linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungenügend insuficiente 201

Verwendungsbeispiele

ungenügend insuficiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In vielen Regionen der Welt sind die Lehrer nicht gut genug ausgebildet, und die Infrastrukturen, das Lehr- und Schulmaterial sind ungenügend vorhanden. EUR
En muchas regiones del planeta, los profesores están mal formados, y las infraestructuras, el material pedagógico y los suministros son insuficientes. EUR
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Häufig auftretende Probleme sind auch zu hohe Ladedichten und ungenügender Freiraum über den Tieren.
Las densidades de carga excesivas y el espacio insuficiente por animal son problemas comunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungenügend Daten, um Problem zu lösen, aber mein Programm ist intakt.
Información insuficiente para resolver el problema. Pero mi programa está completo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Studie zeigt auch, dass ihre Nahrungsmittelzufuhr völlig ungenügend ist:
El estudio muestra que sus aportes alimenticios son dramáticamente insuficientes:
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ungenügender Abstand zu sich drehenden oder sich bewegenden Teilen und zur Straße
Separación insuficiente entre elementos rotatorios o móviles y la vía pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten ungenügend, um langfristiges Ziel zu ermitteln.
Datos insuficientes para determinar el objetivo final.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mangel an Führungskräften und ungenügende Verbindungen erschwerten eine weitere Expansion.
Pero la capacidad de liderazgo y las conexiones fueron insuficientes para esta expansión.
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bild kann nicht gespeichert werden - ungenügend Informationen.
No se puede guardar la imagen - información insuficiente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungenügend Gelächter: ein Scheidungsgrund.
Risa insuficiente: motivo de divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Der farbige Schieberegler im zweiten Fenster warnt vor ungenügender Auflösung.
La barra de color en la segunda ventana de cuadro de diálogo indicará cualquier resolución que sea insuficiente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungenügende Aussteuerung .
ungenügende Frankatur . .
ungenügende Freimachung . .
ungenügende Ferienterminstaffelung .
ungenügender Fußhalt .
ungenügende Rieselfähigkeit .
ungenügende Längengleichheit .
ungenügende Sachergebnisse .
ungenügende Nützung von Kapital .
Fehler durch ungenügendes Auswaschen . .
ungenügende Öffnung nach dem Schneiden .

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungenügend"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seil- oder Zugstangenverbindung ungenügend gesichert
uniones de cables o varillas inseguras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ungenügender Luftdruck kann zu Folgendem führen: ES
Una presión de inflado baja también puede: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Beteiligung von Frauen am politischen Prozess ist ungenügend.
Aprobada la propuesta de reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung Minderjähriger und ungenügende Therapieeinrichtungen in Griechenland
Asunto: El encarcelamiento de los menores de edad y un sistema de tratamiento deficiente en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
- Langzeitbehandlung von Kindern mit Wachstumsstörungen infolge ungenügender Sekretion
- Tratamiento de larga duración en niños con trastornos de crecimiento debidos a secreción
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Kindern Kleinwuchs aufgrund ungenügender oder fehlender Sekretion von Wachstumshormon.
Fallo en el crecimiento debido a deficiencia de hormona de crecimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus ist die Einhaltung der Vorschriften zurzeit ungenügend.
Además, el respecto de la normativa es limitado en el momento actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der EU werden Fragen der Forstwirtschaft ungenügend koordiniert.
La coordinación de los asuntos forestales en la UE es deficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bisher völlig ungenügend, das muss sich ändern!
