linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungestüm impetuoso 13
brutal 1 . .

Verwendungsbeispiele

ungestüm impetuoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kup diente als integrierte Fechten Gerät, dem ehemaligen häufig Hot Rod's Coaching letzteres auf seiner ungestümen Art und mild für Regeln und Vorschriften missachten.
Kup fue incorporado en el dispositivo de la esgrima, la ex Hot Rod con frecuencia el último entrenamiento en su forma impetuosa y leve desprecio por las normas y reglamentos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es gibt keinen Bismarck am Ruder der chinesischen Diplomatie, aber es gibt auch keinen ungestümen Kaiser:
No hay un Bismarck a la cabeza de la diplomacia china, pero tampoco hay un Káiser impetuoso;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Robin, du bist aber tapfer und ungestüm!
Robin, eres tan valiente e impetuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer noch genauso ungestüm, wie am Tag unserer ersten Begegnung.
Es tan impetuosa como el primer día que la conocimos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich würde denken, was für ein verrückter, ungestümer, wunderbarer Tor.
Pensaría "qué loco impetuoso y maravilloso es".
   Korpustyp: Untertitel
Frederik, die pathologische Liebe zu diesen ungestüm брюхоногим den Mollusken auf keine Weise erläuternd, nennt manchmal sogar zum Scherz die Gesellschaft "vom Imperium слизней» ѕ RU
Federico mismo, sin comentar de ningún modo el amor patalógico a estos gasterópodos impetuosos a los moluscos, a veces hasta llama de broma la compañía «el Imperio de las babosas» ѕ RU
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Du bist leichtsinnig, arrogant, ungestüm und wirst noch vor Sonnenuntergang tot sein. Aber ich mag dich, Junge.
Eres temerario, arrogante, impetuoso puede que no dures ni un día, pero me caes bien.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Lebensinhalt war ein heiliger Kampf, in den er so sehr eingebettet war, dass er ihn niemals in Frage stellte, solange er die Kraft zu kämpfen und den ungestümen Heldenmut eines Jünglings hatte.
La de ellos era una sagrada lucha y tan arraigada estaba en él su labor, que nunca la cuestionó mientras tuvo fuerza para combatir y el impetuoso valor de la juventud.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine höchst ungestüme Tat des Jungen.
De cualquier modo, fue un acto muy impetuoso del niño.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gebirgsbäche sich bei den dreißig Wasserfällen des „Cheval de Fer“, in der Nähe von Sixt im Haute-Savoie, in großen Sprüngen in die Tiefe stürzen und ungestüm durch die Schluchten wälzen, so plätschert das Wasser sanft am Genfer See, am See von Annecy oder am See von Nantua.
Enrabiadas cuando saltan por los grandes saltos en las treinta cascadas del Fer à Cheval, cerca de Sixt en Alta Saboya, impetuosas cuando descienden raudamente las gargantas, hasta hacerse mansas y trémulas en los lagos Léman, Annecy y Nantua.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungestüme Störbeeinflussung .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungestüm"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr seid ein ungestümer junger Mann.
Sois un joven muy temerario.
   Korpustyp: Untertitel
Eine höchst ungestüme Tat des Jungen.
Un acto muy impulsivo del niño.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein ungestümer junger Mann.
Es un joven incauto.
   Korpustyp: Untertitel
Du herrschest über das ungestüme Meer;
Tú tienes dominio sobre la braveza del mar;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verschließt Eure Türen, Mylord, es ist eine ungestüme Nacht.
Cerrad las puertas, milord, hace mala noche.
   Korpustyp: Untertitel
In ungestümer Weise wurden im Umkreis Russlands Militärbasen eingerichtet.
Se han establecido impetuosamente bases militares a lo largo del perímetro de Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
Así lo Arrancará de su lugar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einer dieser Gesetzlosen ist der ungestüme, junge Kapitän Edward Kenway.
Entre estos hombres destacaba un joven y altivo capitán llamado Edward Kenway.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Zweite Konsequenz des Ungestüms unseres Berichterstatters: Er spricht zuerst von Verteidigung, dann von Sicherheit.
Segunda consecuencia del ardor de nuestro ponente: habla de defensa antes que de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aber sie konnten nicht, denn das Meer fuhr ungestüm wider sie.
Aquellos hombres remaban para hacer volver el barco a tierra, pero no pudieron, porque el mar se Embravecía cada vez Más.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich übersah seinen Mut, weil ich mich auf sein Ungestüm konzentrierte.
Pasé por alto su valor porque me fijaba en su desparpajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist ein Fluss, ein ungestümer Strom, der alles fortreißt.
El tiempo es un rio una corriente monstruosa, que todo lo arrastra
   Korpustyp: Untertitel
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
Porque me aplasta con tormenta, y aumenta mis heridas sin causa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab.
El Aquietó el mar con su poder, y con su entendimiento Aniquiló a Rahab.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und dies von Captain Benjamin Martin, dessen Ungestüm währen…des Wilderness-Feldzugs so berühmt war?
¿Eso dice el mismo Capitán Martin cuya furia fue tan famos…...en la campaña de Wilderness?
   Korpustyp: Untertitel
Eine ungestüme, primitive, kämpfende Kraft, die sich rastlos den größten Schwierigkeiten entgegenwirft, das ist der Zirkus.
Una fuerza feroz y primitiva que luch…y sigue adelante implacablemente contra toda probabilidad, eso es el circo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese schmalen Wasserläufe stürzen ungestüm zu Tal, und die Böschungen sind häufig mit Wildblumen geschmückt.
Estos estrechos cauces caían en picado monte abajo, levantando espuma con toda su energía.
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
Die ungestüme technologische Entwicklung hat ferner der Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Sektoren und der Konvergenz Impulse verliehen.
Los rápidos avances tecnológicos han impulsado asimismo la cooperación entre distintos sectores y la convergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich noch eine letzte Bemerkung zum Stabilitäts- und Wachstumspakt: Herr Cohn-Bendit hat mit seinem großen jugendlichen Ungestüm
Por último, una observación final sobre el Pacto de Estabilidad y Crecimiento: el Sr. Cohn-Bendit, con su enérgica y juvenil vehemencia
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie brausen daher wie ein ungestümes Meer und reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsleute, wider dich, du Tochter Zion.
Montan sobre caballos, y como un solo hombre se disponen para la batalla contra ti, oh hija de Sion.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn alle Rüstung derer, die sich mit Ungestüm rüsten, und die blutigen Kleider werden verbrannt und mit Feuer verzehrt werden.
Todo calzado del que marcha con estruendo y el manto revolcado en sangre Serán para quemar, pasto para el fuego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen.
Pero los Impíos son como el mar agitado que no puede estar quieto y cuyas aguas arrojan cieno y lodo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1314 Ungestümes Meer
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1314 Mar bullicioso.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
- oder besser gesagt, mit seinem großen und einstmals jugendlichen Ungestüm – über die Anwendung des Stabilitäts- und Wachstumspakts gesprochen, wobei er die Kommission für ihre Entscheidung kritisierte.
–o más bien con su enérgica y antiguamente juvenil vehemencia– ha pronunciado un discurso sobre la aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento y ha criticado a la Comisión por su decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Einleitung des Beschleunigungszyklus ist das Fahrpedal zügig (in weniger als einer Sekunde) und stetig, jedoch nicht ungestüm, vollständig herabzudrücken, um eine maximale Förderarbeit der Einspritzpumpe zu erzielen.
Para comenzar cada ciclo de aceleración en vacío, el acelerador debe pisarse a fondo con rapidez y continuidad (en menos de 1 segundo), aunque no con violencia, a fin de obtener el máximo paso de la bomba de inyección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einleitung des Beschleunigungszyklus ist das Fahrpedal zügig (in weniger als einer Sekunde) und stetig, jedoch nicht ungestüm, vollständig herabzudrücken, um eine maximale Förderarbeit der Einspritzpumpe zu erzielen.
para comenzar cada ciclo de aceleración en vacío, el acelerador debe apretarse a fondo con rapidez y continuidad (en menos de 1 segundo), aunque no con violencia, a fin de obtener el máximo paso de la bomba de inyección;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich sah, und siehe, es kam ein ungestümer Wind von Mitternacht her mit einer großen Wolke voll Feuer, das allenthalben umher glänzte;
Miré, y he Aquí que Venía del norte un viento huracanado y una gran nube con un fuego centelleante y un resplandor en torno de ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.
Y de repente se Levantó una tempestad tan grande en el mar que las olas Cubrían la barca, pero él Dormía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du demütigst der Fremden Ungestüm wie die Hitze in einem dürren Ort; wie die Hitze durch der Wolken Schatten, so wird gedämpft der Tyrannen Siegesgesang.
porque el ímpetu de los tiranos es como una tormenta contra el muro. Como el calor en una tierra de sequedad, Doblegarás el bullicio de los arrogantes;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ungestüme Meer wird hier durch die Felsen, die den Eingang zu dieser Art Fjord bilden, abgeschwächt und fließt friedlich in die Lagune. ES
El mar, cuyo ímpetu queda refrenado por las rocas que cierran la entrada de esta especie de fiordo, penetra apaciblemente en una laguna alfombrada de arena y muy agradable para el baño. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Castro brauchte länger, da er seinen Sieg begeistert feierte und auf seinem Weg zu großen Mengen ungestümer Kubaner in jeder Stadt und jedem Dorf sprach.
Castro tardó más porque iba celebrando con entusiasmo la victoria y hablaba con masas de cubanos exaltados que iba encontrando en su camino por todas las ciudades y pueblos.
Sachgebiete: kunst militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ist zu diesem Ergebnis der ungestüme Jacques Chirac oder der pazifistische Lionel Jospin oder Minister Gayssot zu beglückwünschen, der doch versucht hat, den von den beiden Vorgenannten angerichteten Schaden wieder gutzumachen.
¿Es preciso felicitar por este resultado al frenético Sr. Chirac, o al pacifista Sr. Jospin, o al ministro Gayssot que ha intentado sin embargo reparar los platos rotos por los anteriores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken, wenngleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen.
Por eso no temeremos aunque la tierra tiemble, aunque los montes se derrumben en el Corazón del mar, aunque sus aguas rujan y echen espuma, y se estremezcan los montes por su braveza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als nun die Morgenwache kam, schaute der HERR auf der Ägypter Heer aus der Feuersäule und Wolke und machte einen Schrecken in ihrem Heer und stieß die Räder von ihren Wagen, stürzte sie mit Ungestüm.
Aconteció que a eso de la vigilia de la mañana, Jehovah Miró hacia el ejército de los egipcios, desde la columna de fuego y de nube, y Sembró la Confusión en el ejército de los egipcios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Genau wie energiereiche Zustände nach einem niedrigeren Energieniveau streben, so wird Spectre, ein Wesen von starker und ungestümer Energie, bekannt als Mercurial, unwiderstehlich von Konflikten in der physischen Welt angezogen.
Al igual que las altas concentraciones de energía buscan disminuir su nivel, la Espectro (Spectre) conocida como Mercurial es un ser de intensa y violenta energía que se ve irresistiblemente atraído por las escenas de lucha que transcurren en el mundo físico.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Darum fürchten wir uns nicht, wenn gleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken, wenn gleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen.“
Por tanto, no temeremos, aunque la tierra sea removida, y se traspasen los montes al corazón del mar;
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Man muß kein großer Spezialist sein, um sich ausmalen zu können, welche Auswirkungen eine solche sich ungestüm durchsetzende Technik auf unser tägliches Leben haben wird. Dabei geht es nicht nur um wirtschaftliche und rechtliche, sondern auch um kulturelle und soziale Auswirkungen.
No hay que ser un experto en el asunto para imaginar las consecuencias que tal acontecimiento tecnológico tendrá sobre nuestra vida diaria, unas consecuencias no sólo económicas y jurídicas sino también culturales y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zauberer sah in ihm den perfekten Helfer für seine Pläne und entwickelte einen Zauber, um seine Lebenskraft in N'aix' Körper zu transferieren, mit der Absicht, ihn dazu zu zwingen, sich in ungestümer Raserei zu opfern, während der Zauberer in seinen Körper zurückkehren und unbemerkt davonschleichen würde.
Viendo en él el recipiente perfecto para sus planes, el mago ejecutó un hechizo de Infestación e introdujo su esencia vital en el cuerpo de N'aix, con la intención de que éste se sacrificara de la forma más violenta posible mientras el mago volvía a su cuerpo y se fugaba disimuladamente.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite