Die vorliegende Bestimmung ist ungenau und wird zu zahllosen Auslegungen und überflüssigen Berichten führen.
La definición actual es imprecisa y daría lugar a interpretaciones interminables e informes innecesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind auch nicht verantwortlich für Fehler (einschließlich Patenten und Druckfehler), Unterbrechungen (wegen temporaly Serverausfälle oder teilweise Reparaturen, Upgrades und Wartungen unserer Website oder auf andere Weise), ungenau, irreführend, falsch oder Mangel an Informationen.
Tampoco nos hacemos responsables de errores (incluyendo errores patentes y tipográficos), interrupciones (debido a caídas temporales y/o parciales del servidor o a reparaciones, actualizaciones y mantenimiento de nuestro sitio Web, o de cualquier otra forma), información imprecisa, engañosa o falsa, o de la falta de información.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit Sorgfalt ist bei der analytischen Methodik zur Messung geringfügiger Veränderungen der Lösungskonzentration vorzugehen, da andernfalls die Adsorptionsmessung ungenau ausfällt.
Debe tenerse cuidado con la metodología analítica para medir pequeños cambios en la concentración de la solución; si no, la medida de la adsorción será inexacta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie falsche Information bereitstellen oder Webseitenmanager meint, dass Ihre Information falsch, nicht völlig oder ungenau ist, dann kann die Webseitenverwaltung Ihre Anmeldung aussetzen oder ablehnen. Die Webseitenverwaltung kann auch absagen, eigene Services (oder einige Teile) zu nutzen.
Si usted proporciona información falsa, o la administración del sitio tiene motivos para creer que la información que usted proporciona es falsa, inexacta o incompleta, la administración del sitio reserva el derecho de suspender o cancelar su cuenta y negarle el uso de los servicios (o sus partes).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ich würde den Kommissar gern um eine Klarstellung eines Punkts in seiner Erklärung bitten, von dem ich glaube, daß er die derzeit bestehende Rechtslage ungenau wiedergibt.
Quisiera pedir al Comisario una aclaración sobre un aspecto de su declaración que me parece una presentación inexacta de la legislación en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
57:36 laut meiner Uhr, 57:56 laut dem SAS-Zeitsystem, welches aber ein wenig ungenau ist, da die Zeit für alle identisch zu zählen beginnt…auch wenn man weiter hinten im Startfeld steht.
DE
57:36 Según mi reloj, 57:56 De acuerdo con la SAS Zeitsystem, que no es sino un poco inexacta, como el tiempo empieza a contar el mismo para todos…incluso si usted comienza más atrás en el campo es.
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Den Beschwerden der Körperschaften und Organisationen zufolge werden in der Umweltstudie des Unternehmens Angaben verschwiegen oder ungenau wiedergegeben, damit die Errichtung der Anlage genehmigt wird.
Según las denuncias de distintas entidades y organizaciones, el estudio medioambiental de la empresa oculta datos o proporciona información inexacta a fin de que se autorice la construcción de la planta en cuestión.
Der Begriff des geringfügigen Belangs ist zu ungenau.
El concepto de relación mínima es muy vago.
Korpustyp: EU DCEP
Da ist etwas ungenau, Chef.
Eso es un poco vago, jefe.
Korpustyp: Untertitel
Die Formulierung „beträchtlich“ ist zu ungenau.
La palabra "muy" es excesivamente vaga.
Korpustyp: EU DCEP
– Klarstellung ungenauer Bestimmungen, die für die Verbraucher und die Finanzinstitute keine Rechtssicherheit bieten würden.
- Aclarar disposiciones vagas que no ofrecerían seguridad jurídica para los consumidores y las entidades financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Ungenaue Versprechen, bei der Umsetzung der Abkommen flexibel vorzugehen, sind kein Ersatz für konkrete Verpflichtungen.
Las promesas vagas sobre la aplicación flexible de estos acuerdos no son un sustituto válido de los compromisos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen über Fragen, die dem Mechanismus unterliegen, werden nur bedingt und ungenau öffentlich bekannt gegeben; —
la publicidad de la información relacionada con los asuntos sometidos al mecanismo es condicional y vaga; —
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben Deutschlands ist der dort verwendete Ausdruck „geldwerte Leistung“ ungenau und wurde später präzisiert.
Según el Gobierno alemán, la expresión «aportación monetaria» que se empleaba aquí era vaga y se precisó en un momento posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen verfügt die Kommission nur über ungenaue Angaben seitens der Mitgliedstaaten, inwieweit diese Forderungen effektiv beitreibbar sind.
En los dos casos la Comisión sólo dispone de indicaciones vagas por parte de los Estados miembros sobre el carácter efectivamente recuperable de estos créditos.
Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen sticht ins Auge, dass im Jahresbericht 2001 der Teil über die technische Hilfe am schwächsten und ungenauesten formuliert ist.
Salta a la vista, por el contrario, que la parte más débil y vaga del informe correspondiente a 2001 sea precisamente la relativa a la asistencia técnica.
Korpustyp: EU DCEP
Doch die geltenden Regeln enthalten nur ungenaue Bestimmungen zur Übermittlung bzw. Nichtübermittlung von Informationen an die Organe oder Personen, die von einer Untersuchung betroffen sind.
Así es como lo programamos. No obstante, el marco legal actual es vago en cuanto a si debe pasar información a las instituciones o a las personas implicadas en una investigación o no.
Im Falle einiger Genehmigungen aus Zeiten vor Inkrafttreten der Verfassung wurden im Nachhinein Veränderungen durchgeführt, ohne dass das Unternehmen diese verzeichnet hätte, und die entsprechenden Genehmigungen wurden stets mit nicht verzeichneten Unterlagen oder mit ungenauen Daten erteilt.
Hay casos en los que a pesar de que los permisos se realización antes del periodo constitucional, se han realizado modificaciones posteriormente sin que la compañía haya registrado los mismos y, en cualquier caso, estos permisos, se han realizado en documentos sin identificaciones o con datos inconcretos.
Korpustyp: EU DCEP
ungenauimprecisos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Aspekten wurde dieses Nationale Programm für die Übernahme des Gemeinschaftlichen Besitzstands ungenau abgefasst, woraus sich zunächst Interpretationsschwierigkeiten ergeben werden.
En algunos aspectos, este Programa Nacional para la Incorporación del Acervo se ha redactado en términos imprecisos, por lo que presentará dificultades de interpretación antes de salir adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich Ihren Wunsch verstehe und ihn nachempfinden kann, die Vorteile dieses Vorschlags für die Öffentlichkeit zu maximieren, bin ich der Ansicht, dass Änderungsanträge, die eine Ausweitung des Klagerechts auf Organisationen vorschlagen, die nicht primär oder regelmäßig im Bereich Umwelt tätig sind, Anforderungen hinzufügen, die willkürlich oder ungenau sind.
Aunque comprendo y comparto su deseo de maximizar las ventajas de esta propuesta para el público, considero que las enmiendas que proponen extender el estatuto legal a organizaciones que no trabajen principal o regularmente en el sector del medio ambiente añaden requisitos que son arbitrarios o imprecisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stellen die Frauen in den Führungsebenen der Arbeitgeberorganisationen, obwohl die entsprechenden Angaben sehr ungenau sind, eine Minderheit dar.
Además, las mujeres, aunque los datos al respecto sean un tanto imprecisos, constituyen una minoría en el nivel superior de las organizaciones empresariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentlich verfügbare Daten seien wegen ihres vertraulichen Charakters ungenau, und jedes Forschungszentrum oder Beratungsunternehmen müsse seine Analyse auf einer Reihe von Schätzungen und Annahmen aufbauen.
A este respecto se alegó que lo datos públicamente accesibles eran imprecisos debido a su carácter confidencial y que cualquier centro de investigación o consultora tenía que basar su análisis en una serie de estimaciones y supuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere stellte sich beim Kontrollbesuch beim EPIA heraus, dass die zugrunde liegenden Daten, die auf die Zahl 265000 hindeuteten, ungenau waren und einen solchen Schluss nicht zuließen.
En particular, en la visita de verificación a la EPIA se observó que los datos subyacentes que habían llevado a estimar esa cifra de 265000 puestos eran imprecisos y no permitían llegar a tal conclusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch die Handhabung von Symbolen zur Versendung diplomatischer Botschaften ist nur in den seltensten Fällen wirksam, da Symbole ungenau und ihre Bedeutungen leicht zu verzerren sind.
Pero manipular los símbolos para enviar mensajes diplomáticos en rara ocasión funciona, pues los símbolos son imprecisos y es fácil distorcionar su significado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was hat die Kommission gegebenenfalls gegen die Verantwortlichen unternommen, die falsche Auskünfte gegeben haben, als aufgedeckt wurde, dass die griechische Regierung die Ziele nicht nur nicht erfüllt hatte, sondern dass die zum Zustand der griechischen Wirtschaft gelieferten Finanzinformationen auch in erheblichem Maße ungenau waren?
¿Qué medidas, en su caso, se tomaron contra los responsables de haber facilitado información falsa cuando se descubrió que no solo el Gobierno griego no había cumplido lo estipulado, sino que los datos financieros proporcionados acerca del estado de la economía del país habían sido sustancialmente imprecisos?
Korpustyp: EU DCEP
In einer Eurostat-Pressemitteilung vom 18. April 2008 heißt es, dass manche der Daten, die von den griechischen Behörden zur Berechnung des Haushaltsdefizits von 2007 verwendet wurden, wahrscheinlich ungenau seien und weiter geprüft werden müssten.
Según una nota de prensa de Eurostat de 18 de abril de 2008, algunos de los datos utilizados por las autoridades griegas para calcular el déficit presupuestario de 2007 probablemente eran imprecisos y necesitan un estudio más profundo.
Korpustyp: EU DCEP
Es kommt zu einem deutlichen Schock bei den meisten Menschen, wenn sie merken, wie begrenzt und wie ungenau die menschlichen Sinne wirklich sind.
La mayoría de la gente se escandaliza al descubrir lo limitado…...e imprecisos que son los sentidos humanos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ungenauinexactos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Flaggenmitgliedstaat stellt sicher, dass die Richtigkeit der gemäß Artikel 19 der vorliegenden Verordnung zu übermittelnden Daten regelmäßig und systematisch überwacht und kontrolliert wird, und reagiert umgehend, wenn festgestellt wird, dass Daten ungenau oder unvollständig sind.
El Estado miembro del pabellón garantizará el seguimiento y el control continuos y sistemáticos de la exactitud de los datos contemplados en el artículo 19 del presente Reglamento y actuará con rapidez en caso de recibir datos inexactos o incompletos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht jedoch das Risiko, dass die eingelieferten Datensätze (Inputdaten) ungenau oder unvollständig sind.
Debe tenerse en cuenta, no obstante, que existe cierto riesgo de que los datos sean inexactos o incompletos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung der VR China beanstandete, dass die für die Analyse herangezogenen makroökonomischen Daten unvollständig und ungenau seien, so dass sie nicht als eindeutiger Beweis für eine bedeutende Schädigung gewertet werden dürften.
El Gobierno de la RPC argumentó que los datos macroeconómicos utilizados para el análisis son incompletos e inexactos, por lo que no pueden utilizarse como prueba positiva de perjuicio importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Offenlegung der Ergebnisse beanstandeten die chinesische Regierung und ein chinesischer ausführender Hersteller, dass die für die Analyse herangezogenen makroökonomischen Daten unvollständig und ungenau seien, so dass sie nicht als eindeutiger Beweis für eine bedeutende Schädigung gewertet werden dürften.
Tras la comunicación de las conclusiones, las autoridades chinas y un productor exportador de ese país alegaron que los datos macroeconómicos utilizados para el análisis son incompletos e inexactos y no pueden utilizarse, por tanto, como prueba positiva de un perjuicio importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der oben dargelegten schweren Mängel und da die übermittelten Informationen nicht geprüft werden konnten, musste der Schluss gezogen werden, dass die Angaben insgesamt unzuverlässig und ungenau waren.
Dada la gravedad de las deficiencias antes señaladas y la imposibilidad de verificar la información presentada, se llegó a la conclusión de que los datos aportados eran en conjunto inexactos y poco fiables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verfügbaren Statistiken über Seeleute in der Union sind unvollständig und häufig ungenau, was die Politikgestaltung in diesem Sektor zusätzlich erschwert.
Los datos estadísticos que se poseen sobre la gente de mar europea son incompletos y, a menudo, inexactos, lo que dificulta la adopción de políticas en este sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übermittlung personenbezogener Daten an eine Einrichtung der EU oder einen Dritten stellt Europol sicher, dass die empfangende Einrichtung der EU oder der empfangende Dritte sich verpflichtet, diese Daten zu berichtigen oder zu löschen, wenn sich herausstellt, dass sie unrichtig, ungenau oder überholt sind oder nicht hätten übermittelt werden dürfen.
Cuando Europol transmita datos personales a un órgano de la UE o a una tercera parte, deberá asegurarse de que tal receptor se compromete a rectificar o eliminar dichos datos si resultan ser incorrectos, inexactos, han perdido su actualidad o no debieran haber sido transmitidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RDC-PIRA Studie im Auftrag der Kommission bestätigt, dass die Daten der Mitgliedstaaten über die in Verkehr gebrachten Verpackungsmengen auf dem Markt ungenau bzw. nicht vergleichbar sind.
El estudio RDC-PIRA efectuado por encargo de la Comisión confirma que los datos de los Estados miembros sobre las cantidades de envases comercializadas son inexactos o no comparables.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass aufgrund der wesentlichen Informationen für den Anleger, einschließlich der Übersetzung, alleine noch keine Zivilhaftung entsteht, es sei denn, die Informationen sind stark irreführend, ungenau oder nicht mit den einschlägigen Teilen des Prospekts vereinbar.
Los Estados miembros garantizarán que nadie incurra en responsabilidad civil como consecuencia sólo de los datos fundamentales para el inversor, o de su posible traducción, salvo cuando resulten materialmente engañosos, inexactos o incoherentes frente a las correspondientes partes del folleto.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Position vertritt die Kommission, sollte sich herausstellen, dass die Angaben tatsächlich ungenau waren?
¿Cuál sería la opinión de la Comisión en caso de que se comprobase que los datos son inexactos?
Korpustyp: EU DCEP
ungenauvaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb akzeptiere ich die Änderungsanträge 1 und 11 und den zweiten Teil von Änderungsantrag 7. Der erste Teil von Antrag 7 ist allerdings zu ungenau und könnte zu unangemessenen Kontrollmaßnahmen führen.
Por eso acepto las enmiendas 1 y 11, así como la segunda parte de la enmienda 7. La primera parte de ésta es, sin embargo, demasiado vaga y podría conducir a acciones de control desproporcionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derselbe Ausführer brachte des Weiteren vor, die Unterrichtung sei ungenau, widersprüchlich und unzureichend begründet gewesen.
Dicho exportador también alegó que la comunicación era vaga y contradictoria, y no estaba suficientemente motivada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Deutschlands ist der dort verwendete Ausdruck „geldwerte Leistung“ ungenau und wurde später präzisiert.
Según el Gobierno alemán, la expresión «aportación monetaria» que se empleaba aquí era vaga y se precisó en un momento posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Formulierung „den öffentlichen Frieden […] stören“ ist zu ungenau; sie sollte gestrichen werden.
La noción de «perturbaciones del orden público» es demasiado vaga y procede suprimirla.
Korpustyp: EU DCEP
Informationen über Fragen, die dem Mechanismus unterliegen, werden nur bedingt und ungenau öffentlich bekannt gegeben; —
la publicidad de la información relacionada con los asuntos sometidos al mecanismo es condicional y vaga; —
Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung „beträchtlich“ ist zu ungenau.
La palabra "muy" es excesivamente vaga.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Berichterstatter erscheint die Vorschrift über Folgeschäden zu ungenau und zu weit gehend.
El ponente considera la disposición relativa a los daños consecuentes demasiado vaga y radical.
Korpustyp: EU DCEP
Die Information ist zu ungenau.
La información es demasiado vaga.
Korpustyp: Untertitel
ungenauimprecisas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich akzeptiere auch, dass die Richtlinie 91/533/EWG nicht auf Geistliche im Vereinigten Königreich Anwendung findet, wohl jedoch in einigen anderen Mitgliedstaaten, und dass die verschiedenen Richtlinien bei der Bezugnahme auf die Begriffe 'Erwerbstätige', 'Arbeitnehmer' und die 'Erwerbsbevölkerung' unklar und ungenau sind.
También acepto que, aun cuando la Directiva 91/533/CEE es aplicable al clero en algunos Estados miembros, no ocurre así en el Reino Unido, y que las distintas directivas son vagas e imprecisas en sus referencias a los «trabajadores», los «empleados» y la «población activa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Ich möchte drei Bereiche anführen, bei denen mir die Ausführungen der Kommissarin vage oder ungenau erschienen.
. – Señor Presidente, quiero señalar tres aspectos en los que las declaraciones de la Comisaria me han parecido vagas o imprecisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten vorrangig diese beiden Fragen beantwortet werden, um zu erkennen, dass die Notstandsmaßnahmen falsch und die Listen der terroristischen Organisationen ungenau waren, da sie oft eher durch politische Gründe als durch die reale Gefährlichkeit der Organisationen diktiert worden sind.
Creo que es fundamental que respondamos estas dos preguntas, porque, al hacerlo, descubriremos que muchas de las medidas urgentes adoptadas no han sido adecuadas y que las listas de organizaciones terroristas son imprecisas y, en numerosas ocasiones, no responden a la amenaza real de las organizaciones, sino más bien a motivos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ungenau, sie sind ohne Ambitionen, sie sind nicht entschieden genug, und der größte Fehler sind rechnerische Fehler, Dinge, die einfach nicht stimmen.
Son imprecisas, faltas de ambición, poco decididas y los errores más graves son de cálculo, datos que sencillamente no son exactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die biologischen Bewertungen und Hochrechnungen der nachhaltigen Fischbestände sind sehr ungenau und führen zusammen mit den Quotenregelungen zu umfangreichen Rückwürfen gefangener toter Fische, wodurch die Bestände sehr geschädigt werden, da große Ressourcen nutzlos gefischt werden.
Las evaluaciones biológicas y las previsiones de desarrollo sostenible de las poblaciones de peces son muy imprecisas, lo cual, combinado con las cuotas, da lugar a una devolución considerable de peces muertos que implica graves daños para las poblaciones de peces, ya que se capturan recursos considerables sin ninguna utilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr bestreitet der spanische Bankenverband, dass die Bedingungen nach Artikel 49 RIS ungenau seien und einer Auslegung bedürften.
Por el contrario, la AEB niega que las condiciones contempladas en el artículo 49 del RIS sean imprecisas y sujetas a interpretación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Theorien waren jedoch ungenau und infolgedessen wurde in der Wissenschaft weder eine anwendbare Theorie über den Verstand entwickelt, noch eine Methodik, um die damit verbundenen Probleme zu lösen.
ES
Estas teorías eran, no obstante, imprecisas; y como consecuencia, la ciencia nunca había desarrollado una teoría funcional de la mente ni un medio para resolver los problemas de esta.
ES
Es ist sehr einfach, die garantierte Höchstmenge mit einem begrenzten Aufwand an Haushaltsmitteln zu steigern, und es ist auch sehr einfach, die nationalen Quoten an die Produktionsrealität der Mitgliedstaaten anzupassen, denn die Kommission weiß, daß die Zahlen, die sie ihrem Vorschlag zugrunde legte, ungenau und veraltet sind.
Es perfectamente posible, señor Comisario, incrementar la cantidad máxima garantizada con un esfuerzo presupuestario muy limitado; es perfectamente posible, además, adecuar en su caso las cuotas nacionales a la realidad productiva de los Estados miembros, y la Comisión sabe que las cifras en que basó su propuesta son inexactas y obsoletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst versuchen unsere beiden Änderungsanträge, Behauptungen des Berichts in Bezug auf die Fischerei in Galicien zu korrigieren, die ungenau sind und oberflächlich formuliert wurden, jeglicher Grundlage entbehren und in Zukunft viel Schaden anrichten können.
En primer lugar, nuestras dos enmiendas tratan de corregir afirmaciones del informe referidas a la pesca en Galicia que son inexactas y que se formulan a la ligera, sin fundamento alguno, pudiendo hacer mucho daño en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angegebenen Zahlen, die auf der Grundlage der vor Ort verfügbaren Buchführungsunterlagen nachgeprüft und nachgerechnet wurden (z. B. Angaben zu den Einkäufen und Produktionsmengen) erwiesen sich als ungenau.
Por otra parte, se constató que las cifras comunicadas, comprobadas y recalculadas sobre la base de la contabilidad disponible en los locales de la empresa (por ejemplo, compras y volumen de producción) eran inexactas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrachtet die Kommission die Rating-Agenturen als mitschuldig an Fehlinvestitionen, falls ihre Bewertungen sich im Nachhinein als falsch oder ungenau herausstellen?
¿Considera la Comisión a las agencias de calificación crediticia cómplices de inversiones equivocadas en caso de que sus valoraciones resulten falsas o inexactas a posteriori?
Sachgebiete: film mathematik typografie
Korpustyp: Webseite
ungenauprecisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Bericht scheint mir redundant, weitschweifig, unklar und in bezug auf die verwendeten Begriffe ungenau zu sein.
Este informe me parece redundante, prolijo, confuso y carente de precisión en los conceptos utilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen der Zusätzlichen Anmerkung 1 b zu Kapitel 30 sind nicht erfüllt, da die Kennzeichnung in Bezug auf die quantitative Zusammensetzung ungenau ist.
Las condiciones de la nota complementaria 1 b) del capítulo 30 no se cumplen, puesto que el etiquetado no indica con precisión la composición cuantitativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sind ungenau, keine Wucht. Nicht besser als eine Pistole.
Una metralleta no tiene la misma precisión y fuerza, es como un revolver.
Korpustyp: Untertitel
Beim Bearbeiten einer Frage aus der Fragendatenbank geht u. U. die Zertifizierung verloren, da nicht mehr überprüft werden kann, ob die Frage unter methodologischen Aspekten sinnvoll ist (sie ist u. U. subjektiv und ungenau).
La edición de una pregunta del Banco de preguntas puede provocar la pérdida de certificación dado que ya no podemos verificar que la pregunta sea metodológicamente coherente (puede estar sujeta a problemas de sesgos y precisión).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ungenauimprecisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich hat sie den Nachteil, bezüglich einiger Punkte ungenau zu sein, doch in Artikel 18 heißt es ganz klar, dass menschliche Embryonen nicht für die Forschung verwendet werden dürften.
Seguramente peca de imprecisión respecto de algunos aspectos, pero es muy claro en su artículo 18, que dice: "La constitución de embriones humanos para fines de investigación está prohibida".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Modellannahmefehler“ ist ein Fehler aufgrund von Annahmen, die der Schätzung zugrunde liegen und Unsicherheiten enthalten oder ungenau sind;
«error de hipótesis de modelo» error debido a hipótesis que sustentan la estimación y que contienen incertidumbre o imprecisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition von „Zugangsbescheinigung“ im Kommissionsvorschlag ist zu ungenau.
La definición de «carta de acceso» ofrecida en la propuesta de la Comisión adolece de imprecisión.
Korpustyp: EU DCEP
ungenaupoco clara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Informationen darüber, wie sich Gebühren zusammensetzen — z. B. welche Kosten oder Leistungen darin enthalten sind und welche nicht —, sind ungenau und/oder komplex.
La información sobre el modo en que se ha establecido una tarifa (como los componentes o servicios incluidos) es pococlara o compleja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstattung in der Presse ist ungenau und in einigen Fällen offensichtlich unrichtig.
La información presentada en la prensa es pococlara y en algunos casos manifiestamente inexacta.
Korpustyp: EU DCEP
Die geltende Begriffsbestimmung von „Fernleitung“ ist ungenau und irreführend und sollte daher klargestellt werden.
La definición actual de «transporte» es pococlara e induce a confusión, por lo que es necesario aclararla.
Korpustyp: EU DCEP
ungenauprecisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier sollte die Richtlinie von 1986 gemeinsam Abhilfe schaffen. Sie ist aber ungenau in der Ausrichtung, und ungenaue Formulierungen erschweren hier die Erfassung eines gemeinsamen Status.
La directiva de 1986 pretendía solucionar esta situación, pero su orientación no es precisa y las formulaciones imprecisas dificultan encontrar un status común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bagbys Gewehr hat beim Schießen einen Linksdrall, und das Visier ist etwas ungenau, aber sonst ist es prächtig.
El rifle de Bagby tira a la izquierda y la mira no es muy precisa, pero aún así es una maravilla.
Korpustyp: Untertitel
„Wenn das Material dicker ist, lässt es sich nicht mehr ausreichend durchstrahlen und die Rekonstruktion wird zu ungenau“, erklärt Katharina Steinlein.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
ungenaufalta precisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union braucht eine Hafen- und Seeverkehrspolitik, die sie derzeit noch vermissen lässt, und konkrete Maßnahmen zur Verwirklichung der Ziele (wie Hochgeschwindigkeitsseewege), die sie nur sehr allgemein und ungenau skizziert hat.
La Unión necesita una política portuaria y de transporte marítimo, que en estos momentos no tiene, y políticas concretas que implementen los objetivos (autopistas del mar) que con mucha generalidad y falta de precisión está marcando.
Korpustyp: EU DCEP
T. in der Erwägung, dass die statistischen Angaben zu Überstellungen offensichtlich ungenau sind, da aus ihnen beispielsweise nicht die Zahl der Ersuchen um Aufnahme eines Asylbewerbers im Falle des illegalen Überschreitens der Grenze oder der Anteil der Ersuchen um Aufnahme im Vergleich zu den Ersuchen um Wiederaufnahme hervorgeht,
T. Considerando que hay una falta evidente de precisión en los datos estadísticos sobre los traslados, puesto que no indican, por ejemplo, el índice de peticiones de asunción de responsabilidad para solicitantes de asilo que hayan cruzado irregularmente las fronteras, o la proporción de peticiones de acogida frente a las de readmisión,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die statistischen Angaben zu Überstellungen offensichtlich ungenau sind, da aus ihnen beispielsweise nicht die Zahl der Ersuchen um Aufnahme eines Asylbewerbers im Falle des irregulären Überschreitens der Grenze oder der Anteil der Ersuchen um Aufnahme im Vergleich zu den Ersuchen um Wiederaufnahme hervorgeht,
Considerando que hay una falta evidente de precisión en los datos estadísticos sobre los traslados, puesto que no indican, por ejemplo, el índice de peticiones de asunción de responsabilidad para solicitantes de asilo que hayan cruzado irregularmente las fronteras, o la proporción de peticiones de acogida frente a las de readmisión,
Korpustyp: EU DCEP
ungenauambiguo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Konzept der Schutzverpflichtung ist noch relativ ungenau und wird häufig, in der Vergangenheit und auch noch heute, ganz eng mit einem Recht auf Einmischung und militärischer Intervention zu humanitären Zwecken in äußerster Notlage, zum Beispiel zur Verhinderung von Völkermord, in Verbindung gebracht.
El concepto de responsabilidad de proteger sigue siendo muy ambiguo. En el pasado y aún hoy, ha estado estrechamente ligado a la idea del derecho de ingerencia e intervencionismo militar con fines humanitarios y en circunstancias extremas, por ejemplo para evitar un genocidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wortlaut dieser Erwägung ist zu ungenau.
El texto de este considerando es demasiado ambiguo.
Korpustyp: EU DCEP
ungenaupreciso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser erste Reformkatalog ist sicherlich immer noch sehr ungenau, was den Anwendungszeitplan und die exakte Tragweite der vorgeschlagenen Maßnahmen anbelangt.
Es cierto que este primer catálogo de reformas sigue siendo poco preciso en cuanto a su calendario de aplicación y al alcance de las medidas propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Homogener lässt sich Gips nicht einstreuen Gips und Wasser von hand zu wiegen und zu mischen ist für die hohen Ansprüche des Dental Labors zu ungenau und umständlich.
La forma más homogénea de mezclar el yeso Pesar y mezclar el yeso y el agua a mano es poco preciso y demasiado complicado con respecto a las exigencias de un laboratorio dental.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ungenauno exacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist möglicherweise ungenau • Sie können keine Dosis einstellen, die höher ist, als die Zahl der in der Patrone verbliebenen Einheiten • Sie können die Restmengen-Skala verwenden um abzuschätzen, wie viel Insulin noch übrig ist.
Este sonido no debe utilizarse como un medio para fijar o confirmar la dosis, podría no ser exacto • No se puede seleccionar una dosis mayor que el número de unidades que quedan en el cartucho • El indicador de insulina restante puede utilizarse para estimar la cantidad de insulina que queda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da der Wortlaut des Rates ungenau ist, muss der Begriff „erhebliche Änderung“ präzisiert werden.
El texto del Consejo no es exacto; es importante definir el concepto de «cambio importante» con mayor precisión.
Korpustyp: EU DCEP
ungenaucierta medida inadecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Titel ist ungenau, da zwei Programme enthalten sind: Galileo und EGNOS.
La denominación es en ciertamedidainadecuada, ya que los programas cubiertos son dos, Galileo y EGNOS.
Korpustyp: EU DCEP
Der Titel ist ungenau, da zwei Programme (Galileo und EGNOS) abgedeckt werden.
La denominación es en ciertamedidainadecuada, ya que son dos los programas cubiertos, Galileo y EGNOS.
Korpustyp: EU DCEP
ungenauconfuso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte klarstellen, dass die Realität von Freiwilligentätigkeit in den statistischen Daten, in Definitionen und deren Verwendung immer noch etwas ungenau sein kann.
Deseo dejar claro que la realidad del voluntariado puede resultar aún confusa en los datos estadísticos, en las definiciones y en su uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ungenaue Adresse
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungenau
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht ist der Abtaster ungenau.
Quizá el escáner esté sin ajustar.
Korpustyp: Untertitel
Die EU darf dies nicht ungenau umschreiben.
La UE no ha de andar con rodeos frente a esta situación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Presseberichte sind im Übrigen sehr ungenau.
Por otra parte, las noticias en la prensa son difusas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ungenau und populistisch das ist!
¡Qué poco específico y populista!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungenaue Mathematik macht einen nicht zum Vater.
Los cálculos forzados no lo convierten en tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Brief ist wegen ungenauer Anschrift zurückgekommen.
Esta carta ha sido devuelta por dirección equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Ungenaue Mathematik macht einen nicht zum Vater.
Las matemáticas no confiables no hacen a un padre.
Korpustyp: Untertitel
Es existieren verschiedene Schätzungen, die jedoch im Grunde ungenau sind.
Hay diferentes estimaciones, pero no son exactas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff amtliche Blankodokumente ist zu weitgefasst und ungenau.
La noción de documentos oficiales vírgenes es demasiado amplia y poco específica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Definition "leicht" ist zu ungenau und nicht nachvollziehbar.
La definición de "leve" es poco concreta y difícil de determinar.
Korpustyp: EU DCEP
ungenaue Informationen im Rahmen der Erbringung der SST-Dienste oder
la inexactitud de la información suministrada a través de servicios de VSE, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht nur schwer, es erscheint mir auch ungenau.
No sólo pesada. A mi me parece incorrecta.
Korpustyp: Untertitel
- Die Übersetzung ist ungenau. - Selbst wenn es Widersprüche gibt?
- Es una mala traducción. - ¿lncluso si se contradice con la otra?
Korpustyp: Untertitel
Die Seen sind ungenau eingetrage…wichtige Hügelstellungen nicht einmal vermerkt.
Los lagos al oeste están mal demarcado…y ciertas posiciones importantes ni siquiera están anotadas.
Korpustyp: Untertitel
„Rebec’s Merksatz lautet: „Ungenaue Kommunikation kann gefährlich sein.” “
Allerdings ist, wie die Expertengruppe bekräftigt, „das Vorhersagen des Todes eine ungenaue Wissenschaft“.
Ahora bien, «prever la muerte no es una ciencia exacta», como afirma el grupo de expertos.
Korpustyp: EU DCEP
auf etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung;
Según el procedimiento propuesto, los pacientes tendrían que pagar primero y más tarde se les devolvería el dinero.
Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte ungenaue Sucheâ %1â löschen möchten?
¿Seguro que desea eliminar la búsqueda difusa seleccionada « %1 »?
Betrifft: Ungenaue und irreführende Informationen der Kommission über die Rechte von Fluggästen
Asunto: Información errónea y engañosa sobre los derechos de los pasajeros aéreos facilitada por la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Um wie vieles ungenauer müßte da die Bewertung eines noch nicht einsatzfähigen Kontrollmechanismus ausfallen.
A fortiori , la evaluación de un mecanismo que aún no es operativo será más arriesgada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, vielleicht war ich da etwas ungenau.
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, quizás no me haya explicado bien en ese punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist völlig inakzeptabel, da Tierversuche nicht nur grausam sind, sondern auch ungenau und ineffizient.
Eso es totalmente inaceptable dado que la experimentación con animales es, además de extremadamente cruel, tosca e ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung,
los acuerdos de compensación y reembolso aplicables si no se cumplen los niveles de calidad contratados, incluida la facturación incorrecta y retrasada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Miss Blake hat sie nur ungenau gesehen, weil sie eine Sonnenbrille trug.
La Srta. Blake no le vio bien la car…...porque llevaba anteojos grandes.
Korpustyp: Untertitel
Du bist also genau 8. Wie kann man denn ungenau 8 sein?
- Así que tienes exactamente ocho años. - ¿Cómo sabes que son ocho exactamente?
Korpustyp: Untertitel
Macht ein Spieler ungenaue Informationen, behält sich PokerNews das Recht vor, den Bonus nicht zu überweisen.
Ungenaue Formulierungen der derzeit geltenden Rechtsvorschrift ermöglichen bis zu 74 Stunden Lenkzeit pro Woche.
La ambigüedad de la redacción en la legislación actual hace posible tiempos de trabajo de 74 horas semanales.
Korpustyp: EU DCEP
- etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung,
- los acuerdos de compensación y reembolso aplicables si no se cumplen los niveles de calidad contratados , incluida la facturación incorrecta o retrasada ;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungenauer Leitfaden zum Ausschluss von Bewerbern für EU-finanzierte Arbeiten
Asunto: Falta de claridad en los criterios para la exclusión de solicitantes de contratos financiados por la UE
Korpustyp: EU DCEP
Die Anerkennungskriterien sollen vereinfacht werden, da sie zu ungenau fortentwickelt wurden.
Se tiende a la simplificación de los criterios de reconocimiento, dado que han sido desarrollados de manera poco concisa.
Korpustyp: EU DCEP
Das Register wird jedoch durch unvollständige, verspätete und ungenaue Berichterstattung in seiner Qualität beeinträchtigt.
Sin embargo, la información que se presenta al Registro es incompleta, obsoleta e incorrecta.
Korpustyp: UN
Der andere - er wird ungenau eigentliche Alterung genannt - konzentriert sich auf die Eigenschaften alternder Zellen.
Otro, llamado a la ligera envejecimiento intrínseco, se relaciona con el envejecimiento de las células.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewerten Sie einen Bericht mit "weniger hilfreich", wenn er nur ungenaue Information gibt.
ES
Sachgebiete: bau technik archäologie
Korpustyp: Webseite
Der Finanzbogen in der Anlage zum Vorschlag der Kommission enthält ungenaue Zahlen, die auf Schreibfehler zurückzuführen sind.
Las cifras de la ficha financiera adjunta a la propuesta de la Comisión son incorrectas debido a errores de mecanografía.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sind unsere Akten ungenau. - Ist das die Familie von Kaitlin Costello? - Wissen Sie, wie spät es ist?
Debe de haber una confusión en nuestros archivos. - ¿Es la familia de Kaitlin Costello? - ¿ Sabe qué hora es?
Korpustyp: Untertitel
Die Berichtigung unvollständiger oder ungenauer Daten ist ein Verwaltungsakt, durch den ein Ausschluss von der genannten Liste aufgehoben wird.
La corrección de los datos incompletos o erróneos es un acto administrativo que conlleva el levantamiento de la imposibilidad de figurar en la lista mencionada.
Korpustyp: EU DCEP
Die ortsfesten und die indikativen Messungen müssen sich gleichmäßig über das Jahr verteilen, um ungenaue Ergebnisse zu vermeiden.
Las mediciones en lugares fijos e indicativas se distribuirán equilibradamente durante el año para evitar el sesgo de los resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung im Zusammenhang mit der Überwachung der Einhaltung der Verordnung ist sehr ungenau definiert (…über die Anwendung…).
La obligación respecto al seguimiento del presente Reglamento se describe de forma muy amplia (…ue sea de interés para la aplicació….
Korpustyp: EU DCEP
Zeichnen Sie hier eine Skizze, um eine ungenaue Suche durchzuführen.%1 is digiKam version, %2 is the svn revision
Dibuje un esbozo para realizar una búsqueda difusa%1 is digiKam version, %2 is the svn revision
Im Übrigen ist beiläufig berichtet worden, dass die Umsetzung des Programmes LIFE durch ungenaue Definitionen verkompliziert worden sei.
Además, se ha afirmado incidentalmente que la ejecución de LIFE se ha complicado al no disponerse de definiciones claras.
Korpustyp: EU DCEP
Für wie vertrauenswürdig hält die Kommission das IPCC angesichts der zunehmenden Beweise für dessen ungenaue Prognosen und Methoden?
¿Cómo evalúa la Comisión la fiabilidad del IPCC dada la presencia de pruebas cada vez más numerosas en relación con la inexactitud de sus predicciones y métodos?
Korpustyp: EU DCEP
Dazu muß man jedoch auch über regionale Daten verfügen, denn die der Mitgliedstaaten spiegeln die regionale Realität nur ungenau wider.
Pero para eso es necesario que podamos basarnos en las cifras de cada región, puesto que las estadísticas de los Estados miembros ocultan la realidad regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition der „schweren Straftaten“ ist ungenau, es bleibt den 25 verschiedenen Regierungen überlassen, nach eigenem Ermessen zu entscheiden.
La definición de «delitos graves» es dudosa, por lo que se deja a la libre decisión de los 25 Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser älteren Landwirte sind gegenwärtig einer Panikmache ausgesetzt, da sie ungenaue Informationen von ihren Genossenschaften erhalten.
En la actualidad, muchos de estos viejos ganaderos son presa del alarmismo y la información que reciben de sus cooperativas no es correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften zur Löschung und zur Weitergabe der Einträge sind im Vorschlag des Rates viel zu ungenau.
En la propuesta del Consejo no queda nada claro qué normas se van a seguir a la hora de eliminar o bien a la hora de transmitir los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die häufigsten Beispiele sind die unzulängliche Anwendung der vorgesehenen Kontrollsysteme, ungenaue Belegunterlagen und die Nichteinhaltung von Vorschriften für Ausschreibungsverfahren.
Los ejemplos más frecuentes aquí son los problemas relativos a las deficiencias respecto a la aplicación de controles reglamentarios, a una documentación de apoyo detallada y al incumplimiento de los procedimientos de licitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihm wird festgestellt, daß die die Landwirtschaft betreffenden Anforderungen viel zu ungenau und nicht verbindlich genug wären.
De acuerdo con lo expresado en este apartado, las exigencias relativas a la agricultura resultan demasiado difusas y nada vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirklichkeit sieht aber so aus, dass Verantwortung in der EU-Verwaltung ein sehr ungenauer Begriff ist.
No obstante, la realidad es que en la administración de la UE, la responsabilidad es un concepto que no está definido en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu schließt sie die Abonnenten, also die Reisebüros, darin ein, damit ungenaue Information und unkorrekte Buchungen ausgeschlossen werden.
Para ello incluye a los abonados, o sea las agencias de viajes, para fomentar la información veraz y evitar las reservas incorrectas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in anderen Bereichen hat der Rat Formulierungen gewählt, die eher ungenau und im Sinne des Umweltschutzes weniger weitgehend sind.
También en otros ámbitos el Consejo ha optado por formulaciones que resultan menos claras o menos ambiciosas desde el punto de vista medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Denker, die oft ungenau Föderalisten genannt werden, bezeichnen die Verfassung als einen notwendigen Schritt zur Europäischen Föderation.
Quienes piensan así -y a los que, imprecisamente, se llama federalistas- se refieren a la Constitución como un paso necesario hacia una federación europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ringmaße, die aus dem Internet ausgedruckt werden können, sind häufig sehr ungenau, deshalb empfiehlt edenly ein Ringmaß aus Plastik.
d) für die die Angaben im Flottenregister der Gemeinschaft und im gemeinschaftlichen Informationssystem für Fanggenehmigungen im Sinne von Artikel 16 unvollständig oder ungenau sind;
d) cuyos datos recogidos en el registro comunitario de buques y el sistema comunitario de información sobre las autorizaciones de pesca definido en el artículo 16 resulten incompletos o erróneos;
Korpustyp: EU DCEP
Da die Kriterien ungenau und die Verfahren nicht konkret festgelegt sind, ist es aus Sicherheitsgründen erforderlich, dass die Kommission konkrete quantitative und qualitative Vorgaben festlegt.
Dado que los criterios y procedimientos no están claros, por razones de seguridad la Comisión debe establecer especificaciones concretas, cualitativas y cuantitativas.
Korpustyp: EU DCEP
Bekleidungsgeschäfte im Vereinigten Königreich können kontinentale oder amerikanische Größen mit den eigenen Größen versehen, doch die Standardgrößenvergleiche sind häufig ungenau, was noch größerer Verwirrung stiftet.
A pesar de que los establecimientos del Reino Unido tapan las tallas europeas continentales y norteamericanas con etiquetas británicas, las equivalencias dadas para las tallas estándar no suelen ser correctas, de modo que crece la confusión.
Korpustyp: EU DCEP
Leider ist der Bericht aber in einigen Punkten zu ungenau und zu wenig ambitioniert, weshalb ich mich der Stimme enthalten habe.
Por desgracia, en algunos aspectos, el informe no es suficientemente específico o ambicioso, por lo que me he abstenido en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mich aus Zeitgründen nur auf den wirklich historischen Beschluss zur Einberufung einer konstitutionellen Versammlung, wie der Konvent bereits - allerdings ungenau - charakterisiert wurde, beziehen.
Señor Presidente, por lo reducido del tiempo, solamente voy a referirme a la decisión realmente histórica de convocar una asamblea de redacción, como ya se ha definido "Convent" aunque con inexactitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte klarstellen, dass die Realität von Freiwilligentätigkeit in den statistischen Daten, in Definitionen und deren Verwendung immer noch etwas ungenau sein kann.
Deseo dejar claro que la realidad del voluntariado puede resultar aún confusa en los datos estadísticos, en las definiciones y en su uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage muß beantwortet werden, um rechtlich ungenaue Konzepte zu vermeiden, die auf vielen Gebieten gefährlich sind, auf diesem jedoch ganz besonders!
¿Qué está exento y no está exento para evitar conceptos jurídicos indeterminados, peligrosos en cualquier terreno pero mucho más en éste?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig gibt es noch kein Enddatum, was bei den Beitrittskandidaten den Eindruck erweckt, die EU sei sehr ungenau bezüglich ihrer Position.
Hoy no existe una fecha tope y los países candidatos estiman que la posición de la UE es muy difusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Kommission wird eingeräumt, dass der Rechtsrahmen der Gemeinschaft als zu komplex und ungenau angesehen wird, und sie schlägt daher dessen Vereinfachung vor.
La Comisión es consciente de que el marco jurídico comunitario suele considerarse excesivamente complejo y poco claro, y propone simplificarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht geht es häufig um angemessene Verwaltungs- und Kontrollverfahren, um mangelnde Planung, unzulängliche Evaluierungen sowie ungenaue oder nicht vorhandene Kriterien für die Zuschussfähigkeit.
Algunas de las características frecuentes de este informe son la ausencia de procedimientos de gestión y control adecuados, la falta de planificación, evaluaciones insuficientes, la debilidad o inexistencia de criterios a la hora de decidir sobre el derecho de recibir subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen könnten durch die Notwendigkeit gerechtfertigt sein, das Verfahren für die Abführung der Mehrwertsteuer zu vereinfachen und eine Steuerhinterziehung durch ungenaue Aufzeichnungen und falsche Steuererklärungen zu verhindern.
Tales medidas pueden justificarse por la necesidad de simplificar el procedimiento de recaudación del IVA y evitar la evasión derivada de una tenencia de registros incorrecta o de una declaración fiscal falsa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Selbstbewertungsmethode sollte vermieden werden, da die Schätzung durch sie stark subjektiv beeinflusst wird, was die Ergebnisse sehr ungenau werden lässt.
El método de autoevaluación no debería utilizarse ya que presenta una influencia ampliamente subjetiva sobre el cálculo, que conduce a importantes imprecisiones en los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sich bei einer solchen Berechnung auf Marktanteile zu stützen, ist eine ungenaue Methode, die je nachdem, wie man sie anwendet, zu unterschiedlichen Resultaten führt.
El uso de cuotas de mercado para el cálculo es un método inseguro, ya que el resultado varía según como se aplique el método.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht auf ein Problem mit dem Prinzip an sich zurückzuführen, sondern auf eine falsche Auslegung und eine ungenaue Anwendung des Prinzips.
No es debido a un problema con el principio en sí, sino a una mala interpretación, y a que no se practica con exactitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund begrüße ich die Zurückweisung an den Ausschuß der dogmatischen Änderungsanträge der Grünen-Fraktion, die sich auf ungenaue wissenschaftliche Schätzungen und ideologische Apriori stützen.
Desde este punto de vista, me felicito del rechazo en comisión de las enmiendas dogmáticas del Grupo de los Verdes, basadas en márgenes de aproximación científica y en criterios ideológicos preconcebidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Einschätzungen bezüglich der Kosten, des Verbrauchs und der Ausfuhr von Rindfleisch sind insofern ungenau, als sie die jüngsten Auswirkungen der Maul- und Klauenseuche nicht berücksichtigen.
Todas las estimaciones financieras, de consumo y exportación de venta de carne de vacuno son inciertas ya que no toman en consideración las consecuencias recientes de la epizootia de fiebre aftosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen lassen sich durch die Notwendigkeit rechtfertigen, das Verfahren für die Abführung der Mehrwertsteuer zu vereinfachen und eine Steuerumgehung durch ungenaue Aufzeichnungen und falsche Steuererklärungen zu verhindern.
Tales medidas pueden justificarse por la necesidad de simplificar el procedimiento de recaudación del IVA y evitar la evasión derivada de una tenencia de registros incorrecta o de una declaración fiscal falsa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dieser Richtlinie unberührt bleiben sollten einzelstaatliche Rechtsvorschriften, die die Rechtsfolgen in Bezug auf die Haftung für ungenaue Formulierungen oder Fehler bei der Übermittlung von Angaben betreffen.
La presente Directiva no debe ir en perjuicio de las disposiciones de derecho nacional que regulen las responsabilidades derivadas de las inexactitudes a la hora de formular o transmitir declaraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen werden durch die Notwendigkeit gerechtfertigt, das Verfahren für die Abführung der MwSt. zu vereinfachen und eine Steuerumgehung durch ungenaue Aufzeichnungen zu verhindern.
Tales medidas pueden justificarse por la necesidad de simplificar el procedimiento de recaudación del IVA y evitar la evasión derivada de una tenencia de registros incorrecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung des Ausdrucks „bestimmte Vorschriften“ ist zu ungenau und könnte möglicherweise dazu benutzt werden, von anderen wichtigen Vorschriften dieser Richtlinie abzuweichen.
El uso de la expresión "determinadas obligaciones" es demasiado amplio y podría utilizarse para obtener exenciones de otras disposiciones importantes de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Dies hilft folgende Situationen zu vermeiden: ● Verunreinigungen und/oder Infektionen, ● Eindringen von Luft in den Insulinbehälter und Auslaufen von Insulin, wodurch es zu ungenauer Dosierung kommen kann.
Esto contribuirá a evitar: • la contaminación y/ o infección, • la entrada de aire en el depósito de insulina y el goteo de insulina, los cuales pueden causar una dosificación incorrecta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bewerten Sie einen Bericht mit "weniger hilfreich", wenn er nur ungenaue Information gibt. Der Bericht ist nicht immer objektiv oder beruht nicht auf der persönlichen Erfahrung des Autors.
ES
Cuando decido que valoración dar a una opinión, es importante ser objetivo y no dejarse influenciar por la afinidad que tengo con la opinión del autor.
ES
Wenn die Geburtszeit zum Beispiel um 15 Minuten ungenau ist, ist die räumliche Auflösung der Linien auf etwa 400 km östlich und westlich der Linien reduziert.
Si la hora de nacimiento tiene una incertidumbre de más de 15 minutos, la resolución espacial de las líneas se reduce aproximadamente 400 km (250 millas) este/oeste.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Funktion ist nur für eingeloggte Mitglieder verfügbar. Bewerten Sie einen Bericht mit "weniger hilfreich", wenn er nur ungenaue Information gibt.
ES
12:10 Uhr – Rebec‘s Merksatz lautet: „ungenaue Kommunikation kann gefährlich sein", also könnte das in Ordnung bringen der kortikalen Probleme anderen Gehirnregionen bei der Huntington-Krankheit helfen
12:10 - El mensaje de Rebec es “una comunicación inadecuada puede ser peligrosa”, por lo que si solucionamos los problemas corticales podríamos ayudar a otras áreas del cerebro en la EH
Die Band hieß ursprünglich Gothic Plague und Fixed Penalty (in Interviews haben Muse verwirrende Informationen über die ehemaligen Spitznamen der Band bekanntgegeben, weshalb die Chronologie diesbezüglich ungenau ist).
ES
Los tres eran amigos desde el colegio y cambiaron el nombre de la banda en varias ocasiones (Ghotic Plage, Fixed Penalty y Rocket Baby Dolls) antes de adoptar el de Muse.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn die Ergebnisse eines automatischen Mappings ungenau oder unvollständig sind, können Sie Vergleiche auch manuell mappen, indem Sie Verbindungslinien zwischen Tabellenspalten ziehen.
Si los resultados de la asignación automática son incorrectos o incompletos, también puede realizar asignaciones en la comparación de forma manual, mediante la creación de líneas de conexión entre las columnas de las tablas.
Jeder minderjährige Spieler, der falsche oder ungenaue Angaben in Bezug auf sein Alter gemacht hat, verliert sämtliche Ansprüche auf seine Gewinne und kann strafrechtlich verfolgt werden.
Cualquier jugador menor de edad que haya proporcionado información errónea o deshonesta en relación a su verdadera edad podría tener que enfrentarse a un proceso penal, así como perder todas sus ganancias.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
d) für die die Angaben im Flottenregister der Gemeinschaft und im gemeinschaftlichen Informationssystem für Fanggenehmigungen im Sinne von Artikel 16 unvollständig oder ungenau sind und für die noch keine Berichtigung dieser Angaben erfolgt ist ;
d) cuyos datos recogidos en el registro comunitario de buques y el sistema comunitario de información sobre las autorizaciones de pesca definido en el artículo 16 resulten incompletos o erróneos , hasta que se proceda a la corrección de los mismos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen mit dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung haben gezeigt, dass die ungenaue Auslegung dessen, was eine „erhebliche Gefahr für die öffentliche Gesundheit“ bedeutet, einzelnen Mitgliedstaaten oftmals ermöglicht, die Stellungnahme oder Entscheidung eines anderen Mitgliedstaats in Frage zu stellen.
La experiencia acumulada con el procedimiento de reconocimiento mutuo ha puesto de manifiesto que la vaguedad de la interpretación de lo que constituye un "riesgo importante para la salud pública" permite con frecuencia que los diferentes Estados miembros cuestiones las opiniones o decisiones de los demás.
Korpustyp: EU DCEP
Sie verweist ständig auf die griechischen Behörden, die jedoch dafür berüchtigt sind, widersprüchliche Informationen und ungenaue Fakten zum 3. GFK und zu anderen Initiativen der EU-Regionalpolitik und ihrer Umsetzung in Griechenland zu verbreiten.
Confío en que la Comisaria tendrá la amabilidad de ofrecerme las respuestas que solicito en mis preguntas escritas parlamentarias concretas y así ahorrarme la necesidad de remitir el asunto al Parlamento Europeo para su consideración en sesión plenaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nanotechnologie bringt vollkommen neue toxikologische Gefahren mit sich, die ungenau definiert sind, schwer getestet werden können und bei denen wenig über die Reaktion des Immunsystems bekannt ist, wenn es denn überhaupt in allen Situationen reagieren kann.
Las nanotecnologías conllevan riesgos toxicológicos completamente nuevos, mal definidos, difíciles de someter a ensayo y de las que muy poco se sabe con respecto a su reacción inmunológica o siquiera de su capacidad de reacción en cualquier situación.
Korpustyp: EU DCEP
weist jedoch darauf hin, dass der Rechnungshof in den letzten Jahren festgestellt hat, dass die Wirksamkeit des InVeKoS durch ungenaue Daten in den Datenbanken, unvollständige Gegenkontrollen oder unkorrekte bzw. unvollständige Überprüfung von Anomalien beeinträchtigt war;
Recuerda, no obstante, que el Tribunal de Cuentas ha constatado en los últimos años que la eficacia del SIGC se ha visto afectada negativamente por la inexactitud de los datos que figuran en las bases de datos, los cruces de datos incompletos o el seguimiento incorrecto o incompleto de las anomalías;
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die in der Mitteilung der Kommission dargelegten strategischen Ziele zur Kenntnis; ist jedoch der Auffassung, daß das Programm eine Reihe ungenau definierter Zielsetzungen enthält, die in bezug auf die erforderlichen spezifischen Vorschläge nicht hinreichend deutlich formuliert sind;
Toma nota de los objetivos estratégicos expuestos en la Comunicación de la Comisión; opina, no obstante, que el programa contiene una serie de ambiciones vagamente definidas que no están expresadas con suficiente claridad por lo que se refiere a las propuestas específicas que van a ser necesarias;
Korpustyp: EU DCEP
Dies hilft Verunreinigungen und/oder In- fektionen zu vermeiden sowie das Eindringen von Luft in den Insulinbehälter und das Auslaufen von Insulin, wodurch es zu ungenauer Dosierung kommen kann.
Esto contribuirá a evitar la contaminación y/ o infección, así como la entrada de aire en el depósito de insulina y el goteo de insulina, los cuales pueden causar una dosificación incorrecta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Formulierung ist ungenau, und im Interesse der Klarheit sollte verdeutlicht werden, worauf sich die Befugnisse der Kommission beziehen und dass keine zusätzlichen Rechte und/oder Pflichten geschaffen werden.
La formulación resulta ambigua y, en pro de la claridad, conviene precisar a qué se refieren las competencias de la Comisión con el fin de indicar adecuadamente que no existe ninguna creación de derechos u obligaciones adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Daher fordern wir die Kommission auf, den Inhalt des Opelplans strengstens zu überprüfen, da dieser im Hinblick auf Durchführbarkeit noch sehr ungenau scheint. Der Plan ist nur hinsichtlich der von den Arbeitnehmern sowie dem lokalen Gebiet erwarteten Opfer klar definiert.
Por eso también le pedimos a la Comisión que verifique y controle con todo rigor el contenido del plan de Opel, que aparece todavía lleno de imprecisiones en temas de viabilidad, pues solo es definido en lo que respecta a los sacrificios de los trabajadores y los territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, angesichts ungenauer Festlegungen im Maastrichter Vertrag war es von größter Wichtigkeit, zu der jetzt getroffenen Definition zu gelangen und der Europäischen Union eine korrekte Vertretung auf internationaler Ebene zu ermöglichen.
Señor Presidente, ante la indefinición procedente del Tratado de Maastricht, revestía la mayor importancia la definición ahora formulada, que posibilita a la Unión Europea una representación correcta en el plano internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der an sich berechtigte Wunsch, so rasch wie möglich die Übergangsfristen für den freien ArbeitnehmerInnenverkehr, die eine europäische Mobilitätsbarriere darstellen, zu beseitigen, wird durch eine oberflächliche, ungenaue Kommissionsstudie nicht gerade erleichtert.
– Señor Presidente, por muy justificado que esté el deseo de eliminar los períodos de transición para la libre circulación de los trabajadores –que constituyen una barrera para la movilidad dentro de Europa– la superficialidad y vaguedad del estudio de la Comisión ayudan poco o nada a facilitar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorherigen Vorschriften waren zu ungenau formuliert, und mit der neuen Richtlinie wird sichergestellt, dass die Warnungen farblich abgehoben werden, damit deutlich lesbar sind und nicht wie zurzeit unauffällig platziert werden können.
Las normas anteriores fueron redactadas de forma demasiado flexible y la nueva directiva se asegura que las advertencias estén impresas en colores que puedan ser leídos con claridad y no puedan ser disimuladas como ocurre en la actualidad.