En este aspecto, estos proyectos han sido hasta ahora totalmente insatisfactorios y es necesario modificarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ungenügende oder keine Bildung von roten Blutkörperchen) erkrankt sind
rojos) después del tratamiento con cualquier eritropoyetina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betätigungseinrichtung unsicher an Ventilspindel befestigt oder Ventilkörper ungenügend gesichert
mando inseguro del vástago de la válvula o válvula insegura
   Korpustyp: EU DGT-TM
übermäßiger Verschleiß, übermäßige Riefenbildung, Risse, ungenügend gesichert oder gebrochen
desgaste y rayado excesivos, agrietados, inseguros o rotos
   Korpustyp: EU DGT-TM
6. Anwendung von Richtlinie 79/409/ΕΟΚ, ungenügende Bewirtschaftung und ungenügender Schutz der ausgewiesenen besonderen Schutzgebiete, Rechtssache C-334/04;
aplicación de la Directiva 79/409/CEE relativa a la carencia de protección de las zonas de protección especial, asunto C‑334/04;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, falls eine ungenügende Umsetzung festgestellt werden sollte?
En caso de incumplimiento demostrado, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn Sie einen Sehverlust aufgrund einer Schädigung des Sehnerven durch eine ungenügende
- Si alguna vez ha sufrido pérdida de la visión debido a una lesión del nervio óptico causada por
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
einer ankylosierenden Spondylitis-ähnlichen Psoriasis-Arthropathie ungenügend belegt (siehe Tabelle 7).
similares a la espondilitis anquilosante debido al bajo número de pacientes estudiados (ver tabla 7).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zunächst die ungenügende Bereitstellung von Informationen durch die Kommission über den Verlauf der Verhandlungen.
El primero es la parquedad de la información de la Comisión sobre el desarrollo de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu lange hat die Europäische Union der Notwendigkeit einer gemeinsamen Energiepolitik nur ungenügende Aufmerksamkeit gewidmet.
Durante demasiado tiempo, la Unión Europea ha omitido prestar la debida atención a la necesidad de disponer de una política energética común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen und Fähigkeiten von Frauen bleiben bei umweltpolitischen Aktionen ungenügend genutzt.
La experiencia y las aptitudes de las mujeres siguen sin ser utilizadas plenamente en los programas de acción medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Entschließungsantrag von Frau Zimmermann erhält von mir die Note ungenügend.
A mi entender, hay que dar un suspenso a la presente resolución de la Sra. Zimmermann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens haben wir eine ungenügende Koordinierung der Arbeit zahlreicher europäischer Organe.
La segunda, una pobre coordinación del trabajo de las numerosas instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit ist natürlich ein weiterer Aspekt, der zur Zeit noch ungenügend geregelt ist.
La seguridad es, por supuesto, otro aspecto que, en este momento, todavía está escasamente regulado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist offensichtlich, dass die Aufsicht über diese Register und deren Sicherheit allzu ungenügend sind.
Al mismo tiempo, es evidente que el control y la seguridad de esos datos es demasiado débil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gegen eine ungenügende Nutzung von Fertigkeiten vorgehen, die derzeit wiederholt bei Einwanderern festzustellen ist.
Debemos combatir el desaprovechamiento de competencias que se produce una y otra vez entre los trabajadores inmigrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll zur Vermeidung jeglicher ungenügender Koordination zwischen den nationalen und europäischen Institutionen beitragen.
Tiende a evitar la deficiente coordinación entre las instituciones nacionales y las europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ja vieles gewöhnt, aber das jetzt vorliegende Produkt verdient ein dickes Ungenügend.
He visto de todo, pero el presente producto se merece realmente un suspenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu oft ist eine ungenügende Etikettierungspolitik der Hauptgrund für den Verlust des Marktanteils traditioneller Erzeuger.
Muy a menudo, una mala política de etiquetado es la causa principal de la pérdida de mercados de los productores tradicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrangig sind ebenfalls die transeuropäischen Netze, da die Infrastruktur, die Europa zusammenschließt, noch ungenügend ist.
Añadiré también las redes transeuropeas a la lista de prioridades, dado que la infraestructura que conecta a Europa todavía está en declive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind die Frauen z. B. in der Politik immer noch ungenügend vertreten.
La infrarepresentación de la mujer en la política, por ejemplo, sigue siendo una realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Föderalismus wird zur Zeit von den Bürgern nur ungenügend unterstützt.
