linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungeschickt torpe 62
. . .

Verwendungsbeispiele

ungeschickt torpe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spielen Sie als ein ungeschickter Ninja, der wertvolle Kama-Sutra-Scroll stehlen muss.
Juega como un ninja torpe que necesita robar valiosa voluta de Kama-Sutra.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Zwar hätten wir dem ungeschickten und unbedarften Text, der uns vorgelegt wurde, eine echte Harmonisierung vorgezogen.
Es cierto que habríamos preferido una auténtica armonización al texto torpe e imprudente que se nos ha propuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schlechte Nachricht ist, du bist ungeschickt, langsam und durchschaubar.
La mala noticia es qu…eres torpe, lenta y evidente.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht selten werden Tradition und Fortschritt auf ungeschickte Weise miteinander in Gegensatz gebracht.
No pocas veces se contrapone de manera torpe tradición y progreso.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Premierminister Browns Verhalten in Lissabon war merkwürdig und ungeschickt.
La conducta del señor Brown en Lisboa fue tanto extraordinaria como torpe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ungeschickteres Kind als Horace wirst du schwer finden.
No quisieras ver un niño más torpe que Horace.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Held ist ein ungeschickter junger Ninja, der geschickt wurde, um das Objekt zu finden. ES
Nuestro héroe es un ninja joven torpe que fue enviado para encontrar el objeto. ES
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ich für meinen Teil halte eine solche Auswahl für willkürlich, ungeschickt und für eine Provokation.
En lo que a mi concierne, considero esta elección como arbitraria, torpe y provocadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wär das noch ein Ausrutscher, wärst du wohl ziemlich ungeschickt.
Porque si tu intención era rozarme, eres muy torpe.
   Korpustyp: Untertitel
sie lachten über sie und nicht über die ungeschickte Hand.
se rieron de ella y de la torpe mano.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungeschickt"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sei nicht so ungeschickt.
Eso no es correr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich ungeschickt, Libby.
Soy un verdadero zopenco, Libby.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeschickt Zugang mit Reiseplan Einfluesterung
Acceso para minusválidos ( propuesta de itinerarios )
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Alte Ma wird nun mal ungeschickt.
El está quedando viejo y gagá.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn mein Großer BruderAh Wah sagt, ich sei ungeschickt.
Tanto que hasta mi hermano dice que me paso.
   Korpustyp: Untertitel
(Eragon) Beim letzten Mal habe ich mich ziemlich ungeschickt angestellt.
La ultima no me fue muy bien
   Korpustyp: Untertitel
Das wegen vorhin tut mir leid. Ich war furchtbar ungeschickt.
Y…lamento lo que pasó antes.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, sich jeder Einmischung zu enthalten und nicht durch ungeschickte Formulierungen Konflikte heraufzubeschwören.
Se trata de no entrometerse y no provocar conflictos a causa de formulaciones desafortunadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf sich nicht ungeschickt und diktatorisch verhalten und diesen Ländern ihren Willen aufoktroyieren.
La Unión Europea no puede adoptar una posición dictatorial, de mano dura. No podemos imponer nuestra voluntad a esos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du versuchst als…Aber eure Begegnungen sind nur grausam und ungeschickt.
Así que lo intentas y lo intentas, pero entre vosotros sólo hay encuentros crueles y zafios.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schwächt das den Don-Kim-Mord ab, der etwas ungeschickt war.
Quizá esto compensa el asesinato de Don Ki…...que quizá fue una mala decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich so spät herbeordert, weil uns eine ungeschickte Sache widerfahren ist
Te hemos convocado aquí tan tarde porque nos encontramos en una situación delicada.
   Korpustyp: Untertitel
Und da ich total ungeschickt bin würde meinen Freund der Koffer bei mir sicher köstlich amüsieren . ES
Hasta que un amigo me comento que cambiara de zapatillas. Así fue. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Feuchte Augen und Lippen, man könnte sogar meinen, ungeschickt aufgetragenen Lipgloss zu sehen.
Los ojos húmedos y los labios, el brillo de labios incluso!
Sachgebiete: religion kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Und er hat wirklich geweint. Und dabei hat er es mit mir gemacht. Wenn auch ein bisschen ungeschickt.
Y se ha puesto a llorar, mientras me hacía el amor, con torpeza.
   Korpustyp: Untertitel
Und Murata hat es zwar ungeschickt ausgedrückt, aber es ist gut möglich, dass sich Yoshida gerade irgendwo amüsiert.
