Die Regierung von Conakry hat sich zwar bisweilen sehr ungeschickt verhalten, doch sollten wir uns nicht in dem Gegner irren.
Si bien es cierto que el Gobierno de Conakry ha tenido más de una reacción poco afortunada, no podemos equivocarnos de rival.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates bietet nach Ansicht des Verfassers der Stellungnahme eine hervorragende Definition, wenngleich der französische Begriff („obtenu“) ungeschickt gewählt ist.
El artículo 23, apartado 2, del Reglamento (CEE) nº 2913/92 del Consejo ofrece una definición perfecta en opinión del ponente, incluso si el término francés («obtenu») es poco adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates bietet nach Ansicht der Berichterstatterin eine hervorragende Definition, wenngleich der französische Begriff („obtenu“) ungeschickt gewählt ist.
El artículo 23, apartado 2, del Reglamento (CEE) nº 2913/92 del Consejo ofrece una definición perfecta en opinión del ponente, incluso si el término francés («obtenu») es poco adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
ungeschicktpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Unternehmen Greencore und unser Landwirtschaftsminister sind dabei sehr ungeschickt vorgegangen.
Fue mal gestionada por la empresa Greencore y el Ministerio de Agricultura del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal wie ungeschickt die Attentäter, oder wie sehr sie daneben schieß e…...einer wird immer getroffen.
Por incapaces que sean los asesinos o la mala puntería que tengan.. .. . .una persona siempre recibe una bala.
Korpustyp: Untertitel
ungeschicktmuy torpe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war ungeschickt von mir, von Ihrem Vater zu sprechen.
He sido muytorpe en la mesa al hablar de su padre.
Korpustyp: Untertitel
Die Mediziner sind ungeschickt.
El médico forense es muytorpe.
Korpustyp: Untertitel
ungeschickthábil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, es ist in diesem Parlament bereits alles zu der wenn auch etwas ungeschickt ausgeübten Legitimität von Präsident Kabbah und zur Illegitimität der RUF und des aufständischen Militärs gesagt worden.
Señor Presidente, en este Parlamento ya se ha dicho todo sobre la legitimidad, incluso poco hábil, del Presidente Kabbah y sobre la ilegitimidad del RUF y de la rebelión militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war „tollpatschig, ungeschickt mit den Händen, unfähig irgendetwas von Wert zu schaffen”.
Mit anderen Worten, ich bin sehr dafür, entschieden gegen Cyberkriminalität vorzugehen. Doch können wir sicherstellen, dass Internetunternehmen nicht, mit Polizeibehörden u. dgl., zu ungeschickt im Umgang mit der Öffentlichkeit sind, die das Internet zu ihrem eigenen Vergnügen nutzt?
En otras palabras, estoy totalmente a favor de la erradicación de los delitos cibernéticos, ¿pero podemos asegurarnos de que las compañías de Internet, junto con las autoridades policiales y demás, no sean demasiado torpes al tratar con el público que usa Internet por placer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die so ungeschickt sind wie ich, sterbe ich vielleicht an einem Stromschlag.
-Bueno, si son tan torpes como yo, probablemte se electrocuten.
Korpustyp: Untertitel
ungeschicktun desastre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mann ist so ungeschickt!
¡Este hombre es undesastre!
Korpustyp: Untertitel
Ein brandneuer Teppich. Der Mann ist so ungeschickt!
Una alfombra nueva. !Este hombre es undesastre!
Korpustyp: Untertitel
ungeschicktpeculiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hattest recht, Phillip. Die Bücher zu verschnüren, war ungeschickt.
Tenías razon, Phillip, los libros estaban atados de forma peculiar.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest recht, Phillip. Die Bücher zu verschnüren, war ungeschickt. - Er hat es herausgefunden!
Tenías razón, Phillip, los libros estaban atados de forma peculiar. - ¡Lo ha descubierto!
Korpustyp: Untertitel
ungeschicktmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ach ja, das wa…ziemlich ungeschickt.
Sí, eso se manejó muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich ungeschickt ausgedrückt haben sollt…
Quizá me he expresado mal.
Korpustyp: Untertitel
ungeschicktliebre torpe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ungeschickt liebenswürdige Hasenprotagonist treibt sich längst nicht mehr in der Natur herum, sondern bevorzugt mit seinen Freunden ‚Michalke der Bär‘ und ‚Wolf Szaniec‘ die Großstadt Berlin.
DE
La liebretorpe y amable que desde hace tiempo ya no merodea en la naturaleza, sino que prefiere la gran ciudad de Berlín junto a sus amigos ‚Michalke der Bär’ (‘Michalke el oso’) y ‘Wolf Szaniec’ (‘Lobo Szaniec’).
DE
Und er hat wirklich geweint. Und dabei hat er es mit mir gemacht. Wenn auch ein bisschen ungeschickt.
Y se ha puesto a llorar, mientras me hacía el amor, con torpeza.
Korpustyp: Untertitel
Und Murata hat es zwar ungeschickt ausgedrückt, aber es ist gut möglich, dass sich Yoshida gerade irgendwo amüsiert.
No quisiera mencionarl…pero el Sr. Yoshida puede que se esté divirtiendo en algún lugar.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ungeschickt wäre der Beitrag eines Europäischen Freiwilligendienstes für die zukünftige Tätigkeit im Bereich der Entwicklung und der humanitären Hilfe.
No será desdeñable la contribución de un servicio europeo de voluntariado, en el nivel de la Comunidad, para la acción comunitaria futura en las esferas del desarrollo y de la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auflistung dieser Institutionen in einem gesonderten Anhang erscheint technisch ungeschickt, weil ständig neue Institutionen geschaffen oder umgewandelt werden.
La clasificación de estas unidades en un anexo aparte es una torpeza técnica, dado que continuamente son creadas nuevas unidades o modificadas las existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es dünkt mich ein ungeschicktes Ding zu sein, einen Gefangenen schicken und keine Ursachen wider ihn anzuzeigen.
Porque me parece cosa no razonable enviar un preso sin indicar también las acusaciones contra él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So fiel auch der Clinton-Plan im Kongress durch, zumal er der Öffentlichkeit ungeschickt vorgestellt worden war.
Presentado de manera inepta al público, el plan Clinton murió en el Congreso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein fall, wo eine so ungeschickte abteilun…wie das elektrotechnik-team, eine ganze sendung sabotieren können.
Una situación en la que un departamento era llevado con tanta incompetencia, como el departamento de electricidad, que pudo sabotear todo el rodaje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dann wirklich mal der Volltreffer dabei ist, laufen Sie keine Gefahr mehr, die Sache durch ungeschicktes Agieren zu vermasseln.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Prodi! Ich würde Ihre Äußerung in der Le Monde als wirtschaftlich verständlich und berechtigt, als politisch jedoch etwas ungeschickt beschreiben.
Señor Presidente, señor Prodi, me gustaría calificar su declaración en Le Monde como justa y comprensible desde el punto de vista económico pero no demasiado perspicaz desde el punto de vista político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir heute diese Entschließung annehmen, handeln wir äußerst ungeschickt und fügen dem verantwortungsbewußten Bild, das unser Parlament widergeben sollte, erheblichen Schaden zu.
Al adoptar hoy esta resolución, daríamos un paso en falso perjudicial a la imagen responsable que debe dar nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Website informiert kostenfrei, aktuell und unabhängig über ehrenamtliches Engagement. Da die Besucher auch alt, sehbehindert und ungeschickt surfend sein dürfen, wird auf Frames bewusst verzichtet:
DE
La pajina web informa libre de costes, actualizada e independientemente sobre compromiso altruista Ya que los visitantes también pueden ser mayores, impedidos de la vista o incapacitados, se renuncia a propósito a frames.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie internet
Korpustyp: Webseite
Diese Erhöhung reflektiert allerdings eher die öffentliche Wahrnehmung von angeblichen Verbrechenswellen und ungeschickte öffentliche und politische Reaktionen auf gelegentliche Schlagzeilen über Mörder, als die tatsächliche Kriminalitätsrate.
En Ruanda, Francia armó al régimen genocida hutu, y Bélgica retiró a sus fuerzas de paz aun cuando éstas estaban informando que los cadáveres se amontonaban en Kigali.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Erhöhung reflektiert allerdings eher die öffentliche Wahrnehmung von angeblichen Verbrechenswellen und ungeschickte öffentliche und politische Reaktionen auf gelegentliche Schlagzeilen über Mörder, als die tatsächliche Kriminalitätsrate.
Mucho de este incremento se relaciona más con las percepciones públicas de supuestas olas de crímenes y con las exageradas respuestas políticas y del público a los ocasionales asesinatos que alcanzan los encabezados, que con ninguna tasa real de criminalidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem bin ich weiterhin davon überzeugt, dass der Übergang von einer gemeinschaftsweiten Rechtserschöpfung zu einer internationalen Erschöpfung sowohl in wirtschaftlicher Hinsicht verheerend als auch in rechtlicher Hinsicht ungeschickt sein kann.
estoy convencida de que el paso de un agotamiento comunitario del derecho de marcas a un agotamiento de ámbito internacional podría tener efectos negativos desde un punto de vista económico y jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie dem Parlament diese Zusicherung geben und bedauert sie ebenso wie ich, daß die Beziehungen durch die ungeschickte Verwendung von Worten in der Presse belastet werden können, die nicht immer verantwortlich handelt?
¿Va a asegurar esto al Parlamento Europeo y lamentar tanto como yo que a las relaciones les pueda perjudicar el uso imprudente de una prensa que no siempre es responsable?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben allerdings die gemeinsame Entschließung nicht mitunterzeichnet, weil wir der Ansicht sind, daß die Ziffer 1 sehr ungeschickt formuliert ist und die wesentliche Bedeutung dieses Textes in Richtung einer mittelmäßigen Lobbyfrage abgeschwächt werden könnte.
Sin embargo, nosotros no somos signatarios del texto común porque pensamos que la redacción del punto 1 es muy desacertada y podría alterar el objetivo esencial de este texto y convertirlo en una mediocre cuestión de lobbing .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung von Ausnahmen ist eine sehr sensible Angelegenheit, weil selbst ein guter Bericht und eine starke Zunahme der Transparenz im Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürger leicht im Schatten ungeschickter Ausnahmeregelungen untergehen könnten.
La regulación de excepciones es un asunto muy delicado, ya que incluso un buen informe y un incremento considerable de la transparencia quedan con facilidad, en la mente de la ciudadanía, a la sombra de una tosca estipulación de excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir das, was uns die Schweiz gnädigerweise zugeteilt hat, weil der frühere Verkehrskommissar mit dem Verkehrsminister der Schweiz ungeschickt für Europa verhandelt hat, wie können wir das, was hier zugestanden wurde, auf die Mitgliedstaaten verteilen?
¿Cómo vamos a poder repartir lo que Suiza nos ha concedido indulgentemente, porque el anterior comisario de transporte negoció inadecuadamente para Europa con el ministro de transportes suizo, cómo vamos a repartir lo que ha surgido entre los Estados miembros
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Vorbereitung auf diesen Abschied fahren die Beiden, ihre Freundinnen und Kumpels an einen letzten Abend auf dem Strip ziellos auf und ab, erleben verrückte Begegnungen und ungeschickte Liebe.
ES
Antes de su marcha, la pareja, con sus chicas y sus amigos, comparten una última noche quemando la carretera, encuentros surrealistas y tímidos escarceos sexuales.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Ein Teil des Spaßes ist es, mit Octodad ungeschickt umher zu tapsen und zu plumpsen und wir freuen uns ankündigen zu dürfen, dass dieser Spaß mit PlayStation Move-Unterstützung in die reale Welt integriert wird!
Parte de la gracia de Octodad es hacerle realizar las cosas con su torpeza y fracasar, y nos gustaría anunciar que vamos a llevar esa gracia al mundo real con PlayStation Move.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Ränder von Karten werden nun anders gehandhabt, um ungeschickt gewählte Übergänge auszuschließen und auch die Darstellung von kleinen Karten auf großen Bildschirmen vernünftig zu ermöglichen. Natürlich sieht man diese Änderungen auch im normalen Spielverlauf.
El tratamiento de los bordes del mapa ha sido cambiado para eliminar algunas distorsiones del terreno en los bordes del mapa y hacer que los mapas pequeños se vean mejor en visualizaciones grandes (y estos cambios se aplican a la visualización del juego también).
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Wir sehen diese als Teil des kulturellen Umdenkens, von dem Frau Bauer sprach. Allerdings spüren wir alle, wie ungeschickt sich die Kommission in dieser Sache vorwärtsbewegt, und wir fordern sie auf, wirklich Mut zu beweisen und in dieser Frage auch tatsächlich die Führung zu übernehmen.
Pero sospechamos que la Comisión tratará de abordar el problema con pies de plomo y le pedimos que tenga coraje y que asuma realmente el liderazgo en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ging heute eigentlich nicht darum - und das ist ein Beweis dafür, wie richtig es war, daß unsere Fraktion für den Mißtrauensantrag gestimmt hat -, es ging nicht darum, daß die Kommission sagt, sie hätte sich ungeschickt verhalten oder sei Opfer ihrer eigenen Transparenz geworden.
Señor Presidente, lo que hoy se dirimía de hecho -y esto demuestra cuán acertado ha sido el voto afirmativo de nuestro Grupo en favor de la moción de censura-, lo que hoy se dirimía no era si la Comisión ha obrado con imprudencia o si ha sido víctima de su propia transparencia.