El federalismo europeo tiene hoy muy escaso apoyo entre los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwächung des Bauteils durch Rostschäden, Verformungen, ungenügender Zustand von Scharnieren oder Anschlägen
Pared posterior (si se utiliza para la sujeción de la carga)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwächung des Bauteils durch Rostschäden, Verformungen oder ungenügende Befestigung am Fahrzeug
Teleros (si se utilizan para la sujeción de la carga)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Bericht wird die Verordnung (EG) Nr. 1/2005 ungenügend umgesetzt.
Según este, la aplicación del Reglamento (CE) nº 1/2005 ha sido laxa.
   Korpustyp: EU DCEP
5. Anwendung von Richtlinie 91/689/ΕWG, ungenügende Bewirtschaftung gefährlicher Abfälle, Rechtssache C-33/01;
aplicación de la Directiva 91/689/CEE relativa a la gestión de residuos peligrosos, asunto C‑33/01;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ungenügender Wissenstransfer hat negative Auswirkungen sowohl auf die Finanzierung wissenschaftlicher Forschung durch Unternehmen als auch auf Neugründungen von Unternehmen
Una transferencia del conocimiento deficiente tiene unas repercusiones negativas tanto en la financiación empresarial de la investigación académica como en la creación de nuevas empresas
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Schwäche oder ungenügende Umsetzung eines dieser Elemente kann die Sicherheit der Union und die Wirksamkeit des Schengen-Raums gefährden.
Toda deficiencia o incorrección en el funcionamiento de cualquiera de estos elementos puede poner en peligro la seguridad de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hier werden die von den Vereinen ausgehenden Bestrebungen zur Schaffung von Arbeitsplätzen nur ungenügend von den örtlichen Gebietskörperschaften unterstützt.
A menudo, las colectividades locales difícilmente toman el relevo del esfuerzo de creación de empleo que ponen en marcha las asociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher teile ich Ihre Besorgnis, Frau Lynne, über die ungenügende Umsetzung der Richtlinien zum Schutz vor Diskriminierungen in bestimmten Mitgliedstaaten.
Por este motivo, señora Lynne, comparto su preocupación acerca de la deficiente aplicación de las directivas que prohíben la discriminación en varios Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also möglich, ungenügend Messungen in wenig leichtende Pläten vorzunehmen, danke zu einem beleuchtender Kugelschreiber ernährt durch einer Batterie.
Además es posible efectuar mediciones en lugares escasamente iluminados, gracias a una pluma alumbrante alimentada por una batería.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Da die Infrastrukturen ungenügend sind, wurde eine Studie über die Auswirkung der Hafenvergrößerung gestartet, an der mehrere Gemeindeservice zusammenarbeiten. EUR
Las infraestructuras se han quedado pequeñas y se ha realizado un estudio de impacto sobre la extensión del puerto en el que colaboran varios servicios municipales. EUR
Sachgebiete: flaechennutzung musik tourismus    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass ein ungenügendes Management von Bergbautätigkeiten und der Entsorgung von Bergbauabfällen ein globales Problem ist; in der Erwägung, dass die meisten Bergbauunternehmen global operieren,
Considerando que la mala gestión de las actividades de extracción y de eliminación de residuos mineros constituye un problema mundial y que la mayor parte de las empresas mineras funcionan a escala mundial,
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass ungenügende Kapazitäten und besonders schwache Verwaltungsstrukturen der Grund dafür sind, dass zahlreiche Entwicklungsländer nicht in den Genuss von Budgethilfe gelangen;
Recuerda que las importantes lagunas de capacidad, y en concreto la gobernanza débil, privan a numerosos países en desarrollo del AP;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Verbraucher sind nur ungenügend über die Lebensmittelkette informiert, insbesondere über den Ursprung der Erzeugnisse und die Grundstoffe sowie über den Herstellungsort des Endproduktes.
La información sobre la cadena alimentaria proporcionada a los consumidores europeos es deficitaria, especialmente en cuanto al origen de las materias primas y al lugar de fabricación del producto acabado.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Hinweise liegen der Kommission darauf vor, dass Griechenland ungenügende Kontrollen bezüglich der Ausgaben im Zusammenhang mit den über den Regionalfonds finanzierten Programmen und Projekten durchgeführt hat?
