffizient und weisen zahlreiche Schlupflöcher auf.
El marco de protección existente y las convencionales y consabidas cláusulas propuestas son a todas luces insuficientes, inseguras e ineficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge der Kommission zur Kappung und Modulierung der Direktzahlungen, bei denen es sich um ein grundsätzliches Thema handelt, sind zaghaft und ungenügend und werden, sollten die Ungleichgewichte zwischen den Landwirten nicht korrigiert werden, den Prozeß der Schließung von landwirtschaftlichen Betrieben nicht bremsen können.
Las propuestas de la Comisión sobre la limitación y modulación de las ayudas directas, que es un tema fundamental, son tímidas e insuficientes y, al no corregir los desequilibrios entre los agricultores, no permitirán frenar el proceso de desaparición de explotaciones agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 1999, als wir die gültige interinstitutionelle Vereinbarung verhandelten, war es uns bereits gelungen, die Zahlen der Rubrik 5 zu verändern, aber mit einer Vorausschau, die aus Gründen der Kurzsichtigkeit jetzt ungenügend ist.
En 1999, cuando negociamos el acuerdo interinstitucional vigente, ya logramos modificar las cifras de la rúbrica 5, pero con unas perspectivas que, por miopes, ahora son insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungenügendinsuficientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Dokument der Kommission über die alternativen Strategien für solche Beziehungen ist in diesem Rahmen eine ungenügende und ungenügend gerechtfertigte Arbeit.
El documento de la Comisión sobre las estrategias alternativas para dichas relaciones es, en este marco, un trabajo insuficiente e insuficientemente justificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird festgestellt, daß dieses Instrument nicht über Finanzmittel verfügt, die es ermöglichen, auf die Probleme zu reagieren, die es angeblich lösen will, wenn man nicht sogar feststellt, daß einige Mittel, die es bereitstellen wird, für andere, an sich bereits ungenügend ausgestattete landwirtschaftliche Teilbereiche abgezogen werden.
Así, comprobamos que este instrumento no dispone de medios financieros aptos para afrontar los problemas que supuestamente pretende resolver, cuando no ocurre incluso que algunos de los que va asignar serán retirados a otras vertientes agrarias, ya de por sí insuficientemente dotadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn im Rahmen einer Inspektion festgestellt wird, daß ein Mitgliedstaat diese Vorschriften nur ungenügend beachtet bzw. daß er nur ungenügende Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie ergriffen hat, ist zu prüfen, ob ein Verstoßverfahren gegen einen solchen Mitgliedstaat eingeleitet wird.
Si en el marco de una inspección se constata que un Estado miembro respeta sólo insuficientemente estas disposiciones o que sólo ha adoptado medidas insuficientes para la traslación de esta directiva hay que estudiar si se inicia contra tal Estado miembro un procedimiento por infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl manche die wachsende Anzahl an Frauen im Europäischen Parlament begrüßen, beklagt der Ausschuss für die Rechte der Frau und Gleichstellung der Geschlechter die Tatsache, dass Frauen in den obersten Gremien des Parlaments immer noch ungenügend vertreten sind.
Aunque algunos acogen con satisfacción la presencia creciente de mujeres en el Parlamento Europeo, la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género lamenta que las mujeres todavía estén insuficientemente representadas en los organismos funcionales de mayor nivel del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Die Mitbestimmungsrechte der Arbeitnehmervertretungen sind ungenügend artikuliert.
4. Los derechos de codecisión de las representaciones de los trabajadores están insuficientemente articulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihm ist die Regionalisierung ein Begriff, der sehr nebelhaft und ungenügend ausgeprägt erscheint und der offenbar eher darin besteht, Meere und Ozeanregionen in Zonen und Unterzonen zu teilen, die einer gemeinsamen Verwaltung übergeben und von veränderlichen Ländergruppen in Übereinstimmung mit der geographischen Lage jener Teilgebiete übernommen werden sollen.
En éste, regionalización es un concepto que parece muy nebuloso e insuficientemente caracterizado y que parece consistir en dividir mares y partes de océanos en zonas y subzonas que se entregarán a una gestión compartida y asumida por grupos variables de países de acuerdo con la localización geográfica de dichas divisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
42. erklärt erneut, dass das Programm der einzelstaatlichen Auswahlwettbewerbe ein nützliches Mittel zur Auswahl der fähigsten Kandidaten aus ungenügend vertretenen Mitgliedstaaten darstellt, und ersucht den Generalsekretär, für diese Mitgliedstaaten auch künftig solche Auswahlwettbewerbe für die der geografischen Verteilung unterliegenden Dienstposten der Besoldungsgruppe P-2 und erforderlichenfalls der Besoldungsgruppe P-3 abzuhalten;
Reitera que el programa de concursos nacionales es un instrumento útil para la selección de los candidatos mejor calificados de Estados Miembros insuficientemente representados y pide al Secretario General que siga celebrando esos exámenes para los puestos sujetos a distribución geográfica de categoría P-2 y, de ser necesario, de categoría P-3, para esos Estados Miembros;
Korpustyp: UN
10. erklärt erneut, dass das Programm der einzelstaatlichen Auswahlwettbewerbe ein nützliches Mittel zur Auswahl der fähigsten Kandidaten aus ungenügend vertretenen Mitgliedstaaten darstellt, und ersucht den Generalsekretär, für der geografischen Verteilung unterliegende Dienstposten der Besoldungsgruppe P-2 und erforderlichenfalls der Besoldungsgruppe P-3 auch künftig solche Auswahlwettbewerbe abzuhalten;
Reafirma que el programa de concursos nacionales es un instrumento útil para la selección de los candidatos mejor calificados de Estados Miembros insuficientemente representados, y pide al Secretario General que siga celebrando los exámenes para los puestos sujetos a distribución geográfica de categoría P-2 y, de ser necesario, de categoría P-3;
Korpustyp: UN
in der Erwägung, daß viele EU-Bürger noch ungenügend über die Auswirkungen der Einführung von Euro-Banknoten und -Münzen informiert sind,
Considerando que muchos ciudadanos siguen insuficientemente informados sobre las consecuencias de la introducción de billetes y monedas en euros,
Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass Kinder in ihrer Eigenschaft als Verbraucher häufig ungenügend vor Erzeugnissen geschützt werden, die ihrer Gesundheit und ihrem Wohlergehen Schaden zufügen könnten; fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, besonderes Gewicht auf die Stärkung des Verbraucherschutzes für Kinder und andere anfällige Gruppen zu legen;
Subraya que, en calidad de consumidores, los niños suelen estar insuficientemente protegidos ante productos susceptibles de dañar su salud o su bienestar; pide a los Estados miembros y a la Comisión que velen muy especialmente por reforzar la protección de los consumidores en cuanto concierne a los niños y otros grupos vulnerables;
Korpustyp: EU DCEP
ungenügendsuficientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Programmen TACIS und PHARE haben die Kommissionsdienststellen beträchtliche Anstrengungen unternommen, um die Maßnahmen in den Bereichen, in denen der größte Bedarf besteht und die größte Wirkung erzielt wird, stärker zu konzentrieren, auch wenn die Politik in den ersten Jahren vielleicht ungenügend ausgearbeitet war.
Por lo que se refiere a los programas TACIS y PHARE, aunque es posible que la política no estuviera suficientemente elaborada en los primeros años, los servicios de la Comisión se han esforzado considerablemente por conseguir una mejor concentración de la acción en esferas en las que mayores son la necesidad y las repercusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Richtlinienvorschlags ist es dennoch besorgniserregend, daß in den Änderungsanträgen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz die Bedeutung reiner Oberflächengewässer für die Vergrößerung sauberer, natürlicher Grundwasservorkommen ungenügend berücksichtigt wurde.
En lo que respecta a esta propuesta de directiva, es preocupante que las enmiendas consideradas por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor no hayan tomado en cuenta suficientemente la importancia que tiene la pureza de las aguas de superficie para incrementar los espacios naturales con venas de agua subterránea limpia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch darauf wird in der Entschließung nur ungenügend eingegangen.
Cosa que tampoco se subraya suficientemente en la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir, die Legislative, sind in diesen Bereich ungenügend eingebunden.
Sin embargo nosotros, los legisladores, no estamos lo suficientemente involucrados en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird meines Erachtens der schwierigste Bereich der Wirtschaft, der den überwiegenden Teil der Ressourcen der Union bindet, der geschützt werden muss und aus wirtschaftlicher Sicht ungenügend genutzt wird, nicht angemessen in den Mittelpunkt gestellt.
Sin embargo, este no parece centrarse como es debido en el ámbito más difícil de la economía, el que consume más recursos de la Unión, exige protección y no se aprovecha suficientemente desde el punto de vista económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem soeben verabschiedeten Text geht es hauptsächlich um die Gewährleistung der tiergesundheitlichen Sicherheit bei der künstlichen Besamung von Rindern, jedoch wird ein anderer Aspekt dieser Tätigkeit bisher nur ungenügend berücksichtigt, nämlich die Artenvielfalt oder genetische Vielfalt der Rinderrassen.
El objetivo principal del texto que acabamos de votar es garantizar la seguridad de la inseminación artificial bovina; pero hay otro aspecto de esta actividad que no se ha tenido suficientemente en cuenta hasta ahora, que es la biodiversidad o diversidad genética de las razas bovinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ist zu befürchten, dass sie auch ungerecht sein wird, denn sie geht von einer ausschließlich kontinentalen Sicht aus und berücksichtigt die Unterschiedlichkeit der regionalen Gegebenheiten, insbesondere im Hinblick auf die Produktion in den Regionen in extremer Randlage, nur ungenügend.
No obstante, nos tememos que sea también injusta, ya que su inspiración es exclusivamente continental y no tiene suficientemente en cuenta la diversidad de situaciones regionales, sobre todo por lo que respecta a la producción en las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unter der Randnummer 30 angegeben, wurden bei einem Unternehmen, dessen Mitarbeit ungenügend im Sinne von Artikel 18 der Grundverordnung war, die Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Fakten getroffen.
Como se indica en el considerando 30, en el caso de una de las empresas que no cooperó suficientemente en el sentido del artículo 18 del Reglamento de base, las conclusiones se formularon sobre la base de los datos disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfsubstanz in Wasser ungenügend dispergierbar ist, werden 10 g pro Prüfgefäß aufbewahrt, die später mit der Prüfsubstanz gemischt werden;
Si la sustancia no es lo suficientemente dispersable en agua, se deberán mantener disponibles 10 g por cada recipiente de ensayo para mezclarlos con la sustancia de ensayo más adelante,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen dürfen nicht den Eindruck gewinnen, die Globalisierung richte sich gegen sie und die Europäische Union setze sich ungenügend für ihre Interessen ein, denn das Gegenteil ist der Fall!
No se debe permitir que los ciudadanos tengan la impresión de que la globalización se realiza a sus expensas y que la Unión Europea no defiende suficientemente sus intereses, dado que en realidad ocurre precisamente lo contrario.
Korpustyp: EU DCEP
ungenügendno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen nämlich feststellen, daß die Rolle des Vertrags über die Europäische Union nur ungenügend herausgearbeitet wurde, obwohl dort Lösungsvorschläge enthalten sind, die bei entsprechender praktischer Umsetzung die Möglichkeit bieten, die durch die Aushöhlung der Steuerbasis verursachten Probleme abzubauen, was den Institutionen der Gemeinschaft ja offenbar bisher nicht gelungen ist.
En efecto, comprobamos que en este marco no se profundiza el Tratado de la Unión Europea, que contiene soluciones que, si se pusieran en práctica, podrían paliar los problemas suscitados por la erosión fiscal y que hasta ahora las instituciones comunitarias no parecen conseguir superar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für zutiefst inkonsequent und unmoralisch und frage mich daher, ob die Politik des Rates auf diesem Gebiet vielleicht ungenügend abgestimmt ist.
Me parece que esto es sumamente inconsecuente e inmoral. Me pregunto por consiguiente si no hay una falta de unanimidad con respecto a la política del Consejo en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist aus Sicht des Parlaments ungenügend. Wir konnten durchsetzen, dass für beide Abschnitte — auch für den Abschnitt O — bereits nach zwei Jahren eine neue wissenschaftlich-medizinische Studie vorliegen soll.
En esta Cámara no creemos que sea suficiente, por lo que nos hemos asegurado de que, tras solo dos años, contemos con un nuevo estudio científico-médico acerca de ambas secciones, incluida la sección O.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scannen ist nicht möglich - ungenügend Grafikspeicher.
No se puede escanear: no hay memoria para gráficos.
Dieser Fehlerbericht enthält ungenügend Informationen für die Entwickler, daher ist die automatische Berichterstattung für diesen Absturz deaktiviert.@info
Este reporte no contiene la información necesaria para los desarrolladores, por lo que el proceso automatizado de reporte de errores no será habilitado. @info
Zurückgezogene Anwendungsgebiete Der CHMP war insgesamt der Ansicht, dass das Anwendungsgebiet „ akute Sinusitis“ nicht akzeptiert werden kann, weil der häufigste ursächliche Krankheitserreger bei dieser Infektion, Streptococcus pneumoniae, nur intermediär empfindlich gegenüber Ciprofloxacin ist und dessen Wirksamkeit in dieser Indikation durch die eingereichten Daten nur ungenügend belegt wird.
Indicaciones retiradas En conjunto, el CHMP consideró que la indicación terapéutica « sinusitis aguda » no podía aceptarse, ya que el patógeno más comúnmente implicado en dicha infección, Streptococcus pneumoniae, sólo es intermediariamente susceptible a ciprofloxacino, y los datos presentados no corroboran su eficacia en esta indicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obschon nachgewiesen ist, dass Flugzeugabgase Auswirkungen auf das Klima haben, sind die Folgen bisher quantitativ und qualitativ ungenügend erforscht.
Pese a que está demostrado que los gases de escape de los aviones repercuten en el clima, por el momento no se han investigado lo suficiente sus consecuencias desde un punto de vista cuantitativo ni cualitativo.
Korpustyp: EU DCEP
Zu einer Abgrenzung einer Firma ist ein unterschiedlicher, die Rechtsform bestimmender Zusatz ungenügend (§ 10 HGB).
Damit soll systematisch eine in Jahrhunderten gewachsene Struktur zerstört werden, nach deren Verschwinden die Völker einer ungenügend kontrollierten europäischen Macht schutzlos ausgeliefert sein werden.
Esta empresa pretende destruir sistemáticamente una vieja obra, cuyo menoscabo dejará indefensos en el futuro a los pueblos ante un poder europeo mal controlado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem stehen viele Europäer diesem beispiellosen Ereignis wenige Tage vor seinem Eintritt ungenügend informiert, gleichgültig oder direkt ablehnend gegenüber.
Sin embargo, a unos días de este acontecimiento sin precedentes, muchos europeos siguen estando mal informados, indiferentes o claramente hostiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die ungenügend regulierten Banken, die unverantwortlich gehandelt haben.
Fueron los bancos mal regulados los que actuaron con irresponsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vertrag über die Europäische Union ist das Prinzip gleicher Lohn für gleiche Arbeit verankert, aber es wird ungenügend realisiert, und es muß in sämtlichen Mitgliedsländern angewendet werden.
En el Tratado constitutivo de la UE figura el principio de un mismo salario por el mismo trabajo, pero esto se aplica mal, y debe hacerse correctamente en todos los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass gewisse Richtlinien zur Gleichbehandlung und Chancengleichheit von Frauen und Männern ungenügend umgesetzt wurden.
Es cierto que algunas directivas en materia de igualdad de trato y oportunidades entre las mujeres y los hombres se aplican mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die derzeitige GAP reformbedürftig ist, steht außer Zweifel, Herr Kommissar, was übrigens ein Beweis dafür sein mag, daß die erste Fassung nicht optimal war oder zumindest der Entwicklung der Landwirtschaft und den Erfordernissen der Gesellschaft nur ungenügend entsprach.
Nadie duda de que es necesario reformar la actual PAC, señor Comisario, lo que lleva a pensar por otra parte que la primera mezcla no era buena o, al menos, estaba mal adaptada a la evolución de la agricultura y a las necesidades de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ungenügend vorbereitete Slowakei kann nicht Mitglied der Europäischen Union werden.
Una Eslovaquia mal preparada no puede ser miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus häufen sich bei denen, die eine ungenügend gesteuerte Liberalisierung begonnen haben, leider die Unfälle, was auf einen eindeutigen Mangel an Investitionen hindeutet und was manche sogar dazu gezwungen hat, wieder zu verstaatlichen.
Por último, allí donde la liberalización ha sido mal gestionada ha habido, por desgracia, cada vez más accidentes, reflejando una falta de inversión. En algunos casos ha sido incluso necesario renacionalizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungenügendpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besondere Aufmerksamkeit müssen wir der Situation der KMU widmen, denn in diesen gibt es wesentlich mehr Arbeitsunfälle als in Großunternehmen und eine Vielzahl ungenügend informierter Arbeitnehmer.
Debemos prestar atención especial a la situación de las pequeñas y medianas empresas. En estas empresas hay más accidentes laborales que en las grandes empresas, y también más trabajadores poco informados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier von einem Teufelskreis, der von politischer Seite nur ungenügend durchbrochen wird.
Existe un círculo vicioso en este contexto, y aquellos que hacen y aplican la política hacen muy poco por romperlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trichinenlarven kapseln sich in den Muskeln befallener Tiere ein, und der Verzehr von rohem oder ungenügend gegartem Fleisch dieser Tiere kann zu einem Trichinenbefall führen.
Los animales infestados albergan larvas enquistadas en los músculos, y el consumo de productos cárnicos crudos o poco cocinados puede provocar la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Rubins Erkenntnis, dass die Welt ein Ort mit komplexen und ungenügend verstandenen Problemen ist, wo viele unerwartete und überraschende Dinge passieren können - und wo man nicht einfach eine von John Maynard Keynes oder Milton Friedman verfasste Anleitung oder irgendeinen neokonservativen Experten zu Rate ziehen kann - scheint die wohl mächtigste seiner Geheimwaffen zu sein.
La aceptación por parte de Rubin de que el mundo es un lugar complicado y poco entendido, donde muchas cosas inesperadas y sorpresivas suceden (y en el que no podemos simplemente consultar algún mapa trazado por John Maynard Keynes o Milton Friedman o algún experto neoconservador) parece haber sido la más poderosa de sus armas secretas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ungenügendsuficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie sich als ungenügend herausstellen, müssen wir weiter darauf hinarbeiten, unsere gemeinsamen Verringerungen zu verstärken.
Si no resultan suficientes, debemos seguir trabajando para profundizar en la reducción colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was würden die Bürgerinnen und Bürger größerer EU-Länder davon halten, wenn ein undemokratisches Land ein ungenügend erprobtes Kernkraftwerk in der Nähe von Brüssel, Berlin, Paris oder London bauen würde, ohne seine Bevölkerung zu befragen oder seinen Nachbarländern verlässliche Informationen darüber zu übermitteln?
¿Cómo se sentirían los ciudadanos de los principales países de la UE si un país no democrático construyera una central nuclear que no se hubiese sometido a suficientes pruebas de resistencia cerca de Bruselas, Berlín, París o Londres, sin haber celebrado una consulta pública o compartido información fiable con sus países vecinos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzuoft erweisen sich die NRO als diejenigen, die wirkliche Bewegung und Schwung auf diesem Gebiet bewirken, die aber ausnahmslos ungenügend finanziert werden und ständig anzuklopfen, um diese Frage ins Bewußtsein der Öffentlichkeit zu heben.
Demasiado a menudo los verdaderos motores y los verdaderos agitadores en esta esfera son las organizaciones no gubernamentales, que, invariablemente, carecen de fondos suficientes y tienen que estar llamando constantemente a la puerta para ver si así despiertan la atención del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisher vorliegenden Daten sind jedoch noch ungenügend und lassen keine Aussagen über spezifische Risiken für das Ungeborene zu.
Sin embargo, los datos disponibles hasta el momento no son suficientes y no identifican riesgos específicos en el feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ungenügendinsuficiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Investitionen in die Forschung und Entwicklung im Bereich der armutsbedingten Krankheiten chronisch ungenügend sind - auch in den Entwicklungsländern selbst - um den Bedürfnissen dieser Länder angepasste Arzneimittel zu entwickeln,
Considerando la insuficiencia crónica de las inversiones en materia de investigación y desarrollo por lo que concierne a las enfermedades relacionadas con la pobreza y la I+D que se lleva a cabo en los propios países en desarrollo con vistas a la obtención de medicamentos que respondan a las necesidades de estos países,
Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass die Investitionen in die Forschung und Entwicklung im Bereich der armutsbedingten Krankheiten chronisch ungenügend sind - auch in den Entwicklungsländern selbst - um den Bedürfnissen dieser Länder angepasste Arzneimittel zu entwickeln,
P. Considerando la insuficiencia crónica de las inversiones en materia de investigación y desarrollo por lo que concierne a las enfermedades relacionadas con la pobreza y la I&D que se lleva a cabo en los propios países en desarrollo con vistas a la obtención de medicamentos que respondan a las necesidades de estos países,
Korpustyp: EU DCEP
geräuschvolles und verflechtendes Video, ungenügend Helligkeit und/oder Kontrast, unscharfes Bild und andere indem Sie Video Filter applizieren wie: Denoise, Deinterlace, Brightness, Auto Contrast, Sharpen und mehr.
vídeo entrelazado y con ruidos, insuficiencia de brillo y/o contraste, imagen borrosa y otros aplicando filtros de vídeo quitar ruido, quitar entrelazamiento, desbloquear, brillo/contraste, mejorar la imagen, desenfocar y otros.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Die auftretenden Schwierigkeiten sind nicht nur mit Störungen des Hormonhaushalts verbunden, sondern häufig auch mit ungenügend essentiellen Nährstoffen:
Las dificultades no sólo se deben a las disfunciones hormonales, pues, en muchos casos, también son causadas por la insuficiencia de nutrientes esenciales:
Präsident Barroso sagte vorhin, dass die einzelnen Programme Mitte 2011 kommen werden, aber ich denke, dass das ungenügend ist.
Decía antes el Presidente Barroso que vendrán los programas específicos a mediados de 2011, pero yo creo que no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungenügend sind auch die Bestimmungen des Vertrags zur Stärkung der Koordinierung wirtschafts- und haushaltspolitischer Strategien.
El Tratado tampoco hace lo suficiente para fortalecer la coordinación de las políticas económica y presupuestal de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abstimmungen zwischen den Mitgliedstaaten sowie eine gemeinsame Datenbank über Importmengen, Produzenten und Importeure sind noch ungenügend vorhanden.
No existe suficiente coordinación entre los Estados miembros y tampoco se dispone de una base de datos común que contemple las cantidades importadas, los productores y los importadores.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig wird jedoch noch ungenügend Gebrauch von den für diesen Zweck vorgesehenen Strukturfonds gemacht.
Sin embargo, actualmente no se está haciendo un uso suficiente de los Fondos Estructurales a ese fin.
Korpustyp: EU DCEP
ungenügendno suficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission konnte also die Ansicht nicht teilen, daß die soziale Wirtschaft und neue Quellen der Beschäftigung in den Leitlinien ungenügend betont werden.
Por eso, la Comisión no puede compartir la opinión de que en las orientaciones no se hace suficiente hincapié en la economía social ni en las nuevas fuentes de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der für die Erreichung der Ziele des Europäischen Jahres der Freiwilligentätigkeit (2011) vorgesehene Finanzrahmen, der sich auf 6 Mio. EUR beläuft, ist ungenügend (zum Vergleich: Das Budget für das Europäische Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung ist fast dreimal so hoch).
El importe del presupuesto destinado al logro de los objetivos del Año Europeo del Voluntariado (2011), que asciende a 6 millones de euros, no es suficiente (a modo de comparación, para el Año Europeo de la Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social el importe es de casi el triple).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt 10 des ansonsten ausgezeichneten Berichts von Herrn Collins ist also ungenügend.
Por lo tanto el punto 10 del informe del Sr. Collins, por lo demás excelente, no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der im Kommissionsvorschlag vorgesehene Schutz vertraulicher Informationen durch Sonderbestimmungen in der Finanzhilfevereinbarung (Artikel 21 Absatz 3) ist ungenügend, da dieser Schutz ab der Bewertung der Vorschläge gewährleistet sein muss.
El trato que propone la Comisión, con la ayuda de normas específicas introducidas en el acuerdo de subvención (artículo 21, apartado 3), no es suficiente, ya que también se debe garantizar la confidencialidad en la fase de evaluación de las propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
ungenügendinadecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um es ganz deutlich zu sagen, alle diese Patienten, die auf Behandlung warten, werden nicht oder nur ungenügend behandelt, wenn das Europäische Parlament sich morgen als Moralapostel aufspielt und direkt bzw. indirekt die Forschung an Stammzellen, Embryonen und der Keimbahntherapie verbietet.
Debe quedar claro que todas estas personas que están esperando un tratamiento no lo recibirán, o el que reciban será inadecuado, si el Parlamento Europeo adopta mañana una postura moralista y prohíbe, directa o indirectamente, la investigación con células madre y con embriones y la terapia germinal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal zufolge hat sich das Finanzierungsmodell, das gewählt wurde, um RTP einen Ausgleich für die Kosten seiner öffentlich-rechtlichen Fernsehtätigkeit zu gewähren, als ungenügend erwiesen und geschäftliche Defizite verursacht.
Según Portugal, el modelo de financiación elegido para compensar los costes del servicio público sufragados por RTP resultó inadecuado y generó déficits comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweimal täglich 500 mg oral wurden jedoch als ungenügend für die Behandlung der malignen Otitis externa betrachtet, weshalb eine Dosis von 750 mg 2 x tgl. zur oralen Verabreichung empfohlen wurde.
Sin embargo, 500 mg 2 veces al día por vía oral se consideró inadecuado para el tratamiento de la otitis externa maligna, por lo que se recomendó 750 mg 2 veces al día por vía oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ungenügendfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von uns allen, die wir der europäischen Integration verpflichtet sind, wird meines Erachtens eingeräumt werden, daß sozialer Schutz im Augenblick nur ungenügend gesichert ist.
Creo que todos los que estamos comprometidos con la integración europea reconoceremos una falta de certidumbre en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt, dass diejenigen, die diese Operationen durchführen, nicht immer seriös sind und nur äußerst ungenügend informiert wird.
Esto demuestra que algunos de los que llevan a cabo estas operaciones no siempre son fiables y que existe una gran falta de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft begrenzen geringe Anreize für Arzneimittelhersteller und ungenügend den Antrag unterstützende Unterlagen die Anzahl neuer Orphan-Arzneimittel.
Con frecuencia la escasez de incentivos para los productores de medicamentos y la falta de documentación que confirman las aplicaciones, limitan el número de nuevos medicamentos huérfanos.
Bei einigen Verzögerungen oder für den Fall, dass einige Projekte ungenügend vorbereitet sind, wird uns bis März 2010 ein Bericht vorliegen.
Si hubiera algún retraso o si algún proyecto no estuviera lo suficientemente preparado, emitiríamos un informe en marzo de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die ärmsten Länder der Welt der kombinierten Auswirkung der Liberalisierung der Textileinfuhren aus China und der ungenügend selektiven Behandlung der großen Textilmächte wie Indien im Rahmen der Vorzugsbehandlung ausgesetzt werden, könnte es durchaus geschehen, dass diese Volkswirtschaften und Regionen letztlich vernichtet werden.
Existe una posibilidad firme de que someter a los países más pobres del mundo al efecto conjunto simultáneo de la liberalización de las exportaciones de textiles procedentes de China y el trato nosuficientemente selectivo de las grandes potencias textiles, como India, dentro del contexto del trato preferencial, destruya en última instancia dichas economías y regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde ferner geltend gemacht, die Argumentation der Kommission zur Beeinflussung der Preisbildung für Fahrräder über die MwSt. oder andere Steuern und durch Einlagerungsmaßnahmen bei Primäraluminium sei wirtschaftlich zweifelhaft und ungenügend begründet.
También se alegó que el razonamiento de la Comisión en relación con los efectos que las medidas fiscales/de IVA y las de inventario relacionadas con el aluminio primario tienen sobre la fijación de los precios de las bicicletas es dudoso en el plano económico y no está suficientemente motivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungenügendinadecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Informationen, die der Haushaltsplan selbst enthält, sind absolut ungenügend, und für uns sind diese Ansammlungen von Zahlen eigentlich wertlos.
La información contenida en el presupuesto real es absolutamente inadecuada y esas listas de cifras no nos sirven para nada en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MabThera in Kombination mit Methotrexat ist für die Behandlung erwachsener Patienten mit schwerer aktiver rheumatoider Arthritis angezeigt, die ungenügend auf andere krankheitsmodifizierende Antirheumatika („ disease modifying antirheumatic drugs“ [DMARDs]) einschließlich einer oder mehrerer Therapien mit Tumornekrosefaktor(TNF)-Hemmern angesprochen oder diese nicht vertragen haben.
MabThera, en combinación con metotrexato, está indicado para el tratamiento de pacientes adultos con artritis reumatoide activa grave que hayan presentado una respuesta inadecuada o intolerancia a otros fármacos antirreumáticos modificadores de la enfermedad (FAMEs), incluyendo uno o más tratamientos con inhibidores del factor de necrosis tumoral (TNF).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Veränderung im Blasphemie-Gesetz - willkommen, aber ungenügend
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
ungenügendinsatisfactoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die heutige Regelung erhält von meiner Fraktion ein entschiedenes 'ungenügend', die neue hingegen eine gute Sieben von zehn Punkten.
Mi Grupo considera claramente «insatisfactoria» la normativa vigente, mientras califica con un 7 sobre 10 a la nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist, wie wir alle wissen, in vielen Aspekten bedauerlicherweise weiterhin ungenügend.
Esta situación, como todos sabemos, sigue siendo en muchos aspectos lamentablemente insatisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aber für die Zurückweisung des Gemeinsamen Standpunkts, da er völlig ungenügend ist.
Estoy, no obstante, a favor de rechazar la posición común debido a que es completamente insatisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungenügendno resulta satisfactorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist das Qualitätsniveau ungenügend oder erscheint es notwendig, die Gültigkeit der Ergebnisse der nach Absatz 8.5.2 durchgeführten Prüfungen nachzuprüfen, so muss der Prüfer Proben auswählen und sie dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung des Typs vorgenommen hat, übersenden.
Si el nivel de calidad noresultasatisfactorio o se estima necesario verificar la validez de los ensayos efectuados en aplicación del apartado 8.5.2, el inspector seleccionará muestras que serán enviadas al servicio técnico que haya efectuado los ensayos de homologación de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Qualitätsniveau ungenügend oder erscheint es notwendig, die Gültigkeit der Ergebnisse der nach Absatz 8.4.2 durchgeführten Prüfungen nachzuprüfen, so muss der Prüfer Proben auswählen und sie dem technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung des Typs vorgenommen hat, übersenden.
Si el nivel de calidad noresultasatisfactorio o se estima necesario verificar la validez de los ensayos efectuados en aplicación del punto 8.4.2, el inspector seleccionará muestras que serán enviadas al servicio técnico que haya efectuado los ensayos de homologación de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungenügendadecuadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird daher von entscheidender Bedeutung sein, die Wichtigkeit des ungenügend geschützten geistigen Eigentumsrechts anzuerkennen.
Por tanto, será fundamental reconocer la importancia de la propiedad intelectual que no está adecuadamente protegida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Patienten, die nur ungenügend auf < Phantasiebezeichnung > 15 mg ansprechen (Definition: weniger als 2 kg Gewichtsverlust nach einer Behandlungsdauer von vier (4) Wochen), ist die Behandlung zu beenden.
En los pacientes que tampoco respondan adecuadamente a < M arca de fantasía > 15 mg (los que pierdan menos de 2 kg en 4 semanas), se suspenderá el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ungenügendinadecuadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Patienten waren ungenügend kontrolliert, erhielten jedoch weniger Begleitmedikation für Asthma als Patienten in Studie 1 oder 2.
La mayoría de los pacientes estuvo inadecuadamente controlado pero recibieron menos tratamiento concomitante del asma que los pacientes en los estudios 1 ó 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten Patienten waren ungenügend kontrolliert, erhielten jedoch weniger Begleitmedikation für Asthma als Patienten in Studie 1 oder 2.
La mayoría de los pacientes estuvo inadecuadamente controlado pero recibieron menos tratamiento concomitante del asma que los pacientes en los
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ungenügendescasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den wichtigsten Unzulänglichkeiten des Grünbuchs gehört sicherlich, dass es den gesamten Kontext des internationalen Handels ungenügend berücksichtigt, in dem - bedauerlicherweise - die Rechtmäßigkeit einiger der genannten Vorschläge fragwürdig ist.
Quizá una de las principales carencias del Libro Verde es su escasa consideración del contexto más amplio del comercial internacional en el que, lamentablemente, la legalidad de algunas de sus propuestas sería cuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Arbeit wird dadurch beeinträchtigt, dass es keine Struktur für die Koordinierung der Geber gibt und der Umfang und die Auswirkungen der Beiträge ungenügend verstanden werden.
Su labor adolece de la inexistencia de una estructura de coordinación de donantes y de la escasa comprensión de la escala y los efectos de las contribuciones.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ungenügende Aussteuerung
.
Modal title
...
ungenügende Frankatur
.
.
Modal title
...
ungenügende Freimachung
.
.
Modal title
...
ungenügende Ferienterminstaffelung
.
Modal title
...
ungenügender Fußhalt
.
Modal title
...
ungenügende Rieselfähigkeit
.
Modal title
...
ungenügende Längengleichheit
.
Modal title
...
ungenügende Sachergebnisse
.
Modal title
...
ungenügende Nützung von Kapital
.
Modal title
...
Fehler durch ungenügendes Auswaschen
.
.
Modal title
...
ungenügende Öffnung nach dem Schneiden
.
Modal title
...
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungenügend"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seil- oder Zugstangenverbindung ungenügend gesichert
uniones de cables o varillas inseguras
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ungenügender Luftdruck kann zu Folgendem führen:
ES
aplicación de la Directiva 91/689/CEE relativa a la gestión de residuos peligrosos, asunto C‑33/01;
Korpustyp: EU DCEP
Ein ungenügender Wissenstransfer hat negative Auswirkungen sowohl auf die Finanzierung wissenschaftlicher Forschung durch Unternehmen als auch auf Neugründungen von Unternehmen
Una transferencia del conocimiento deficiente tiene unas repercusiones negativas tanto en la financiación empresarial de la investigación académica como en la creación de nuevas empresas
Korpustyp: EU DCEP
Jede Schwäche oder ungenügende Umsetzung eines dieser Elemente kann die Sicherheit der Union und die Wirksamkeit des Schengen-Raums gefährden.
Toda deficiencia o incorrección en el funcionamiento de cualquiera de estos elementos puede poner en peligro la seguridad de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hier werden die von den Vereinen ausgehenden Bestrebungen zur Schaffung von Arbeitsplätzen nur ungenügend von den örtlichen Gebietskörperschaften unterstützt.
A menudo, las colectividades locales difícilmente toman el relevo del esfuerzo de creación de empleo que ponen en marcha las asociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher teile ich Ihre Besorgnis, Frau Lynne, über die ungenügende Umsetzung der Richtlinien zum Schutz vor Diskriminierungen in bestimmten Mitgliedstaaten.
Por este motivo, señora Lynne, comparto su preocupación acerca de la deficiente aplicación de las directivas que prohíben la discriminación en varios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also möglich, ungenügend Messungen in wenig leichtende Pläten vorzunehmen, danke zu einem beleuchtender Kugelschreiber ernährt durch einer Batterie.
Da die Infrastrukturen ungenügend sind, wurde eine Studie über die Auswirkung der Hafenvergrößerung gestartet, an der mehrere Gemeindeservice zusammenarbeiten.
EUR
Las infraestructuras se han quedado pequeñas y se ha realizado un estudio de impacto sobre la extensión del puerto en el que colaboran varios servicios municipales.
EUR
Sachgebiete: flaechennutzung musik tourismus
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass ein ungenügendes Management von Bergbautätigkeiten und der Entsorgung von Bergbauabfällen ein globales Problem ist; in der Erwägung, dass die meisten Bergbauunternehmen global operieren,
Considerando que la mala gestión de las actividades de extracción y de eliminación de residuos mineros constituye un problema mundial y que la mayor parte de las empresas mineras funcionan a escala mundial,
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass ungenügende Kapazitäten und besonders schwache Verwaltungsstrukturen der Grund dafür sind, dass zahlreiche Entwicklungsländer nicht in den Genuss von Budgethilfe gelangen;
Recuerda que las importantes lagunas de capacidad, y en concreto la gobernanza débil, privan a numerosos países en desarrollo del AP;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Verbraucher sind nur ungenügend über die Lebensmittelkette informiert, insbesondere über den Ursprung der Erzeugnisse und die Grundstoffe sowie über den Herstellungsort des Endproduktes.
La información sobre la cadena alimentaria proporcionada a los consumidores europeos es deficitaria, especialmente en cuanto al origen de las materias primas y al lugar de fabricación del producto acabado.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Hinweise liegen der Kommission darauf vor, dass Griechenland ungenügende Kontrollen bezüglich der Ausgaben im Zusammenhang mit den über den Regionalfonds finanzierten Programmen und Projekten durchgeführt hat?
¿De qué indicios dispone la Comisión acerca de irregularidades en los controles efectuados por parte de Grecia sobre los gastos de ejecución de programas y planes financiados a través del Fondo Regional?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Antikörperspiegel in Ihrem Blut niedriger als normal, so führt dies zu ungenügender Funktion des Abwehr-(Immun)systems des Körpers.
Un nivel de anticuerpos en sangre inferior al normal significa un funcionamiento incorrecto del sistema de defensa (inmunitario) del cuerpo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch die "ungenügende Kooperationsbereitschaft" der nationalen Gerichte in den meisten Mitgliedstaaten, die sich nach wie vor gegen die Anwendung des Grundsatzes des Vorrangs des Gemeinschaftsrechts sträuben, wird kritisiert.
Bulgaria debe aportar pruebas claras de su lucha contra la delincuencia organizada y la corrupción, incluidas investigaciones y procesos judiciales y Rumania, por su parte, realizar avances en la lucha contra la corrupción, destacó Rehn.
Korpustyp: EU DCEP
Die ungenügende Koordinierung zeigt sich sowohl zwischen den einzelnen EU-Mitgliedstaaten als auch zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission sowie anderen Gebern.
Existe una mala coordinación entre los Estados miembros de la UE, así como entre los Estados miembros por una parte, y tanto la Comisión como otros donantes por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollpräferenzregelungen bzw. das Lomé-Abkommen oder das APS kommen immer noch ungenügend zum Einsatz wegen der Widersprüche zwischen den Politikbereichen innerhalb der Europäischen Union selbst.
Los regímenes arancelarios preferenciales, ya sea el Acuerdo de Lomé o el SPG, siguen subutilizados a causa de las contradicciones entre políticas de la propia Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich verfügen die Kommission und insbesondere die mit der Gemeinschaftshilfe befaßten Generaldirektionen über eine ungenügende personelle Ausstattung, die tendenziell noch mehr zurückgehen wird.
Por último, está el hecho de que la Comisión y, de manera particular, las Direcciones Generales implicadas en la ayuda internacional dispongan de personal bastante limitado, que además tiende a disminuir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangelhafte sexuelle Aufklärung und ungenügender Zugang zu Verhütungsmitteln führen dazu, dass Frauen, auch minderjährige, die schwanger werden, gesetzlich gezwungen sind, das Kind zur Welt zu bringen.
La carencia de una educación sexual apropiada y el fácil acceso a los anticonceptivos supone que las mujeres que quedan embarazadas, incluyendo aquellas que son menores de edad, se ven obligadas por ley a parir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist angesichts der derzeitigen Situation, da eine ungenügende wirtschaftliche Leistung eher die Regel als die Ausnahme ist, ein wesentlicher Faktor.
Se trata de una cuestión fundamental en la situación actual, en la que la obtención de escasos resultados económicos es la norma más que la excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorhandensein ungenügender Kontrollmechanismen ist geeignet, das Vertrauen in das Strukturfondssystem zu untergraben, und könnte ein schlechtes Licht auf die EU insgesamt werfen.
La existencia de mecanismos de control deficientes puede socavar la confianza en el sistema de los Fondos Estructurales y puede dar una mala imagen de la UE en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch andere Anbauformen werden nur ungenügend in dem Dokument berücksichtigt. Eine alternative Form der Landnutzung wäre der Ausbau der Kultivierung von Energiepflanzen.
Sería razonable hacer hincapié en un mayor cultivo de las plantas energéticas, que representa uno de los modos alternativos para el aprovechamiento de las tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Mitgliedstaaten sind die Gesetze, die den Verkauf von alkoholischen Getränken an Jugendliche untersagen, ausreichend. Das Problem besteht darin, dass sie nur ungenügend umgesetzt werden.
En la mayoría de los Estados miembros las leyes que prohíben la venta de bebidas alcohólicas a los jóvenes son adecuadas; el problema es el bajo nivel de cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Bedauern des Parlaments über die ungenügende Aufmerksamkeit für innovative Sektoren wie die Informationsgesellschaft, Biotechnologie und Umweltschutztechnik zur Kenntnis genommen.
He señalado que el Parlamento lamenta la demasiado poca atención que se presta a los sectores innovadores que son la sociedad de la información, las biotecnologías y las tecnologías del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stützt ihren Antrag auf methodisch fragwürdige Studien von ungenügender Dauer, die von spanischen Wolfsexperten, die die Ergebnisse dieser Studien in Zweifel ziehen, öffentlich kritisiert werden.
apoya su petición en estudios realizados sin la adecuada metodología y duración, de acuerdo con las críticas vertidas públicamente por expertos españoles en el lobo, que discrepan de los resultados de dichos estudios.
Korpustyp: EU DCEP
Schwäche oder ungenügende Ausführung eines dieser Elemente ist ein Risiko für die Sicherheit der Union und die Wirksamkeit des Schengen-Raums.
Cualquier punto débil o funcionamiento incorrecto de alguno de estos elementos pone en peligro la seguridad y la eficacia del espacio Schengen.
Korpustyp: EU DCEP
Gelegentlich berichten Zeitungen davon, dass ein alter Mensch nach Tagen tot aufgefunden wurde - nach langem Niedergang aufgrund von Krankheit oder sogar ungenügender Ernährung.
A veces, los periódicos informan del hallazgo de un anciano que llevaba varios días muerto, tras fallecer a solas a consecuencia de una enfermedad e incluso de inanición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mystery Tester von INTERNATIONAL SERVICE CHECK gaben in standardisierten Fragebögen ihre Bewertungen nach dem Schulnotenprinzip 1 = sehr gut bis 6 = ungenügend ab.
El sistema de evaluación utilizado por los Service Checkers de INTERNATIONAL SERVICE CHECK consistió en unos cuestionarios estandarizados basados en el sistema de puntuación de las escuelas alemanas 1 = muy bien a 6 = insatisfactorio.
Sachgebiete: radio tourismus technik
Korpustyp: Webseite
Die Bedrohung durch Armut hat vielerlei Ursachen: Diskriminierung und Ungleichheiten bei der Ausbildung, auf dem Arbeitsmarkt, bei familiären Verpflichtungen sowie ungenügender rechtlicher Schutz bei Trennung oder Scheidung zählen dazu.
Si hay un tipo de discriminación que resulta evidente, además de obstaculizar el desarrollo europeo, es la que sufren a menudo muchas mujeres europeas, especialmente en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zu den Vorteilen, die sich aus einer ERI ergeben, sollte vor allem jenen Gruppen gewährleistet werden, die in der europäischen Wissenschaft nach wie vor nur ungenügend vertreten sind.
El acceso a los beneficios que puede aportar una ERI debe garantizarse sobre todo a aquellos grupos que siguen estando infrarrepresentados en la ciencia europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die größte Unzulänglichkeit des Grünbuchs ist jedoch die ungenügende Berücksichtigung des Zusammenhangs zwischen IPP und dem internationalen Handel, denn unter dem Aspekt des internationalen Handels sind leider Zweifel angebracht, ob die Vorschläge rechtmäßig sind.
Sin embargo, la principal deficiencia del Libro Verde es el hecho de que apenas tenga en cuenta el contexto comercial internacional, más amplio, y en el que, desgraciadamente, la legalidad de algunas de las propuestas sería cuestionable.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, damit sowohl private als auch staatliche Stellen für den mutmaßlichen Verstoß gegen europäische Rechtsvorschriften und für die ungenügende Kontrolle des Mitgliedstaates zur Verantwortung gezogen werden? 4.
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para garantizar la depuración de responsabilidades privadas y públicas por el posible incumplimiento de la legislación europea y de la vigilancia ineficiente del Estado miembro? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Änderung im Ansatz hätte den Vorteil, dass eine bessere Kommunikation der Ziele und Ergebnisse der Strategie in der Zivilgesellschaft sichergestellt würde, deren gegenwärtig ungenügende Einbeziehung eine der großen Schwachstellen der Lissabon-Strategie darstellt.
Un cambio de enfoque de este tipo ofrecería la ventaja de garantizar una comunicación mejor de los objetivos y los resultados de la Estrategia a la sociedad civil, siendo su actual carencia una de las grandes deficiencias de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Fragesteller sind Schreiben von einer Vielzahl von Bürgern seines Wahlkreises eingegangen, in denen auf die ungenügende Umsetzung und Durchsetzung der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 in den Mitgliedstaaten hingewiesen wird.
He recibido cartas de un gran número de electores de mi circunscripción llamando la atención sobre la implantación y ejecución del Reglamento (CE) nº 1/2005 en los Estados miembros por debajo del nivel requerido.
Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptproblem scheint der Mangel an Unternehmergeist und die geringe Neigung zu Investitionen in Betriebe und Anlagen zu sein - was Keynes als ungenügende animal spirits bezeichnete - um die Produktion jener Güter anzukurbeln, die auf den Weltmärkten verkäuflich sind.
El principal problema parece ser la escasez de capacidad empresarial y la baja predisposición a invertir en plantas y equipamientos -lo que Keynes llamaba bajos espíritus animales -, especialmente para mejorar la elaboración de productos que se puedan comercializar en los mercados mundiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Landwirtschaftsausschuss haben wir den Prozess der Klimakonvention aktiv verfolgt, da unseres Erachtens die Bedeutung der Wälder bei der Kontrolle der Umsetzung des Protokolls von Kyoto nur sehr ungenügend berücksichtigt wird.
En nuestra calidad de Comisión de Agricultura, hemos seguido de cerca el proceso de negociaciones sobre los tratados climáticos, ya que creemos que en la revisión del Protocolo de Kyoto se presta muy poca atención a la importancia de los bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr allgemein möchte ich meiner Kritik gegenüber der Kommission und dem Rat Ausdruck verleihen, denn durch ihre ungenügende Vorbereitung auf das Gesetzgebungsverfahren hat sich die Auszahlung der derzeitig begrenzten Entwicklungshilfemittel enorm verzögert.
En general, quisiera criticar a la Comisión y al Consejo por su deficiente preparación para el proceso legislativo, retrasando así considerablemente el pago de los limitados recursos para el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit einiger Zeit sehen wir einerseits einen massiven Ausbruch einiger schwerer Krankheiten bei den Bienen (Varroatose) und andererseits die Alterung der Imkergemeinschaft in vielen Staaten, und mehrere nationale Regierungen messen der Unterstützung der Imkerarbeit in der Krisenzeit ungenügend Wert bei.
Recientemente hemos visto, por un lado, la aparición masiva de graves enfermedades entre las abejas (varroasis) y, por otro, una población envejecida de apicultores en muchos países, con una serie de gobiernos nacionales subestimando el apoyo a su trabajo en un periodo de crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe auch die Defizite hinsichtlich einer ungenügend konsequenten Auseinandersetzung mit der makrowirtschaftlichen Politik in der Europäischen Union, die dieser solidarischen Erneuerung des europäischen Sozialstaatsmodells entgegensteht, aber alles in allem schätze ich diesen Bericht positiv ein.
Yo también aprecio las deficiencias que supone la ausencia de una crítica debidamente consecuente de la política macroeconómica de la Unión Europea, que actúa en contra de esta renovación solidaria del modelo social europeo, pero aun así mi valoración del informe es en conjunto positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unkenntnis darüber, wie die Europäische Union funktioniert, und die ungenügende Überwachung und Prüfung europäischer Angelegenheiten durch die nationalen Parlamente sind zwei große Schwachpunkte der europäischen politischen Struktur, wie wir sie heute erleben.
La ignorancia sobre el modo en que funciona la Unión Europea, junto con el fracaso de los parlamentos nacionales en la supervisión y control adecuado de los asuntos europeos, constituyen dos de las grandes debilidades en la estructura política europea, a medida que esta se ha ido desarrollando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen waren Kopfschmerzen (bei 14% der Patienten), Palpitationen (spürbar starker Herzschlag, der schneller oder unregelmäßiger als normal sein kann, 9%), Flüssigkeitsretention (ungenügende Flüssigkeitsausscheidung, 6%), Nausea (Übelkeit, 6%) und Diarrhoe (Durchfall, 5%).
Los efectos secundarios comunicados con más frecuencia fueron dolores de cabeza (en el 14% de los pacientes), palpitaciones (sensación de latido compulsivo que puede ser rápido o irregular, 9%), retención de líquidos (6%), náuseas (6%) y diarrea (5%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie eine Studie der FIFA gezeigt hat, sind spezielle Geräte und ein beträchtlicher Zeitaufwand erforderlich, um einen ungenügend gewarteten Kunstrasen wieder auf einen Stand zu bringen, der den FIFA-Qualitätsanforderungen entspricht.
Las investigaciones sobre mantenimiento realizadas por la FIFA advierten que estas labores exigen equipamiento especial y una buena inversión de tiempo para hacer que un terreno de césped artificial recupere el estándar exigido por la FIFA.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Eine große Auswahl an Einstellungen garantiert, dass man PHP für viele Zwecke einsetzen kann. Allerdings bedeutet das auch, dass es Kombinationen gibt, die eine Installation mit nur ungenügender Sicherheit zur Folge haben.
Al haber una extensa selección de opciones se garantiza poder usar PHP para un gran número de propósitos, pero a la vez significa que existen combinaciones que conllevan una configuración menos segura.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Kampf gegen Armut und ungenügende Versorgung mit Nahrungsmitteln sich mit den strukturellen Ursachen befassen muss, die der Verarmung der Bevölkerung der Entwicklungsländer zugrunde liegt, und dass der Zugang zu Produktionsmitteln eines der sichersten Mittel ist, um das Recht auf Ernährung Wirklichkeit werden zu lassen,
Considerando que la lucha contra la pobreza y la inseguridad alimentaria tiene que resolver las causas estructurales que provocan el empobrecimiento de la población de los países en desarrollo, y que el acceso a los recursos de producción es uno de los medios más seguros para hacer realidad el derecho a la alimentación,
Korpustyp: EU DCEP
Da die Europäische Verfassung auf Eis gelegt wurde, bleiben zudem strukturelle Probleme ungelöst, auf die das Europäische Parlament seit Jahren hinweist, wie die fehlende oder ungenügende demokratische und gerichtliche Kontrolle auf europäischer und nationaler Ebene in Bezug auf die auf EU-Ebene entwickelten Maßnahmen und Gremien.
Además, con el congelamiento de la Constitución Europea, los problemas estructurales, que el Parlamento Europeo ha venido criticando durante años, siguen sin resolverse. Por ejemplo, el ausente o fallido control democrático y jurídico a escala europea y nacional de las medidas y las organizaciones creadas en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach ist es das Europäische Parlament, das seine Solidarität beweisen und dem besonderen politischen Gewicht gerecht werden muß, das sich aus der Ausübung der parlamentarischen Kontrolle ergibt, wenn der Bürgerbeauftragte bei den institutionellen Organen der Europäischen Gemeinschaft auf ungenügende Resonanz stößt.
Creemos que el Parlamento Europeo es el órgano institucional que puede y debe aportar su solidaridad y su peso político especifico al ejercicio del control parlamentario por parte del Defensor del Pueblo en relación con los órganos institucionales de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien hat sehr wohl erkannt, daß die Frage nach dem Gehalt der Informationsgesellschaft bisher in völlig ungenügender Weise betrachtet wurde und es notwendig ist, Chancen und Hindernisse der Informationsgesellschaft für Bildung und Kultur zu beleuchten.
La Comisión de Cultura era perfectamente consciente de que existía una grave carencia de enfoque en lo relativo al contenido de la sociedad de la información y que era necesario centrarse tanto en las oportunidades que brinda a la educación y la cultura, como en los obstáculos que traerá consigo.