Ein weiterer beunruhigender Punkt ist das Problem der Kinderarbeit, wobei Kinder im großen Maßstab zur Arbeit unter gefährlichen und ungesunden Bedingungen herangezogen werden.
Otra cuestión preocupante es el problema del trabajo infantil, que en general obliga a trabajar a niños en condiciones peligrosas y poco saludables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden erwidern, dass es ungesund ist.
- Ahora me dirá que es poco saludable.
Korpustyp: Untertitel
Psychologisch ist es mit hoher Wahrscheinlichkeit sehr ungesund Kindern dieses Spiel aufzuzwingen.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Natürlich machen wir uns auch Sorgen, dass ungesunde Lebensmittel in die Europäische Union gelangen könnten.
Por supuesto, también nos preocupa la introducción de alimentos poco saludables a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei besteht die Gefahr, dass ungesunde und unhaltbare Routinen entstehen, dass Verhaltensweisen sich verfestigen und dass Pfleger/Versorger zu viel auf sich nehmen.
En este sentido, se corre el riesgo de adoptar hábitos poco saludables e insostenibles, el comportamiento queda establecido y esas personas terminan por abarcar demasiado.
Es ist dringend notwendig, Kinder vor Werbung für ungesunde Lebensmittel zu schützen.
Es especialmente urgente proteger a los niños frente a la publicidad de alimentos poco saludables.
Korpustyp: EU DCEP
Typ 2 Diabetes wird oft durch einen ungesunden Lebenswandel (falsches Essen und zu wenig Bewegung) sowie durch Übergewicht ausgelöst und fällt in die Klassifizierung der metabolischen Folgeerkrankungen.
La diabetes tipo 2 es causada a menudo por un estilo de vida poco saludable ( malos alimentos y muy poco ejercicio), así como la obesidad, cayendo en la clasificación de las complicaciones metabólicas.
Insbesondere, weil ich hoffe, daß ein Schlußpunkt unter ein ungesundes Klima gesetzt wird, das die Erörterung der Gemeinschaftsthemen behindert.
En particular, porque espero que ponga un punto final a un clima malsano que embarga la discusión de los temas comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Meine Frau und ich sind der Ansicht, diese Freundschaft is…ungesund.
Mi mujer y yo pensamos que esta amistad e…...malsana.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon in der Einleitung im Buch zur Liebesformel erwähnt habe, verwandelt sich dieses Schreiben von so vielen Geschichten zum Nachdenken in eine ungesunde und lasterhafte Gewohnheit. Aber das Schlimmste daran ist, dass ich viel übertreibe und in gewissem Sinne Recht habe.
Como he comentado en la introducción del libro La ecuación del Amor, esto de escribir tantos cuentos para pensar o reflexionar se está convirtiendo en una costumbre malsana y viciosa, pero lo más grave de todo es tengo mucho cuento y algo de razón.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Überproduktion und ungesunder Konsum in der so genannten Ersten Welt verursachen nicht nur eine Verschleuderung von Ressourcen, sondern beeinträchtigen weitgehend auch das Klimasystem.
La sobreproducción y el consumo malsano en el llamado Primer Mundo no causan sólo un despilfarro de recursos sino que también perjudican ampliamente al sistema climático.
Korpustyp: EU DCEP
Du bis…eine ungesunde Stelle am Körper unserer Familie.
U…malsano tumor en nuestra familia.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Plan soll eine signifikante Reduktion der nicht übertragbaren Krankheiten und der mit diesen einhergehenden Risikofaktoren bewirken, insbesondere der ungesunden Ernährung und des Bewegungsmangels. Alle interessierten Parteien werden zur Ergreifung von Maßnahmen auf globaler, regionaler und lokaler Ebene aufgerufen.
Dicho plan procura obtener una reducción importante de las enfermedades no transmisibles y sus factores de riesgo comunes, en particular la dieta malsana y la inactividad física, y en la que se pide a todas las partes interesadas que adopten medidas a nivel mundial, regional y local.
