linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungenau inexacto 135
impreciso 107 imprecisa 22 inexacta 20 vago 16 inconcreto 1

Verwendungsbeispiele

ungenau inexacto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Messungen "im Ausland" können zu ungenauen Ergebnissen führen.
Medición del "extrajera" puede resultar en datos inexactos.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
den Anwärter auf die Folgen hinweisen, die unvollständige, ungenaue oder falsche Angaben bezüglich seiner Krankengeschichte nach sich ziehen;
hacer saber al solicitante las consecuencias de aportar información incompleta, inexacta o falsa en relación con su historial médico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je weiter wir aus der Stadt fahren, desto ungenauer wird der Peilsender.
Cuanto más nos alejamos de la ciudad, más inexacto es el rastreador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Benutzerinhalte können ungenau, unvollständig, irreführend oder falsch sein. ES
El Contenido de usuario puede ser inexacto, incompleto o engañoso. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
K3b hat mehrere oder ungenaue Treffer in der CDDB gefunden. Bitte wählen Sie einen aus.plugin type
K3b encontró entradas múltiples o inexactas en la CDDB. Por favor, seleccione una. plugin type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine freie und ungenaue Beschreibung wäre ein Riss in unserem Universum. - Was?
Podría describirse, aunque de forma inexacta, como una brecha en el universo. -¿Qué?
   Korpustyp: Untertitel
Wo es einen Mangel an Informationen oder ungenaue Informationen und Analysen gibt.
Donde hay una carencia de la información o información y análisis inexactos.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen nicht vergessen, dass unangemessene Haushaltsplanungen und ungenaue Informationen diese Krise verschlimmert haben.
No olvidemos que la planificación inadecuada del presupuesto y la información inexacta agravaron esta crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polygonnetze sind grundsätzlich ungenau, weil ein Polygonnetz eine Ansammlung von flachen Dreiecken ist.
Las mallas son intrínsecamente inexactas, porque una malla es simplemente un conjunto de triángulos planos.
Sachgebiete: film mathematik typografie    Korpustyp: Webseite
Genetik und Biotechnologie sind immer noch ungenaue Wissenschaften.
La genética y la biotecnología siguen siendo ciencias inexactas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungenaue Adresse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungenau

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht ist der Abtaster ungenau.
Quizá el escáner esté sin ajustar.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU darf dies nicht ungenau umschreiben.
La UE no ha de andar con rodeos frente a esta situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Presseberichte sind im Übrigen sehr ungenau.
Por otra parte, las noticias en la prensa son difusas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ungenau und populistisch das ist!
¡Qué poco específico y populista!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungenaue Mathematik macht einen nicht zum Vater.
Los cálculos forzados no lo convierten en tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Brief ist wegen ungenauer Anschrift zurückgekommen.
Esta carta ha sido devuelta por dirección equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Ungenaue Mathematik macht einen nicht zum Vater.
Las matemáticas no confiables no hacen a un padre.
   Korpustyp: Untertitel
Es existieren verschiedene Schätzungen, die jedoch im Grunde ungenau sind.
Hay diferentes estimaciones, pero no son exactas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff amtliche Blankodokumente ist zu weitgefasst und ungenau.
La noción de documentos oficiales vírgenes es demasiado amplia y poco específica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition "leicht" ist zu ungenau und nicht nachvollziehbar.
La definición de "leve" es poco concreta y difícil de determinar.
   Korpustyp: EU DCEP
ungenaue Informationen im Rahmen der Erbringung der SST-Dienste oder
la inexactitud de la información suministrada a través de servicios de VSE, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht nur schwer, es erscheint mir auch ungenau.
No sólo pesada. A mi me parece incorrecta.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Übersetzung ist ungenau. - Selbst wenn es Widersprüche gibt?
- Es una mala traducción. - ¿lncluso si se contradice con la otra?
   Korpustyp: Untertitel
Die Seen sind ungenau eingetrage…wichtige Hügelstellungen nicht einmal vermerkt.
Los lagos al oeste están mal demarcado…y ciertas posiciones importantes ni siquiera están anotadas.
   Korpustyp: Untertitel
„Rebec’s Merksatz lautet: „Ungenaue Kommunikation kann gefährlich sein.” “
«El mensaje de Rebec es que “la mala comunicación puede ser peligrosa” »
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Standard-Uhren sind oft sehr ungenau und brauchen manuelle Einstellung.
Los relojes internos estándar generalmente fallan bastante, y necesitan correcciones manuales frecuentes.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Allerdings ist, wie die Expertengruppe bekräftigt, „das Vorhersagen des Todes eine ungenaue Wissenschaft“.
Ahora bien, «prever la muerte no es una ciencia exacta», como afirma el grupo de expertos.
   Korpustyp: EU DCEP
auf etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung;
Según el procedimiento propuesto, los pacientes tendrían que pagar primero y más tarde se les devolvería el dinero.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte ungenaue Suche„ %1“ löschen möchten?
¿Seguro que desea eliminar la búsqueda difusa seleccionada « %1 »?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Ungenaue und irreführende Informationen der Kommission über die Rechte von Fluggästen
Asunto: Información errónea y engañosa sobre los derechos de los pasajeros aéreos facilitada por la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Um wie vieles ungenauer müßte da die Bewertung eines noch nicht einsatzfähigen Kontrollmechanismus ausfallen.
A fortiori , la evaluación de un mecanismo que aún no es operativo será más arriesgada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, vielleicht war ich da etwas ungenau.
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, quizás no me haya explicado bien en ese punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist völlig inakzeptabel, da Tierversuche nicht nur grausam sind, sondern auch ungenau und ineffizient.
Eso es totalmente inaceptable dado que la experimentación con animales es, además de extremadamente cruel, tosca e ineficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung,
los acuerdos de compensación y reembolso aplicables si no se cumplen los niveles de calidad contratados, incluida la facturación incorrecta y retrasada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miss Blake hat sie nur ungenau gesehen, weil sie eine Sonnenbrille trug.
La Srta. Blake no le vio bien la car…...porque llevaba anteojos grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also genau 8. Wie kann man denn ungenau 8 sein?
- Así que tienes exactamente ocho años. - ¿Cómo sabes que son ocho exactamente?
   Korpustyp: Untertitel
Macht ein Spieler ungenaue Informationen, behält sich PokerNews das Recht vor, den Bonus nicht zu überweisen.
En el caso que el jugador introduzca una información errónea, PokerNews tiene el derecho de no enviar el bono.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ungenaue Formulierungen der derzeit geltenden Rechtsvorschrift ermöglichen bis zu 74 Stunden Lenkzeit pro Woche.
La ambigüedad de la redacción en la legislación actual hace posible tiempos de trabajo de 74 horas semanales.
   Korpustyp: EU DCEP
- etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung,
- los acuerdos de compensación y reembolso aplicables si no se cumplen los niveles de calidad contratados , incluida la facturación incorrecta o retrasada ;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungenauer Leitfaden zum Ausschluss von Bewerbern für EU-finanzierte Arbeiten
Asunto: Falta de claridad en los criterios para la exclusión de solicitantes de contratos financiados por la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anerkennungskriterien sollen vereinfacht werden, da sie zu ungenau fortentwickelt wurden.
Se tiende a la simplificación de los criterios de reconocimiento, dado que han sido desarrollados de manera poco concisa.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Register wird jedoch durch unvollständige, verspätete und ungenaue Berichterstattung in seiner Qualität beeinträchtigt.
Sin embargo, la información que se presenta al Registro es incompleta, obsoleta e incorrecta.
   Korpustyp: UN
Der andere - er wird ungenau eigentliche Alterung genannt - konzentriert sich auf die Eigenschaften alternder Zellen.
Otro, llamado a la ligera envejecimiento intrínseco, se relaciona con el envejecimiento de las células.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewerten Sie einen Bericht mit "weniger hilfreich", wenn er nur ungenaue Information gibt. ES
Evaluar una opinión como "poco útil" en el caso de que ofrezca información errónea y/o con una mala presentación ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bewerten Sie einen Bericht mit "nicht hilfreich", wenn er ungenaue, unnötige und befremdliche Informationen enthält. ES
Clasificar una opinión como "nada útil" cuando ofrece información errónea, ofensiva y que no sirve para nada ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bewerten Sie einen Bericht mit "weniger hilfreich", wenn er nur ungenaue Information gibt. ES
Clasificar una opinión como "nada útil" cuando ofrece información errónea, ofensiva y que no sirve para nada ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Falsche, irreführende oder ungenaue Informationen, die Sie bereitstellen, können zu einer zivil- und strafrechtlichen Haftung führen.
Cualquier tipo de información proporcionada por el usuario que sea falsa, engañosa o incorrecta podrá ocasionar una responsabilidad civil o penal.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schutzmarken der Europäischen Gemeinschaft (mitunter wird ungenau „in der Europäischen Union“ angeführt),
Marcas de protección comunitarias, válidas en la UE (a veces se indica de forma incorrecta “en la Unión Europea“),
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Das auf dieser Site enthaltene Material kann ungenaue Informationen und Tippfehler enthalten.
El material contenido en esta página podría contener información errónea y errores tipográficos.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bruch- und Sprunggefahr bei ungenauer Kronenhöhe oder wenn der Patient "Zahnknirscher" ist.
Peligro de ruptura cuando la altura de la corona no es exacta o cuando el paciente rechinea
Sachgebiete: bau technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Finanzbogen in der Anlage zum Vorschlag der Kommission enthält ungenaue Zahlen, die auf Schreibfehler zurückzuführen sind.
Las cifras de la ficha financiera adjunta a la propuesta de la Comisión son incorrectas debido a errores de mecanografía.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sind unsere Akten ungenau. - Ist das die Familie von Kaitlin Costello? - Wissen Sie, wie spät es ist?
Debe de haber una confusión en nuestros archivos. - ¿Es la familia de Kaitlin Costello? - ¿ Sabe qué hora es?
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichtigung unvollständiger oder ungenauer Daten ist ein Verwaltungsakt, durch den ein Ausschluss von der genannten Liste aufgehoben wird.
La corrección de los datos incompletos o erróneos es un acto administrativo que conlleva el levantamiento de la imposibilidad de figurar en la lista mencionada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ortsfesten und die indikativen Messungen müssen sich gleichmäßig über das Jahr verteilen, um ungenaue Ergebnisse zu vermeiden.
Las mediciones en lugares fijos e indicativas se distribuirán equilibradamente durante el año para evitar el sesgo de los resultados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung im Zusammenhang mit der Überwachung der Einhaltung der Verordnung ist sehr ungenau definiert (…über die Anwendung…).
La obligación respecto al seguimiento del presente Reglamento se describe de forma muy amplia (…ue sea de interés para la aplicació….
   Korpustyp: EU DCEP
Zeichnen Sie hier eine Skizze, um eine ungenaue Suche durchzuführen.%1 is digiKam version, %2 is the svn revision
Dibuje un esbozo para realizar una búsqueda difusa%1 is digiKam version, %2 is the svn revision
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Übrigen ist beiläufig berichtet worden, dass die Umsetzung des Programmes LIFE durch ungenaue Definitionen verkompliziert worden sei.
Además, se ha afirmado incidentalmente que la ejecución de LIFE se ha complicado al no disponerse de definiciones claras.
   Korpustyp: EU DCEP
Für wie vertrauenswürdig hält die Kommission das IPCC angesichts der zunehmenden Beweise für dessen ungenaue Prognosen und Methoden?
¿Cómo evalúa la Comisión la fiabilidad del IPCC dada la presencia de pruebas cada vez más numerosas en relación con la inexactitud de sus predicciones y métodos?
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu muß man jedoch auch über regionale Daten verfügen, denn die der Mitgliedstaaten spiegeln die regionale Realität nur ungenau wider.
Pero para eso es necesario que podamos basarnos en las cifras de cada región, puesto que las estadísticas de los Estados miembros ocultan la realidad regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition der „schweren Straftaten“ ist ungenau, es bleibt den 25 verschiedenen Regierungen überlassen, nach eigenem Ermessen zu entscheiden.
La definición de «delitos graves» es dudosa, por lo que se deja a la libre decisión de los 25 Gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser älteren Landwirte sind gegenwärtig einer Panikmache ausgesetzt, da sie ungenaue Informationen von ihren Genossenschaften erhalten.
En la actualidad, muchos de estos viejos ganaderos son presa del alarmismo y la información que reciben de sus cooperativas no es correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften zur Löschung und zur Weitergabe der Einträge sind im Vorschlag des Rates viel zu ungenau.
En la propuesta del Consejo no queda nada claro qué normas se van a seguir a la hora de eliminar o bien a la hora de transmitir los datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die häufigsten Beispiele sind die unzulängliche Anwendung der vorgesehenen Kontrollsysteme, ungenaue Belegunterlagen und die Nichteinhaltung von Vorschriften für Ausschreibungsverfahren.
Los ejemplos más frecuentes aquí son los problemas relativos a las deficiencias respecto a la aplicación de controles reglamentarios, a una documentación de apoyo detallada y al incumplimiento de los procedimientos de licitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihm wird festgestellt, daß die die Landwirtschaft betreffenden Anforderungen viel zu ungenau und nicht verbindlich genug wären.
De acuerdo con lo expresado en este apartado, las exigencias relativas a la agricultura resultan demasiado difusas y nada vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirklichkeit sieht aber so aus, dass Verantwortung in der EU-Verwaltung ein sehr ungenauer Begriff ist.
No obstante, la realidad es que en la administración de la UE, la responsabilidad es un concepto que no está definido en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu schließt sie die Abonnenten, also die Reisebüros, darin ein, damit ungenaue Information und unkorrekte Buchungen ausgeschlossen werden.
Para ello incluye a los abonados, o sea las agencias de viajes, para fomentar la información veraz y evitar las reservas incorrectas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in anderen Bereichen hat der Rat Formulierungen gewählt, die eher ungenau und im Sinne des Umweltschutzes weniger weitgehend sind.
También en otros ámbitos el Consejo ha optado por formulaciones que resultan menos claras o menos ambiciosas desde el punto de vista medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Denker, die oft ungenau Föderalisten genannt werden, bezeichnen die Verfassung als einen notwendigen Schritt zur Europäischen Föderation.
Quienes piensan así -y a los que, imprecisamente, se llama federalistas- se refieren a la Constitución como un paso necesario hacia una federación europea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ringmaße, die aus dem Internet ausgedruckt werden können, sind häufig sehr ungenau, deshalb empfiehlt edenly ein Ringmaß aus Plastik.
Los anillos medidores que puede imprimir por internet suelen conducir a errores, por ese motivo edenly ha creado su propio anillo medidor.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik ressorts    Korpustyp: Webseite
d) für die die Angaben im Flottenregister der Gemeinschaft und im gemeinschaftlichen Informationssystem für Fanggenehmigungen im Sinne von Artikel 16 unvollständig oder ungenau sind;
d) cuyos datos recogidos en el registro comunitario de buques y el sistema comunitario de información sobre las autorizaciones de pesca definido en el artículo 16 resulten incompletos o erróneos;
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Kriterien ungenau und die Verfahren nicht konkret festgelegt sind, ist es aus Sicherheitsgründen erforderlich, dass die Kommission konkrete quantitative und qualitative Vorgaben festlegt.
Dado que los criterios y procedimientos no están claros, por razones de seguridad la Comisión debe establecer especificaciones concretas, cualitativas y cuantitativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bekleidungsgeschäfte im Vereinigten Königreich können kontinentale oder amerikanische Größen mit den eigenen Größen versehen, doch die Standardgrößenvergleiche sind häufig ungenau, was noch größerer Verwirrung stiftet.
A pesar de que los establecimientos del Reino Unido tapan las tallas europeas continentales y norteamericanas con etiquetas británicas, las equivalencias dadas para las tallas estándar no suelen ser correctas, de modo que crece la confusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider ist der Bericht aber in einigen Punkten zu ungenau und zu wenig ambitioniert, weshalb ich mich der Stimme enthalten habe.
Por desgracia, en algunos aspectos, el informe no es suficientemente específico o ambicioso, por lo que me he abstenido en la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mich aus Zeitgründen nur auf den wirklich historischen Beschluss zur Einberufung einer konstitutionellen Versammlung, wie der Konvent bereits - allerdings ungenau - charakterisiert wurde, beziehen.
Señor Presidente, por lo reducido del tiempo, solamente voy a referirme a la decisión realmente histórica de convocar una asamblea de redacción, como ya se ha definido "Convent" aunque con inexactitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte klarstellen, dass die Realität von Freiwilligentätigkeit in den statistischen Daten, in Definitionen und deren Verwendung immer noch etwas ungenau sein kann.
Deseo dejar claro que la realidad del voluntariado puede resultar aún confusa en los datos estadísticos, en las definiciones y en su uso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage muß beantwortet werden, um rechtlich ungenaue Konzepte zu vermeiden, die auf vielen Gebieten gefährlich sind, auf diesem jedoch ganz besonders!
¿Qué está exento y no está exento para evitar conceptos jurídicos indeterminados, peligrosos en cualquier terreno pero mucho más en éste?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig gibt es noch kein Enddatum, was bei den Beitrittskandidaten den Eindruck erweckt, die EU sei sehr ungenau bezüglich ihrer Position.
Hoy no existe una fecha tope y los países candidatos estiman que la posición de la UE es muy difusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Kommission wird eingeräumt, dass der Rechtsrahmen der Gemeinschaft als zu komplex und ungenau angesehen wird, und sie schlägt daher dessen Vereinfachung vor.
La Comisión es consciente de que el marco jurídico comunitario suele considerarse excesivamente complejo y poco claro, y propone simplificarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht geht es häufig um angemessene Verwaltungs- und Kontrollverfahren, um mangelnde Planung, unzulängliche Evaluierungen sowie ungenaue oder nicht vorhandene Kriterien für die Zuschussfähigkeit.
Algunas de las características frecuentes de este informe son la ausencia de procedimientos de gestión y control adecuados, la falta de planificación, evaluaciones insuficientes, la debilidad o inexistencia de criterios a la hora de decidir sobre el derecho de recibir subvenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen könnten durch die Notwendigkeit gerechtfertigt sein, das Verfahren für die Abführung der Mehrwertsteuer zu vereinfachen und eine Steuerhinterziehung durch ungenaue Aufzeichnungen und falsche Steuererklärungen zu verhindern.
Tales medidas pueden justificarse por la necesidad de simplificar el procedimiento de recaudación del IVA y evitar la evasión derivada de una tenencia de registros incorrecta o de una declaración fiscal falsa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Selbstbewertungsmethode sollte vermieden werden, da die Schätzung durch sie stark subjektiv beeinflusst wird, was die Ergebnisse sehr ungenau werden lässt.
El método de autoevaluación no debería utilizarse ya que presenta una influencia ampliamente subjetiva sobre el cálculo, que conduce a importantes imprecisiones en los resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sich bei einer solchen Berechnung auf Marktanteile zu stützen, ist eine ungenaue Methode, die je nachdem, wie man sie anwendet, zu unterschiedlichen Resultaten führt.
El uso de cuotas de mercado para el cálculo es un método inseguro, ya que el resultado varía según como se aplique el método.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht auf ein Problem mit dem Prinzip an sich zurückzuführen, sondern auf eine falsche Auslegung und eine ungenaue Anwendung des Prinzips.
No es debido a un problema con el principio en sí, sino a una mala interpretación, y a que no se practica con exactitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund begrüße ich die Zurückweisung an den Ausschuß der dogmatischen Änderungsanträge der Grünen-Fraktion, die sich auf ungenaue wissenschaftliche Schätzungen und ideologische Apriori stützen.
Desde este punto de vista, me felicito del rechazo en comisión de las enmiendas dogmáticas del Grupo de los Verdes, basadas en márgenes de aproximación científica y en criterios ideológicos preconcebidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Einschätzungen bezüglich der Kosten, des Verbrauchs und der Ausfuhr von Rindfleisch sind insofern ungenau, als sie die jüngsten Auswirkungen der Maul- und Klauenseuche nicht berücksichtigen.
Todas las estimaciones financieras, de consumo y exportación de venta de carne de vacuno son inciertas ya que no toman en consideración las consecuencias recientes de la epizootia de fiebre aftosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen lassen sich durch die Notwendigkeit rechtfertigen, das Verfahren für die Abführung der Mehrwertsteuer zu vereinfachen und eine Steuerumgehung durch ungenaue Aufzeichnungen und falsche Steuererklärungen zu verhindern.
Tales medidas pueden justificarse por la necesidad de simplificar el procedimiento de recaudación del IVA y evitar la evasión derivada de una tenencia de registros incorrecta o de una declaración fiscal falsa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von dieser Richtlinie unberührt bleiben sollten einzelstaatliche Rechtsvorschriften, die die Rechtsfolgen in Bezug auf die Haftung für ungenaue Formulierungen oder Fehler bei der Übermittlung von Angaben betreffen.
La presente Directiva no debe ir en perjuicio de las disposiciones de derecho nacional que regulen las responsabilidades derivadas de las inexactitudes a la hora de formular o transmitir declaraciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen werden durch die Notwendigkeit gerechtfertigt, das Verfahren für die Abführung der MwSt. zu vereinfachen und eine Steuerumgehung durch ungenaue Aufzeichnungen zu verhindern.
Tales medidas pueden justificarse por la necesidad de simplificar el procedimiento de recaudación del IVA y evitar la evasión derivada de una tenencia de registros incorrecta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung des Ausdrucks „bestimmte Vorschriften“ ist zu ungenau und könnte möglicherweise dazu benutzt werden, von anderen wichtigen Vorschriften dieser Richtlinie abzuweichen.
El uso de la expresión "determinadas obligaciones" es demasiado amplio y podría utilizarse para obtener exenciones de otras disposiciones importantes de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hilft folgende Situationen zu vermeiden: ● Verunreinigungen und/oder Infektionen, ● Eindringen von Luft in den Insulinbehälter und Auslaufen von Insulin, wodurch es zu ungenauer Dosierung kommen kann.
Esto contribuirá a evitar: • la contaminación y/ o infección, • la entrada de aire en el depósito de insulina y el goteo de insulina, los cuales pueden causar una dosificación incorrecta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bewerten Sie einen Bericht mit "weniger hilfreich", wenn er nur ungenaue Information gibt. Der Bericht ist nicht immer objektiv oder beruht nicht auf der persönlichen Erfahrung des Autors. ES
Cuando decido que valoración dar a una opinión, es importante ser objetivo y no dejarse influenciar por la afinidad que tengo con la opinión del autor. ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Wenn die Geburtszeit zum Beispiel um 15 Minuten ungenau ist, ist die räumliche Auflösung der Linien auf etwa 400 km östlich und westlich der Linien reduziert.
Si la hora de nacimiento tiene una incertidumbre de más de 15 minutos, la resolución espacial de las líneas se reduce aproximadamente 400 km (250 millas) este/oeste.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Funktion ist nur für eingeloggte Mitglieder verfügbar. Bewerten Sie einen Bericht mit "weniger hilfreich", wenn er nur ungenaue Information gibt. ES
Evaluar una opinión como "poco útil" en el caso de que ofrezca información errónea y/o con una mala presentación ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
12:10 Uhr – Rebec‘s Merksatz lautet: „ungenaue Kommunikation kann gefährlich sein", also könnte das in Ordnung bringen der kortikalen Probleme anderen Gehirnregionen bei der Huntington-Krankheit helfen
12:10 - El mensaje de Rebec es “una comunicación inadecuada puede ser peligrosa”, por lo que si solucionamos los problemas corticales podríamos ayudar a otras áreas del cerebro en la EH
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Band hieß ursprünglich Gothic Plague und Fixed Penalty (in Interviews haben Muse verwirrende Informationen über die ehemaligen Spitznamen der Band bekanntgegeben, weshalb die Chronologie diesbezüglich ungenau ist). ES
Los tres eran amigos desde el colegio y cambiaron el nombre de la banda en varias ocasiones (Ghotic Plage, Fixed Penalty y Rocket Baby Dolls) antes de adoptar el de Muse. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn die Ergebnisse eines automatischen Mappings ungenau oder unvollständig sind, können Sie Vergleiche auch manuell mappen, indem Sie Verbindungslinien zwischen Tabellenspalten ziehen.
Si los resultados de la asignación automática son incorrectos o incompletos, también puede realizar asignaciones en la comparación de forma manual, mediante la creación de líneas de conexión entre las columnas de las tablas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
„Gesund essen“ ist ein sehr weiter und ungenauer Begriff, ein Stück Brokkoli zum Essen hinzuzufügen, ist jedoch ein kleiner und einfacher Schritt.
“Comer sano” es difícil y cuesta, pero añadir un poco de brócoli a tu plato es fácil y simple.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeder minderjährige Spieler, der falsche oder ungenaue Angaben in Bezug auf sein Alter gemacht hat, verliert sämtliche Ansprüche auf seine Gewinne und kann strafrechtlich verfolgt werden.
Cualquier jugador menor de edad que haya proporcionado información errónea o deshonesta en relación a su verdadera edad podría tener que enfrentarse a un proceso penal, así como perder todas sus ganancias.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
d) für die die Angaben im Flottenregister der Gemeinschaft und im gemeinschaftlichen Informationssystem für Fanggenehmigungen im Sinne von Artikel 16 unvollständig oder ungenau sind und für die noch keine Berichtigung dieser Angaben erfolgt ist ;
d) cuyos datos recogidos en el registro comunitario de buques y el sistema comunitario de información sobre las autorizaciones de pesca definido en el artículo 16 resulten incompletos o erróneos , hasta que se proceda a la corrección de los mismos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen mit dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung haben gezeigt, dass die ungenaue Auslegung dessen, was eine „erhebliche Gefahr für die öffentliche Gesundheit“ bedeutet, einzelnen Mitgliedstaaten oftmals ermöglicht, die Stellungnahme oder Entscheidung eines anderen Mitgliedstaats in Frage zu stellen.
La experiencia acumulada con el procedimiento de reconocimiento mutuo ha puesto de manifiesto que la vaguedad de la interpretación de lo que constituye un "riesgo importante para la salud pública" permite con frecuencia que los diferentes Estados miembros cuestiones las opiniones o decisiones de los demás.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verweist ständig auf die griechischen Behörden, die jedoch dafür berüchtigt sind, widersprüchliche Informationen und ungenaue Fakten zum 3. GFK und zu anderen Initiativen der EU-Regionalpolitik und ihrer Umsetzung in Griechenland zu verbreiten.
Confío en que la Comisaria tendrá la amabilidad de ofrecerme las respuestas que solicito en mis preguntas escritas parlamentarias concretas y así ahorrarme la necesidad de remitir el asunto al Parlamento Europeo para su consideración en sesión plenaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nanotechnologie bringt vollkommen neue toxikologische Gefahren mit sich, die ungenau definiert sind, schwer getestet werden können und bei denen wenig über die Reaktion des Immunsystems bekannt ist, wenn es denn überhaupt in allen Situationen reagieren kann.
Las nanotecnologías conllevan riesgos toxicológicos completamente nuevos, mal definidos, difíciles de someter a ensayo y de las que muy poco se sabe con respecto a su reacción inmunológica o siquiera de su capacidad de reacción en cualquier situación.
   Korpustyp: EU DCEP
weist jedoch darauf hin, dass der Rechnungshof in den letzten Jahren festgestellt hat, dass die Wirksamkeit des InVeKoS durch ungenaue Daten in den Datenbanken, unvollständige Gegenkontrollen oder unkorrekte bzw. unvollständige Überprüfung von Anomalien beeinträchtigt war;
Recuerda, no obstante, que el Tribunal de Cuentas ha constatado en los últimos años que la eficacia del SIGC se ha visto afectada negativamente por la inexactitud de los datos que figuran en las bases de datos, los cruces de datos incompletos o el seguimiento incorrecto o incompleto de las anomalías;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die in der Mitteilung der Kommission dargelegten strategischen Ziele zur Kenntnis; ist jedoch der Auffassung, daß das Programm eine Reihe ungenau definierter Zielsetzungen enthält, die in bezug auf die erforderlichen spezifischen Vorschläge nicht hinreichend deutlich formuliert sind;
Toma nota de los objetivos estratégicos expuestos en la Comunicación de la Comisión; opina, no obstante, que el programa contiene una serie de ambiciones vagamente definidas que no están expresadas con suficiente claridad por lo que se refiere a las propuestas específicas que van a ser necesarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hilft Verunreinigungen und/oder In- fektionen zu vermeiden sowie das Eindringen von Luft in den Insulinbehälter und das Auslaufen von Insulin, wodurch es zu ungenauer Dosierung kommen kann.
Esto contribuirá a evitar la contaminación y/ o infección, así como la entrada de aire en el depósito de insulina y el goteo de insulina, los cuales pueden causar una dosificación incorrecta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Formulierung ist ungenau, und im Interesse der Klarheit sollte verdeutlicht werden, worauf sich die Befugnisse der Kommission beziehen und dass keine zusätzlichen Rechte und/oder Pflichten geschaffen werden.
La formulación resulta ambigua y, en pro de la claridad, conviene precisar a qué se refieren las competencias de la Comisión con el fin de indicar adecuadamente que no existe ninguna creación de derechos u obligaciones adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher fordern wir die Kommission auf, den Inhalt des Opelplans strengstens zu überprüfen, da dieser im Hinblick auf Durchführbarkeit noch sehr ungenau scheint. Der Plan ist nur hinsichtlich der von den Arbeitnehmern sowie dem lokalen Gebiet erwarteten Opfer klar definiert.
Por eso también le pedimos a la Comisión que verifique y controle con todo rigor el contenido del plan de Opel, que aparece todavía lleno de imprecisiones en temas de viabilidad, pues solo es definido en lo que respecta a los sacrificios de los trabajadores y los territorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, angesichts ungenauer Festlegungen im Maastrichter Vertrag war es von größter Wichtigkeit, zu der jetzt getroffenen Definition zu gelangen und der Europäischen Union eine korrekte Vertretung auf internationaler Ebene zu ermöglichen.
Señor Presidente, ante la indefinición procedente del Tratado de Maastricht, revestía la mayor importancia la definición ahora formulada, que posibilita a la Unión Europea una representación correcta en el plano internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der an sich berechtigte Wunsch, so rasch wie möglich die Übergangsfristen für den freien ArbeitnehmerInnenverkehr, die eine europäische Mobilitätsbarriere darstellen, zu beseitigen, wird durch eine oberflächliche, ungenaue Kommissionsstudie nicht gerade erleichtert.
– Señor Presidente, por muy justificado que esté el deseo de eliminar los períodos de transición para la libre circulación de los trabajadores –que constituyen una barrera para la movilidad dentro de Europa– la superficialidad y vaguedad del estudio de la Comisión ayudan poco o nada a facilitar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorherigen Vorschriften waren zu ungenau formuliert, und mit der neuen Richtlinie wird sichergestellt, dass die Warnungen farblich abgehoben werden, damit deutlich lesbar sind und nicht wie zurzeit unauffällig platziert werden können.
Las normas anteriores fueron redactadas de forma demasiado flexible y la nueva directiva se asegura que las advertencias estén impresas en colores que puedan ser leídos con claridad y no puedan ser disimuladas como ocurre en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte