linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ungerechtfertigt injustificada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die hiermit gesammelte Erfahrung zeigt, daß die anfängliche Skepsis über den Austausch von guten Praktiken und die Dynamik der Evaluierung der Paritäten ungerechtfertigt war.
La experiencia de ésta demuestra que el escepticismo inicial referido al intercambio de prácticas correctas y la dinámica de la evaluación de las paridades era injustificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung ist von einigen Beteiligten als „untransparent“ und „ungerechtfertigt“ empfunden worden.
Algunos calificaron esta decisión de «opaca» e «injustificada».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Front national, die als erste den Skandal einer nichteuropäischen Erweiterung, die politisch ungerechtfertigt, wirtschaftlich selbstmörderisch und sozial verheerend ist, aufgedeckt hat, ist die einzige französische politische Kraft, die wirklich gegen die Aufnahme der Türkei in die Europäische Union auftritt.
El Frente Nacional, el primero en denunciar el escándalo de una ampliación no europea, políticamente injustificada, económicamente suicida y socialmente devastadora, es la única fuerza política francesa que se opone verdaderamente a la entrada de Turquía en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung eines vorläufigen Legislativrats war schlimmstenfalls illegal, wie der Gouverneur behauptet, oder bestenfalls unklug, ungerechtfertigt und unnötig, wie die Amerikaner anführten.
El establecimiento de la asamblea legislativa provisional fue en el peor de los casos ilegal, como afirma el gobernador, o cuanto menos poco inteligente, injustificada e innecesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Angriff ist nicht nur unverhältnismäßig, sondern völlig ungerechtfertigt.
Esta matanza no sólo es desproporcionada; es totalmente injustificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mehrbetrag ist ungerechtfertigt, da diese zusätzlichen Mittel Politikfeldern zugute kommen werden, die nicht als Teil der Kernaufgaben der EU angesehen werden können.
Esta cantidad adicional es injustificada porque estos recursos adicionales beneficiarán las formas de política que no pueden considerarse como parte de las tareas esenciales de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das französische Rindfleischembargo ist darin stimmen alle, nur nicht die französische Regierung, überein ungesetzlich und gänzlich ungerechtfertigt.
La prohibición francesa a la carne de vacuno, como todo el mundo reconoce excepto el Gobierno francés, es ilegal y absolutamente injustificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren betrachte ich den Ausschluss von Kinderschuhen als ungerechtfertigt und unverständlich.
Por último, la exclusión del calzado infantil me parece injustificada e incomprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie halten die Reform zu Recht für brutal, radikal und ungerechtfertigt. Sie glauben, sie werden im Interesse einer Sache geopfert, die falsch interpretiert wird.
Creen -y con razón- que la reforma es brutal, radical e injustificada, que van a ser sacrificados en un altar que está lleno de malas interpretaciones y que les está poniendo en situación insostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir weisen diese Kritik zurück, auch die Kritik, die Sie an Österreich üben, weil sie vollkommen ungerechtfertigt ist, und lehnen auch aus diesen Gründen Ihren Bericht ab.
Rechazamos la crítica -y eso incluye su crítica a Austria- porque es bastante injustificada, y por las mismas razones también rechazamos su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungerechtfertigtes Arbeitsversäumnis . . .
ungerechtfertigte Bereicherung enriquecimiento injusto 5 enriquecimiento sin causa 1 enriquecimiento injustificado 1
ungerechtfertigte Entlassung . .
ungerechtfertigter Vorteil ventaja indebida 3
ungerechtfertigtes Fehlen im Dienst . . .
ungerechtfertigtes Fernbleiben von der Arbeit . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungerechtfertigt

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will eine ungerechtfertigte Verhaftung melden.
Quiero denunciar un arresto equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ungerechtfertigt, Herr Kommissar Fischler!
¡Es un abuso, señor Comisario Fischler!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle ungerechtfertigter Ausgaben werden Wiedereinziehungsanordnungen versandt.
Si se descubren gastos inapropiados, se enviarán órdenes de recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, diese Kritik ist völlig ungerechtfertigt.
Señora Presidenta, éste es un ataque bastante gratuito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ungerechtfertigte Kritik sollte zurückgenommen werden.
Ha sido un ataque completamente inmerecido y debe ser retirado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückzahlung von Steuern bei ungerechtfertigter Erhebung
devolución del impuesto en caso de recaudación indebida
   Korpustyp: EU IATE
Ich will eine ungerechtfertigte Verhaftung melden.
Quiero reportar un arresto equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen ist schlimmer als eine ungerechtfertigte Schießerei.
Mentir es peor que un disparo fuera de lo legal.
   Korpustyp: Untertitel
vom Pentago…das ungerechtfertigt meinen Sohn verfolgt…
Desde el Pentágon…...que persiguió por error a mi hij…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Käufer hat eine ungerechtfertigte Bewertung abgegeben ES
Ofrecer una experiencia satisfactoria a los compradores. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
- Mindestnormen zum Schutz des einzelnen Arbeitnehmers vor ungerechtfertigter Entlassung;
- normas mínimas para proteger a los trabajadores individuales contra los despidos improcedentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungerechtfertigte Aufschläge beim Tanken mit in Italien ausgestellten Kreditkarten
Asunto: Recargos indebidos por la compra de carburante con tarjetas de crédito italianas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungerechtfertigte Einführung eines geänderten Einwegpfandsystems in Deutschland
Asunto: Aplicación incorrecta del sistema de depósito y devolución en Alemania
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungerechtfertigte Vergütung ehemaliger Kommissionsmitglieder durch die Europäische Kommission
Asunto: Provocativos salarios de los antiguos comisarios de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch sollten ungerechtfertigte Wettbewerbsverzerrung gegenüber amerikanischen Fluglinien vermieden werden.
Sin embargo, la recuperación de las compañías aéreas avanza lentamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Bush räumte ein, dass diese Angriffe ungerechtfertigt sind.
El Presidente Bush aceptó la injusticia de estos ataques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hält ein solches Vorgehen für ungerechtfertigt und diskriminierend.
Establece además un precedente preocupante para el Comité.
   Korpustyp: EU DCEP
Tut er - Gefängnis, ungerechtfertigte Verurteilung, zurück von den Toten.
Lo e…prisión, condena errónea, vuelto desde la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Auch mit der Zustimmung des Sicherheitsrates wäre dieser Krieg ungerechtfertigt gewesen. Heute ist er illegal und ungerechtfertigt.
Aun con la aprobación del Consejo de Seguridad, esta guerra habría sido de todas formas ilegítima, pero ahora es a la vez ilegal e ilegítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ungerechtfertigte Aufruhr watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Der ungerechtfertigte Aufruhr, watch related articles, videos, interviews and documentries for Der ungerechtfertigte Aufruhr, share on facebook, share on twitter ES
LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA, watch related articles, videos, interviews and documentries for LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA, share on facebook, share on twitter ES
Sachgebiete: mythologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Kommission muss auf ungerechtfertigte Wettbewerbsvorteile zugunsten Koreas mit Schutzmaßnahmen reagieren können.
La Comisión debe poder responder con medidas de salvaguardia frente a las ventajas competitivas desleales en favor de la República de Corea.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Für die Haftung aufgrund ungerechtfertigter Bereicherung und Geschäftsführung ohne Auftrag sind besondere Bestimmungen zu erlassen .
(15) Conviene establecer normas especiales para la responsabilidad derivada del enriquecimiento sin causa o la gestión de negocios.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die außervertragliche Haftung aufgrund ungerechtfertigter Bereicherung oder Geschäftsführung ohne Auftrag sollten besondere Bestimmungen vorgesehen werden.
Deberían establecerse normas especiales para la responsabilidad extracontractual derivada del enriquecimiento sin causa o la gestión de negocios.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungerechtfertigter Ausschluss der italienischen Sprache von den Pressekonferenzen der europäischen Kommissare
Asunto: Exclusión ilegítima de la lengua italiana de las conferencias de prensa de los comisarios europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Rechtsweg würde die Kommission bei einem so eklatanten Fall ungerechtfertigter Entlassung empfehlen?
¿Qué vías legales recomienda la Comisión ante este flagrante caso de despido improcedente?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Genießen die österreichischen Lederfabriken, die den Fluss Raab verschmutzen, ungerechtfertigte Wettbewerbsvorteile?
Asunto: Eventual ventaja competitiva ilícita de las curtidurías austriacas que contaminan el Raab
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Agentur bei ihren Bemühungen, eine Rückerstattung ungerechtfertigter Steuerzahlungen an die Stadt Kopenhagen zu erreichen;
Respalda los esfuerzos que está realizando la Agencia por recuperar los impuestos percibidos de forma indebida por el Ayuntamiento de Copenhague;
   Korpustyp: EU DCEP
Die finnische Regierung hat am 31.3.2009 Maßnahmen zur Schmälerung ungerechtfertigter Gewinne aus dem Emissionshandel beschlossen.
El Gobierno finlandés estableció el 31 de marzo de 2009 una directriz sobre el recorte de los beneficios extraordinarios procedentes de comercio de emisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Verschaffung ungerechtfertigter direkter oder indirekter Vorteile für sich selbst oder für Dritte;
a) La concesión, a sí mismo o a otros, de ventajas directas o indirectas indebidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem ordnungsgemäß funktionierenden Markt wären Mengen, die darüber liegen, absolut ungerechtfertigt.
Cantidades superiores serían imposibles de justificar, si se aplican los criterios de una adecuada lógica de mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein spezieller EU-Fonds bürgt für Willkür, Ineffizienz, Bürokratie und ungerechtfertigte Ausgaben.
Por el contrario, un fondo comunitario especial será un foco de arbitrariedades, ineficiencia, burocracia y gasto excesivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Zuversicht war ungerechtfertigt, und in dem Land herrscht wieder Chaos.
Nuestro optimismo estaba mal fundado y el caos se ha enseñoreado una vez más del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Richtlinie ist es, ungerechtfertigte Hindernisse für grenzüberschreitende Dienstleistungen abzubauen.
El objetivo de la Directiva es eliminar los obstáculos que resultan poco razonables para la prestación de servicios transfronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen ungerechtfertigte Hilfen für Unternehmen und unlauteren Wettbewerb müssen wir vorgehen.
Tenemos que combatir las ayudas poco equitativas a las empresas y la competencia desleal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall ist es offensichtlich, dass die Linie der Kommission eine ungerechtfertigte Bürokratisierung bedeutet.
En este caso, es evidente que la línea de la Comisión implica una burocracia innecesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich gegen eine Vorgehensweise wenden, die ich persönlich für abnorm und ungerechtfertigt halte.
Finalmente, desearía, para concluir, levantarme contra una práctica que considero personalmente anormal y sin fundamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Betrag muss so bemessen sein, dass keine Gefahr ungerechtfertigter Zahlungen an die Olivenbauern besteht.
Dicho importe debe fijarse en un nivel tal que se evite cualquier riesgo de pago indebido a los oleicultores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das maschinelle Ablösen des Fleisches muss ohne ungerechtfertigte Verzögerung nach dem Filetieren erfolgen.
la separación mecánica deberá efectuarse sin demora innecesaria después del fileteado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Anlieferung im Schlachthof sind die Tiere ohne ungerechtfertigte Verzögerung zu schlachten.
Tras su llegada al matadero, los animales deberán ser sacrificados sin demora innecesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die in die Schlachthalle verbracht werden, müssen ohne ungerechtfertigte Verzögerung geschlachtet werden.
Una vez introducidos los animales en el local destinado al sacrificio, deberá procederse a éste sin demora innecesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die in die Schlachthalle verbracht werden, müssen ohne ungerechtfertigte Verzögerung geschlachtet werden.
Una vez introducidos los animales en el local destinado al sacrificio, deberá procederse a éste sin demoras innecesarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pearson Hardman wird wegen ungerechtfertigter Kündigung über einen Betrag von 10 Millionen $ angeklagt.
Pearson Hardman va a ser demandado por despido improcedente por una cantidad de diez millones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ungerechtfertigte Steuererleichterungen im Konzessionsvertrag für Pier 2 des Containerterminals (SEMPO) im Hafen von Piräus
Asunto: Bonificaciones fiscales ilícitas en el contrato de concesión del embarcadero ΙΙ del terminal de contenedores del puerto de El Pireo
   Korpustyp: EU DCEP
– nur der tatsächlich entstandene Schaden kann ersetzt werden: Strafschadensersatz und ungerechtfertigte Bereicherung sind zu verbieten;
– la indemnización solo debe poder concederse por los daños reales: deben prohibirse las indemnizaciones punitivas y el enriquecimiento indebido;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die ungerechtfertigte Bereicherung und die Geschäftsführung ohne Auftrag als Verletzungen von außervertraglichen Pflichten.
A los solos efectos de este Reglamento, el enriquecimiento sin causa y la gestión de negocios ajenos sin mandato se considerarán una vulneración de las obligaciones extracontractuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin hat Sonderregelungen für Verleumdung, ungerechtfertigte Bereicherung, Geschäftsführung ohne Auftrag und unerlaubte Handlungen im Zusammenhang mit Arbeitskämpfen vorgesehen.
La ponente ha previsto normes especiales para la difamación, el enriquecimiento sin causa, la gestión de negocios y los delitos derivados de acciones sindicales.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einige Randgruppen den Gipfel und insbesondere die gewaltige Medienpräsenz dazu genutzt haben, ungerechtfertigte Gewalttaten zu begehen,
Considerando que determinados grupos marginales aprovecharon la celebración de la Cumbre de Gotemburgo, y en especial la nutrida presencia de representantes de los medios de comunicación, para entregarse a actos de violencia gratuita,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungerechtfertigte Nichtberücksichtigung der staatlichen Beihilfen für die „Centrale del latte di Roma“ (ACCL) durch die Kommission
Asunto: Exclusión errónea por parte de la Comisión de las ayudas estatales concedidas a la Centrale del Latte de Roma
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Eintreffen müssen die Tiere so schnell wie möglich abgeladen und anschließend ohne ungerechtfertigte Verzögerung geschlachtet werden.
Los animales deberán descargarse lo antes posible después de su llegada y, posteriormente, sacrificarse sin demoras indebidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten Schuldverhältnisse aus ungerechtfertigter Bereicherung und aus Geschäftsführung ohne Auftrag als außervertragliche Schuldverhältnisse.
A los solos efectos de este Reglamento, las obligaciones derivadas del enriquecimiento sin causa y la gestión de negocios ajenos sin mandato se considerarán obligaciones extracontractuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Kommissionsmitglied Reding hat vor kurzem bekräftigt, dass die Roamingtarife jahrelang trotz wiederholter Warnungen an die Branche ungerechtfertigt hoch waren.
Asimismo, la Comisaria Reding ha dicho recientemente que las tarifas de itinerancia son demasiado elevadas desde hace varios años, a pesar de las repetidas advertencias hechas al sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Unserer Ansicht nach wäre es völlig ungerechtfertigt und antidemokratisch, wenn ein Verwaltungsorgan derartige Sanktionen gegenüber souveränen Staaten verhängen könnte.
En nuestra opinión, se trataría de un dispositivo absolutamente ilegítimo y antidemocrático si se permitiera que un órgano administrativo pudiese imponer estas sanciones a Estados soberanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere daher das Europäische Parlament auf, die Änderungsanträge, die diese ungerechtfertigte Bevorteilung stoppen wollen, massiv zu unterstützen.
Por tanto, pido al Parlamento Europeo que apoye mayoritariamente las enmiendas que quieren poner fin a este trato favorable indebido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind mittlerweile einstellige Prozentsätze in den Ländern, d. h. daß umgekehrt sehr viele Anträge ungerechtfertigt gestellt werden.
Sé de casos en los que se han presentado hasta diez solicitudes de asilo en diferentes Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungerechtfertigt, daß einige Damen und Herren Abgeordnete und die Kommission im Namen der Landwirte sprechen.
Es un abuso que algunos diputados y la Comisión hablen en nombre de los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch erachte ich diese Klausel als rückwärtsgerichtet und als ungerechtfertigtes Nachgeben gegenüber dem populistischen Druck der französischen und italienischen Führung.
A pesar de ello, considero que esta cláusula representa un paso atrás y una actitud innecesariamente sumisa frente a la presión populista de los Presidentes de Francia e Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft verursachen die nationale Förderungen und die der Union ungerechtfertigte Wettbewerbsvorteile für ein Unternehmen und die anderen müssen darunter leiden.
Con frecuencia, las ayudas económicas a nivel nacional y de la Unión favorecen en términos de competencia desleal a determinadas empresas en detrimento de otras, que sufren las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderung der Eigentumsverhältnisse bei einer Infrastruktur, wodurch einer Fima oder einer öffentlichen Einrichtung ein ungerechtfertigter Vorteil entsteht; oder
un cambio en la propiedad de un elemento de infraestructura que proporcione a una empresa o un organismo público una ventaja indebida; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Maßnahmen können geeignete Mechanismen gehören, die es dem Hauptauftragnehmer ermöglichen, Einwände gegen ungerechtfertigte Zahlungen zu erheben.
Tales disposiciones podrán incluir mecanismos adecuados que permitan al contratista principal oponerse a los pagos indebidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Ansicht nach stellen die Flughäfen ein lokales Monopol dar und nutzen ihre Monopolstellung, um ungerechtfertigte Gebühren zu erheben.
Creen que los aeropuertos son monopolios locales y explotan su posición de monopolio para imponer tasas poco razonables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhebung eines vor allem gegen die Europäische Union gerichteten Importzolls von 30 % auf Stahl ist in jeder Hinsicht ungerechtfertigt.
Una tasa de importación sobre el acero del 30%, destinada especialmente a la Unión Europea, supone una gran injusticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Flut von Klagen gegen Journalisten und der ungerechtfertigte Druck auf die Medien torpedieren die Pressefreiheit in der Praxis.
El elevado número de pleitos legales contra periodistas y la presión indebida sobre los medios de comunicación minan la libertad de la prensa en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ungerechtfertigte Pfändung kann schwere Folgen für den Schuldner und negative Auswirkungen auf das Vertrauen in das europäische Rechtssystem haben.
Los embargos indebidos podrían acarrear consecuencias graves para el deudor y afectar negativamente a la confianza en el ordenamiento jurídico europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausnahmeregelung zielte darauf ab, die ungerechtfertigte Inanspruchnahme der Steuerbefreiung für Anlagegold zu verhindern und Steuerhinterziehungen und -umgehungen zu verhüten.
El objeto de la medida de inaplicación es evitar los abusos en relación con la exención concedida al oro de inversión y, por lo tanto, determinados tipos de fraude y evasión fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gegenkontrollen beziehen sich mindestens auf die unter eine Stützungsmaßnahme fallenden Parzellen und Tiere, damit ungerechtfertigte Beihilfezahlungen vermieden werden.
Dichos controles cruzados se aplicarán al menos a las parcelas y los animales objeto de medidas de ayuda, a fin de evitar pagos indebidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gegenkontrollen beziehen sich mindestens auf die unter eine Stützungsmaßnahme fallenden Parzellen und Tiere, damit ungerechtfertigte Beihilfezahlungen vermieden werden.
Dichos controles cruzados se harán al menos en las parcelas y los animales objeto de medidas de ayuda para evitar pagos indebidos de las ayudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist von allgemeinem Nutzen in dem betreffenden Sektor, und der Wettbewerb in anderen Sektoren wird nicht ungerechtfertigt verzerrt.
la ayuda reviste un interés general para el sector particular en cuestión, sin distorsionar de forma indebida la competencia en otros sectores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
17 Außervertragliche Schuldverhältnisse, sofern sie einer Vereinbarung zwischen den Parteien oder einer Schuldanerkenntnis unterliegen (z.B. Schadensbegleichung, ungerechtfertigte Bereicherung)
17 Deudas derivadas de obligaciones extracontractuales si hay acuerdo entre las partes o reconocimiento de deuda (p.e., daños y perjuicios, enriquecimiento ilícito)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften sollten auch gewährleisten, dass ungerechtfertigte Wettbewerbsverzerrungen auf den Märkten, die Industrieanlagen mit Strom und Wärme versorgen, vermieden werden.
Esas normas tienen que evitar asimismo distorsiones indebidas de la competencia en los mercados de la electricidad y del calor suministrado a instalaciones industriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Eintreffen werden die Tiere so schnell wie möglich abgeladen und anschließend ohne ungerechtfertigte Verzögerung geschlachtet.
Los animales se descargarán lo antes posible después de su llegada y, posteriormente, se sacrificarán sin demoras indebidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige betonen, wie unwissenschaftlich und auch sonst ungerechtfertigt es sei, Cannabis und Koka mit in die Konventionen aufzunehmen.
Algunos enfatizan en los fundamentos anticientíficos y de otra manera ilegítimos a partir de los cuales se incluye a la cannabis y a la coca en las convenciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Erfordernis der Zuverlässigkeit ist nicht hinnehmbar, weil es die ungerechtfertigte Annahme enthält, dass ein Berufsstand moralisch bedenkliche Praktiken anwenden könnte.
El requisito de la honorabilidad resulta inaceptable por presumir gratuitamente de una profesión la posibilidad de malas prácticas en el orden moral.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse Mindeststandards für Haftbedingungen und gemeinsame Rechte von Gefangenen in der EU schaffen, einschließlich angemessener Entschädigungsregelungen für ungerechtfertigt verhaftete bzw. verurteilte Personen, so die Abgeordneten.
Teniendo en cuenta que los delitos informáticos se han incrementado de forma significativa en los últimos años, el PE propone crear un Tribunal Europeo de Asuntos Informáticos que esté especializado en cuestiones relacionadas con los delitos informáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Missbräuchliche oder künstlich geschaffene Belastungen für Projekte im Bereich erneuerbare Energieträger, etwa dass diese ungerechtfertigt so behandelt werden wie Anlagen mit einem hohem Gesundheitsrisiko, sind deshalb abzulehnen.
Debe rechazarse, por tanto, todo abuso u obstáculo creado artificialmente para las energías renovables, como la clasificación de proyectos de energía renovable bajo la categoría de instalaciones con alto riesgo para la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Sparmaßnahmen dürfen nicht Vorwand für ungerechtfertigte Einschnitte bei Leistungen für Menschen mit Behinderungen oder in Projekten für deren soziale Integration werden, so die Abgeordneten.
La participación de las personas con discapacidad en la vida pública también debería ser alentada, garantizándose su capacidad de votar, ser elegidos o asumir un cargo público.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch rufen die Abgeordneten Israel dazu auf, die palästinensische Bevölkerung dabei zu unterstützen, eine verlässliche und selbständige Wirtschaft aufzubauen und "diese Entwicklung nicht durch ungerechtfertigte Maßnahmen zu behindern".
Además, piden que, de lo contrario, considere por lo menos la posibilidad de "transferir esos fondos a la MIP, de forma que la población pueda cubrir sus necesidades básicas (párrafo 34).
   Korpustyp: EU DCEP
Weder der ursprüngliche Vorschlag der Kommission noch der Gemeinsame Standpunkt des Rates sahen Garantien gegen eine ungerechtfertigte Beschränkung des Internetzugangs eines Nutzers vor.
Ni la propuesta original de la Comisión ni la posición común del Consejo incluían salvaguardas contra restricciones indebidas del acceso a Internet de los usuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen stellt ungerechtfertigte Zahlungsaufforderungen aus, und wenn sich die Empfänger weigern zu zahlen, werden Mahnungen versandt, in denen mit rechtlichen Schritten und hohen Zinsbeträgen gedroht wird.
La empresa opera emitiendo facturas falsas y, cuando los destinatarios se niegan a pagar, envía recordatorios en los que amenaza con emprender acciones judiciales y grandes cantidades en intereses.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder der ursprüngliche Vorschlag der Kommission noch der Gemeinsame Standpunkt des Rats haben Garantien gegen ungerechtfertigte Beschränkung des Internetzugangs eines Nutzers beinhaltetet.
Ni la propuesta original de la Comisión ni la posición común del Consejo incluían salvaguardas contra restricciones indebidas del acceso a internet de los usuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der Anhebung der Schwellen für Tomaten sind auch andere Anpassungen bei Verarbeitungserzeugnissen notwendig, um beispielsweise zu verhindern, dass die Birnenerzeuger ungerechtfertigte Sanktionen erleiden.
Además de un aumento de los umbrales de tomate, también es preciso realizar otras adaptaciones en transformados para evitar, por ejemplo, que los productores de peras sufran penalizaciones gratuitas.
   Korpustyp: EU DCEP
ungerechtfertigte Verzögerungen im Zusammenhang mit der Vorlage einer Liste mit Gebieten, die in das Netz "Natura 2000“ aufgenommen werden sollen, auftreten,
se registren retrasos innecesarios en la propuesta de una lista de lugares que deban incluirse en la red Natura 2000;
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens enthalten diese Änderungsanträge zu viele Einzelheiten und würden von den Kandidaten ein ungerechtfertigtes Wissen an Einzelheiten in einem spezifischen Bereich der Zollvorschriften erfordern.
Yo tengo que decir que estas enmiendas añaden excesivos detalles y exigirían a los candidatos unos conocimientos exageradamente detallados sobre un aspecto de la legislación aduanera especializada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig diskriminieren die Liberalisierungsgegner ihre eigenen Bürger, indem sie sie zwingen, ungerechtfertigt hohe Preise für die von ihnen benötigten Dienstleistungen zu bezahlen.
Al mismo tiempo, los que se oponen a la liberalización están discriminando a sus propios conciudadanos, obligándoles a pagar unos precios excesivamente elevados por los servicios que precisan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vom Prinzip, was die Betreuung und die Leistungen, die diese Personengruppen in den Mitgliedstaaten der EU erhalten sollen, angeht, nichts Ungerechtfertigtes.
Es bastante comprensible cuando se trata de la atención y las ventajas que este grupo de personas debería recibir en los Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die administrativen Verfahren erleichtern, die Fristen verkürzen und alles tun, um auch die nationalen Sicherheitsregeln zu harmonisieren, die zuweilen ungerechtfertigt zu sehr ernsten Verkehrseinschränkungen führen.
Debemos facilitar los procedimientos administrativos, reducir los plazos y hacer cuanto podamos para armonizar asimismo las normas nacionales de seguridad que en ocasiones entrañan, sin fundamento real, restricciones muy importantes de la circulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratische Werte wurden entstellt, auf ein ungerechtfertigtes Zugeständnis folgte das nächste, doch nach jeder Zusage, die sie sich sicherten, stellten sie neue Forderungen.
Los valores democráticos se distorsionaron, se hizo concesión tras concesión, pero cada vez que conseguían una, aparecían nuevas demandas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen Herrn Marek Siwiec unsere Sympathie aus, und wir sind nebenbei bemerkt einig, dass der Fall ungerechtfertigter Weise aus politischen Gründen gegen ihn in Gang gesetzt wurde.
Albergamos una gran simpatía por el señor Siwiec y por si a alguien le interesa opinamos que el caso abierto contra él carece de fundamentos y responde a intereses políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Subsidiaritätsprinzip muß angewandt werden. Nur zu oft greift die Union ungerechtfertigt in Dinge ein, die normalerweise in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Es preciso aplicar el principio de subsidiaridad, y, muy a menudo, la Unión Europea interviene de manera ilegítima en los asuntos que normalmente incumben al ámbito de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte in einer Reihe von Schachzügen war die unrechtmäßige und ungerechtfertigte Absetzung der Mitglieder des Kontrollausschusses der Theologieschule von Chalki.
El último, por orden, de esos métodos es la destitución de los miembros del Comité de supervisión de la Escuela Teológica de Halki.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rabatt für das Vereinigte Königreich wurde geschaffen, weil gemessen an den Rückflüssen aus dem Gemeinschaftshaushalt unser Nettobeitrag ungerechtfertigt hoch war.
La creación del cheque británico se debió a la desigualdad entre nuestra contribución neta y lo que recibíamos del presupuesto comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jedoch die Kommission und der Rat in ungerechtfertigter Weise an ihrem ursprünglichen Standpunkt festhalten, hat mich der Ausschuss für Wirtschaft und Währung beauftragt, einen Kompromissvorschlag zu unterbreiten.
En vista de que tanto la Comisión como el Consejo insisten en su postura inicial, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios me ha pedido que realice una propuesta conciliatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anhand der elektronischen Datenbank für Rinder, um die Beihilfefähigkeit zu überprüfen und ungerechtfertigte Mehrfachgewährungen derselben Beihilfe für ein und dasselbe Kalenderjahr zu verhindern;
mediante la base de datos informatizada de bovinos, para comprobar la admisibilidad de la ayuda y evitar la repetición indebida de la concesión de la misma ayuda respecto al mismo año civil;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Herrn Harrison vorgebrachten Einwände in bezug auf die WWU und den im Rahmen der WWU verwendeten Euro sind natürlich völlig ungerechtfertigt.
La queja del Sr. Harrison sobre la UEM y el euro que se usa en ella, es naturalmente completamente inmerecida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kürzung des Finanzvolumens des Programms MEDA, deren Begründung ich für ungerechtfertigt halte, und die Verzögerungen in den Prozessen der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft sind Besorgnis erregend.
La reducción del instrumento MEDA, por motivos que considero instrumentales, y la ralentización en los procesos de asociación son alarmantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Entscheidung der Kommission, sie zu abzuschaffen, und zwar trotz des Einspruchs einer breiten Mehrheit der Mitgliedstaaten, für ungerechtfertigt.
Considero que la decisión de la Comisión de abolirlas, a pesar de la oposición de una inmensa mayoría de los Estados miembros y el sector de producción en cuestión, carece de fundamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Eine sehr große Mehrheit meiner Fraktion hält die Einreichung dieses Misstrauensantrags für ungerechtfertigt und wird im Juni dagegen stimmen.
. –Señor Presidente, Señorías, la gran mayoría de mi Grupo considera que esta moción de censura está fuera de lugar y votará en contra de la misma en junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, Baroness Ashton, ich glaube, dass Sie Recht haben, wenn Sie die gegen Sie geäußerte Kritik als ungerechtfertigt empfinden.
(EL) Señora Presidenta, baronesa Ashton, creo tiene razón al sentirse agraviada por las críticas que se han lanzado contra usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am wichtigsten ist der Bereich der Strukturfonds, wo es immer noch einen erheblichen Anteil ungerechtfertigter Erstattungen gibt, der bei 12 % liegt
El ámbito más importante es el de los Fondos Estructurales, en el que aún existe un volumen importante de reembolsos inadecuados, el 12 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewisse Personen, die am Rande agierten, gewisse Personen, die anti-demokratisch agierten, nahmen diesen Menschen auf so ungerechtfertigte Weise ihr Leben.
Algunas personas que actúan al margen, algunas personas que actúan de manera antidemocrática, han cometido el delito de quitar la vida a estas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Schäden, die aufgrund einer anderen Handlung als aus unerlaubter Handlung, wie ungerechtfertigter Bereicherung, Geschäftsführung ohne Auftrag oder Verschulden bei Vertragsverhandlungen, entstanden sind, sollten Sonderbestimmungen vorgesehen werden.
Conviene establecer normas especiales para los casos de daños causados por un hecho distinto de un hecho dañoso, como el enriquecimiento sin causa, la gestión de negocios y la culpa in contrahendo.
   Korpustyp: EU DGT-TM