¿De qué indicios dispone la Comisión acerca de irregularidades en los controles efectuados por parte de Grecia sobre los gastos de ejecución de programas y planes financiados a través del Fondo Regional?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Antikörperspiegel in Ihrem Blut niedriger als normal, so führt dies zu ungenügender Funktion des Abwehr-(Immun)systems des Körpers.
Un nivel de anticuerpos en sangre inferior al normal significa un funcionamiento incorrecto del sistema de defensa (inmunitario) del cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch die "ungenügende Kooperationsbereitschaft" der nationalen Gerichte in den meisten Mitgliedstaaten, die sich nach wie vor gegen die Anwendung des Grundsatzes des Vorrangs des Gemeinschaftsrechts sträuben, wird kritisiert.
Bulgaria debe aportar pruebas claras de su lucha contra la delincuencia organizada y la corrupción, incluidas investigaciones y procesos judiciales y Rumania, por su parte, realizar avances en la lucha contra la corrupción, destacó Rehn.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ungenügende Koordinierung zeigt sich sowohl zwischen den einzelnen EU-Mitgliedstaaten als auch zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission sowie anderen Gebern.
Existe una mala coordinación entre los Estados miembros de la UE, así como entre los Estados miembros por una parte, y tanto la Comisión como otros donantes por otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollpräferenzregelungen bzw. das Lomé-Abkommen oder das APS kommen immer noch ungenügend zum Einsatz wegen der Widersprüche zwischen den Politikbereichen innerhalb der Europäischen Union selbst.
Los regímenes arancelarios preferenciales, ya sea el Acuerdo de Lomé o el SPG, siguen subutilizados a causa de las contradicciones entre políticas de la propia Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich verfügen die Kommission und insbesondere die mit der Gemeinschaftshilfe befaßten Generaldirektionen über eine ungenügende personelle Ausstattung, die tendenziell noch mehr zurückgehen wird.
Por último, está el hecho de que la Comisión y, de manera particular, las Direcciones Generales implicadas en la ayuda internacional dispongan de personal bastante limitado, que además tiende a disminuir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangelhafte sexuelle Aufklärung und ungenügender Zugang zu Verhütungsmitteln führen dazu, dass Frauen, auch minderjährige, die schwanger werden, gesetzlich gezwungen sind, das Kind zur Welt zu bringen.
La carencia de una educación sexual apropiada y el fácil acceso a los anticonceptivos supone que las mujeres que quedan embarazadas, incluyendo aquellas que son menores de edad, se ven obligadas por ley a parir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist angesichts der derzeitigen Situation, da eine ungenügende wirtschaftliche Leistung eher die Regel als die Ausnahme ist, ein wesentlicher Faktor.
Se trata de una cuestión fundamental en la situación actual, en la que la obtención de escasos resultados económicos es la norma más que la excepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorhandensein ungenügender Kontrollmechanismen ist geeignet, das Vertrauen in das Strukturfondssystem zu untergraben, und könnte ein schlechtes Licht auf die EU insgesamt werfen.
La existencia de mecanismos de control deficientes puede socavar la confianza en el sistema de los Fondos Estructurales y puede dar una mala imagen de la UE en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch andere Anbauformen werden nur ungenügend in dem Dokument berücksichtigt. Eine alternative Form der Landnutzung wäre der Ausbau der Kultivierung von Energiepflanzen.
Sería razonable hacer hincapié en un mayor cultivo de las plantas energéticas, que representa uno de los modos alternativos para el aprovechamiento de las tierras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Mitgliedstaaten sind die Gesetze, die den Verkauf von alkoholischen Getränken an Jugendliche untersagen, ausreichend. Das Problem besteht darin, dass sie nur ungenügend umgesetzt werden.