No quisiera mencionarl…pero el Sr. Yoshida puede que se esté divirtiendo en algún lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ungeschickt wäre der Beitrag eines Europäischen Freiwilligendienstes für die zukünftige Tätigkeit im Bereich der Entwicklung und der humanitären Hilfe.
No será desdeñable la contribución de un servicio europeo de voluntariado, en el nivel de la Comunidad, para la acción comunitaria futura en las esferas del desarrollo y de la ayuda humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auflistung dieser Institutionen in einem gesonderten Anhang erscheint technisch ungeschickt, weil ständig neue Institutionen geschaffen oder umgewandelt werden.
La clasificación de estas unidades en un anexo aparte es una torpeza técnica, dado que continuamente son creadas nuevas unidades o modificadas las existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es dünkt mich ein ungeschicktes Ding zu sein, einen Gefangenen schicken und keine Ursachen wider ihn anzuzeigen.
Porque me parece cosa no razonable enviar un preso sin indicar también las acusaciones contra él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So fiel auch der Clinton-Plan im Kongress durch, zumal er der Öffentlichkeit ungeschickt vorgestellt worden war.
Presentado de manera inepta al público, el plan Clinton murió en el Congreso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein fall, wo eine so ungeschickte abteilun…wie das elektrotechnik-team, eine ganze sendung sabotieren können.
Una situación en la que un departamento era llevado con tanta incompetencia, como el departamento de electricidad, que pudo sabotear todo el rodaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dann wirklich mal der Volltreffer dabei ist, laufen Sie keine Gefahr mehr, die Sache durch ungeschicktes Agieren zu vermasseln.
Una vez que ha dado en la diana, ya no hay peligro de que lo estropee todo haciendo alguna tontería.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Prodi! Ich würde Ihre Äußerung in der Le Monde als wirtschaftlich verständlich und berechtigt, als politisch jedoch etwas ungeschickt beschreiben.
Señor Presidente, señor Prodi, me gustaría calificar su declaración en Le Monde como justa y comprensible desde el punto de vista económico pero no demasiado perspicaz desde el punto de vista político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir heute diese Entschließung annehmen, handeln wir äußerst ungeschickt und fügen dem verantwortungsbewußten Bild, das unser Parlament widergeben sollte, erheblichen Schaden zu.
Al adoptar hoy esta resolución, daríamos un paso en falso perjudicial a la imagen responsable que debe dar nuestro Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Website informiert kostenfrei, aktuell und unabhängig über ehrenamtliches Engagement. Da die Besucher auch alt, sehbehindert und ungeschickt surfend sein dürfen, wird auf Frames bewusst verzichtet: DE
La pajina web informa libre de costes, actualizada e independientemente sobre compromiso altruista Ya que los visitantes también pueden ser mayores, impedidos de la vista o incapacitados, se renuncia a propósito a frames. DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Erhöhung reflektiert allerdings eher die öffentliche Wahrnehmung von angeblichen Verbrechenswellen und ungeschickte öffentliche und politische Reaktionen auf gelegentliche Schlagzeilen über Mörder, als die tatsächliche Kriminalitätsrate.
En Ruanda, Francia armó al régimen genocida hutu, y Bélgica retiró a sus fuerzas de paz aun cuando éstas estaban informando que los cadáveres se amontonaban en Kigali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Erhöhung reflektiert allerdings eher die öffentliche Wahrnehmung von angeblichen Verbrechenswellen und ungeschickte öffentliche und politische Reaktionen auf gelegentliche Schlagzeilen über Mörder, als die tatsächliche Kriminalitätsrate.
Mucho de este incremento se relaciona más con las percepciones públicas de supuestas olas de crímenes y con las exageradas respuestas políticas y del público a los ocasionales asesinatos que alcanzan los encabezados, que con ninguna tasa real de criminalidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem bin ich weiterhin davon überzeugt, dass der Übergang von einer gemeinschaftsweiten Rechtserschöpfung zu einer internationalen Erschöpfung sowohl in wirtschaftlicher Hinsicht verheerend als auch in rechtlicher Hinsicht ungeschickt sein kann.
estoy convencida de que el paso de un agotamiento comunitario del derecho de marcas a un agotamiento de ámbito internacional podría tener efectos negativos desde un punto de vista económico y jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie dem Parlament diese Zusicherung geben und bedauert sie ebenso wie ich, daß die Beziehungen durch die ungeschickte Verwendung von Worten in der Presse belastet werden können, die nicht immer verantwortlich handelt?
¿Va a asegurar esto al Parlamento Europeo y lamentar tanto como yo que a las relaciones les pueda perjudicar el uso imprudente de una prensa que no siempre es responsable?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben allerdings die gemeinsame Entschließung nicht mitunterzeichnet, weil wir der Ansicht sind, daß die Ziffer 1 sehr ungeschickt formuliert ist und die wesentliche Bedeutung dieses Textes in Richtung einer mittelmäßigen Lobbyfrage abgeschwächt werden könnte.
Sin embargo, nosotros no somos signatarios del texto común porque pensamos que la redacción del punto 1 es muy desacertada y podría alterar el objetivo esencial de este texto y convertirlo en una mediocre cuestión de lobbing .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung von Ausnahmen ist eine sehr sensible Angelegenheit, weil selbst ein guter Bericht und eine starke Zunahme der Transparenz im Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürger leicht im Schatten ungeschickter Ausnahmeregelungen untergehen könnten.
La regulación de excepciones es un asunto muy delicado, ya que incluso un buen informe y un incremento considerable de la transparencia quedan con facilidad, en la mente de la ciudadanía, a la sombra de una tosca estipulación de excepciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir das, was uns die Schweiz gnädigerweise zugeteilt hat, weil der frühere Verkehrskommissar mit dem Verkehrsminister der Schweiz ungeschickt für Europa verhandelt hat, wie können wir das, was hier zugestanden wurde, auf die Mitgliedstaaten verteilen?
¿Cómo vamos a poder repartir lo que Suiza nos ha concedido indulgentemente, porque el anterior comisario de transporte negoció inadecuadamente para Europa con el ministro de transportes suizo, cómo vamos a repartir lo que ha surgido entre los Estados miembros
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Vorbereitung auf diesen Abschied fahren die Beiden, ihre Freundinnen und Kumpels an einen letzten Abend auf dem Strip ziellos auf und ab, erleben verrückte Begegnungen und ungeschickte Liebe. ES
Antes de su marcha, la pareja, con sus chicas y sus amigos, comparten una última noche quemando la carretera, encuentros surrealistas y tímidos escarceos sexuales. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ein Teil des Spaßes ist es, mit Octodad ungeschickt umher zu tapsen und zu plumpsen und wir freuen uns ankündigen zu dürfen, dass dieser Spaß mit PlayStation Move-Unterstützung in die reale Welt integriert wird!
Parte de la gracia de Octodad es hacerle realizar las cosas con su torpeza y fracasar, y nos gustaría anunciar que vamos a llevar esa gracia al mundo real con PlayStation Move.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Ränder von Karten werden nun anders gehandhabt, um ungeschickt gewählte Übergänge auszuschließen und auch die Darstellung von kleinen Karten auf großen Bildschirmen vernünftig zu ermöglichen. Natürlich sieht man diese Änderungen auch im normalen Spielverlauf.
El tratamiento de los bordes del mapa ha sido cambiado para eliminar algunas distorsiones del terreno en los bordes del mapa y hacer que los mapas pequeños se vean mejor en visualizaciones grandes (y estos cambios se aplican a la visualización del juego también).
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Wir sehen diese als Teil des kulturellen Umdenkens, von dem Frau Bauer sprach. Allerdings spüren wir alle, wie ungeschickt sich die Kommission in dieser Sache vorwärtsbewegt, und wir fordern sie auf, wirklich Mut zu beweisen und in dieser Frage auch tatsächlich die Führung zu übernehmen.
Pero sospechamos que la Comisión tratará de abordar el problema con pies de plomo y le pedimos que tenga coraje y que asuma realmente el liderazgo en este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ging heute eigentlich nicht darum - und das ist ein Beweis dafür, wie richtig es war, daß unsere Fraktion für den Mißtrauensantrag gestimmt hat -, es ging nicht darum, daß die Kommission sagt, sie hätte sich ungeschickt verhalten oder sei Opfer ihrer eigenen Transparenz geworden.
Señor Presidente, lo que hoy se dirimía de hecho -y esto demuestra cuán acertado ha sido el voto afirmativo de nuestro Grupo en favor de la moción de censura-, lo que hoy se dirimía no era si la Comisión ha obrado con imprudencia o si ha sido víctima de su propia transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte