Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir dürfen keinen Gesetzestext annehmen, der ungesetzliche Elemente enthält.
No podemos aprobar un texto legislativo que contenga elementos ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Stiftung mit der Privatwirtschaft Geschäfte macht, so ist das ungesetzlich.
Porque es ilegal que una fundación haga negocios con una organización lucrativa.
Korpustyp: Untertitel
Corbis finanziert keine privaten Stiftungen, Einzelpersonen, politischen Organisationen, Krankenhäuser, Schulen, religiösen Organisationen oder Organisationen mit ungesetzlichen diskriminierenden Praktiken.
Die sechste Anhörung in der Rechtssache fand am 29. Mai 2008 vor dem 3. Zivilgericht erster Instanz Beyoglu statt, und das Amtsgericht kam zu dem Urteil, dass Lambdaistanbul zu verbieten sei, trotz der Feststellung im Rechtsgutachten, dass der Verein nicht ungesetzlich sei oder sich gegen die öffentliche Moral richte.
La sexta vista se celebró el 29 de mayo de 2008 en el juzgado nº 3 de primera instancia de Beyoglu, que decidió el cierre de Lambdaistanbul, a pesar del informe pericial en el que se indicaba que la asociación no es contrariaaley ni a la moralidad pública.
Korpustyp: EU DCEP
ungesetzlichilegales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Klarheit läuft man also Gefahr, dass Beweise als ungesetzlich und mithin als unbrauchbar eingestuft werden.
Si no queda claro, corremos el riesgo de que las pruebas se consideren ilegales y, por lo tanto, inadmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Keulungen wurden als ungesetzlich bezeichnet.
Los sacrificios se declararon ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können ihre Dynamik und auch ihren Expansionsdrang zwar anerkennen, ohne sie notwendigerweise gutzuheißen oder stets zu unterstützen, aus der Sorge heraus, daß diese Dienste, genau wie die neue Fülle digitaler Programme, auch Sendungen hervorbringen könnten, die schädlich für einige, wenn auch nicht ungesetzlich für alle wären.
Podemos reconocer sus energías y, de hecho, sus ambiciones sin tener necesariamente que aplaudirlos o aprobarlos siempre, porque existía la preocupación de que esos servicios, como la nueva abundancia de transmisiones digitales, produjera programas que fuesen perjudiciales para algunos, aunque no ilegales para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es baut Pflanzen an, deren Anbau in der EU ungesetzlich wäre, und mangels Wissen aufseiten der rumänischen Behörden ist die rumänische Bevölkerung nur unzureichend informiert und kann nicht kontrolliert werden, ob die europäischen Richtlinien eingehalten werden.
Tiene campos de cultivo que serían ilegales en la UE y, debido a la falta de conocimientos de las autoridades rumanas, tampoco pueden informar a los ciudadanos rumanos y resulta imposible controlar si se siguen las orientaciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einstimmig angenommene Sanktionen im Zusammenhang mit Umweltfragen werden als ungesetzlich erachtet, da derartige Sanktionen nach dem Willen der Richter durch eine Mehrheitsbeschlussfassung und zwar innerhalb ihrer eigenen Kontrolle angenommen werden müssen.
Las sanciones aprobadas por unanimidad en relación con asuntos ambientales se consideran ilegales porque los jueces quieren que tales sanciones sean adoptadas por mayoría y estén perfectamente controladas por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verhaftungen waren ungesetzlich, da sie Verfassungsrechte verletzten, und deshalb haben die Richter drei Polizeibeamte zu Gefängnisstrafen für diese illegalen Festnahmen verurteilt, die, wie es im Urteil heißt, unbegründet, willkürlich, missbräuchlich und gesetzwidrig waren.
Estas detenciones fueron ilegales, pues vulneraban derechos constitucionales y, por ello, los jueces han condenado a tres responsables policiales a penas de prisión por este delito de detención ilegal, que, como señala la sentencia, fue una detención inmotivada, arbitraria, abusiva y antijurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Kernwaffen sind ungesetzlich und unmoralisch.
– Las armas nucleares son ilegales e inmorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten dieser Verstöße waren trivial, und nur einige wenige waren ungesetzlich.
La mayoría de las faltas fueron insignificantes y sólo unas cuantas eran ilegales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission erläutern, wie es zu den Divergenzen zwischen dieser Aussage von Kommissar Busquin und der gegenwärtigen Haltung der Kommission gekommen ist, die sich auf ihr gesetzlich verankerte Recht beruft, Forschungsarbeiten, die in einer Reihe von Mitgliedstaaten ungesetzlich oder verfassungswidrig sind, zu finanzieren?
¿Puede la Comisión explicar el porqué de las divergencias entre esta declaración del Comisario Busquin y la posición actual de la Comisión, que proclama el derecho jurídico de financiar investigaciones que son ilegales o inconstitucionales en varios Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Inhaftierungen in Birma eine Missachtung der grundlegenden Rechte auf Versammlung, Zusammenschluss und freie Meinungsäußerung darstellen und nach dem Völkerrecht willkürlich und ungesetzlich sind,
Considerando que las detenciones en Birmania violan los derechos fundamentales de reunión, asociación y expresión, y que son arbitrarias e ilegales en virtud del Derecho internacional,
Korpustyp: EU DCEP
ungesetzliches ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das französische Rindfleischembargo ist darin stimmen alle, nur nicht die französische Regierung, überein ungesetzlich und gänzlich ungerechtfertigt.
La prohibición francesa a la carne de vacuno, como todo el mundo reconoce excepto el Gobierno francés, esilegal y absolutamente injustificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch sehr wichtig, daß wir zwischen dem unterscheiden können, was ungesetzlich, und dem, was anstößig oder moralisch verwerflich ist.
Sin embargo, es muy importante que distingamos entre lo que esilegal y lo que es indecoroso u ofensivo para la moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Röntgenuntersuchung illegaler Einwanderer in Calais ungesetzlich — Teil 2
Asunto: ¿La detección con rayos-X de inmigrantes ilegales en Calais esilegal?; segunda parte
Korpustyp: EU DCEP
Das Bundesumweltministerium hält die Ausnahmeregelung für Ausfuhren für ungesetzlich.
El Ministerio alemán de Medio Ambiente considera que la excepción esilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Röntgenuntersuchung illegaler Einwanderer in Calais ungesetzlich?
Asunto: ¿La detección con rayos-X de inmigrantes ilegales en Calais esilegal?
Korpustyp: EU DCEP
ungesetzlichera ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuvor war für diese Bürger der Abschluss einer privaten Krankenversicherung ungesetzlich, da EU-Bürger, die ihren Wohnsitz in Frankreich nehmen wollten, verpflichtet waren, ihre bereits existierende Krankenversicherung aufzugeben und stattdessen dem staatlichen Gesundheitssystem beizutreten.
Anteriormente, para estas personas erailegal tener seguros médicos privados en Francia porque los ciudadanos comunitarios que se iban a vivir a Francia estaban obligados a rescindir sus pólizas de seguros vigentes y afiliarse al sistema estatal.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Völkerrecht waren diese Plünderungen ungesetzlich.
A la luz del Derecho internacional, este pillaje erailegal.
Korpustyp: EU DCEP
ungesetzlichprohibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die ursprünglichen Vorschläge dazu geführt hätten, die Diskriminierung aus Gründen der Krankengeschichte für ungesetzlich zu erklären, dann wären die Prämien für die chronisch Kranken attraktiv und für diejenigen, die fit und gesund sind, unattraktiv.
De haberse llevado a cabo las propuestas originales de prohibir la discriminación por motivos de historial médico, las tarifas habrían resultado atractivas a los enfermos crónicos, pero no así a las personas que gozan de buena salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erkennt die Kommission an, dass derartige Methoden die Existenz vieler europäischer Bürger bedrohen und deshalb als unlautere Wettbewerbspraktiken für ungesetzlich erklärt werden sollten?
¿Admite que tales prácticas están causando un perjuicio al medio de subsistencia de muchos ciudadanos europeos y, por lo tanto, se deberían prohibir y considerar prácticas anticompetitivas?
Korpustyp: EU DCEP
ungesetzlichinaceptable que sea ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst Euch online nicht zu einem Verhalten verleiten, das an Eurem Arbeitsplatz nicht akzeptabel oder ungesetzlich wäre.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
ungesetzlichtanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierung hat bereits einmal versucht, die NPD als extremistische Partei zu verbieten, was jedoch am Bundesverfassungsgericht scheiterte, das Beweise für unzulässig erklärte, weil deren Sammlung ungesetzlich war.
El Gobierno ha intentado ya en el pasado prohibir este partido por su extremismo, pero el Tribunal Constitucional de Alemania ha rechazado la propuesta debido a que las pruebas se habían obtenido y por tanto no eran admisibles.
Korpustyp: EU DCEP
ungesetzlichcontraria a ley
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sechste Anhörung in der Rechtssache fand am 29. Mai 2008 vor dem 3. Zivilgericht erster Instanz Beyoglu statt, und das Amtsgericht kam zu dem Urteil, dass Lambdaistanbul zu verbieten sei, trotz der Feststellung im Rechtsgutachten, dass der Verein nicht ungesetzlich sei oder sich gegen die öffentliche Moral richte.
La sexta vista se celebró el 29 de mayo de 2008 en el juzgado nº 3 de primera instancia de Beyoglu, que decidió el cierre de Lambdaistanbul, a pesar del informe pericial en el que se indicaba que la asociación no es contraria a ley ni a la moralidad pública.
Korpustyp: EU DCEP
ungesetzlichlícito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gebühren für eine Transaktion zu erheben, ist nicht ungesetzlich, entscheidend sind aber die Höhe und die vorherige Information des Verbrauchers.
Aplicar comisiones a una transacción es algo lícito, pero es crucial conocer la cantidad y dar información previa a los usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
ungesetzlichun acto ilegítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das slowenische Verfassungsgericht hat in mehreren Urteilen die „Löschung“ für ungesetzlich erklärt und 2003 den Gesetzgeber angewiesen, die „ausgelöschten“ Personen mit rückwirkender Kraft wieder in ihre Rechte einzusetzen.
El Tribunal Constitucional esloveno decretó en varias ocasiones que el «tachado» es unactoilegítimo y, en 2003, ordenó al legislador restablecer en sus derechos, con efecto retroactivo, a las personas cuyo nombre había sido tachado.
Korpustyp: EU DCEP
ungesetzlichacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
appelliert an die Mitglieder des nationalen Parlaments (Majlis), das Strafgesetzbuch umgehend abzuändern, damit das Moratorium in Bezug auf Steinigungen zu einem endgültigen Verbot wird, und Rechtvorschriften zu erlassen, mit denen die Vollstreckung des Todesurteils an jugendlichen Straftätern und die Verhängung der Todesstrafe wegen homosexueller Handlungen oder Ehebruchs für ungesetzlich erklärt werden;
Hace un llamamiento a los miembros del Majlis para que modifiquen urgentemente el Código Penal con objeto de transformar la moratoria sobre la lapidación en una prohibición definitiva, y para que adopten un acto legislativo destinado a ilegalizar la ejecución de delincuentes juveniles y la aplicación de la pena de muerte por actos homosexuales o adulterio;
Korpustyp: EU DCEP
ungesetzlichque es ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich herausstellt, dass eine Bestimmung oder Vorschrift der vorliegenden rechtlichen Hinweise ungesetzlich, ungültig, nichtig oder aus einem beliebigen Grund nicht durchführbar ist, werden die Gültigkeit und Durchführbarkeit der verbleibenden Hinweise, Bestimmungen und Vorschriften davon in keiner Weise berührt oder beeinträchtigt.
Si cualquier término, condición o disposición de estas declaración Legal se determina queesilegal, inválida, nula o por cualquier razón inaplicable, que la validez y exigibilidad de los restantes términos, condiciones y disposiciones serán en ningún caso ser afectado o deteriorado de tal modo.
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
ungesetzlichcontenido ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werbung für Rauchwaren, Unterhaltung für Erwachsene und Begleitservice-Anzeigen, politische Botschaften, Werbeanzeigen oder PR-Material für Pharmazie oder Gesundheitsbranche, diffamatorischer Gebrauch oder in Zusammenhängen, die auf andere Art und Weise ungesetzlich, anstößig oder unmoralisch sind.
anuncios de productos tabacaleros, entretenimiento para adultos y anuncios de servicios de acompañamiento, apoyos políticos, inclusión de las imágenes en anuncios o materiales promocionales farmacéuticos o sanitarios, usos que sean difamatorios, o que contengan cualquier tipo de contenidoilegal, ofensivo o inmoral.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
ungesetzlicha ser ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte eine der Bedingungen, Begriffe oder Bestimmungen dieser Nutzungsbedingungen aus irgendeinem Grunde ungesetzlich, ungültig oder undurchführbar sein, so werden die verbleibenden Bedingungen, Begriffe oder Bestimmungen hierdurch nicht beeinträchtigt oder gemindert.
Si cualquier término, condición o disposición de este Aviso Legal está decidido a ser ilegal, inválida, nula o inaplicable por cualquier razón, la validez y exigibilidad de los restantes términos, condiciones y disposiciones de ninguna manera se verán afectados o perjudicados.
2003 wurde der so genannte Kimberley-Prozess initiiert, ein internationales Zertifizierungssystem, das den Handel mit Konfliktdiamanten für ungesetzlich erklärt.
En 2003, se creó un sistema internacional de certificación, denominado Proceso Kimberley, que ilegaliza el comercio de los diamantes de guerra.
Korpustyp: EU DCEP
ungesetzlichilegítima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission angesichts dessen nicht der Ansicht, dass die Abzugsfähigkeit der entrichteten Mehrwertsteuer für den Erwerb von Gegenständen und Dienstleistungen, die für Tätigkeiten genutzt werden, die gemäß Artikel 9 des DPR 633/72 von der Mehrwertsteuer befreit sind, ungesetzlich und mit der 6. Mehrwertsteuerrichtlinie der EU unvereinbar ist?
¿no considera la Comisión que la no deducibilidad del IVA pagado por la compra de bienes y servicios utilizados para una actividad exenta con arreglo al artículo 9 del DPR italiano nº 633/72 es ilegítima e incompatible con la Sexta Directiva sobre el IVA?
Korpustyp: EU DCEP
ungesetzlichinfringe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Tatsache, dass EU-Bürger, die nicht französische Staatsangehörige sind, im Gegensatz zu französischen Staatsangehörigen beim Verkauf von Besitz in Frankreich einen solchen Steuerbevollmächtigten benennen müssen, aus Sicht der Kommission als Diskriminierung bzw. als nach EU-Recht ungesetzlich zu erachten?
Habida cuenta de que los ciudadanos comunitarios que no sean nacionales franceses deben nombrar a un representante fiscal para vender sus inmuebles en Francia, mientras que los ciudadanos franceses no están sujetos a esta obligación, ¿podría indicar la Comisión si, en su opinión, esto constituye una discriminación o infringe la legislación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
ungesetzlichconvocado ilegalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Demonstration ist ungesetzlich.
Y esta manifestación se ha convocadoilegalmente.
Korpustyp: Untertitel
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungesetzlich"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe nichts Ungesetzliches getan.
No he hecho nada malo.
Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich eine ungesetzliche Quersubventionierung heraus.
En este caso se concedieron subvenciones ilegalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Er sagte, lebenslängliche Verträge sind ungesetzlich.
Pero dijo que no se puede firmar un contrato de por vida.
Korpustyp: Untertitel
Ungesetzliche oder beleidigende Bemerkungen sind nicht erlaubt..
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bekanntlich sind gewisse Geschäftspraktiken von Banken in der ganzen Europäischen Union für ungesetzlich erklärt worden.
Es innegable que ciertas prácticas bancarias han quedado proscritas en toda la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Den Bestimmungen der Amtsgruppe W zufolg…ist es ungesetzlich, Arbeiter ohne zwingenden Grund zu töten.
Bajo las pautas que dispone el Departamento …es ilícito matar a un obrero sin justificación.
Korpustyp: Untertitel
Es hat sofort seine willkürliche und ungesetzliche Blockade des Gazastreifens aufzuheben.
Debe levantar de inmediato el bloqueo impuesto, de forma arbitraria e ilícita, sobre la Franja de Gaza.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird einen empörenden Beschluss des Europäischen Gerichtshofes vom 18. Dezember 2007 für ungesetzlich erklären.
Prohibirá una decisión revolucionaria del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas con fecha del 18 de diciembre de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praktiken der Adressbuchfirmen sind gemäß der Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung ganz klar ungesetzlich.
Dichas prácticas de empresas dedicadas a la elaboración de directorios están claramente fuera de la ley, de acuerdo con la Directiva sobre publicidad engañosa y publicidad comparativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungesetzliche Produkte müssen gefunden werden können. Das stellt keine polizeiliche Tätigkeit dar.
Debemos poder encontrar el material delictivo, y esto no es ninguna acción policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl der Kampf ohne ausdrückliche Erlaubnis des Herrschers als auch Selbstmordanschläge gelten in sofern als ungesetzlich.
Así, pelear sin el permiso explícito del gobernante y los ataques suicidas están fuera de la ley.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Präsident etwas Ungesetzliches tu…kann er sagen, er war's nicht und es glaubhaft Abstreiten.
Cuando un presidente hace algo pegajos…...puede decir que no lo hizo y negarlo plausiblemente.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Films mussten wir einen Text einspielen, um allen mitzuteilen, dass das ungesetzlich war.
Tuvimos que añadir un descargo de responsabilida…para informar que estaba prohibido por la ley.
Korpustyp: Untertitel
Daher stehen wir auch der Verbreitung ungesetzlicher oder schädlicher Informationen über das Internet machtlos gegenüber; wir können sie nicht verhindern.
Nos encontramos también indefensos frente al desarrollo de informaciones ilícitas o perjudiciales en esta red Internet que apenas podemos impedir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absicht der Kartellpolitik bestand immer schon darin, andere wettbewerbsverzerrende Faktoren für ungesetzlich zu erklären, namentlich gewisse Unternehmensvereinbarungen.
La política anticártel ha tenido siempre por objeto ilegalizar a los perturbadores de la competencia, concretamente determinados acuerdos entre empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Officer Williams, war dies das erste Mal, dass Sie von Sergeant Petersons ungesetzlicher Beweismittelentfernung von einem Tatort Zeuge wurden?
Oficial Williams, esta es la primera vez que testificó contra el Sargento Peterson ilegalmente la eliminación de pruebas de la escena del crimen?
Korpustyp: Untertitel
Dieser undefinierte Begriff wird von der arabischen Welt hervorgehoben, um jede Kritik an der Religion ungesetzlich zu machen.
Este concepto, no definido, es utilizado por el mundo árabe para silenciar cualquier crítica a la religión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Glücksspiel ist für Minderjährige nicht nur ungesetzlich, sondern kann auch zu Spielsucht und immensen Spielschulden führen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
b) die Einfuhr oder den Vertrieb materieller Produkte, an denen ungesetzliche technische Schutzvorrichtungen angebracht wurden oder deren technische Schutzvorrichtungen entfernt, gefälscht oder unwirksam gemacht wurden;
b) la importación o distribución de productos tangibles a los que se haya aplicado dispositivos técnicos ilícitos, o a los que se haya quitado, alterado o inutilizado los dispositivos técnicos;
Korpustyp: EU DCEP
Drittens haben wir den ungerechten Zugang zu den Medien in einem staatlich kontrollierten System angeprangert und viertens das administrative Strafgesetz kritisiert, das einen Aufruf zum Wahlboykott ungesetzlich macht.
En tercer lugar, nos ocupamos del acceso a los medios de comunicación, un sistema controlado por el estado e injusto. En cuarto lugar, destacamos la ley penal administrativa, que imposibilita instar al pueblo al boicot de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Jahr feiern wir den 400. Jahrestag der King-James-Bibel, doch heute wird es oft als ungesetzlich angesehen, Anschauungen auszudrücken, die auf dem Inhalt der Bibel basieren.
Este año celebramos el 400º aniversario de la Biblia del Rey Jacobo y, sin embargo, el expresar hoy creencias fundadas en los contenidos de la Biblia se considera frecuentemente como algo ilícito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen Sie nicht, Herr Dǐmas, dass Sie die Erzeugnisse aus der Robbenjagd verbieten, ohne sie durch irgendetwas zu ersetzen, was ungesetzlich ist.
No olvide, señor Dǐmas, que usted está prohibiendo los productos derivados de la caza de la foca sin remplazarlos con nada, lo que no es legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich denke, wohl niemand in diesem Hohen Hause zweifelt daran, dass diese Handlungen ungesetzlich sind.
Vicepresidente de la Comisión. - (IT) Señor Presidente, señoras y señores, no creo que nadie en esta Cámara pueda tener alguna duda de que estas acciones son ilícitas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hauptproblem für die Entwicklungsländer ist die ungesetzliche Aneignung öffentlicher Gelder durch Regierungsbeamte, die diese Gelder auf Konten im Ausland horten.
Uno de los asuntos más graves a los que se enfrentan los países en desarrollo es la adquisición ilícita de fondos públicos por parte de funcionarios gubernamentales que acumulan dichos fondos en cuentas extraterritoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es war keinesfalls notwendig, ungesetzlich zu handeln oder die 660 Gefangenen in Tag und Nacht mit Scheinwerfern angestrahlte Tierkäfige zu sperren.
Pero no tenían ninguna necesidad de actuar al margen del Derecho, ni a encerrar a 660 presos en jaulas de animales iluminadas día y noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist ferner ein Land, dessen Behörden militärisch und ungesetzlich einen Teil des Hoheitsgebiets eines EU-Mitgliedstaates - Zyperns - besetzt halten.
Por otra parte, Turquía también es un país cuyas autoridades ocupan militar e ilegalmente parte del territorio de un Estado miembro de la UE, Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hält verstärkte Anstrengungen der Europäischen Union und der Mitgliedsstaaten für erforderlich, um ungesetzlich entzogene oder zweckentfremdete Finanzmittel aufzuspüren und sie in die Ursprungsländer für den bestimmungsgemäßen Zweck zurückzuführen;
Considera necesario que la UE y los Estados miembros intensifiquen sus esfuerzos por localizar los fondos objeto de malversación o despilfarro y por devolverlos a los países de origen para que sean utilizados para los fines previstos;
Korpustyp: EU DCEP
behandelt werden die Schlüsselfiguren, Ereignisse und Strömungen der Selbstdarstellung im öffentlichen Raum und die Geschichte von urbaner Rückgewinnung, Protesthaltung und ungesetzlicher Ausführung.
Trotzdem können wir es nicht tolerieren, wenn die Möglichkeit Berichte zu schreiben missbraucht wird, um beleidigende oder ungesetzliche Inhalte zu verbreiten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Benutzer ist alleine verantwortlich für jede ungesetzliche Nutzung der Website oder Schäden, die durch die Nutzung der Website verursacht werden können.
ES
El usuario será el único responsable de las infracciones en que pueda incurrir o de los perjuicios que pueda causar por la utilización del sitio web.
ES
Wir treffen geeignete technische und organisatorische Maßnahmen zum Schutz vor unbefugter oder ungesetzlicher Verarbeitung sowie versehentlichem Verlust oder der Vernichtung oder Beschädigung personenbezogener Daten.
Tomaremos medidas técnicas y organizativas adecuadas para proteger los datos personales contra el procesamiento ilícito o sin autorización y contra la pérdida, la destrucción o el daño accidental.
Vorbereitung aller Arten juristischer Berichte über Markenkonflikte, andere Erkennungszeichen, Patente, Gebrauchsmuster und Handlungen des unlauteren Wettbewerbs oder ungesetzlicher Werbung, die sich aus diesen Konflikten ableiten.
Preparación de todo tipo de informes jurídicos sobre conflictos marcarios, otros signos distintivos, patentes, modelos de utilidad y actuaciones de competencia desleal o publicidad ilícita derivadas de dichos conflictos.
Vorbereitung aller Arten juristischer Berichte über Markenkonflikte, andere Erkennungszeichen, Patente, Gebrauchsmuster und Handlungen des unlauteren Wettbewerbs oder ungesetzlicher Werbung, die sich aus diesen Konflikten ableiten.
Preparación de todo tipo de informes xurídicos sobre conflitos marcarios, outros signos distintivos, patentes, modelos de utilidade e actuacións de competencia desleal ou publicidade ilícita derivadas dos devanditos conflitos.
Sollte sich eine dieser Bestimmungen als ungesetzlich, ungültig oder nichtig erweisen, so sind Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der verbleibenden Bestimmungen davon in keiner Weise betroffen oder beeinträchtigt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sollte sich eine dieser Bestimmungen als ungesetzlich, ungültig oder nichtig erweisen, so sind Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der verbleibenden Bestimmungen davon in keiner Weise betroffen oder beeinträchtigt.
Si cualquiera de estos términos no se encuentra de acuerdo con la legislación vigente, o es invalidado o anulado, la validez y la obligatoriedad del resto de las condiciones no se verán afectadas o perjudicadas en modo alguno.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Hier kann im Hinblick auf nicht verschleierte Personen von Diskriminierung gesprochen werden, ganz abgesehen davon, dass die aktuelle Gefährdung der Flugsicherheit und die ungesetzliche Einwanderung in hohem Maße durch Personen gegeben ist, zu deren Kultur die Verschleierung von Frauen gehört.
Esta situación constituye una discriminación contra las personas que no llevan velo, pese a que las actuales amenazas contra la seguridad aérea y la inmigración clandestina proceden en gran parte de personas cuya cultura implica el velado de la mujer.
Korpustyp: EU DCEP
a) die Herstellung, die Einfuhr, den Vertrieb, den Verkauf, die Vermietung, die Werbung im Hinblick auf den Verkauf oder die Vermietung, den Besitz und die Benutzung ungesetzlicher technischer Schutzvorrichtungen;
a) la fabricación, importación, distribución, venta, alquiler, publicidad de venta o alquiler, posesión y utilización de dispositivos técnicos ilícitos;
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sieht Artikel 6 der Richtlinie vor, dass unterschiedliche Behandlungen aufgrund des Alters keine ungesetzliche Diskriminierung darstellen, wenn sie innerhalb des nationalen Rechtes objektiv und vernünftigerweise durch ein legitimes Ziel, wie Arbeitsmarktpolitik, gerechtfertigt sind.
No obstante, el artículo 6 de la Directiva establece que las diferencias de trato por motivos de edad no constituirán discriminación ilícita si están justificadas objetiva y razonablemente, en el marco del Derecho nacional, por una finalidad legítima, incluida la política relativa al mercado de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
An der Tatsache, dass diese Kritik weder als ungesetzlich gilt noch von „Dissidenten“ stammt, sondern in Büchern veröffentlicht wurde, die überall in China erhältlich sind, lässt sich erkennen, dass wahrscheinlich sehr viel mehr Menschen so denken als lediglich die Verfasser.
El hecho de que la crítica no se encuentre fuera de la ley ni haya sido realizada por "disidentes", sino que esté publicada en libros disponibles en las librerías de China, indica que es probable que represente no sólo a sus propios autores sino a círculos más amplios.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission angesichts dieser Problematik nicht der Ansicht, dass hier auf EU-Ebene mit deutlichen disziplinarischen Maßnahmen eingegriffen werden sollte, um die ungesetzliche Verwendung solcher Zulassungszeichen so weit wie möglich zu unterbinden?
A este respecto, ¿no cree la Comisión que se debe intervenir con serias medidas disciplinares a escala comunitaria para desalentar los usos inadecuados de marcas de aprobación como la anteriormente citada?
Korpustyp: EU DCEP
Man muss das Zuckerregime mit den GAP-Reformen in Einklang bringen, und wir müssen von der C-Quote abrücken, die die WTO nach meiner Auffassung als ungesetzlich verurteilen wird.
Es necesario adecuar el régimen del azúcar a las reformas de la PAC, y tenemos que abandonar la cuota C, que creo que la OMC ilegalizará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eine ist mein Freund, Anatol Lyabedzka, ein wunderbarer Belarusse und Europäer, der erst kürzlich aus dem Gefängnis freigelassen wurde, nachdem er 100 Tage in Haft verbracht hatte, etwas das, wie ich fest überzeugt bin, ungesetzlich war.
Una de ellas es mi amigo, Anatol Lyabedzka, un maravilloso ciudadano belaruso y europeo que fue liberado de su encarcelamiento recientemente, tras pasar más de 100 días bajo arresto, algo de cuya ilegalidad estoy totalmente convencido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dreißig Jahre harte Verhandlungen, Sonderregelungen und Ausnahmen, eine Rechtsgrundlage, die nur dazu dienen soll, der Brüsseler Kommission ungesetzliche Vollmachten zu übertragen, ein Versuch, aus einer Richtlinie eine Verordnung zu machen, indem ein Umsetzungsgremium vorgeschrieben wir…
(FR) Treinta años de duras negociaciones, de supuestos de inaplicación y de excepciones, un fundamento jurídico que sólo sirve para otorgar poderes ilegítimos a la Comisión de Bruselas, un intento de convertir una directiva en reglamento, imponiendo un grupo de aplicació…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einigen Produkten, wie den MP3-Playern, DVDs und Computerspielen, ist der Verbraucher gezwungen, sehr strenge Bedingungen im Kleingedruckten zu akzeptieren, und in einigen Fällen grenzt dies ans Ungesetzliche und verletzt das Recht auf Privatsphäre.
En algunos productos, como los reproductores de MP3, DVD y juegos para el ordenador, el consumidor se ve obligado a aceptar condiciones muy estrictas en la letra pequeña, y en algunos casos esto roza la ilegalidad y viola el derecho a la privacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewerkschaften, so habe ich es heute morgen noch den Medien meines Heimatlandes entnommen, haben sich grundsätzlich zur Wiederaufnahme der Arbeit bereit erklärt, weil die Schließung des Werks jetzt ungesetzlich ist und damit ein völlig neues Verfahren beginnt.
Según he oído esta mañana en los medios de comunicación de mi país, los sindicatos han aceptado el principio de reanudar las actividades por ser considerado ese cierre contrario a las leyes con lo cual se da inicio a un procedimiento absolutamente nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht an der Zeit, daß sich andere Staaten ein Beispiel an der Initiative Großbritanniens nehmen sollten, das zumindest die Förderung des Handels in Birma für ungesetzlich erklärt hat?
¿Acaso no es hora de que otros Estados miembros sigan la iniciativa adoptada por Gran Bretaña, que al menos ha proscrito la promoción del comercio en Birmania?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anfragen der Kunden betrafen Kindesentziehung und ungesetzliches Zurückhalten in und aus folgenden Ländern: Irland, England, Spanien, Zypern, Holland, Griechenland, Georgien, Moldawien, Tunesien, Marokko, USA, Philippinen, Thailand, Singapur, Irak, Kuwait, Libyen, Libanon, Pakistan und Sambia.
Solicitudes de clientes relativas a secuestros y retenciones ilícitas desde y con destino a los siguientes países: Irlanda, Inglaterra, España, Chipre, Países Bajos, Grecia, Georgia, Moldavia, Túnez, Marruecos, EE.UU., Filipinas, Tailandia, Singapur, Iraq, Kuwait, Libia, Líbano, Pakistán, Zambia.
Korpustyp: EU DCEP
So wird manchmal gezielt auf die holländische Praxis verwiesen, die Ärzten erlaubt, das Leben ihrer Patienten zu beenden, wenn diese ausdrücklich darum bitten - vorausgesetzt, dass dabei bestimmte Voraussetzungen ordnungsgemäßer Praxis erfüllt sind. Eine von Nichtmedizinern geleistete Sterbehilfe bleibt ungesetzlich.
A veces se menciona específicamente la práctica holandesa que permite que los médicos pongan fin a las vidas de sus pacientes si explícitamente lo piden así, siempre y cuando se cumplan ciertas precondiciones de procedimiento debido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verbreitung von Informationen, Meinungen, Daten, Texten, Dateien, Links, Software, Chats, Verbindungen oder anderen Inhalten, die als ungesetzlich, gefährlich, bedrohlich, mißbräuchlich, beleidigend, defamierend, vulgär, obzön, haßverbreitend, rassistisch, ethnisch oder in irgendeiner Form anstößig betrachtet werden.
No debería transmitir ningún tipo de información, opinión, datos, textos, archivos, enlaces, software, chat, comunicaciónes u otro tipo de materiales que se considere ilícito, dañoso, amenazador, abusivo, ofensivo, difamatorio, vulgar, obsceno, odioso, racistas o censurable de otra forma;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die WSPA hat an die spanischen Behörden geschrieben und an ihren Status als EU Mitglied appelliert, um endlich ein nationales Tierschutzgesetz zu schaffen, das solcherlei Grausamkeit ungesetzlich machen würde.
WSPA ha escrito cartas a las autoridades españolas, para conseguir que este miembro de la UE al fin acepte una ley para el bienestar de los animales y de esta forma poder parar las mencionadas crueldades.
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
Unbeschadet der besonderen Vorschriften, die im Bereich des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte sowie des Schutzrechts sui generis für Hersteller von Datenbanken gelten, sehen die Mitgliedstaaten einen Rechtsschutz gegen die Herstellung, den Import, den Vertrieb und die Nutzung ungesetzlicher technischer Schutzvorrichtungen vor.
Sin perjuicio de las disposiciones particulares aplicables en el ámbito de los derechos de autor, los derechos afines a los derechos de autor o del derecho sui generis del fabricante de una base de datos, los Estados miembros establecerán una protección jurídica adecuada contra la fabricación, importación, distribución y utilización de dispositivos técnicos ilegítimos.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass das Vorgehen des malaysischen Innenministeriums eine Verletzung der Religionsfreiheit darstellt; ist besonders darüber besorgt, dass die malaysische Regierung ungesetzlich gehandelt hat und dass ihr Eingreifen zu einem Anwachsen der Spannungen zwischen den religiösen Gruppen im Lande beigetragen hat;
Opina que la actuación del Ministerio del Interior malasio constituye una violación de la libertad de religión; manifiesta especial preocupación por el hecho de que el Gobierno malasio actuara fuera de la ley y de que su interferencia contribuyera al aumento de la tensión entre grupos religiosos del país;
Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund und eingedenk der Tatsache, dass einfacher Protektionismus als ungesetzliche Übereinkunft oder stillschweigendes Einverständnis zwischen staatlichen Behörden und privatwirtschaftlichen Akteuren auf Kosten der Lebensqualität der Kunden gesehen werden könnte, wird die Kommission aufgefordert, das Europäische Parlament über folgende Aspekte zu unterrichten: 1.
En este contexto y teniendo en cuenta que un mero proteccionismo podría considerarse como una disposición ilícita o como connivencia entre las autoridades públicas y los agentes económicos privados en detrimento de la calidad de vida de los usuarios: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Man denke an Korruption, schwere Steuervergehen und an Geldwäsche; gerade was das letztere betrifft, so muß der Vortatenkatalog der Geldwäsche erweitert werden, da in diesem Bereich noch viel zu wenig Straftaten erfaßt sind, obschon die ungesetzlich erworbenen Gelder heute aus allen möglichen Vergehen stammen können.
En lo que se refiere a este último en particular, debemos ampliar los supuestos de procedencia del blanqueo: son muy pocos los delitos, ya que hoy en día se blanquea el dinero procedente de todo tipo de delitos, incluso los que no están previstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Unternehmen, die in ungesetzlicher Weise und ungestraft derart vorgehen, ist das Unternehmen Universal Sodexho, mit Sitz in: Nieuwe Steen 2 D Hooren – P.O. Box 478 – 1620 AL HOORN, und in Aberdeen, Schottland (27 Morning 51 DC LANE – Aberdeen AB 107 NB).
Una de las empresas que actúan en la mayor de las ilegalidades e impunidades es la Universal Sodexho, con sede en Nieuwe Steen 2 D Hooren - P.O. Box 478 - 1620 AL HOORN y también en Aberdeen, Escocia (27 Morning 51 DC LANE - Aberdeen AB 107 NB).
Korpustyp: EU DCEP
appelliert an die Mitglieder des nationalen Parlaments (Majlis), das Strafgesetzbuch umgehend abzuändern, damit das Moratorium in Bezug auf Steinigungen zu einem endgültigen Verbot wird, und Rechtvorschriften zu erlassen, mit denen die Vollstreckung des Todesurteils an jugendlichen Straftätern und die Verhängung der Todesstrafe wegen homosexueller Handlungen oder Ehebruchs für ungesetzlich erklärt werden;
Hace un llamamiento a los miembros del Majlis para que modifiquen urgentemente el Código Penal con objeto de transformar la moratoria sobre la lapidación en una prohibición definitiva, y para que adopten una legislación destinada a ilegalizar la ejecución de delincuentes juveniles y la aplicación de la pena de muerte en casos de homosexualidad o adulterio;