En la mayoría de los Estados miembros las leyes que prohíben la venta de bebidas alcohólicas a los jóvenes son adecuadas; el problema es el bajo nivel de cumplimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Bedauern des Parlaments über die ungenügende Aufmerksamkeit für innovative Sektoren wie die Informationsgesellschaft, Biotechnologie und Umweltschutztechnik zur Kenntnis genommen.
He señalado que el Parlamento lamenta la demasiado poca atención que se presta a los sectores innovadores que son la sociedad de la información, las biotecnologías y las tecnologías del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stützt ihren Antrag auf methodisch fragwürdige Studien von ungenügender Dauer, die von spanischen Wolfsexperten, die die Ergebnisse dieser Studien in Zweifel ziehen, öffentlich kritisiert werden.
apoya su petición en estudios realizados sin la adecuada metodología y duración, de acuerdo con las críticas vertidas públicamente por expertos españoles en el lobo, que discrepan de los resultados de dichos estudios.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwäche oder ungenügende Ausführung eines dieser Elemente ist ein Risiko für die Sicherheit der Union und die Wirksamkeit des Schengen-Raums.
Cualquier punto débil o funcionamiento incorrecto de alguno de estos elementos pone en peligro la seguridad y la eficacia del espacio Schengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Gelegentlich berichten Zeitungen davon, dass ein alter Mensch nach Tagen tot aufgefunden wurde - nach langem Niedergang aufgrund von Krankheit oder sogar ungenügender Ernährung.
A veces, los periódicos informan del hallazgo de un anciano que llevaba varios días muerto, tras fallecer a solas a consecuencia de una enfermedad e incluso de inanición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mystery Tester von INTERNATIONAL SERVICE CHECK gaben in standardisierten Fragebögen ihre Bewertungen nach dem Schulnotenprinzip 1 = sehr gut bis 6 = ungenügend ab.
El sistema de evaluación utilizado por los Service Checkers de INTERNATIONAL SERVICE CHECK consistió en unos cuestionarios estandarizados basados en el sistema de puntuación de las escuelas alemanas 1 = muy bien a 6 = insatisfactorio.
Sachgebiete: radio tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Die Bedrohung durch Armut hat vielerlei Ursachen: Diskriminierung und Ungleichheiten bei der Ausbildung, auf dem Arbeitsmarkt, bei familiären Verpflichtungen sowie ungenügender rechtlicher Schutz bei Trennung oder Scheidung zählen dazu.
Si hay un tipo de discriminación que resulta evidente, además de obstaculizar el desarrollo europeo, es la que sufren a menudo muchas mujeres europeas, especialmente en el mercado de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zu den Vorteilen, die sich aus einer ERI ergeben, sollte vor allem jenen Gruppen gewährleistet werden, die in der europäischen Wissenschaft nach wie vor nur ungenügend vertreten sind.
El acceso a los beneficios que puede aportar una ERI debe garantizarse sobre todo a aquellos grupos que siguen estando infrarrepresentados en la ciencia europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die größte Unzulänglichkeit des Grünbuchs ist jedoch die ungenügende Berücksichtigung des Zusammenhangs zwischen IPP und dem internationalen Handel, denn unter dem Aspekt des internationalen Handels sind leider Zweifel angebracht, ob die Vorschläge rechtmäßig sind.
Sin embargo, la principal deficiencia del Libro Verde es el hecho de que apenas tenga en cuenta el contexto comercial internacional, más amplio, y en el que, desgraciadamente, la legalidad de algunas de las propuestas sería cuestionable.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, damit sowohl private als auch staatliche Stellen für den mutmaßlichen Verstoß gegen europäische Rechtsvorschriften und für die ungenügende Kontrolle des Mitgliedstaates zur Verantwortung gezogen werden? 4.
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para garantizar la depuración de responsabilidades privadas y públicas por el posible incumplimiento de la legislación europea y de la vigilancia ineficiente del Estado miembro? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Änderung im Ansatz hätte den Vorteil, dass eine bessere Kommunikation der Ziele und Ergebnisse der Strategie in der Zivilgesellschaft sichergestellt würde, deren gegenwärtig ungenügende Einbeziehung eine der großen Schwachstellen der Lissabon-Strategie darstellt.
Un cambio de enfoque de este tipo ofrecería la ventaja de garantizar una comunicación mejor de los objetivos y los resultados de la Estrategia a la sociedad civil, siendo su actual carencia una de las grandes deficiencias de la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Fragesteller sind Schreiben von einer Vielzahl von Bürgern seines Wahlkreises eingegangen, in denen auf die ungenügende Umsetzung und Durchsetzung der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 in den Mitgliedstaaten hingewiesen wird.
He recibido cartas de un gran número de electores de mi circunscripción llamando la atención sobre la implantación y ejecución del Reglamento (CE) nº 1/2005 en los Estados miembros por debajo del nivel requerido.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptproblem scheint der Mangel an Unternehmergeist und die geringe Neigung zu Investitionen in Betriebe und Anlagen zu sein - was Keynes als ungenügende animal spirits bezeichnete - um die Produktion jener Güter anzukurbeln, die auf den Weltmärkten verkäuflich sind.
El principal problema parece ser la escasez de capacidad empresarial y la baja predisposición a invertir en plantas y equipamientos -lo que Keynes llamaba bajos espíritus animales -, especialmente para mejorar la elaboración de productos que se puedan comercializar en los mercados mundiales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Landwirtschaftsausschuss haben wir den Prozess der Klimakonvention aktiv verfolgt, da unseres Erachtens die Bedeutung der Wälder bei der Kontrolle der Umsetzung des Protokolls von Kyoto nur sehr ungenügend berücksichtigt wird.
En nuestra calidad de Comisión de Agricultura, hemos seguido de cerca el proceso de negociaciones sobre los tratados climáticos, ya que creemos que en la revisión del Protocolo de Kyoto se presta muy poca atención a la importancia de los bosques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr allgemein möchte ich meiner Kritik gegenüber der Kommission und dem Rat Ausdruck verleihen, denn durch ihre ungenügende Vorbereitung auf das Gesetzgebungsverfahren hat sich die Auszahlung der derzeitig begrenzten Entwicklungshilfemittel enorm verzögert.
En general, quisiera criticar a la Comisión y al Consejo por su deficiente preparación para el proceso legislativo, retrasando así considerablemente el pago de los limitados recursos para el desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit einiger Zeit sehen wir einerseits einen massiven Ausbruch einiger schwerer Krankheiten bei den Bienen (Varroatose) und andererseits die Alterung der Imkergemeinschaft in vielen Staaten, und mehrere nationale Regierungen messen der Unterstützung der Imkerarbeit in der Krisenzeit ungenügend Wert bei.
Recientemente hemos visto, por un lado, la aparición masiva de graves enfermedades entre las abejas (varroasis) y, por otro, una población envejecida de apicultores en muchos países, con una serie de gobiernos nacionales subestimando el apoyo a su trabajo en un periodo de crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe auch die Defizite hinsichtlich einer ungenügend konsequenten Auseinandersetzung mit der makrowirtschaftlichen Politik in der Europäischen Union, die dieser solidarischen Erneuerung des europäischen Sozialstaatsmodells entgegensteht, aber alles in allem schätze ich diesen Bericht positiv ein.
Yo también aprecio las deficiencias que supone la ausencia de una crítica debidamente consecuente de la política macroeconómica de la Unión Europea, que actúa en contra de esta renovación solidaria del modelo social europeo, pero aun así mi valoración del informe es en conjunto positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unkenntnis darüber, wie die Europäische Union funktioniert, und die ungenügende Überwachung und Prüfung europäischer Angelegenheiten durch die nationalen Parlamente sind zwei große Schwachpunkte der europäischen politischen Struktur, wie wir sie heute erleben.
La ignorancia sobre el modo en que funciona la Unión Europea, junto con el fracaso de los parlamentos nacionales en la supervisión y control adecuado de los asuntos europeos, constituyen dos de las grandes debilidades en la estructura política europea, a medida que esta se ha ido desarrollando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen waren Kopfschmerzen (bei 14% der Patienten), Palpitationen (spürbar starker Herzschlag, der schneller oder unregelmäßiger als normal sein kann, 9%), Flüssigkeitsretention (ungenügende Flüssigkeitsausscheidung, 6%), Nausea (Übelkeit, 6%) und Diarrhoe (Durchfall, 5%).
Los efectos secundarios comunicados con más frecuencia fueron dolores de cabeza (en el 14% de los pacientes), palpitaciones (sensación de latido compulsivo que puede ser rápido o irregular, 9%), retención de líquidos (6%), náuseas (6%) y diarrea (5%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie eine Studie der FIFA gezeigt hat, sind spezielle Geräte und ein beträchtlicher Zeitaufwand erforderlich, um einen ungenügend gewarteten Kunstrasen wieder auf einen Stand zu bringen, der den FIFA-Qualitätsanforderungen entspricht.
Las investigaciones sobre mantenimiento realizadas por la FIFA advierten que estas labores exigen equipamiento especial y una buena inversión de tiempo para hacer que un terreno de césped artificial recupere el estándar exigido por la FIFA.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Eine große Auswahl an Einstellungen garantiert, dass man PHP für viele Zwecke einsetzen kann. Allerdings bedeutet das auch, dass es Kombinationen gibt, die eine Installation mit nur ungenügender Sicherheit zur Folge haben.
Al haber una extensa selección de opciones se garantiza poder usar PHP para un gran número de propósitos, pero a la vez significa que existen combinaciones que conllevan una configuración menos segura.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Kampf gegen Armut und ungenügende Versorgung mit Nahrungsmitteln sich mit den strukturellen Ursachen befassen muss, die der Verarmung der Bevölkerung der Entwicklungsländer zugrunde liegt, und dass der Zugang zu Produktionsmitteln eines der sichersten Mittel ist, um das Recht auf Ernährung Wirklichkeit werden zu lassen,
Considerando que la lucha contra la pobreza y la inseguridad alimentaria tiene que resolver las causas estructurales que provocan el empobrecimiento de la población de los países en desarrollo, y que el acceso a los recursos de producción es uno de los medios más seguros para hacer realidad el derecho a la alimentación,
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Europäische Verfassung auf Eis gelegt wurde, bleiben zudem strukturelle Probleme ungelöst, auf die das Europäische Parlament seit Jahren hinweist, wie die fehlende oder ungenügende demokratische und gerichtliche Kontrolle auf europäischer und nationaler Ebene in Bezug auf die auf EU-Ebene entwickelten Maßnahmen und Gremien.
Además, con el congelamiento de la Constitución Europea, los problemas estructurales, que el Parlamento Europeo ha venido criticando durante años, siguen sin resolverse. Por ejemplo, el ausente o fallido control democrático y jurídico a escala europea y nacional de las medidas y las organizaciones creadas en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach ist es das Europäische Parlament, das seine Solidarität beweisen und dem besonderen politischen Gewicht gerecht werden muß, das sich aus der Ausübung der parlamentarischen Kontrolle ergibt, wenn der Bürgerbeauftragte bei den institutionellen Organen der Europäischen Gemeinschaft auf ungenügende Resonanz stößt.
Creemos que el Parlamento Europeo es el órgano institucional que puede y debe aportar su solidaridad y su peso político especifico al ejercicio del control parlamentario por parte del Defensor del Pueblo en relación con los órganos institucionales de la Comunidad Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien hat sehr wohl erkannt, daß die Frage nach dem Gehalt der Informationsgesellschaft bisher in völlig ungenügender Weise betrachtet wurde und es notwendig ist, Chancen und Hindernisse der Informationsgesellschaft für Bildung und Kultur zu beleuchten.
La Comisión de Cultura era perfectamente consciente de que existía una grave carencia de enfoque en lo relativo al contenido de la sociedad de la información y que era necesario centrarse tanto en las oportunidades que brinda a la educación y la cultura, como en los obstáculos que traerá consigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte