Diese Besinnung muß alle erneut und wirksam von der Notwendigkeit überzeugen, daß die Treue noch vertieft und gefestigt werden muß und irrige Interpretationen sowie willkürliche und ungerechtfertigte Erweiterungen in Dingen der Glaubenslehre, der Liturgie und der Disziplin vollständig zurückzuweisen sind.
De esta meditación todos debemos sacar un nuevo y eficaz convencimiento de la necesidad de ampliar y aumentar esa fidelidad, rechazando totalmente interpretaciones erróneas y aplicaciones arbitrarias y abusivas en materia doctrinal, litúrgica y disciplinar.
Auf diese Weise könnten die extremen Inflationsbewegungen bekämpft werden, ohne den Vereinigten Staaten sowie einer zukünftigen europäischen Zentralbank eine ungerechtfertigte Machtposition zu verleihen.
Así, los excesos inflacionarios podrían combatirse sin otorgar un poder abusivo a los Estados Unidos y a un futuro Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss auch eingeräumt werden, dass beide Abgeordnete nachdrücklich auf ihrer Unschuld beharren und kritisieren, was sie im strafrechtlichen Vorgehen und im Verhalten des Staatsanwalts als ungerechtfertigt ansehen.
Es importante que yo reconozca que ambos diputados claman enérgicamente su inocencia y denuncian lo que consideran aspectos abusivos en el enjuiciamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deshalb muss auch eingeräumt werden, dass sie nachdrücklich auf ihrer Unschuld beharren und kritisieren, was sie im strafrechtlichen Vorgehen und im Verhalten des Staatsanwalts als ungerechtfertigt ansehen.
Por lo tanto, conviene destacar que claman enérgicamente su inocencia y denuncian lo que consideran aspectos abusivos en el procedimiento y en el comportamiento del fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Den MdEPs werden ernste Straftaten zur Last gelegt; deshalb muss auch eingeräumt werden, dass sie nachdrücklich auf ihrer Unschuld beharren und kritisieren, was sie im strafrechtlichen Vorgehen und im Verhalten des Staatsanwalts als ungerechtfertigt ansehen.
Por lo tanto, conviene destacar que estos diputados claman enérgicamente su inocencia y denuncian lo que consideran aspectos abusivos en el procedimiento y en el comportamiento del fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint mir, dass die Kommission im vorliegenden Fall die elementarsten Rechte eines Beamten durch einen ungerechtfertigten und gegen das Statut gerichteten Gebrauch der Aufgaben des Ärztlichen Dienstes der Institution verletzt.
Considero que, en este caso, la Comisión atenta contra los derechos más fundamentales de un funcionario, mediante una utilización abusiva y antiestatutaria de la función del Servicio Médico de la Institución.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind Opfer moralischer Erpressung seitens derjenigen, die sagen, "wenn Sie diese Maßnahme in Frage stellen, bringen Sie uns in Gefahr" - auch wenn die Maßnahme ungerechtfertigt oder völlig nutzlos ist.
Estamos sujetos al chantaje psicológico de aquellos que dicen: si cuestiona esta medida, nos está poniendo en peligro -aunque la medida en cuestión sea abusiva o completamente inútil-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus begrüße ich die Verfahrensgarantien, die in diesem Vorschlag für die Zuwanderer festgelegt werden, die diesen Status anstreben. Damit besteht die Möglichkeit, eventuelle ungerechtfertigte Verhaltensweisen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Por otro lado, me congratulo de una serie de garantías procesales establecidas en este propuesta a favor de los inmigrantes deseosos de adquirir ese estatuto y que permiten evitar posibles comportamientos abusivos por parte de las autoridades competentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens jedoch sind die Auslegungen von 15 Richtern, die über die Verträge, wie sie einst ratifiziert wurden, hinausgehen, eindeutig ungerechtfertigt, und wir warten noch auf ihre Vorlage zur Billigung durch die Bürger in den Mitgliedstaaten.
Pero, en nuestra opinión, las interpretaciones de los quince jueces, que van más allá de los Tratados tal como fueron ratificados, son claramente abusivas, y seguimos esperando que sean sometidas a la aprobación de los pueblos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungerechtfertigtinjustificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die hiermit gesammelte Erfahrung zeigt, daß die anfängliche Skepsis über den Austausch von guten Praktiken und die Dynamik der Evaluierung der Paritäten ungerechtfertigt war.
La experiencia de ésta demuestra que el escepticismo inicial referido al intercambio de prácticas correctas y la dinámica de la evaluación de las paridades era injustificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung ist von einigen Beteiligten als „untransparent“ und „ungerechtfertigt“ empfunden worden.
Algunos calificaron esta decisión de «opaca» e «injustificada».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Front national, die als erste den Skandal einer nichteuropäischen Erweiterung, die politisch ungerechtfertigt, wirtschaftlich selbstmörderisch und sozial verheerend ist, aufgedeckt hat, ist die einzige französische politische Kraft, die wirklich gegen die Aufnahme der Türkei in die Europäische Union auftritt.
El Frente Nacional, el primero en denunciar el escándalo de una ampliación no europea, políticamente injustificada, económicamente suicida y socialmente devastadora, es la única fuerza política francesa que se opone verdaderamente a la entrada de Turquía en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung eines vorläufigen Legislativrats war schlimmstenfalls illegal, wie der Gouverneur behauptet, oder bestenfalls unklug, ungerechtfertigt und unnötig, wie die Amerikaner anführten.
El establecimiento de la asamblea legislativa provisional fue en el peor de los casos ilegal, como afirma el gobernador, o cuanto menos poco inteligente, injustificada e innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Angriff ist nicht nur unverhältnismäßig, sondern völlig ungerechtfertigt.
Esta matanza no sólo es desproporcionada; es totalmente injustificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mehrbetrag ist ungerechtfertigt, da diese zusätzlichen Mittel Politikfeldern zugute kommen werden, die nicht als Teil der Kernaufgaben der EU angesehen werden können.
Esta cantidad adicional es injustificada porque estos recursos adicionales beneficiarán las formas de política que no pueden considerarse como parte de las tareas esenciales de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das französische Rindfleischembargo ist darin stimmen alle, nur nicht die französische Regierung, überein ungesetzlich und gänzlich ungerechtfertigt.
La prohibición francesa a la carne de vacuno, como todo el mundo reconoce excepto el Gobierno francés, es ilegal y absolutamente injustificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren betrachte ich den Ausschluss von Kinderschuhen als ungerechtfertigt und unverständlich.
Por último, la exclusión del calzado infantil me parece injustificada e incomprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie halten die Reform zu Recht für brutal, radikal und ungerechtfertigt. Sie glauben, sie werden im Interesse einer Sache geopfert, die falsch interpretiert wird.
Creen -y con razón- que la reforma es brutal, radical e injustificada, que van a ser sacrificados en un altar que está lleno de malas interpretaciones y que les está poniendo en situación insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir weisen diese Kritik zurück, auch die Kritik, die Sie an Österreich üben, weil sie vollkommen ungerechtfertigt ist, und lehnen auch aus diesen Gründen Ihren Bericht ab.
Rechazamos la crítica -y eso incluye su crítica a Austria- porque es bastante injustificada, y por las mismas razones también rechazamos su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungerechtfertigtinjustificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bin ich anderer Meinung als der Berichterstatter, der eine Kritik an der britischen Regierung für unangebracht und ungerechtfertigt hält.
Por lo tanto, no estoy de acuerdo con el ponente en que resulta inapropiado e injustificado criticar al Gobierno británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass die Situation mit den Scannern durchaus mit derjenigen vergleichbar ist, die wir während der Schweinegrippe-Epidemie hatten. Da wir unter Druck handeln mussten, haben wir große Summen in Impfstoffe investiert, was, wie wir heute wissen, unvernünftig und ungerechtfertigt war.
Tengo la impresión de que la situación con los escáneres es muy similar a la de la epidemia de la gripe A. Actuamos bajo presión e invertimos enormes sumas en vacunas, lo que, como ahora sabemos, era irracional e injustificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch völlig ungerechtfertigt, wenn wir dabei auf einen schriftlichen Bericht verzichten, wenn wir das elementare Recht der Abgeordneten, Änderungsanträge im Plenum einzureichen, freiwillig beseitigen und auch noch en bloc abstimmen müssen.
Sin embargo, está totalmente injustificado que renunciemos a un informe por escrito, que eliminemos voluntariamente el derecho elemental de los diputados a presentar enmiendas en el Pleno y que, además, tengan que votar en bloque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gerade der Ansicht, dass wir uns bemühen müssen, damit diese beiden seit mehr als fünftausend Jahren existierenden Brudervölker eine Lösung für ihr Zusammenleben finden, und deshalb sind derartige Anschuldigungen nicht nur ungerechtfertigt, sondern sie tragen in keiner Weise zum notwendigen Friedensprozess im Nahen Osten bei.
Nosotros pensamos precisamente que debemos tratar de que estos dos pueblos hermanos desde hace cinco mil años encuentren una solución de convivencia, y por eso creo que lanzar este tipo de acusaciones no sólo es injustificado, sino que no contribuye en absoluto al necesario proceso de paz en Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine militärische Intervention sollte nur als allerletztes Mittel angewandt werden. Es jetzt einzusetzen, wäre verfrüht und ungerechtfertigt, und die Folgen würden weit über das unmittelbare Ziel einer solchen Intervention hinausgehen.
Señor Presidente, la intervención militar debe utilizarse solo como último recurso y utilizarla ahora en el Iraq sería prematuro e injustificado, con consecuencias de gran alcance más allá de su objetivo inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten ist die vorgeschlagene Erhöhung ungerechtfertigt und unverhältnismäßig hoch.
Considero el incremento propuesto injustificado y excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wird der Gebrauch von zwei Sprachen vorgeschrieben, selbst wenn dies völlig ungerechtfertigt ist.
Por otra parte, el uso de dos lenguas es obligatorio incluso cuando está totalmente injustificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat Moody's die Bonität Griechenlands auf das gleiche Niveau herabgestuft wie Angola es derzeit hat; das war ungerechtfertigt und ist nicht hinnehmbar.
Al mismo tiempo, Moody's ha rebajado la calificación crediticia al mismo nivel que la de Angola; un acto injustificado e inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der andere Grund, warum ich diesen Bericht unterstütze, ist der, dass – wie die Berichterstatterin feststellt – dieser gesamte Prozess zu bürokratisch, ineffektiv und ungerechtfertigt ist.
El otro motivo por el que he apoyado este informe es que, como dice la ponente, todo el proceso es excesivamente burocrático, ineficiente e injustificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diesem Bericht zugestimmt, weil wir glauben, daß er trotz einiger Formulierungen ein guter Bericht ist, und ich finde es absolut ungerechtfertigt, wie dieser Bericht hier in Stimmerklärungen zum Teil qualifiziert wurde.
Hemos votado a favor de este informe porque creemos que a pesar de algunas formulaciones es un buen informe y me parece absolutamente injustificado cómo se ha calificado aquí en parte en las explicaciones de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungerechtfertigtinjustificadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber sicher wird man mit den vorgeschlagenen Maßnahmen erreichen, dass die Hersteller in bestimmten Ländern weiterhin wettbewerbsfeindliches Verhalten an den Tag legen und ungerechtfertigt hohe Preise beibehalten werden.
Sin embargo, estoy seguro de que con las medidas propuestas se pedirá que, en determinados países, los fabricantes mantengan unos precios injustificadamente altos por actuaciones anticompetitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisherige Erfahrung hat gezeigt, dass die derzeitigen HACCP-Bestimmungen in vielen Fällen ungerechtfertigt streng sind.
La experiencia hasta ahora ha demostrado que las disposiciones APPCC actualmente vigentes son, injustificadamente, demasiado restrictivas en muchos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Der Rechtsschutz für industrielle Geschmacksmuster ist dazu gedacht, Vorteile zu schützen, die aus dem Produktdesign gezogen werden, es darf aber nicht zugelassen werden, dass er den Wettbewerb einschränkt und zu ungerechtfertigt hohen Preisen führt.
(PL) Señora Presidenta, la protección jurídica de los dibujos y modelos industriales tiene como objeto proteger los beneficios del diseño de productos, pero no debe permitirse que restrinja la competencia y tenga como resultado unos precios injustificadamente altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ungerechtfertigt großer Anteil des Haushalts wird immer noch für die Agrarpolitik der EU verwendet, aber die Herausforderungen von morgen können nicht gemeistert werden, indem wir die Politik von gestern anwenden.
Una parte del presupuesto injustificadamente elevada se utiliza todavía para la política agrícola de la UE, y los retos del mañana no se satisfarán aplicando las políticas de ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann den Änderungsantrag 2 nicht akzeptieren, weil die Sicherheit, die die Zollbehörden verlangen können, benutzt wird, um ihre Haftung für den Fall zu decken, daß Waren ungerechtfertigt einbehalten werden.
La Comisión no puede aceptar la enmienda nº 2, porque la garantía que pueden solicitar las autoridades aduaneras es utilizada para cubrir su responsabilidad en caso de mercancías que se retengan injustificadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, die ungerechtfertigt hohen Roamingtarife zu senken, den Nutzern zu erklären, wie sie die neuen Tarife aktivieren können, und sie darüber zu informieren, wann die vorstehenden Vorschriften in Kraft treten.
Es muy importante reducir los injustificadamente altos niveles de tarifas de itinerancia, explicar a los usuarios cómo activar las nuevas tarifas e informarles de la fecha en la que entrará en vigor esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl von Vasile Bran wurde ungerechtfertigt auf Beschluss des Stadtrates annulliert, während Iulian Mara nicht vereidigt werden konnte, da der Beschluss der Bestätigung seines Amts über verwaltungsrechtliche Verfahren von der Präfektur für den Kreis Braşov angefochten wurde.
La elección del señor Bran fue invalidada injustificadamente por decisión del Consejo Municipal, mientras que el señor Mara no ha podido jurar el cargo porque la decisión que lo validaba fue impugnada mediante procedimientos administrativos legales por la Prefectura del Distrito de Braşov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehörte zu einer Minderheit - einer allerdings starken Minderheit - in der Liberalen Fraktion, als ich diesen Bericht willkommen hieß, obgleich ich der Ansicht bin, daß die Kritik der Kommission an den Absätzen 3 und 4 vielleicht ungerechtfertigt hart ist.
Formo parte de la minoría -aunque importante- dentro del Grupo de los Liberales que acoge con satisfacción el presente informe, aunque creo que las críticas de la Comisión que aparecen en los apartados 3 y 4 son quizá injustificadamente severas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höhere Schwellenwerte verhindern einen ungerechtfertigt hohen Verwaltungsaufwand bei kleineren Projekten.
Unos umbrales más elevados permiten evitar unos gastos administrativos injustificadamente altos en el caso de los proyectos menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ungerechtfertigt zu diskreditieren und vielleicht in dem vergeblichen Versuch, eine kleine Kolumne in der spanischen Presse zu erhalten.
Para desprestigiar injustificadamente y para, quizá, -empeño imposible- tener un hueco muy pequeñito en un periódico español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungerechtfertigtinjustificadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahmen sind überzogen und ungerechtfertigt.
Las medidas que se han adoptado son excesivas y están injustificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat diese Richtlinie der Europäischen Union Nutzen gebracht, und die Kritik, die ich hier heute in diesem Saal vernehme, ist größtenteils ungerechtfertigt.
En mi opinión, esta Directiva ha sido beneficiosa para la Unión Europea, y las críticas que estoy oyendo hoy aquí, en esta Cámara, son en gran medida injustificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Bemerkungen halte ich für ungerechtfertigt und böswillig.
Considero que tales observaciones son injustificadas y malintencionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Kritik am früheren EU-Kommissar MacSharry ist ungerechtfertigt.
Sus críticas al anterior comisario MacSharry son injustificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere Frau Moreau sagen, daß es den Anschein hat, als hätten sich einige Redner ihre Antwort zu den Stellungnahmen der Kommission schon zurechtgelegt, bevor sie die entsprechende Stellungnahme gehört haben; diese Kommentare sind angesichts der Stellungnahme völlig ungerechtfertigt.
He de decir, en particular a la Sra. Moreau, que algunos de los que han hablado en respuesta a la declaración de la Comisión parecen haber decidido lo que iban a decir antes de oír dicha declaración y parecen haber hecho observaciones completamente injustificadas respecto de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von uns vorgeschlagenen Ablehnungen sind nicht ungerechtfertigt: sie sind kein einfaches "Nein" an den Rat.
Nuestra propuestas de rechazo no están injustificadas: no pretenden ser un simple "no" al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heute bestehenden erheblichen Unterschiede in den Bezügen der europäischen Abgeordneten je nach ihrer Staatsangehörigkeit sind somit völlig ungerechtfertigt.
Las importantes diferencias de trato que se constatan en la actualidad según la nacionalidad de los parlamentarios europeos son totalmente injustificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass insbesondere durch die Formulierung in der Neufassung, dass vor der Entscheidung der Präsident das Haus noch einmal konsultiert, die Vorwürfe eines autoritären Vorgehens völlig ungerechtfertigt sind.
Creemos que el Presidente debe consultar a la Cámara una vez más antes de tomar la decisión, sobre todo en cuanto a la forma de redactar la versión modificada, puesto que las acusaciones de una intervención autoritaria están totalmente injustificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind die Änderungen der erwarteten Einnahmenhöhe in den Angeboten der gemeinsam als Auftragnehmer auftretenden Unternehmen nicht ungerechtfertigt.
Por otra parte, las variaciones del importe de los ingresos previstos entre las distintas ofertas presentadas por los coconcesionarios no parecen injustificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist bisher keiner Nation leicht gefallen, sich ehrlich der bitteren Tatsache zu stellen, Kriegsverbrechen und Völkermord begangen zu haben, andere Länder ungerechtfertigt angegriffen oder das eigene Volk misshandelt und umgebracht zu haben.
Nunca ha sido fácil para una nación enfrentar de manera franca el amargo hecho de haber cometido crímenes de guerra, genocidios, agresiones injustificadas contra otros países o haber maltratado y asesinado a sus propios ciudadanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ungerechtfertigtjustificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(RO) Ich halte die Initiative für ein Verbot von Zyanidtechniken bei der Goldgewinnung für ungerechtfertigt.
(RO) Considero que la iniciativa para prohibir el uso de tecnologías que emplean cianuro en la extracción de oro carece de justificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollten wir es meiner Ansicht nach als ungerechtfertigt bezeichnen, alkoholische Erzeugnisse von vornherein von jedweder möglichen Angabe auszuschließen.
Por último, creo que tenemos que decir que no hay justificación para eliminar los productos alcohólicos de cualquier posible alegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise ist es - wie in Erinnerung gebracht wurde -, völlig ungerechtfertigt, die Angabe des Mitgliedstaates, der einen bestimmten Vorschlag im Rat eingebracht hat, oder seines Abstimmungsverhaltens in diesem Organ zu zensieren.
Por ejemplo, tal y como se ha indicado, no hay justificación ninguna para prohibir que se divulgue qué Estado miembro ha presentado una propuesta particular en el Consejo o qué ha votado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt die Kommission zu, dass derartige Gebühren auf Transaktionen in Euro ungerechtfertigt und nicht mit der Geisteshaltung zu vereinbaren sind, aus der heraus der Euro geschaffen wurde?
¿Comparte la Comisión la opinión de que estas comisiones aplicadas a las transacciones en euros no tienen justificación y son contrarias al espíritu del euro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund halten wir die gefällten Urteile für absolut ungerechtfertigt.
Por ello, pensamos que no tienen ninguna justificación las condenas que se han dictado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist die Erhöhung der Umstrukturierungsbeihilfe für Erzeuger und Lohnunternehmen von 10 % auf 50 % völlig ungerechtfertigt.
En segundo lugar, carece por completo de justificación el aumento de la ayuda a la reestructuración del 10 % al 50 % para los cultivadores de remolacha y proveedores de maquinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist diese Entscheidung von Moody's absolut ungerechtfertigt.
Sin embargo, esta decisión de Moody's no tiene ninguna justificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Kollege Bullmann sagt: "Kartell der Politikblockade", dann ist das ein Vorwurf, der völlig ungerechtfertigt ist.
Cuando el señor Bullman habla acerca de un "cártel de bloqueo de políticas", su crítica carece de toda justificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise hat der Präsident der Europäischen Kommission, Herr Barroso, Russland erst ein Jahr nach Verhängung des Embargos aufgefordert, das Importverbot aufzuheben, da es ungerechtfertigt ist.
Sin embargo, fue lamentable que el señor Barroso, Presidente de la Comisión Europea, esperase un año para pedir a Rusia que levantara el embargo, insistiendo en que la prohibición de las importaciones carecía de justificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aufschub ist ungerechtfertigt.
No existe justificación para esa dilación.
Korpustyp: EU DCEP
ungerechtfertigtinjustificados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer wieder wurde versucht, eine Verbindung zwischen Mitgliedern des iranischen Widerstands und dem Terrorismus herzustellen, aber wie Zeitungen, Politiker und Gerichte beweisen konnten, ist dies ungerechtfertigt.
Los lazos que se han intentado establecer entre los miembros de la resistencia iraní y el terrorismo son injustificados, como han podido demostrar la prensa, políticos y tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Kommission aufgetretenen Zahlungsverzögerungen erscheinen häufig ungerechtfertigt. Daher ist es wichtig, hier so rasch wie möglich Abhilfe zu schaffen und die Überweisung der geschuldeten Beträge zu beschleunigen, da diese Situation letztendlich die Arbeit der europäischen Institutionen in ihrer Gesamtheit beeinträchtigt.
Los retrasos en los pagos acusados por la Comisión aparecen con frecuencia injustificados; es importante por tanto poner remedio a esta situación lo más rápidamente posible mediante una aceleración de las transferencias de las cantidades debidas, ya que esta situación termina por perjudicar al funcionamiento de la totalidad de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Märkte die Haushaltsdefizite gebändigt haben, beschäftigen sie sich Schritt für Schritt mit weitergehenden Fragen, wie dem für das kommende Jahrhundert vorausgesagten Defizit des Sozialstaats, den wir auch wiederum abbauen oder besser gleich ganz abschaffen sollen, damit sie uns nicht mehr mit ungerechtfertigt hohen Zinsen bestrafen.
Los mercados, después de arreglar los déficit de los presupuestos, se dedican a temas de mayor trascendencia, como el déficit que previsiblemente producirá en el próximo siglo el Estado social, el cual hay que limitar, o mejor incluso abolir, para que dejen de castigarnos con intereses tan altos como injustificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in dieser Sache führend im Hinblick auf Offenheit und Transparenz, und wir nehmen es übel, wenn Fraktionen ungerechtfertigt unseren Standpunkt angreifen und versuchen, sich in der Öffentlichkeit als Verfechter dieser Sache darzustellen, die allen anderen voraus sind, wenn das einfach nicht der Fall ist.
Nos encontramos a la vanguardia de la apertura y la transparencia en esta cuestión, y por supuesto lamentamos ataques injustificados sobre nuestra posición por parte de Grupos que están tratando de presentarse a sí mismos ante la opinión pública como los máximos defensores de estas cuestiones, por encima de los demás, cuando no lo son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss auch hervorheben, dass die im Rahmen der WTO gemachten Angriffe auf Airbus ungerechtfertigt sind.
Por otro lado, la Comisión debe recordar que los ataques a Airbus ante la OMC son injustificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gleichzeitig können die seinerzeit von den Mitgliedstaaten geforderten Begrenzungen heute ungerechtfertigt sein.
Y del mismo modo, los límites exigidos antaño por los Estados miembros pueden hoy resultar injustificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spannungen werden durch jüngste Erhebungen des Militärs verstärkt, bei denen die Ungarn der Vojvodina als loyale serbische Bürger angesehen werden. Dies betrachtet ein Land, das ein "Partner für den Frieden" der NATO ist, und das eine friedliche Ansiedlung im Kosovo anstrebt, jedoch als ungerechtfertigt.
Las tensiones se ven acrecentadas por los censos militares del pasado reciente, para los que los húngaros de Vojvodina están considerados ciudadanos serbios leales, pero se consideran injustificados por un país que es socio para la paz en la OTAN y que está esforzándose por obtener un asentamiento pacífico en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle unnötigen Verwaltungsverfahren, die die Ausübung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer verzögern oder verhindern können, sind ungerechtfertigt und erfordern unverzüglich Abhilfe, weil sie eine Belastung darstellen, die jeglicher wirtschaftlicher oder sozialer Rechtfertigung entbehrt.
Todos los procedimientos administrativos innecesarios que pueden retrasar o impedir el ejercicio de la libre circulación de trabajadores se señalan como injustificados y se pide una solución inmediata, ya que representan una carga sin justificación económica o social.
Korpustyp: EU DCEP
– Unionsbürger müssen den Behörden des Aufnahmemitgliedstaats oftmals ungerechtfertigt zusätzliche Dokumente vorlegen, die in der Richtlinie 2004/38/EG nicht vorgesehen sind
– con frecuencia se obliga a los ciudadanos de la Unión a presentar a las autoridades del Estado miembro de acogida documentos adicionales injustificados no contemplados en la Directiva 2004/38/CE
Korpustyp: EU DCEP
entsprechende Vertragsverletzungsverfahren gegen diejenigen Mitgliedstaaten einzuleiten, die willkürlich und ungerechtfertigt zahlreichen Kontrollen an diesen Waren vornehmen und somit technische Hindernisse schaffen, die den einschlägigen Unternehmen mitunter erheblichen wirtschaftlichen Schaden zufügen.
¿Tiene intención de iniciar procedimientos de infracción contra los Estados miembros que exigen que se someta a estos productos a una serie de controles arbitrarios y totalmente injustificados, y poder eliminar, de este modo, las barreras técnicas que pueden suponer una pesada carga para las empresas que operan en este mercado?
Korpustyp: EU DCEP
ungerechtfertigtinjustificable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Abgeordneter muss ich zusammen mit meinem Kollegen Herrn Le Rachinel für die französischen Regionen Picardy, Nord-Pas de Calais und Normandie, in denen mehrere tausend Arbeitsplätze auf der Kippe stehen, leider sagen, dass die europäische Handelspolitik einen menschlichen und sozialen Preis fordert, der untragbar, ungerechtfertigt und inakzeptabel ist.
Como diputado representante, junto con mi colega el señor Le Rachinel, de las regiones de Picardía, Norte-Paso de Calais y Normandía, en las que miles de trabajos se ven amenazados, estoy deseando decirles que las políticas europeas en materia de comercio están teniendo un coste social y humano insoportable, injustificable e inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung der Fondsmittel, und wir sprechen hier von einer halben Milliarde Euro pro Jahr, die im Rahmen des Regionalfonds ausgezahlt werden können, ist an sich jedoch ungerechtfertigt, wenn wir keine guten Standorte auswählen. Daher die Notwendigkeit detaillierterer Kriterien.
Gastar fondos -y estamos hablando de 500 millones de euros al año susceptibles de ser transferidos a los fondos regionales- es en sí mismo injustificable si no optamos por ubicaciones adecuadas, de ahí la necesidad de especificar criterios más detallados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Aufschub beim Finden von Lösungen, die eine fairere und konsequentere Anwendung von Maßnahmen auf diesem Gebiet gewährleisten, ist in der aktuellen Wirtschaftslage ungerechtfertigt!
¡Cualquier retraso en encontrar soluciones para garantizar la aplicación más justa y coherente de las medidas en este campo es injustificable en la actual situación económica!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es in allen Bereichen ungerechtfertigt, Mittel neu zu programmieren, die bereits bis 2006 verplant waren, und zwar mit den regionalen und nationalen Behörden sowie den Wirtschafts- und Sozialakteuren.
Por lo tanto, deviene injustificable a todos los niveles reprogramar los fondos ya destinados para el período hasta 2006 y que han sido planeados junto con los órganos nacionales y regionales y los operadores económicos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der derzeitigen politischen und sozialen Lage in ganz Europa und nicht nur in Frankreich ist diese Entscheidung inakzeptabel und ungerechtfertigt.
En el contexto político y social actual, en toda Europa, y no solo en Francia, esta decisión es inaceptable e injustificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ging die Gewalt von vielen Seiten aus, dennoch halte ich es für gänzlich ungerechtfertigt, diejenigen, die sich gegen einen Angriff verteidigen, mit denjenigen gleichzustellen, von denen sie unterdrückt, verfolgt und gefoltert werden.
Es verdad que la violencia vino de muchos lados, pero poner al mismo nivel a quienes se defienden de una agresión con quienes les reprimen, persiguen y torturan me parece del todo injustificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig kann sie das Recht auf Festlegung allgemeiner Ziele für solche Richtlinien schützen, beispielsweise in Bezug auf das Leben von Mensch, Tier und Pflanze sowie die Umwelt, und zwar auf einer Ebenen, die sie für angemessen hält, vorausgesetzt, sie werden nicht auf willkürliche und ungerechtfertigt diskriminierende Weise eingesetzt.
Al mismo tiempo, puede defender el derecho a establecer objetivos de política pública, por ejemplo, en relación con la vida y el entorno humano, animal y vegetal a los niveles que considere apropiados, siempre y cuando estos no se apliquen de manera que puedan constituir una forma de discriminación arbitraria e injustificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Reaktion des WSA auf diesen Bericht ist beunruhigend, wonach es höchst fragwürdig und politisch ungerechtfertigt sei, auf ein im Rahmen der europäischen Verträge gebildetes Gremium das Prinzip der Kostenwirksamkeit anzuwenden.
Otro aspecto preocupante del Comité Económico y Social fue su reacción al presente informe, en el sentido de que el concepto de relación costes-beneficio de un organismo establecido por los Tratados Europeos es muy cuestionable y políticamente injustificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ungerechtfertigt ist jedoch die Welle einer instrumentellen Amerikafeindlichkeit, die sogar soweit reicht, an den Grundfesten der internationalen Abkommen mit den Vereinigten Staaten zu rütteln, derselben Abkommen, die Italien vor den Strategien und der Unterwanderung des internationalen Kommunismus geschützt haben.
Sin embargo, es igualmente injustificable la ola de antiamericanismo instrumental que llega al punto de poner en peligro los fundamentos de los acuerdos internacionales con Estados Unidos, los mismos acuerdos que protegieron a Italia de las estrategias y de la subversión comunista internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass die Fortsetzung der Kämpfe gegen die legitime Übergangsregierung, die gemäß einem alle Parteien einschließenden Friedensabkommen eingesetzt wurde, völlig ungerechtfertigt und unannehmbar ist und die Durchführung des Friedensprozesses bedroht.
El Consejo de Seguridad reafirma que la continuación de la lucha contra el gobierno de transición legítimo, establecido de conformidad con un acuerdo de paz incluyente, es totalmente injustificable e inaceptable, y amenaza el avance del proceso de paz.
Korpustyp: UN
ungerechtfertigtinjusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verlangen die unmittelbare Freilassung und die Wiederherstellung der demokratischen Rechte von Yawowi Agboyibo, der willkürlich verhaftet wurde und jetzt ungerechtfertigt eine Strafe von sechs Monaten verbüßen muss.
Pedimos que, inmediatamente, Yawowi Agboyibo sea resarcido en sus derechos democráticos, pues fue detenido arbitrariamente y ahora debe pagar una injusta condena de seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser Tatsache ist meine Fraktion der Auffassung, dass die Änderung das Parlament unbegründet und ungerechtfertigt in ein falsches Licht setzt.
Por todo lo expuesto, mi Grupo tiene la sensación de que esta enmienda puede desacreditar al Parlamento de forma injusta e infundada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich als Österreicher kann einen Bericht nicht akzeptieren, der sich in sehr unqualifizierter Weise und sehr ungerechtfertigt gegen mein Land, Österreich, wendet, der eine parteipolitisch motivierte Aktion und ungerechtfertigte Boykottmaßnahmen der Vierzehn ausdrücklich noch begrüßt und unterstützt.
Como austríaco no puedo aceptar un informe en el que se adopte una postura indebida y enormemente injusta frente a mi país, Austria, en el que las acciones motivadas por razones político-partidistas y las medidas de boicoteo injustificadas promovidas por los Catorce se aprueban y se respaldan expresamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar erkennen wir an, dass die Erhöhung der Anzahl der zur Bildung einer Fraktion erforderlichen Abgeordneten Sinn macht, aber jede Erhöhung der Anforderungen an die Anzahl von Mitgliedstaaten würde kleine Fraktionen und Delegationen ungerechtfertigt und unnötig benachteiligen.
Aunque reconocemos hay motivo justificable para aumentar el número de Diputados necesario para formar un grupo, cualquier aumento del requisito del número de Estados miembros pone injusta e innecesariamente en desventaja a los grupos y las delegaciones menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb mache ich folgenden Vorschlag: Das, was Herr Kollege Cohn-Bendit hier gesagt hat, dass wir der russischen Seite übermitteln, dass wir dieses Gesetz für ungerechtfertigt halten und dass es zurückgenommen werden soll, können die Kommission und der Rat von hier aus mitnehmen.
Por lo tanto, yo propondría lo siguiente: a partir de ahora, la Comisión y el Consejo pueden encargarse de lo dicho aquí por el señor Cohn-Bendit, de hacer ver a Rusia que esta ley nos parece injusta y debería retirarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Rat irgendeine Form der Entschädigung und des Ersatzes der Schäden vorgesehen, die vollkommen ungerechtfertigt und vorsätzlich verursacht wurden?
¿Tiene prevista el Consejo alguna fórmula de compensación o indemnización de los perjuicios, tan injusta como voluntariamente producidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größten griechischen Umweltorganisationen charakterisierten die kürzlich erfolgte Gründung des Vorstands der Verwaltungsbehörde sogar als „ungerechtfertigt und unbedacht“.
De hecho, las principales organizaciones medioambientales de Grecia tildan de «injusta y absurda» la reciente constitución de la nueva junta directiva del agente de gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Stellungnahme Kanadas ist jedoch dieses Vorgehen wissenschaftlich nicht begründet, ungerechtfertigt und für Kanada diskriminierend.
De acuerdo a lo manifestado por Canadá, esta afirmación no posee, sin embargo, una justificación científica, es injusta y discrimina ese país.
Korpustyp: EU DCEP
ungerechtfertigtjustificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die mit dem Argument, damit werde im Gesetz ein Schlupfloch für die Zulassung von Experimenten an Tieren offen gehalten, vielfach geübte Kritik ist daher ungerechtfertigt.
Por tanto, la crítica extendida sobre el período transitorio que argumenta que el hecho de permitir que las pruebas continúa siendo un laguna de la legislación, no está justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das im Hinblick auf das Ziel des vorliegenden Vorschlags, Informationen für die etwaige Untersuchung eines Unfalls zu sammeln, für ungerechtfertigt und unangemessen.
Creo que se trata de una medida que no está justificada y que resulta desproporcionada, especialmente si tenemos en cuenta que el objetivo que se persigue con esta propuesta es el de permitir la recopilación de información para facilitar la investigación en caso de accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Speicherung der Daten (6/7 Jahre) ist ungerechtfertigt.
- la retención de los datos (durante 6-7 años) no está justificada;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den zusätzlichen Datenschutz bei der Umstufung eines Produkts angeht, so teilen wir die Ansicht, dass dieses Anliegen nicht ungerechtfertigt ist.
En cuanto a la protección de datos adicional relacionada con el cambio de categoría, estamos de acuerdo en que esta petición está justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Auskunftgeber jedoch beantragt, dass die Information nicht öffentlich zugänglich gemacht bzw. in allgemeiner oder zusammengefasster Form offengelegt wird, und sich dieser Antrag als ungerechtfertigt erweist, so kann die betreffende Information unberücksichtigt bleiben.
No obstante, si la fuente de la información solicita que la información no se haga pública ni se divulgue en términos generales ni en forma de resumen y si se pone de manifiesto que la solicitud de confidencialidad no está justificada, podrá ignorarse dicha información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Auskunftgeber jedoch beantragt, dass die Information nicht öffentlich zugänglich gemacht bzw. in allgemeiner oder zusammengefasster Form offengelegt wird und sich dieser Antrag als ungerechtfertigt erweist, so kann die betreffende Information unberücksichtigt bleiben.
No obstante, si la fuente de la información solicita que la información no se haga pública ni se divulgue en términos generales ni en forma de resumen y se pone de manifiesto que la solicitud de confidencialidad no está justificada, podrá ignorarse dicha información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht der Auskunftgeber darauf, dass die Information weder veröffentlicht noch in allgemeiner oder zusammengefasster Form offengelegt wird, und erweist sich, dass der Antrag auf vertrauliche Behandlung ungerechtfertigt ist, so kann die betreffende Information unberücksichtigt bleiben.
No obstante, si el proveedor de la información no desea hacerla pública ni autorizar su divulgación en términos generales o en forma de resumen y queda patente que la solicitud de confidencialidad no está justificada, podrá hacerse caso omiso de dicha información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ÇIB brachte vor, die Anwendung der Nullbewertung („Zeroing“) sei ungerechtfertigt; er berief sich auf einen Bericht des WTO-Berufungsgremiums [8] (den Bettwäsche-Bericht), dem zufolge die Praxis der Nullbewertung gegen das Antidumping-Übereinkommen der WTO verstoße.
La ÇIB alegó que la aplicación de la reducción a cero no estaba justificada y se remitió a un informe del Órgano de Apelación de la OMC [8] (el Informe relativo a la ropa de cama) en el que se declara que dicha práctica es contraria al Acuerdo antidumping de la OMC.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungerechtfertigtindebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie im Bericht befürwortet, unterstütze auch ich eine strengere Kontrolle der Tätigkeit des Fonds vor Ort, eine gründlichere Bewertung der Auswirkungen des Fonds, Sanktionen bei Unregelmäßigkeiten und die Rückzahlung von ungerechtfertigt ausgezahlten Geldern. Diese Maßnahmen werden helfen, die Transparenz zu verbessern.
Tal como se defiende en el informe, apoyo un control más riguroso de la aplicación de los fondos sobre el terreno, una evaluación más detallada de la repercusión de los fondos, sanciones a las irregularidades y recuperación de los importes indebidamente pagados, medidas que contribuyen a aumentar la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Wiedereinziehung von ungerechtfertigt ausgegebenen Beträgen
No recuperación de importes gastados indebidamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Verfügung stehende Zeit sollte allen Beteiligten eine realistische Möglichkeit bieten, Verhandlungen zu führen und zu einer Übereinkunft zu gelangen, sollte jedoch nicht ungerechtfertigt in die Länge gezogen werden und dadurch die Einhaltung dieses Kodex durch die Fernsehveranstalter behindern oder einschränken.
El plazo fijado debe brindar a todas las partes una oportunidad real de negociar y alcanzar un acuerdo, pero no ha de prolongarse indebidamente impidiendo o dificultando a los organismos de radiodifusión el cumplimiento del presente Código.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Anforderungen des Vertrags, insbesondere der Artikel 87 und 88, darf der Plan Unternehmen oder Sektoren nicht in einer Weise unterschiedlich behandeln, dass bestimmte Unternehmen oder Tätigkeiten ungerechtfertigt bevorzugt werden.
De conformidad con los requisitos del Tratado, en particular sus artículos 87 y 88, el plan no distinguirá entre empresas o sectores de modo que se favorezca indebidamente a determinadas empresas o actividades.
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass syrische Juristen bei solidarischen Zusammenkünften mit Opfern der gewalttätigen Unterdrückung sowie bei Forderungen nach einem Ende willkürlicher Verhaftungen und von Folterungen sowie bei Forderungen nach Entlassung aller ungerechtfertigt Inhaftierten, insbesondere von Juristen, zunehmend Ziel von Angriffen geworden sind;
K. Considerando que los abogados sirios son cada vez con más frecuencia objeto de agresiones cuando se reúnen por solidaridad con las víctimas de la represión violenta y cuando piden que se ponga fin a las detenciones arbitrarias y a los actos de tortura y reclaman la liberación de todos aquellos detenidos indebidamente, en particular de los abogados;
Korpustyp: EU DCEP
Die ungerechtfertigt erhobenen Gebühren wurden durch die finnischen Behörden nicht zurückgezahlt.
Las autoridades finlandesas no han devuelto el importe de las tasas indebidamente percibidas.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den Hinweisen, die ich erhalten habe, vermischen die Autoren der Studie in ihrer Bewertung ungerechtfertigt die Produktionsphase, für die eine Bewässerung unverzichtbar ist, mit der Verarbeitung, bei der die Pflanze zu ihrer Vermarktung getrocknet wird.
Por lo que se me indica, los autores del estudio estarían indebidamente mezclando, en su proceso de evaluación, la fase de producción, para la que el riego es imprescindible, con la de transformación, en la que la planta se somete al secado para su comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
ungerechtfertigtinjustamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen fünf Euro geht niemand vor Gericht. Aber wenn eine Million Bürger das Gleiche erleben und ein Unternehmen ungerechtfertigt fünf Millionen Euro kassiert, dann ist das doch ein Fall von unfairem Wettbewerb gegenüber den Mitbewerbern in der Europäischen Union, die sich korrekt verhalten.
Nadie acude a los tribunales por 5 euros, pero si un millón de ciudadanos tuvieran la misma experiencia mientras que una empresa se embolsa injustamente 5 millones de euros, hablamos del caso de una competencia desleal respecto a aquellos competidores dentro del mercado de la UE que actúan como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auch meine Solidarität mit dem marokkanischen Journalisten Alí Lmrabet zum Ausdruck bringen, der ungerechtfertigt wegen Verleumdung verurteilt wurde, nachdem er erklärt hatte, dass die Menschen, die in den Lagern leben, keine Gefangenen, sondern Flüchtlinge sind.
Finalmente, también quiero solidarizarme desde aquí con el periodista marroquí Alí Lmrabet, que ha sido condenado injustamente por difamación tras afirmar que las personas que viven en los campamentos son refugiadas y no secuestradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf keinen Fall kann dies die von der Kommission in Cancún zugelassene Aggressivität rechtfertigen, indem ein für dieses Forum nicht geeigneter Vorschlag vorgelegt wurde, der die Gemeinschaftspolitik in diesem Sektor ungerechtfertigt verurteilt.
En ningún caso esto puede justificar la beligerancia permitida por parte de la Comisión en Cancún, con una propuesta poco adecuada para plantearse en ese foro y que condena injustamente la política comunitaria en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle, deren Familienmitglieder ungerechtfertigt getötet wurden, sollten dieselbe Forderung erheben.
Todos cuantos perdieron a familiares a los que se dio muerte injustamente deben formular la misma petición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wird der Rat unternehmen, um Mindestnormen für die Haftbedingungen und gemeinsame Rechte von Häftlingen in der EU, einschließlich angemessener Entschädigungsregeln für Personen, die ungerechtfertigt in Haft genommen oder verurteilt wurden, zu fördern?
¿Qué piensa hacer el Consejo para promover normas mínimas de prisión y detención y un conjunto común para la UE de derechos de los presos, incluyendo normas sobre la adecuada compensación a las personas injustamente detenidas o condenadas?
Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission unternehmen, um Mindestnormen für die Haftbedingungen und gemeinsame Rechte von Häftlingen in der EU, einschließlich angemessener Entschädigungsregeln für Personen, die ungerechtfertigt in Haft genommen oder verurteilt wurden, zu fördern?
¿Qué piensa hacer la Comisión para promover normas mínimas de prisión y detención y un conjunto común para la UE de derechos de los presos, incluyendo normas sobre la adecuada compensación a las personas injustamente detenidas o condenadas?
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission jedoch gewährleisten, dass keines der Projekte ungerechtfertigt bevorteilt wird und es nicht zu Wettbewerbsverzerrungen kommt?
¿Cómo quiere garantizar la Comisión que ninguno de estos proyectos sea injustamente priorizado y de que no se distorsione la competencia?
Korpustyp: EU DCEP
ungerechtfertigtjustificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überdies wäre es in Anbetracht der Tatsache, dass keine Partei auf den Beitritt weiterer Länder vorbereitet ist, moralisch gleichermaßen ungerechtfertigt, unseren Nachbarn unbegründete dahin gehende Versprechen zu machen.
Al mismo tiempo, tampoco estaría moralmente justificado hacer promesas poco sólidas a nuestros vecinos respecto a su posible adhesión, en una situación en la que ninguna de las partes está preparada para ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Übungen auf Kosten der Steuerzahler in der EU halte ich für ungerechtfertigt, und ich bin absolut dagegen, dass ausländische Beamte unter Beibehaltung ihrer Immunität auf schwedischem Territorium operieren und hoheitliche Befugnisse ausüben.
No me parece justificado que se hagan ejercicios conjuntos a costa del bolsillo de los contribuyentes de la UE y me opongo enérgicamente a que agentes extranjeros actúen y ejerzan autoridad en territorio sueco conservando su inmunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint ungerechtfertigt, alle Zahler und Zahlungsempfänger in der gesamten Union zu verpflichten, für die geringe Zahl von Fällen, in denen dies derzeit notwendig ist, zusätzlich zur IBAN immer die BIC anzugeben.
No parece que esté justificado, y sería demasiado gravoso, obligar a todos los ordenantes y beneficiarios de toda de la Unión a facilitar siempre el código BIC además del número IBAN, si se tiene en cuenta los pocos casos en los que es necesario actualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten hielten dies für ungerechtfertigt und betrachteten die Maßnahme daher als Benachteiligung.
Puesto que no lo consideran justificado, las partes interesadas concluyen que la medida es discriminatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden die von Dänemark geforderten Tests als ungerechtfertigt betrachtet.
Por consiguiente, el requisito danés de realizar pruebas adicionales no se considera justificado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ungerechtfertigtinjustificablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die geplante Frist für die Umsetzung der Richtlinie ist ungerechtfertigt lang.
Con respecto al periodo de aplicación del Reglamento, está previsto que sea injustificablemente prolongado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge könnten Bürger geltend machen, sie seien ungerechtfertigt ausgeschlossen worden.
Por consiguiente, alguna parte de ese público puede alegar que ha sido injustificablemente excluida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass beide Parteien sehr von einem Freihandelsabkommen profitieren würden, das ihre Handelsbeziehungen stärken und Handelshemmnisse, die ungerechtfertigt die Beziehungen behindern, beseitigen würde.
Creo que ambas partes tiene mucho que ganar con un acuerdo de libre comercio (ALC) que podría afianzar sus relaciones comerciales y quitar las barreras que entorpecen injustificablemente las relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde auch bedeuten, dass Länder, die keinen Anteil an der Entstehung dieser Überproduktionskrise haben, ungerechtfertigt hohe Umstrukturierungskosten zu tragen hätten.
También supondría que los países que no han contribuido a esta crisis de sobreproducción incurrirían en costes de reestructuración injustificablemente altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde Plain Packaging nicht auch außerdem gegen Artikel 20 des Abkommens über den Schutz des geistigen Eigentums (TRIPS) verstoßen, nach dem die Benutzung einer Marke im geschäftlichen Verkehr nicht ungerechtfertigt durch besondere Erfordernisse erschwert werden darf?
¿No contravendría este envase igualmente el artículo 20 del Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio (ADPIC), en virtud del cual no se complicará injustificablemente el uso de una marca de fábrica o de comercio en el curso de operaciones comerciales con exigencias especiales?
Korpustyp: EU DCEP
ungerechtfertigtforma injustificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weder dieser Vorschlag noch ein Kompromissvorschlag sind für die Tschechische Republik akzeptabel, da sie uns der Diskriminierung aussetzen und die Wettbewerbsfähigkeit der tschechischen Landwirte ungerechtfertigt verringern.
La República Checa no puede aceptarlo, ni tampoco una propuesta de compromiso, porque ello equivaldría a aceptar la discriminación y a reducir de formainjustificada la competitividad de los agricultores checos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich Frau Thyssen versichern, daß die Europäische Kommission die notwendigen Maßnahmen getroffen hat, um die Einhaltung der 60tägigen Zahlungsfrist zu verbessern, und außerdem sollen die Dienste der Kommission in den Fällen, in denen sie die Zahlung ungerechtfertigt verzögern, verpflichtet werden, Verzugszinsen zu entrichten.
Y, sobre este particular, me gustaría asegurar la Sr. Thyssen que la Comisión Europea ha adoptado las medidas necesarias para mejorar el cumplimiento del plazo de pago de 60 días y, además, en los casos en que los servicios de la Comisión se retrasen de formainjustificada, deberán abonar intereses de demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht wird von der Sorge darum bestimmt, sicherzustellen, dass die Bauern durch das Prinzip der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen (Cross-Compliance) und die mit ihm verbundenen Kontrollen nicht ungerechtfertigt belastet werden.
La preocupación que subyace al informe es la de garantizar que el principio de la condicionalidad y sus correspondientes controles no perjudiquen a los agricultores de formainjustificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober 2007 haben Joseph Muscat und der Verfasser dieser Anfrage bei dem Kommissionsmitglied Kovács eine Beschwerde darüber eingereicht, dass die maltesischen Behörden ungerechtfertigt Mehrwertsteuer auf die Kfz-Zulassungssteuer erheben.
En octubre de 2007, Joseph Muscat y yo presentamos una denuncia ante el Comisario Kovacs debido a que las autoridades maltesas gravaban con el IVA el impuesto de matriculación de vehículos de formainjustificada.
Korpustyp: EU DCEP
ungerechtfertigtno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diejenigen, die einmal auf einer Liste stehen, wie ungerechtfertigt dies auch sein mag, ist es extrem schwierig, wieder davon gestrichen zu werden.
Una vez que figuran en una lista, no importa si por error o no, es extremadamente difícil que los borren de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Eine Veränderung und Beeinträchtigung der Natur, die kommenden Generationen der Möglichkeit beraubt, in ihr so zu leben, wie wir das heute noch können, ist sowohl vom menschlichen als auch vom ökologischen Standpunkt aus ungerechtfertigt.
Señor Presidente, realizar cambios e intervenir en la naturaleza de manera que las futuras generaciones no tengan las mismas posibilidades de vida que nosotros hemos tenido no es defendible desde el punto humano ni desde el ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält die Kommission angesichts der obenstehenden Tatsachen die Verteuerung der (obligatorischen) Haftpflichtversicherung nicht für ungerechtfertigt?
Vistos los datos anteriormente expuestos, ¿no considera la Comisión que en Italia no se justifica el aumento de las tarifas relativas al seguro de responsabilidad civil (obligatorio)?
Korpustyp: EU DCEP
- daß die Absetzung des Kommandanten Queeg ungerechtfertigt -
- que el relevo del Capitán Queeg no estaba justificado, -
Korpustyp: Untertitel
ungerechtfertigtinfundada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt eine Ziffer 6 in unserer Gemeinsamen Entschließung - die meine Fraktion auch unterstützt - die man als Kritik an Frankreich werten kann. Ich möchte klar sagen, eine Kritik an Frankreich wäre ungerechtfertigt.
El apartado 6 de nuestra propuesta de resolución conjunta, una resolución que también apoya mi Grupo, podría interpretarse como una crítica a Francia, pero quiero dejar claro que sería una crítica infundada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Einschätzung der zuständigen Behörde die Zusammenarbeit des Opfers betrügerisch oder seine Anzeige betrügerisch oder ungerechtfertigt ist oder
si la autoridad competente considera que la cooperación de la víctima es fraudulenta o su denuncia es fraudulenta o infundada, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Einwand ist ungerechtfertigt.
Tal alegación es infundada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag auf internationalen Schutz sollte nur dann als ungerechtfertigt angesehen werden, wenn die Asylbehörde festgestellt hat, dass der Antragsteller nicht die dafür vorgesehenen Bedingungen erfüllt.
Una solicitud de protección internacional sólo debería considerarse infundada si la autoridad decisoria ha establecido que el solicitante no cumple las condiciones necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
ungerechtfertigtinjusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach sind derartige Unterstellungen völlig ungerechtfertigt und unwürdig.
Considero que es completamente injusto e indigno atribuirnos manifestaciones como esa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Letzte Woche hat ein Gericht entschieden, dass die Einstellung der in Baskisch erscheinenden Zeitung Egunkaria, , über die ich hier vor ein paar Wochen gesprochen habe, ungerechtfertigt, unrechtmäßig und willkürlich war.
(ES) Señora Presidenta, la semana pasada un tribunal determinó que el cierre del periódico en euskera Egunkaria, del que hablé aquí hace unas semanas, fue un acto injusto, ilegal y arbitrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Völlig ungerechtfertigt, so meine ich, scheinen einige Leute zu suggerieren, im Zusammenhang mit den nicht verwendeten Mitteln - denn das ist das Problem bei den RAL - läge Betrug vor.
Lo que algunas personas parecen sugerir es completamente injusto, especialmente que el hecho de financiar lo que no se va a gastar implique un fraude, porque ese es el problema que existe con los compromisos pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre nämlich völlig ungerechtfertigt und äußerst unklug.
Sería totalmente injusto y sumamente imprudente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungerechtfertigtno justificadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Verwendung desselben Wortlauts wird unmißverständlich klar, daß bei einem Beschluß des Ausschusses, gemäß dem von einem Mitgliedstaat vorgeschlagene Maßnahmen ungerechtfertigt sind, der betreffende Mitgliedstaat entweder Änderungen anbringen muß oder solche Maßnahmen nicht vorschlagen darf.
Al utilizar esos mismos términos, ha indicado con inequívoca claridad que, si el comité llega a la conclusión de que las medidas propuestas por un Estado miembro no están justificadas, se exigirá al Estado miembro de que se trate que modifique o no proponga esas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann werden wir auch in der Lage sein, den Vereinigten Staaten zu sagen, daß die Sanktionen ungerechtfertigt sind.
Pero en esas circunstancias podremos decir a los Estados Unidos que las sanciones no están justificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelangt die Kommission zu der Auffassung, dass die nationalen Maßnahmen ungerechtfertigt sind, so nimmt der betreffende Mitgliedstaat sie zurück.
Si la Comisión considera que las medidas nacionales no están justificadas, serán retiradas por el Estado miembro en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neueinstufung der Rücklagen für die Erneuerung, die ungerechtfertigt geworden sind (38520943408 FRF), in den Vortrag auf neue Rechnung, in Anwendung der Stellungnahme des Conseil National de la Comptabilité Nr. 97-06 vom 18. Juni 1997 in Bezug auf Rechnungslegungsänderungen.“
reclasificación de las provisiones para renovación que ya no están justificadas (38520943408 F) como remanente de ejercicios anteriores, en aplicación del dictamen del Consejo nacional de la contabilidad no 97-06, de 18 de junio de 1997, relativo a los cambios contables.».
Korpustyp: EU DGT-TM
ungerechtfertigtinjustificables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indem wir darüber hinaus überflüssige Auflagen für die Unternehmen eliminieren, können wir bis 2012 eine Senkung der ungerechtfertigt hohen Kosten von 25 % und des Bürokratieaufwands erreichen.
Asimismo, al suprimir las tareas superfluas que afectan a las empresas, podemos lograr una reducción del 25 % de los injustificables altos costes y de la carga administrativa para 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschränkungen sind ungerechtfertigt und befinden sich nicht im Einklang mit der Lissabon-Strategie, und ihre Beseitigung ist die Voraussetzung für ein wettbewerbsfähiges und innovatives Europa.
Las restricciones son injustificables e incompatibles con la Estrategia de Lisboa y su supresión constituye la única forma de alcanzar una Europa competitiva e innovadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Fälle nach 1948 und zwischen 1945 und 1948 gleichermaßen ungerechtfertigt sind, werden diejenigen, die im letztgenannten Zeitraum unter Ungerechtigkeiten zu leiden hatten, heute per Gesetz vom Erhalt der ihnen zustehenden Entschädigung ausgeschlossen.
Aunque tan injustificables son los casos producidos después de 1948 como los acaecidos entre 1945 y 1948, en la actualidad las personas que sufrieron injusticias en este último periodo están excluidas por ley de cualquier tipo de indemnización.
Korpustyp: EU DCEP
ungerechtfertigtsin justificación alguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei ist es wichtig, daß mit Informationskampagnen bei der Bevölkerung dafür geworben wird, daß es sich um die Einführung eines umweltfreundlichen und nachhaltigen Verkehrssystems handelt und nicht darum, wieder einmal die Autofahrer ungerechtfertigt zur Kasse zu bitten.
Aparte de ello, es fundamental que se lancen campañas informativas en las que el sistema de transporte propuesto se promocione ante la población como un sistema sostenible respetuoso con el medio ambiente, dejando claro que no se trata de pasar una vez más factura al automovilista sinjustificaciónalguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen kam es zu nicht hinnehmbaren Zahlungsrückständen, vor allem seitens des Staates, wodurch ungerechtfertigt Konkurse und die Arbeitslosigkeit der betroffenen Personen hervorgerufen wurden.
No obstante, se han registrado retrasos intolerables en pagos adeudados, principalmente por el Estado, lo que ha conducido a la quiebra y el desempleo de los afectados, y ello sinjustificaciónalguna.
Korpustyp: EU DCEP
Einige in der Landwirtschaft tätige Rechtssubjekte bereichern sich dadurch ungerechtfertigt auf Kosten der Steuerzahler.
Por tanto, algunas personas que realizan actividades económicas en el sector agrícola se están enriqueciendo, de hecho sinjustificaciónalguna, a costa del contribuyente.
Kann das anzuwendende Recht nicht nach den Absätzen 1 oder 2 bestimmt werden, so ist das Recht des Staates anzuwenden, in dem die ungerechtfertigteBereicherung eingetreten ist.
Cuando la ley aplicable no pueda ser determinada sobre la base de los apartados 1 ó 2, será aplicable la ley del país en que se produjo el enriquecimientoinjusto.
Korpustyp: EU DCEP
Kann das anzuwendende Recht nicht nach den Absätzen 1 oder 2 bestimmt werden, so ist das Recht des Staates anzuwenden, in dem die ungerechtfertigteBereicherung eingetreten ist.
Cuando la ley aplicable no pueda ser determinada sobre la base de los apartados 1 o 2, será aplicable la ley del país en que se produjo el enriquecimientoinjusto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über Klagen auf Ersatz des Schadens, der durch fahrlässiges oder vorsätzliches Verhalten des Markeninhabers verursacht worden ist, sowie vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über ungerechtfertigteBereicherung berührt die Rückwirkung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Marke nicht:
Sin perjuicio de las disposiciones nacionales relativas, bien a los recursos para la reparación del perjuicio causado por negligencia o por mala fe del titular de la marca, bien al enriquecimientoinjusto, el efecto retroactivo de la caducidad o de la nulidad de la marca no afectará:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann das anzuwendende Recht nicht nach Absatz 1 bestimmt werden und haben die Parteien zum Zeitpunkt des Eintritts des Ereignisses, das die ungerechtfertigteBereicherung zur Folge hat, ihren gewöhnlichen Aufenthalt in demselben Staat, so ist das Recht dieses Staates anzuwenden.
Cuando la ley aplicable no pueda ser determinada sobre la base del apartado 1 y las partes tengan su residencia habitual en el mismo país en el momento en que se produce el hecho que da lugar al enriquecimientoinjusto, se aplicará la ley de dicho país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich betrifft Artikel 5 des Richtlinienvorschlags die Verwertung durch Verkauf oder Aufrechnung infolge Beendigung . Hier wäre zusätzlich zu erwägen , es dem Sicherungsgeber zu gestatten , sich die Sicherheit im Verwertungs - oder Beendigungsfall anzueignen , vorausgesetzt , dass dies keine ungerechtfertigteBereicherung des Gläubigers mit sich bringt .
Por œltimo , el artículo 5 de la propuesta de Directiva regula la ejecución de la garantía por venta o por liquidación por compensación exigible anticipadamente . Podría considerarse tambiØn la posibilidad de que el beneficiario se hiciera dueæo de la garantía en caso de ejecución , siempre que se evitara el enriquecimientoinjusto .
Korpustyp: Allgemein
ungerechtfertigte Bereicherungenriquecimiento sin causa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die ungerechtfertigteBereicherung und die Geschäftsführung ohne Auftrag als Verletzungen von außervertraglichen Pflichten.
A los solos efectos de este Reglamento, el enriquecimientosincausa y la gestión de negocios ajenos sin mandato se considerarán una vulneración de las obligaciones extracontractuales.
Um die ungerechtfertigteBereicherung eines Mitglieds, das seine Erzeugergruppierung verlässt und von Investitionen in seinem eigenen Betrieb profitiert, zu verhindern, sollten Bestimmungen festgelegt werden, wonach Erzeugergruppierungen die Investition oder den Restwert der Investition zurückfordern können, wenn die Amortisationsdauer der Investition noch nicht abgelaufen ist.
A fin de evitar el enriquecimientoinjustificado de un miembro que abandona su agrupación de productores pero se beneficia de las inversiones en su propia explotación, deben establecerse normas que permitan a la agrupación de productores recuperar la inversión o el valor residual de la inversión cuando no haya expirado el período de amortización.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungerechtfertigter Vorteilventaja indebida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderung der Eigentumsverhältnisse bei einer Infrastruktur, wodurch einer Fima oder einer öffentlichen Einrichtung ein ungerechtfertigterVorteil entsteht; oder
un cambio en la propiedad de un elemento de infraestructura que proporcione a una empresa o un organismo público una ventajaindebida; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn die vorzeitige Durchführung einer rechtswidrigen Beihilfemaßnahme führt zumindest dazu, dass die Wettbewerber je nach den gegebenen Umständen den Auswirkungen der Beihilfe früher ausgesetzt werden, als es unter Wettbewerbsbedingungen der Fall wäre. Dadurch entsteht dem Empfänger ein ungerechtfertigterVorteil.
Esto se debe a que la ejecución prematura de una ayuda incompatible hará por lo menos que, en función de las circunstancias, los competidores soporten, en términos de competencia, los efectos de la ayuda antes de lo que hubieran debido. De este modo, el beneficiario obtiene una ventajaindebida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission fragt sich, ob - entgegen dem Vorbringen Rumäniens - mit dem angemeldeten Stützungspaket dem Unternehmen ein ungerechtfertigterVorteil verschafft wurde und ob es eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellte.
La Comisión se planteaba si, contrariamente a los argumentos de Rumanía, el paquete de apoyo notificado confería una ventajaindebida a la empresa y constituía ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungerechtfertigt
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will eine ungerechtfertigte Verhaftung melden.
Quiero denunciar un arresto equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ungerechtfertigt, Herr Kommissar Fischler!
¡Es un abuso, señor Comisario Fischler!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle ungerechtfertigter Ausgaben werden Wiedereinziehungsanordnungen versandt.
Si se descubren gastos inapropiados, se enviarán órdenes de recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, diese Kritik ist völlig ungerechtfertigt.
Señora Presidenta, éste es un ataque bastante gratuito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ungerechtfertigte Kritik sollte zurückgenommen werden.
Ha sido un ataque completamente inmerecido y debe ser retirado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückzahlung von Steuern bei ungerechtfertigter Erhebung
devolución del impuesto en caso de recaudación indebida
Korpustyp: EU IATE
Ich will eine ungerechtfertigte Verhaftung melden.
Quiero reportar un arresto equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Lügen ist schlimmer als eine ungerechtfertigte Schießerei.
Mentir es peor que un disparo fuera de lo legal.
Korpustyp: Untertitel
vom Pentago…das ungerechtfertigt meinen Sohn verfolgt…
Desde el Pentágon…...que persiguió por error a mi hij…
Korpustyp: Untertitel
Ein Käufer hat eine ungerechtfertigte Bewertung abgegeben
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
- Mindestnormen zum Schutz des einzelnen Arbeitnehmers vor ungerechtfertigter Entlassung;
- normas mínimas para proteger a los trabajadores individuales contra los despidos improcedentes;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungerechtfertigte Aufschläge beim Tanken mit in Italien ausgestellten Kreditkarten
Asunto: Recargos indebidos por la compra de carburante con tarjetas de crédito italianas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungerechtfertigte Einführung eines geänderten Einwegpfandsystems in Deutschland
Asunto: Aplicación incorrecta del sistema de depósito y devolución en Alemania
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungerechtfertigte Vergütung ehemaliger Kommissionsmitglieder durch die Europäische Kommission
Asunto: Provocativos salarios de los antiguos comisarios de la Comisión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch sollten ungerechtfertigte Wettbewerbsverzerrung gegenüber amerikanischen Fluglinien vermieden werden.
Sin embargo, la recuperación de las compañías aéreas avanza lentamente.
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Bush räumte ein, dass diese Angriffe ungerechtfertigt sind.
El Presidente Bush aceptó la injusticia de estos ataques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hält ein solches Vorgehen für ungerechtfertigt und diskriminierend.
Establece además un precedente preocupante para el Comité.
Korpustyp: EU DCEP
Tut er - Gefängnis, ungerechtfertigte Verurteilung, zurück von den Toten.
Lo e…prisión, condena errónea, vuelto desde la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Auch mit der Zustimmung des Sicherheitsrates wäre dieser Krieg ungerechtfertigt gewesen. Heute ist er illegal und ungerechtfertigt.
Aun con la aprobación del Consejo de Seguridad, esta guerra habría sido de todas formas ilegítima, pero ahora es a la vez ilegal e ilegítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ungerechtfertigte Aufruhr watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Der ungerechtfertigte Aufruhr, watch related articles, videos, interviews and documentries for Der ungerechtfertigte Aufruhr, share on facebook, share on twitter
ES
LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA, watch related articles, videos, interviews and documentries for LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA, share on facebook, share on twitter
ES
Sachgebiete: mythologie musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Die Kommission muss auf ungerechtfertigte Wettbewerbsvorteile zugunsten Koreas mit Schutzmaßnahmen reagieren können.
La Comisión debe poder responder con medidas de salvaguardia frente a las ventajas competitivas desleales en favor de la República de Corea.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Für die Haftung aufgrund ungerechtfertigter Bereicherung und Geschäftsführung ohne Auftrag sind besondere Bestimmungen zu erlassen .
(15) Conviene establecer normas especiales para la responsabilidad derivada del enriquecimiento sin causa o la gestión de negocios.
Korpustyp: EU DCEP
Für die außervertragliche Haftung aufgrund ungerechtfertigter Bereicherung oder Geschäftsführung ohne Auftrag sollten besondere Bestimmungen vorgesehen werden.
Deberían establecerse normas especiales para la responsabilidad extracontractual derivada del enriquecimiento sin causa o la gestión de negocios.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungerechtfertigter Ausschluss der italienischen Sprache von den Pressekonferenzen der europäischen Kommissare
Asunto: Exclusión ilegítima de la lengua italiana de las conferencias de prensa de los comisarios europeos
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Rechtsweg würde die Kommission bei einem so eklatanten Fall ungerechtfertigter Entlassung empfehlen?
¿Qué vías legales recomienda la Comisión ante este flagrante caso de despido improcedente?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Genießen die österreichischen Lederfabriken, die den Fluss Raab verschmutzen, ungerechtfertigte Wettbewerbsvorteile?
Asunto: Eventual ventaja competitiva ilícita de las curtidurías austriacas que contaminan el Raab
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Agentur bei ihren Bemühungen, eine Rückerstattung ungerechtfertigter Steuerzahlungen an die Stadt Kopenhagen zu erreichen;
Respalda los esfuerzos que está realizando la Agencia por recuperar los impuestos percibidos de forma indebida por el Ayuntamiento de Copenhague;
Korpustyp: EU DCEP
Die finnische Regierung hat am 31.3.2009 Maßnahmen zur Schmälerung ungerechtfertigter Gewinne aus dem Emissionshandel beschlossen.
El Gobierno finlandés estableció el 31 de marzo de 2009 una directriz sobre el recorte de los beneficios extraordinarios procedentes de comercio de emisiones.
Korpustyp: EU DCEP
a) Verschaffung ungerechtfertigter direkter oder indirekter Vorteile für sich selbst oder für Dritte;
a) La concesión, a sí mismo o a otros, de ventajas directas o indirectas indebidas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem ordnungsgemäß funktionierenden Markt wären Mengen, die darüber liegen, absolut ungerechtfertigt.
Cantidades superiores serían imposibles de justificar, si se aplican los criterios de una adecuada lógica de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Ein spezieller EU-Fonds bürgt für Willkür, Ineffizienz, Bürokratie und ungerechtfertigte Ausgaben.
Por el contrario, un fondo comunitario especial será un foco de arbitrariedades, ineficiencia, burocracia y gasto excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Zuversicht war ungerechtfertigt, und in dem Land herrscht wieder Chaos.
Nuestro optimismo estaba mal fundado y el caos se ha enseñoreado una vez más del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Richtlinie ist es, ungerechtfertigte Hindernisse für grenzüberschreitende Dienstleistungen abzubauen.
El objetivo de la Directiva es eliminar los obstáculos que resultan poco razonables para la prestación de servicios transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen ungerechtfertigte Hilfen für Unternehmen und unlauteren Wettbewerb müssen wir vorgehen.
Tenemos que combatir las ayudas poco equitativas a las empresas y la competencia desleal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall ist es offensichtlich, dass die Linie der Kommission eine ungerechtfertigte Bürokratisierung bedeutet.
En este caso, es evidente que la línea de la Comisión implica una burocracia innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich gegen eine Vorgehensweise wenden, die ich persönlich für abnorm und ungerechtfertigt halte.
Finalmente, desearía, para concluir, levantarme contra una práctica que considero personalmente anormal y sin fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Betrag muss so bemessen sein, dass keine Gefahr ungerechtfertigter Zahlungen an die Olivenbauern besteht.
Dicho importe debe fijarse en un nivel tal que se evite cualquier riesgo de pago indebido a los oleicultores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das maschinelle Ablösen des Fleisches muss ohne ungerechtfertigte Verzögerung nach dem Filetieren erfolgen.
la separación mecánica deberá efectuarse sin demora innecesaria después del fileteado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Anlieferung im Schlachthof sind die Tiere ohne ungerechtfertigte Verzögerung zu schlachten.
Tras su llegada al matadero, los animales deberán ser sacrificados sin demora innecesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die in die Schlachthalle verbracht werden, müssen ohne ungerechtfertigte Verzögerung geschlachtet werden.
Una vez introducidos los animales en el local destinado al sacrificio, deberá procederse a éste sin demora innecesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die in die Schlachthalle verbracht werden, müssen ohne ungerechtfertigte Verzögerung geschlachtet werden.
Una vez introducidos los animales en el local destinado al sacrificio, deberá procederse a éste sin demoras innecesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pearson Hardman wird wegen ungerechtfertigter Kündigung über einen Betrag von 10 Millionen $ angeklagt.
Pearson Hardman va a ser demandado por despido improcedente por una cantidad de diez millones de dólares.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ungerechtfertigte Steuererleichterungen im Konzessionsvertrag für Pier 2 des Containerterminals (SEMPO) im Hafen von Piräus
Asunto: Bonificaciones fiscales ilícitas en el contrato de concesión del embarcadero ΙΙ del terminal de contenedores del puerto de El Pireo
Korpustyp: EU DCEP
– nur der tatsächlich entstandene Schaden kann ersetzt werden: Strafschadensersatz und ungerechtfertigte Bereicherung sind zu verbieten;
– la indemnización solo debe poder concederse por los daños reales: deben prohibirse las indemnizaciones punitivas y el enriquecimiento indebido;
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die ungerechtfertigte Bereicherung und die Geschäftsführung ohne Auftrag als Verletzungen von außervertraglichen Pflichten.
A los solos efectos de este Reglamento, el enriquecimiento sin causa y la gestión de negocios ajenos sin mandato se considerarán una vulneración de las obligaciones extracontractuales.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin hat Sonderregelungen für Verleumdung, ungerechtfertigte Bereicherung, Geschäftsführung ohne Auftrag und unerlaubte Handlungen im Zusammenhang mit Arbeitskämpfen vorgesehen.
La ponente ha previsto normes especiales para la difamación, el enriquecimiento sin causa, la gestión de negocios y los delitos derivados de acciones sindicales.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einige Randgruppen den Gipfel und insbesondere die gewaltige Medienpräsenz dazu genutzt haben, ungerechtfertigte Gewalttaten zu begehen,
Considerando que determinados grupos marginales aprovecharon la celebración de la Cumbre de Gotemburgo, y en especial la nutrida presencia de representantes de los medios de comunicación, para entregarse a actos de violencia gratuita,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungerechtfertigte Nichtberücksichtigung der staatlichen Beihilfen für die „Centrale del latte di Roma“ (ACCL) durch die Kommission
Asunto: Exclusión errónea por parte de la Comisión de las ayudas estatales concedidas a la Centrale del Latte de Roma
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Eintreffen müssen die Tiere so schnell wie möglich abgeladen und anschließend ohne ungerechtfertigte Verzögerung geschlachtet werden.
Los animales deberán descargarse lo antes posible después de su llegada y, posteriormente, sacrificarse sin demoras indebidas.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten Schuldverhältnisse aus ungerechtfertigter Bereicherung und aus Geschäftsführung ohne Auftrag als außervertragliche Schuldverhältnisse.
A los solos efectos de este Reglamento, las obligaciones derivadas del enriquecimiento sin causa y la gestión de negocios ajenos sin mandato se considerarán obligaciones extracontractuales.
Korpustyp: EU DCEP
Auch Kommissionsmitglied Reding hat vor kurzem bekräftigt, dass die Roamingtarife jahrelang trotz wiederholter Warnungen an die Branche ungerechtfertigt hoch waren.
Asimismo, la Comisaria Reding ha dicho recientemente que las tarifas de itinerancia son demasiado elevadas desde hace varios años, a pesar de las repetidas advertencias hechas al sector.
Korpustyp: EU DCEP
Unserer Ansicht nach wäre es völlig ungerechtfertigt und antidemokratisch, wenn ein Verwaltungsorgan derartige Sanktionen gegenüber souveränen Staaten verhängen könnte.
En nuestra opinión, se trataría de un dispositivo absolutamente ilegítimo y antidemocrático si se permitiera que un órgano administrativo pudiese imponer estas sanciones a Estados soberanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere daher das Europäische Parlament auf, die Änderungsanträge, die diese ungerechtfertigte Bevorteilung stoppen wollen, massiv zu unterstützen.
Por tanto, pido al Parlamento Europeo que apoye mayoritariamente las enmiendas que quieren poner fin a este trato favorable indebido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind mittlerweile einstellige Prozentsätze in den Ländern, d. h. daß umgekehrt sehr viele Anträge ungerechtfertigt gestellt werden.
Sé de casos en los que se han presentado hasta diez solicitudes de asilo en diferentes Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungerechtfertigt, daß einige Damen und Herren Abgeordnete und die Kommission im Namen der Landwirte sprechen.
Es un abuso que algunos diputados y la Comisión hablen en nombre de los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch erachte ich diese Klausel als rückwärtsgerichtet und als ungerechtfertigtes Nachgeben gegenüber dem populistischen Druck der französischen und italienischen Führung.
A pesar de ello, considero que esta cláusula representa un paso atrás y una actitud innecesariamente sumisa frente a la presión populista de los Presidentes de Francia e Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft verursachen die nationale Förderungen und die der Union ungerechtfertigte Wettbewerbsvorteile für ein Unternehmen und die anderen müssen darunter leiden.
Con frecuencia, las ayudas económicas a nivel nacional y de la Unión favorecen en términos de competencia desleal a determinadas empresas en detrimento de otras, que sufren las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderung der Eigentumsverhältnisse bei einer Infrastruktur, wodurch einer Fima oder einer öffentlichen Einrichtung ein ungerechtfertigter Vorteil entsteht; oder
un cambio en la propiedad de un elemento de infraestructura que proporcione a una empresa o un organismo público una ventaja indebida; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Maßnahmen können geeignete Mechanismen gehören, die es dem Hauptauftragnehmer ermöglichen, Einwände gegen ungerechtfertigte Zahlungen zu erheben.
Tales disposiciones podrán incluir mecanismos adecuados que permitan al contratista principal oponerse a los pagos indebidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Ansicht nach stellen die Flughäfen ein lokales Monopol dar und nutzen ihre Monopolstellung, um ungerechtfertigte Gebühren zu erheben.
Creen que los aeropuertos son monopolios locales y explotan su posición de monopolio para imponer tasas poco razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhebung eines vor allem gegen die Europäische Union gerichteten Importzolls von 30 % auf Stahl ist in jeder Hinsicht ungerechtfertigt.
Una tasa de importación sobre el acero del 30%, destinada especialmente a la Unión Europea, supone una gran injusticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Flut von Klagen gegen Journalisten und der ungerechtfertigte Druck auf die Medien torpedieren die Pressefreiheit in der Praxis.
El elevado número de pleitos legales contra periodistas y la presión indebida sobre los medios de comunicación minan la libertad de la prensa en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ungerechtfertigte Pfändung kann schwere Folgen für den Schuldner und negative Auswirkungen auf das Vertrauen in das europäische Rechtssystem haben.
Los embargos indebidos podrían acarrear consecuencias graves para el deudor y afectar negativamente a la confianza en el ordenamiento jurídico europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausnahmeregelung zielte darauf ab, die ungerechtfertigte Inanspruchnahme der Steuerbefreiung für Anlagegold zu verhindern und Steuerhinterziehungen und -umgehungen zu verhüten.
El objeto de la medida de inaplicación es evitar los abusos en relación con la exención concedida al oro de inversión y, por lo tanto, determinados tipos de fraude y evasión fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gegenkontrollen beziehen sich mindestens auf die unter eine Stützungsmaßnahme fallenden Parzellen und Tiere, damit ungerechtfertigte Beihilfezahlungen vermieden werden.
Dichos controles cruzados se aplicarán al menos a las parcelas y los animales objeto de medidas de ayuda, a fin de evitar pagos indebidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gegenkontrollen beziehen sich mindestens auf die unter eine Stützungsmaßnahme fallenden Parzellen und Tiere, damit ungerechtfertigte Beihilfezahlungen vermieden werden.
Dichos controles cruzados se harán al menos en las parcelas y los animales objeto de medidas de ayuda para evitar pagos indebidos de las ayudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist von allgemeinem Nutzen in dem betreffenden Sektor, und der Wettbewerb in anderen Sektoren wird nicht ungerechtfertigt verzerrt.
la ayuda reviste un interés general para el sector particular en cuestión, sin distorsionar de forma indebida la competencia en otros sectores;
Korpustyp: EU DGT-TM
17 Außervertragliche Schuldverhältnisse, sofern sie einer Vereinbarung zwischen den Parteien oder einer Schuldanerkenntnis unterliegen (z.B. Schadensbegleichung, ungerechtfertigte Bereicherung)
17 Deudas derivadas de obligaciones extracontractuales si hay acuerdo entre las partes o reconocimiento de deuda (p.e., daños y perjuicios, enriquecimiento ilícito)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften sollten auch gewährleisten, dass ungerechtfertigte Wettbewerbsverzerrungen auf den Märkten, die Industrieanlagen mit Strom und Wärme versorgen, vermieden werden.
Esas normas tienen que evitar asimismo distorsiones indebidas de la competencia en los mercados de la electricidad y del calor suministrado a instalaciones industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Eintreffen werden die Tiere so schnell wie möglich abgeladen und anschließend ohne ungerechtfertigte Verzögerung geschlachtet.
Los animales se descargarán lo antes posible después de su llegada y, posteriormente, se sacrificarán sin demoras indebidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige betonen, wie unwissenschaftlich und auch sonst ungerechtfertigt es sei, Cannabis und Koka mit in die Konventionen aufzunehmen.
Algunos enfatizan en los fundamentos anticientíficos y de otra manera ilegítimos a partir de los cuales se incluye a la cannabis y a la coca en las convenciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Erfordernis der Zuverlässigkeit ist nicht hinnehmbar, weil es die ungerechtfertigte Annahme enthält, dass ein Berufsstand moralisch bedenkliche Praktiken anwenden könnte.
El requisito de la honorabilidad resulta inaceptable por presumir gratuitamente de una profesión la posibilidad de malas prácticas en el orden moral.
Korpustyp: EU DCEP
Man müsse Mindeststandards für Haftbedingungen und gemeinsame Rechte von Gefangenen in der EU schaffen, einschließlich angemessener Entschädigungsregelungen für ungerechtfertigt verhaftete bzw. verurteilte Personen, so die Abgeordneten.
Teniendo en cuenta que los delitos informáticos se han incrementado de forma significativa en los últimos años, el PE propone crear un Tribunal Europeo de Asuntos Informáticos que esté especializado en cuestiones relacionadas con los delitos informáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Missbräuchliche oder künstlich geschaffene Belastungen für Projekte im Bereich erneuerbare Energieträger, etwa dass diese ungerechtfertigt so behandelt werden wie Anlagen mit einem hohem Gesundheitsrisiko, sind deshalb abzulehnen.
Debe rechazarse, por tanto, todo abuso u obstáculo creado artificialmente para las energías renovables, como la clasificación de proyectos de energía renovable bajo la categoría de instalaciones con alto riesgo para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Sparmaßnahmen dürfen nicht Vorwand für ungerechtfertigte Einschnitte bei Leistungen für Menschen mit Behinderungen oder in Projekten für deren soziale Integration werden, so die Abgeordneten.
La participación de las personas con discapacidad en la vida pública también debería ser alentada, garantizándose su capacidad de votar, ser elegidos o asumir un cargo público.
Korpustyp: EU DCEP
Auch rufen die Abgeordneten Israel dazu auf, die palästinensische Bevölkerung dabei zu unterstützen, eine verlässliche und selbständige Wirtschaft aufzubauen und "diese Entwicklung nicht durch ungerechtfertigte Maßnahmen zu behindern".
Además, piden que, de lo contrario, considere por lo menos la posibilidad de "transferir esos fondos a la MIP, de forma que la población pueda cubrir sus necesidades básicas (párrafo 34).
Korpustyp: EU DCEP
Weder der ursprüngliche Vorschlag der Kommission noch der Gemeinsame Standpunkt des Rates sahen Garantien gegen eine ungerechtfertigte Beschränkung des Internetzugangs eines Nutzers vor.
Ni la propuesta original de la Comisión ni la posición común del Consejo incluían salvaguardas contra restricciones indebidas del acceso a Internet de los usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen stellt ungerechtfertigte Zahlungsaufforderungen aus, und wenn sich die Empfänger weigern zu zahlen, werden Mahnungen versandt, in denen mit rechtlichen Schritten und hohen Zinsbeträgen gedroht wird.
La empresa opera emitiendo facturas falsas y, cuando los destinatarios se niegan a pagar, envía recordatorios en los que amenaza con emprender acciones judiciales y grandes cantidades en intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Weder der ursprüngliche Vorschlag der Kommission noch der Gemeinsame Standpunkt des Rats haben Garantien gegen ungerechtfertigte Beschränkung des Internetzugangs eines Nutzers beinhaltetet.
Ni la propuesta original de la Comisión ni la posición común del Consejo incluían salvaguardas contra restricciones indebidas del acceso a internet de los usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Neben der Anhebung der Schwellen für Tomaten sind auch andere Anpassungen bei Verarbeitungserzeugnissen notwendig, um beispielsweise zu verhindern, dass die Birnenerzeuger ungerechtfertigte Sanktionen erleiden.
Además de un aumento de los umbrales de tomate, también es preciso realizar otras adaptaciones en transformados para evitar, por ejemplo, que los productores de peras sufran penalizaciones gratuitas.
Korpustyp: EU DCEP
ungerechtfertigte Verzögerungen im Zusammenhang mit der Vorlage einer Liste mit Gebieten, die in das Netz "Natura 2000“ aufgenommen werden sollen, auftreten,
se registren retrasos innecesarios en la propuesta de una lista de lugares que deban incluirse en la red Natura 2000;
Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens enthalten diese Änderungsanträge zu viele Einzelheiten und würden von den Kandidaten ein ungerechtfertigtes Wissen an Einzelheiten in einem spezifischen Bereich der Zollvorschriften erfordern.
Yo tengo que decir que estas enmiendas añaden excesivos detalles y exigirían a los candidatos unos conocimientos exageradamente detallados sobre un aspecto de la legislación aduanera especializada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig diskriminieren die Liberalisierungsgegner ihre eigenen Bürger, indem sie sie zwingen, ungerechtfertigt hohe Preise für die von ihnen benötigten Dienstleistungen zu bezahlen.
Al mismo tiempo, los que se oponen a la liberalización están discriminando a sus propios conciudadanos, obligándoles a pagar unos precios excesivamente elevados por los servicios que precisan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vom Prinzip, was die Betreuung und die Leistungen, die diese Personengruppen in den Mitgliedstaaten der EU erhalten sollen, angeht, nichts Ungerechtfertigtes.
Es bastante comprensible cuando se trata de la atención y las ventajas que este grupo de personas debería recibir en los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die administrativen Verfahren erleichtern, die Fristen verkürzen und alles tun, um auch die nationalen Sicherheitsregeln zu harmonisieren, die zuweilen ungerechtfertigt zu sehr ernsten Verkehrseinschränkungen führen.
Debemos facilitar los procedimientos administrativos, reducir los plazos y hacer cuanto podamos para armonizar asimismo las normas nacionales de seguridad que en ocasiones entrañan, sin fundamento real, restricciones muy importantes de la circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratische Werte wurden entstellt, auf ein ungerechtfertigtes Zugeständnis folgte das nächste, doch nach jeder Zusage, die sie sich sicherten, stellten sie neue Forderungen.
Los valores democráticos se distorsionaron, se hizo concesión tras concesión, pero cada vez que conseguían una, aparecían nuevas demandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen Herrn Marek Siwiec unsere Sympathie aus, und wir sind nebenbei bemerkt einig, dass der Fall ungerechtfertigter Weise aus politischen Gründen gegen ihn in Gang gesetzt wurde.
Albergamos una gran simpatía por el señor Siwiec y por si a alguien le interesa opinamos que el caso abierto contra él carece de fundamentos y responde a intereses políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Subsidiaritätsprinzip muß angewandt werden. Nur zu oft greift die Union ungerechtfertigt in Dinge ein, die normalerweise in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Es preciso aplicar el principio de subsidiaridad, y, muy a menudo, la Unión Europea interviene de manera ilegítima en los asuntos que normalmente incumben al ámbito de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte in einer Reihe von Schachzügen war die unrechtmäßige und ungerechtfertigte Absetzung der Mitglieder des Kontrollausschusses der Theologieschule von Chalki.
El último, por orden, de esos métodos es la destitución de los miembros del Comité de supervisión de la Escuela Teológica de Halki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rabatt für das Vereinigte Königreich wurde geschaffen, weil gemessen an den Rückflüssen aus dem Gemeinschaftshaushalt unser Nettobeitrag ungerechtfertigt hoch war.
La creación del cheque británico se debió a la desigualdad entre nuestra contribución neta y lo que recibíamos del presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jedoch die Kommission und der Rat in ungerechtfertigter Weise an ihrem ursprünglichen Standpunkt festhalten, hat mich der Ausschuss für Wirtschaft und Währung beauftragt, einen Kompromissvorschlag zu unterbreiten.
En vista de que tanto la Comisión como el Consejo insisten en su postura inicial, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios me ha pedido que realice una propuesta conciliatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anhand der elektronischen Datenbank für Rinder, um die Beihilfefähigkeit zu überprüfen und ungerechtfertigte Mehrfachgewährungen derselben Beihilfe für ein und dasselbe Kalenderjahr zu verhindern;
mediante la base de datos informatizada de bovinos, para comprobar la admisibilidad de la ayuda y evitar la repetición indebida de la concesión de la misma ayuda respecto al mismo año civil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Herrn Harrison vorgebrachten Einwände in bezug auf die WWU und den im Rahmen der WWU verwendeten Euro sind natürlich völlig ungerechtfertigt.
La queja del Sr. Harrison sobre la UEM y el euro que se usa en ella, es naturalmente completamente inmerecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kürzung des Finanzvolumens des Programms MEDA, deren Begründung ich für ungerechtfertigt halte, und die Verzögerungen in den Prozessen der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft sind Besorgnis erregend.
La reducción del instrumento MEDA, por motivos que considero instrumentales, y la ralentización en los procesos de asociación son alarmantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Entscheidung der Kommission, sie zu abzuschaffen, und zwar trotz des Einspruchs einer breiten Mehrheit der Mitgliedstaaten, für ungerechtfertigt.
Considero que la decisión de la Comisión de abolirlas, a pesar de la oposición de una inmensa mayoría de los Estados miembros y el sector de producción en cuestión, carece de fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Eine sehr große Mehrheit meiner Fraktion hält die Einreichung dieses Misstrauensantrags für ungerechtfertigt und wird im Juni dagegen stimmen.
. –Señor Presidente, Señorías, la gran mayoría de mi Grupo considera que esta moción de censura está fuera de lugar y votará en contra de la misma en junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, Baroness Ashton, ich glaube, dass Sie Recht haben, wenn Sie die gegen Sie geäußerte Kritik als ungerechtfertigt empfinden.
(EL) Señora Presidenta, baronesa Ashton, creo tiene razón al sentirse agraviada por las críticas que se han lanzado contra usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am wichtigsten ist der Bereich der Strukturfonds, wo es immer noch einen erheblichen Anteil ungerechtfertigter Erstattungen gibt, der bei 12 % liegt
El ámbito más importante es el de los Fondos Estructurales, en el que aún existe un volumen importante de reembolsos inadecuados, el 12 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewisse Personen, die am Rande agierten, gewisse Personen, die anti-demokratisch agierten, nahmen diesen Menschen auf so ungerechtfertigte Weise ihr Leben.
Algunas personas que actúan al margen, algunas personas que actúan de manera antidemocrática, han cometido el delito de quitar la vida a estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Schäden, die aufgrund einer anderen Handlung als aus unerlaubter Handlung, wie ungerechtfertigter Bereicherung, Geschäftsführung ohne Auftrag oder Verschulden bei Vertragsverhandlungen, entstanden sind, sollten Sonderbestimmungen vorgesehen werden.
Conviene establecer normas especiales para los casos de daños causados por un hecho distinto de un hecho dañoso, como el enriquecimiento sin causa, la gestión de negocios y la culpa in contrahendo.