Kup diente als integrierte Fechten Gerät, dem ehemaligen häufig Hot Rod's Coaching letzteres auf seiner ungestümen Art und mild für Regeln und Vorschriften missachten.
Kup fue incorporado en el dispositivo de la esgrima, la ex Hot Rod con frecuencia el último entrenamiento en su forma impetuosa y leve desprecio por las normas y reglamentos.
Ich würde denken, was für ein verrückter, ungestümer, wunderbarer Tor.
Pensaría "qué loco impetuoso y maravilloso es".
Korpustyp: Untertitel
Frederik, die pathologische Liebe zu diesen ungestüm брюхоногим den Mollusken auf keine Weise erläuternd, nennt manchmal sogar zum Scherz die Gesellschaft "vom Imperium слизней» ѕ
RU
Federico mismo, sin comentar de ningún modo el amor patalógico a estos gasterópodos impetuosos a los moluscos, a veces hasta llama de broma la compañía «el Imperio de las babosas» ѕ
RU
Du bist leichtsinnig, arrogant, ungestüm und wirst noch vor Sonnenuntergang tot sein. Aber ich mag dich, Junge.
Eres temerario, arrogante, impetuoso puede que no dures ni un día, pero me caes bien.
Korpustyp: Untertitel
Deren Lebensinhalt war ein heiliger Kampf, in den er so sehr eingebettet war, dass er ihn niemals in Frage stellte, solange er die Kraft zu kämpfen und den ungestümen Heldenmut eines Jünglings hatte.
La de ellos era una sagrada lucha y tan arraigada estaba en él su labor, que nunca la cuestionó mientras tuvo fuerza para combatir y el impetuoso valor de la juventud.
De cualquier modo, fue un acto muy impetuoso del niño.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gebirgsbäche sich bei den dreißig Wasserfällen des „Cheval de Fer“, in der Nähe von Sixt im Haute-Savoie, in großen Sprüngen in die Tiefe stürzen und ungestüm durch die Schluchten wälzen, so plätschert das Wasser sanft am Genfer See, am See von Annecy oder am See von Nantua.
Enrabiadas cuando saltan por los grandes saltos en las treinta cascadas del Fer à Cheval, cerca de Sixt en Alta Saboya, impetuosas cuando descienden raudamente las gargantas, hasta hacerse mansas y trémulas en los lagos Léman, Annecy y Nantua.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
ungestümsensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sehr ungestüm, wenn es um den Mittelmeerraum geht, nicht nur, weil ich dort geboren wurde, sondern weil ich daran erinnern möchte, dass das Miteinander, Frieden, Krieg, die Eintracht zwischen den Regionen und Kulturen wahrscheinlich weitgehend von diesem Raum abhängen.
Soy muy sensible al Mediterráneo y no por haber nacido en esa zona, sino porque quiero recordar que la convivencia, la paz, la guerra, la compatibilidad entre las regiones y las culturas pasan en su inmensa mayoría por allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungestümamor salvaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will, dass du mich ganz ungestüm, ganz gewaltsam nimmst.
Quiero que me hagas el amorsalvaje y violentamente.
Korpustyp: Untertitel
ungestümturbulento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Herz ist wie das Meer, unendlich und ewiglich. Auch wenn es so ungestüm ist wie die Meeresbrandung.
Mi corazón es como el ma…infinito y eterno, aun cuando es tan turbulento como las olas que rompen.
Korpustyp: Untertitel
ungestümfiero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So stolz, so ungestüm und doch so unendlich sanft.
Tan orgulloso, tan fiero, y sin embargo, tan tranquilizador.
Korpustyp: Untertitel
ungestümsalvaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist manchmal etwas ungestüm, aber er ist kein schlechter Mensch.
A veces es un poco salvaje, pero Bubber no es malo.
Korpustyp: Untertitel
ungestümirreflexivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seid nicht so ungestüm.
No seas tan irreflexivo.
Korpustyp: Untertitel
ungestümescandaloso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitchell fiel mir auf, da er andauernd die Augen verdrehte, jedesmal, wenn ich ein wenig ungestüm wurde.
Recuerdo a Mitchell porque ponía sus ojos en blanco cada vez que me ponía un poco escandaloso.
Korpustyp: Untertitel
ungestümviolentamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Sie nie so ungestüm reagieren sehen.
Nunca la había visto reaccionar tan violentamente.
Korpustyp: Untertitel
ungestümrudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieht aus, als wäre da jemand beim Spielen etwas ungestüm.
Parece que alguien estaba jugando un poco rudo.
Korpustyp: Untertitel
ungestümEmbravecía Más y Más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn das Meer fuhr ungestüm.
Porque el mar se Embravecía Más y Más.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ungestümbulliciosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Innere ist schön, ruhig, komfortabel, ist die äußere mehr ungestüm und warm.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
ungestümimpetuosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frederik, die pathologische Liebe zu diesen ungestüm брюхоногим den Mollusken auf keine Weise erläuternd, nennt manchmal sogar zum Scherz die Gesellschaft "vom Imperium слизней» ѕ
RU
Federico mismo, sin comentar de ningún modo el amor patalógico a estos gasterópodos impetuosos a los moluscos, a veces hasta llama de broma la compañía «el Imperio de las babosas» ѕ
RU
Wenn die Gebirgsbäche sich bei den dreißig Wasserfällen des „Cheval de Fer“, in der Nähe von Sixt im Haute-Savoie, in großen Sprüngen in die Tiefe stürzen und ungestüm durch die Schluchten wälzen, so plätschert das Wasser sanft am Genfer See, am See von Annecy oder am See von Nantua.
Enrabiadas cuando saltan por los grandes saltos en las treinta cascadas del Fer à Cheval, cerca de Sixt en Alta Saboya, impetuosas cuando descienden raudamente las gargantas, hasta hacerse mansas y trémulas en los lagos Léman, Annecy y Nantua.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
- oder besser gesagt, mit seinem großen und einstmals jugendlichen Ungestüm – über die Anwendung des Stabilitäts- und Wachstumspakts gesprochen, wobei er die Kommission für ihre Entscheidung kritisierte.
–o más bien con su enérgica y antiguamente juvenil vehemencia– ha pronunciado un discurso sobre la aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento y ha criticado a la Comisión por su decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Einleitung des Beschleunigungszyklus ist das Fahrpedal zügig (in weniger als einer Sekunde) und stetig, jedoch nicht ungestüm, vollständig herabzudrücken, um eine maximale Förderarbeit der Einspritzpumpe zu erzielen.
Para comenzar cada ciclo de aceleración en vacío, el acelerador debe pisarse a fondo con rapidez y continuidad (en menos de 1 segundo), aunque no con violencia, a fin de obtener el máximo paso de la bomba de inyección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einleitung des Beschleunigungszyklus ist das Fahrpedal zügig (in weniger als einer Sekunde) und stetig, jedoch nicht ungestüm, vollständig herabzudrücken, um eine maximale Förderarbeit der Einspritzpumpe zu erzielen.
para comenzar cada ciclo de aceleración en vacío, el acelerador debe apretarse a fondo con rapidez y continuidad (en menos de 1 segundo), aunque no con violencia, a fin de obtener el máximo paso de la bomba de inyección;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich sah, und siehe, es kam ein ungestümer Wind von Mitternacht her mit einer großen Wolke voll Feuer, das allenthalben umher glänzte;
Miré, y he Aquí que Venía del norte un viento huracanado y una gran nube con un fuego centelleante y un resplandor en torno de ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.
Y de repente se Levantó una tempestad tan grande en el mar que las olas Cubrían la barca, pero él Dormía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du demütigst der Fremden Ungestüm wie die Hitze in einem dürren Ort; wie die Hitze durch der Wolken Schatten, so wird gedämpft der Tyrannen Siegesgesang.
porque el ímpetu de los tiranos es como una tormenta contra el muro. Como el calor en una tierra de sequedad, Doblegarás el bullicio de los arrogantes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ungestüme Meer wird hier durch die Felsen, die den Eingang zu dieser Art Fjord bilden, abgeschwächt und fließt friedlich in die Lagune.
ES
El mar, cuyo ímpetu queda refrenado por las rocas que cierran la entrada de esta especie de fiordo, penetra apaciblemente en una laguna alfombrada de arena y muy agradable para el baño.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Castro brauchte länger, da er seinen Sieg begeistert feierte und auf seinem Weg zu großen Mengen ungestümer Kubaner in jeder Stadt und jedem Dorf sprach.
Castro tardó más porque iba celebrando con entusiasmo la victoria y hablaba con masas de cubanos exaltados que iba encontrando en su camino por todas las ciudades y pueblos.
Sachgebiete: kunst militaer politik
Korpustyp: Webseite
Ist zu diesem Ergebnis der ungestüme Jacques Chirac oder der pazifistische Lionel Jospin oder Minister Gayssot zu beglückwünschen, der doch versucht hat, den von den beiden Vorgenannten angerichteten Schaden wieder gutzumachen.
¿Es preciso felicitar por este resultado al frenético Sr. Chirac, o al pacifista Sr. Jospin, o al ministro Gayssot que ha intentado sin embargo reparar los platos rotos por los anteriores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken, wenngleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen.
Por eso no temeremos aunque la tierra tiemble, aunque los montes se derrumben en el Corazón del mar, aunque sus aguas rujan y echen espuma, y se estremezcan los montes por su braveza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als nun die Morgenwache kam, schaute der HERR auf der Ägypter Heer aus der Feuersäule und Wolke und machte einen Schrecken in ihrem Heer und stieß die Räder von ihren Wagen, stürzte sie mit Ungestüm.
Aconteció que a eso de la vigilia de la mañana, Jehovah Miró hacia el ejército de los egipcios, desde la columna de fuego y de nube, y Sembró la Confusión en el ejército de los egipcios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Genau wie energiereiche Zustände nach einem niedrigeren Energieniveau streben, so wird Spectre, ein Wesen von starker und ungestümer Energie, bekannt als Mercurial, unwiderstehlich von Konflikten in der physischen Welt angezogen.
Al igual que las altas concentraciones de energía buscan disminuir su nivel, la Espectro (Spectre) conocida como Mercurial es un ser de intensa y violenta energía que se ve irresistiblemente atraído por las escenas de lucha que transcurren en el mundo físico.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Darum fürchten wir uns nicht, wenn gleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken, wenn gleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Man muß kein großer Spezialist sein, um sich ausmalen zu können, welche Auswirkungen eine solche sich ungestüm durchsetzende Technik auf unser tägliches Leben haben wird. Dabei geht es nicht nur um wirtschaftliche und rechtliche, sondern auch um kulturelle und soziale Auswirkungen.
No hay que ser un experto en el asunto para imaginar las consecuencias que tal acontecimiento tecnológico tendrá sobre nuestra vida diaria, unas consecuencias no sólo económicas y jurídicas sino también culturales y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zauberer sah in ihm den perfekten Helfer für seine Pläne und entwickelte einen Zauber, um seine Lebenskraft in N'aix' Körper zu transferieren, mit der Absicht, ihn dazu zu zwingen, sich in ungestümer Raserei zu opfern, während der Zauberer in seinen Körper zurückkehren und unbemerkt davonschleichen würde.
Viendo en él el recipiente perfecto para sus planes, el mago ejecutó un hechizo de Infestación e introdujo su esencia vital en el cuerpo de N'aix, con la intención de que éste se sacrificara de la forma más violenta posible mientras el mago volvía a su cuerpo y se fugaba disimuladamente.