Die betroffenen Regionen werden imstande sein, ungesunde Wohnungen sozial ausgegrenzter Bevölkerungsgruppen zu ersetzen und globale, integrierte und dauerhafte Lösungen für ihre Wohnungsprobleme zu finden.
Las regiones implicadas podrán sustituir las viviendas insalubres de comunidades excluidas socialmente y desarrollar soluciones integradas y duraderas a sus problemas de viviendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder sechste Mensch lebt in einer prekären, ungesunden, überbevölkerten Umgebung ohne Zugang zu Einrichtungen wie Trinkwasser, Toilette oder Strom.
Un humano de cada seis vive ahora en un ambiente precario, insalubre y sobrepoblado sin acceso a las necesidades diarias, como agua, drenaje, electricidad.
Korpustyp: Untertitel
In Zeiten voller Stress wird unser Lebensstil oft ungesund.
Finanzminister könnten ungesunde Nahrungsmittel besteuern und gesundes Essen subventionieren.
Los ministerios de Hacienda podrían gravar los alimentos insanos y subvencionar los sanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostituierte werden Sie mit ihrer ungesunden Unmoral verführen wollen.
Las prostitutas os tentarán con su insana inmoralidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Luft in unseren Städten ist verschmutzt und ungesund.
El aire de nuestras ciudades está contaminado y es insano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich Versuchte das Vertrauen eines Mannes zu gewinnen, der ein ungesundes Interesse an einer Tschetschenische Terror Gruppe zeigte.
Estaba encubierta, intentando ganar la confianza de un hombre que mostraba un insano interés en un grupo terrorista checheno.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn man ungesund leben will, kann man das auch tun, wenn Tabak nicht mehr angebaut wird.
Y si se quiere vivir de una forma insana, también se puede hacer, después de suspender el cultivo del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Leute wüssten, wie ungesund es ist, anderen zuzuhöre…würden sie niemand mehr zuhören und wären dann viel gesünder.
Si la gente supiese lo insano que es escuchar lo que dice la gent…la gente no escucharía, y se sentiría mucho mejor.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon froh, dass Sie nicht auch den Hopfen mit einer ungesunden Lebensweise in Verbindung gebracht haben.
Sin duda me complace que sus observaciones sobre la asociación con un estilo de vida insano no se extiendan al lúpulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzuviel ist manchmal ungesund.
Lo excesivo es a veces insano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bitte Sie, Frau Reding, mit Ihren Verdächtigungen gegenüber der französischen Regierung aufzuhören, das wird allmählich ungesund.
También me gustaría, señora Reding, que abandonara sus sospechas del Gobierno francés. Su actitud raya en una preocupación insana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß sich hier seiner Verantwortung stellen, das heißt, wir brauchen sicherlich zuerst eine ganz klare Definition: Das ist gesund, das ist ungesund; das ist schädlich, und das ist unschädlich.
Europa tiene que asumir su responsabilidad en este ámbito, lo cual significa que lo primero que necesitamos es, sin duda, una definición clara: esto es sano, esto es insano; esto es nocivo y esto otro es inocuo.
Dass das Fliegen nicht nur gefährlich, sondern auch ungesund ist, zeigt sich an den Venenthrombosen bei Passagieren, die längere Zeit auf zu engem Raum sitzen, ohne sich zu bewegen.
Además de ser peligrosa, la aviación es malsana, como demuestran los casos de trombosis registrados en pasajeros condenados a estar inmovilizados durante horas en un espacio mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Meine Frau und ich sind der Ansicht, diese Freundschaft is…ungesund.
Mi mujer y yo pensamos que esta amistad e…...malsana.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Bedingungen nicht erfüllt werden, verharrt Europa in der Rolle des David, der gegen Goliath antritt, und die Vereinigten Staaten werden endgültig in den Genuß einer dominierenden Position kommen, die wie alle Monopolsituationen ungesund sein wird.
Si no se dan estas condiciones, Europa seguirá siendo la olla de barro frente a la olla de hierro, y los Estados Unidos gozarán definitivamente de una posición dominante, que al igual que todas las situaciones de monopolio, será malsana.
Und wenn man ungesund leben will, kann man das auch tun, wenn Tabak nicht mehr angebaut wird.
Y si se quiere vivir de una forma insana, también se puede hacer, después de suspender el cultivo del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bitte Sie, Frau Reding, mit Ihren Verdächtigungen gegenüber der französischen Regierung aufzuhören, das wird allmählich ungesund.
También me gustaría, señora Reding, que abandonara sus sospechas del Gobierno francés. Su actitud raya en una preocupación insana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungesundsaludable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das führt zu Streß, und dieser ist ungesund sowohl für die schwangeren Frauen als auch für das noch ungeborene Kind.
Crea estrés y no es saludable ni para la embarazada ni para el feto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Zeitalter, jede Kultur und jede Tradition definiert, welches Körpergewicht nicht akzeptabel erscheint - und bezeichnet es als ungesund, hässlich oder bedenklich.
Cada era, cultura y tradición define lo que es aceptable en términos de peso corporal -no saludable, feo o corrupto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Therapeut sagt, das ist ungesund.
Te dije que no era saludable.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ungesund, sich auf eine Seite zu legen, wenn auf der anderen keiner liegt.
No es saludable tener tu lado si estás solo.
Korpustyp: Untertitel
- Weil's ungesund ist. Man bekommt davon Krebs, alte Haut und man stinkt.
No es saludable, te da cáncer, te envejece la piel, y apestas.
Korpustyp: Untertitel
Die Braun Forschung konnte nachweisen, dass übermäßige Hitze während des Trocknens zu einem deutlichem Feuchtigkeitsverlust der Haare führt. Sie werden spröder und sehen stumpf und ungesund aus.
La investigación de Braun fue capaz de probar que el excesivo calor durante el secado propiciaba una significativa pérdida de hidratación en el interior del pelo que daba lugar a un pelo más frágil, apagado y de aspecto menos saludable.
Beispielsweise entspricht die Stadt, aus der ich komme, Den Haag, aufgrund der von der Kommission jetzt angestellten Berechnungen zwar sämtlichen Vorschriften, doch kann ich Sie in Teile dieser Stadt führen, in denen nach den Kriterien der WHO das Wohnen aufgrund der Luftverschmutzung ungesund ist.
Por ejemplo, gracias a los cálculos que ha manejado la Comisión, mi ciudad, La Haya, cumple prácticamente todas las normas. Pero puedo llevarle a partes de la ciudad donde no es muy saludable vivir debido a la contaminación del aire según las normas de la OMS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst nicht immer nur rumsitzen, das ist ungesund.
No puedes quedarte aquí sentado todo el tiempo. No es saludable.
Korpustyp: Untertitel
Patrick, sich diesen Gedanken hinzugeben, ist ungesund.
Patrick, recuperarse mediante esa clase de pensamiento no es saludable.
Korpustyp: Untertitel
Schnell zu oder abnehmen ist ungesund.
Perdiendo y aumentando de peso tan rápidamente no es saludable.
Korpustyp: Untertitel
ungesundsano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wäre ungesund und würde die transatlantische Verbindung unhaltbar machen.
Esto no sería sano y haría que el compuesto trasatlántico resultara insostenible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ein chronisches Zahlungsbrillanzdefizit ist ungesund, ungerecht und nicht auf lange Sicht durchzustehen.
Pero un déficit crónico en la cuenta corriente no es sano, ni justo, ni sostenible en el largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe oft genug vorgegeben, ein lizenzierter Therapeut zu sein, um zu wissen, dass euer Nicht-wissen-Wollen ungesund ist.
Mira, he fingido ser un psiquiatra habilitado las suficientes veces para sabe…que no es sano negarse a saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist, wie ich, der Meinung, dass es sehr ungesund ist, dass wir nie darüber sprechen, was bei dem Brand passiert ist.
Coincidió conmigo en que no es sano que nunca hablemos de lo que pasó en el incendio.
Korpustyp: Untertitel
ungesundpoco saludables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer mehr Menschen jedoch werden sich bewusst, dass die derzeitigen Gewohnheiten unserer Zivilisation, unsere Transport- und unsere Verbrauchsgewohnheiten, ungesund sind.
No obstante, lo que está claro es que cada vez hay más gente que se da cuenta de que las prácticas actuales de nuestra civilización, nuestro transporte y nuestro consumo son pocosaludables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Mahlzeit des Tages dient nämlich auch dazu, Ihren Kreislauf und Ihre Verdauung anzukurbeln. Außerdem sättigt sie und senkt die Versuchung, den Tag über ungesund zu snacken.
ES
la primera comida del día pone en marcha el metabolismo del cuerpo y reduce la tentación de ingerir aperitivos pocosaludables más tarde, durante el día.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
ungesundriesgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das griechische Gesetz bezeichnet bestimmte Berufe wegen der besonders gesundheitsschädlichen Arbeitsbedingungen und ihrer Gefährlichkeit als „schwer und ungesund“.
La legislación griega caracteriza determinados empleos como «pesados y de riesgo» por sus duras condiciones excepcionales y su peligrosidad.
Korpustyp: EU DCEP
Das betreffende Gesetz sieht allerdings Ausnahmen für bestimmte Arbeitgeber vor, die so die Möglichkeit haben, Arbeiten, die normaler Weise zu dieser Kategorie gehören, nicht als „schwer und ungesund“ einzustufen.
Sin embargo, prevé excepciones para determinados empleadores que pueden no atribuir el estatuto de empleo «pesado y de riesgo» a tareas que normalmente forman parte de esta categoría.
Korpustyp: EU DCEP
ungesundsaludables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider ist es wahr, dass derzeit in vielen Ländern Europas noch immer Materialien verwendet werden, die für die Bewohner ungesund sind.
Es cierto que actualmente en muchos países de Europa, todavía se utilizan materiales que no son saludables para sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Büchsennahrung ist so ungesund.
Los enlatados no son saludables.
Korpustyp: Untertitel
ungesundmalo para ti
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die sind sehr ungesund.
- Esto es muy maloparati.
Korpustyp: Untertitel
Rauchen ist trotzdem ungesund.
Fumar sigue siendo maloparati.
Korpustyp: Untertitel
ungesundpoco saludable forzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Psychologisch ist es mit hoher Wahrscheinlichkeit sehr ungesund Kindern dieses Spiel aufzuzwingen.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
ungesundno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat die Kommission in Erwägung gezogen, Haushaltsmittel für die Information darüber einzusetzen, dass Foie gras ein „Fettleber“-Produkt und daher für den Verbraucher ungesund ist?
¿Tiene la Comisión la intención de destinar recursos presupuestarios a informar de que el foie‑gras es un producto de «hígado graso» y, por tanto, no es recomendable para la salud del consumidor?
Korpustyp: EU DCEP
ungesundpara insalubres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach welchen Kriterien werden in den Mitgliedstaaten Berufe als schwer und ungesund klassifiziert?
¿Puede informar la Comisión sobre los criterios para clasificar los trabajos como pesados e insalubres en cada Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
ungesunduna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die traditionelle Sitzstellung ist ungesund, weil der Winkel von etwa 90 Grad zwischen dem Becken und den Oberschenkeln physiologisch nicht optimal ist und auch nicht ständig so bleibt, denn, wenn die Oberschenkel vollkommen horizontal sind, kippt das Becken nach hinten und der Rücken beugt sich.
La postura habitual del trabajo sedentario origina molestias, pues ese ángulo de unos 90 grados entre pelvis y muslos no es normal desde un punto de vista fisiológico y no se puede mantener, pues cuando los muslos están una posición plenamente horizontal, la pelvis se desplaza hacia atrás y la espalda se curva.
Korpustyp: EU DCEP
ungesundnocivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Neues Gesetz in Ungarn zur Besteuerung von als ungesund eingestuften Lebensmitteln
Asunto: Nueva legislación en Hungría sobre la fiscalidad de alimentos considerados nocivos
Betrifft: An Kinder gerichtete Werbung für ungesundesEssen und Verkauf entsprechender Produkte an Schulen
Asunto: La publicidad de comidabasura dirigida a los niños y la venta de este tipo de productos en las escuelas
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ihren derzeitigen Standpunkt zu den Vorteilen der Einführung eines gesamteuropäischen Verbots von an Kinder gerichteter Werbung für ungesundesEssen und des Verkaufs entsprechender Produkte an Primar- und Sekundarschulen verdeutlichen?
¿Qué opina, hoy por hoy, de los beneficios que se podrían obtener si se prohibiera a escala paneuropea la publicidad de comidabasura destinada a los niños y la venta de este tipo de productos en las instituciones de educación primaria y secundaria?
Korpustyp: EU DCEP
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungesund"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag militaer politik
Korpustyp: Webseite
Dem Tierfutter werden zur preisgünstigen Streckung ungesunde Stoffe beigemischt.
Se añaden sustancias nocivas a los piensos para aumentar su volumen a un precio favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen das Sprichwort: 'Allzu viel ist ungesund'.
Ya conocen el refrán: «Quien mucho abarca, poco aprieta».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau: Je mehr ungesunde Amerikaner es gibt, desto besser ist das für die Wirtschaft.
Así es-cuantas más personas enfermas haya en el país mejor estará la economía
Korpustyp: Untertitel
Ungesunde Folgen des Rauchens sind auch schwarz verfärbte Raucherlungen und verfaulte Zähne.
Otras consecuencias perjudiciales del tabaco son los pulmones alquitranados del fumador y los dientes picados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlafen Sie, wenn Ihnen danach ist, essen Sie auch mal etwas Ungesundes.
Duerma cuando le apetezca y coma comida un poco menos sana.
Korpustyp: Untertitel
Denn das moralische Rückgrat unserer Heimat ist geschwächt. Durch eine ungesunde Grundhaltung und Toleranz gegenüber Homosexuellen.
Y eso sucede porque el carácter moral del país ha sido debilitad…...por las actitudes permisiva…...y la abierta tolerancia a los homosexuales.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: An Kinder gerichtete Werbung für ungesundes Essen und Verkauf entsprechender Produkte an Schulen
Asunto: La publicidad de comida basura dirigida a los niños y la venta de este tipo de productos en las escuelas
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden leichter Opfer ungesunder Ernährung und der Folgen von Überbevölkerung, fehlender Arbeitssicherheit und Umweltkatastrophen.
Son más susceptibles a los efectos de las dietas poco sanas, del hacinamiento, de las condiciones inseguras de trabajo y de la exposición a peligros ambientales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mir ganz fest vorgenommen, nie wieder ungesund zu leben
Ich bedauere, dass das Parlament den Vorstoß für ein Werbeverbot für ungesunde Nahrungsmittel in Kindersendungen abgelehnt hat.
Lamento que el Parlamento rechazara los intentos de prohibir la publicidad de comida basura durante los programas infantiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, was muss ich noch über Sie wissen? Abgesehen von Ihrer Vorliebe für ungesundes Esse…sehr zum Ärger Ihrer Freundin?
¿Qué más debería saber sobre t…...aparte de tu adicción a la comida procesada que disgusta a tu novia…
Korpustyp: Untertitel
40 % der Gesundheitsausgaben seien auf eine ungesunde Lebensweise zurückzuführen (sie entstehen beispielsweise durch Alkoholkonsum, Rauchen, fehlende körperliche Bewegung und falsche Ernährung).
Además, solicita que se reconozca el papel crucial del productor europeo en el mantenimiento de la cobertura vegetal de las regiones afectadas por las persistentes sequías (§ 41, 22 y 9).
Korpustyp: EU DCEP
In Italien und insbesondere in den Konvergenzregionen entstand so die ungesunde Tendenz zu Preisnachlässen von bis zu 90,1 % bei offenen Ausschreibungen für Bauplanungsprojekte und 61,6 % bei Verhandlungsverfahren.
Señalando que en Italia se ha comprobado un patrón inusual de reducciones en las convocatorias de diseño «abiertas», con picos de hasta el 90,1 % y de hasta el 61,6 % en las convocatorias negociadas, especialmente en las regiones incluidas en el objetivo de convergencia,
Korpustyp: EU DCEP
"Gentlemen's Agreement" für weniger Fernsehwerbung für ungesunde Lebensmittel für Kinder Das Plenum verurteilt "die massive Fernsehwerbung für ausschließlich für Kinder bestimmte Lebensmittel, welche einer gesunden Ernährung zuwiderläuft".
Asimismo, el Parlamento " celebra " la puesta en práctica de programas educativos financiados con fondos de la UE para promover la educación de mujeres y niñas socialmente desfavorecidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern u.a. ein eingeschränktes Angebot an Softdrinks in Schulen und kritisieren "die massive Fernsehwerbung" für ungesunde Lebensmittel für Kinder.
El pleno también solicita que se presenten "modelos adecuados" a los niños para evitar el aumento de trastornos como la anorexia nerviosa o la bulimia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zustände in den Strafvollzugsanstalten und den Untersuchungshafteinrichtungen waren weiterhin mangelhaft und gekennzeichnet durch Baufälligkeit der Gebäude, Überbelegung, ungesundes Essen, körperliche Misshandlung von Häftlingen und mangelnde medizinische Versorgung.
Las condiciones que imperaban en las prisiones y centros de detención seguían siendo deplorables y se caracterizaban por la decrepitud, el hacinamiento, la escasa calidad de los alimentos, los abusos físicos infligidos a los detenidos y la falta de cuidados médicos.
Korpustyp: EU DCEP
40 % der Gesundheitsausgaben seien auf eine ungesunde Lebensweise zurückzuführen (sie entstehen beispielsweise durch Alkoholkonsum, Rauchen, fehlende körperliche Bewegung und falsche Ernährung).
El informe destaca que, según la OMS, las enfermedades crónicas y, en particular los ataques vasculares cerebrales y las enfermedades cardíacas, aumentan con respecto a las enfermedades infecciosas.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Gestatten Sie mir, die Aussprache zu nutzen, um einige ungesunde Tendenzen in der von der EU gegenüber dem Nahen Osten verfolgten Politik aufzudecken.
Señor Presidente, permítame aprovechar el debate para sacar a la luz algunas tendencias reprobables en la política de la UE con respecto a Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ein niederländisches Sprichwort lautet '', wer zu viel begehrt, bekommt am Ende gar nichts, oder mit anderen Worten – allzu viel ist ungesund.
– Señor Presidente, hay un refrán neerlandés que dice lo siguiente: «», es decir, «quien mucho abarca, poco aprieta».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission, wenngleich ich diese Initiative begrüße, in Erwägung gezogen, wie die Förderung ungesunder Ernährung in der EU zu bekämpfen ist?
Si bien acojo con satisfacción esa iniciativa de la Comisión, ¿ya se ha planteado ésta como combatir la promoción de dietas perjudiciales en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die NATO und die EU ihre Arbeitsbeziehungen verbessert haben, müssen weitere Schritte unternommen werden, um Misstrauen, ungesunde Konkurrenz und Hindernisse beim Informationsaustausch zu beseitigen.
Si bien ésta y la UE han mejorado sus relaciones de trabajo, es necesario adoptar más medidas para eliminar la desconfianza, la competencia contraproducente y los bloqueos del intercambio de información.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch unsere Promis bleiben von solchen Pannen nicht verschont. Denn auch auf dem roten Teppich machen sich ungesunde Orangetöne nicht besonders gut.
Incluso algunas de las celebrities más famosas han sido fotografiadas desfilando por la alfombra roja con un aspecto más radioactivo que ligeramente bronceado.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es könnten Empfehlungen für konkrete Maßnahmen oder optimale Praktiken hinsichtlich der wichtigsten Krebsursachen wie Alkohol- und Tabakkonsum, ungesunde Ernährungsweisen, Fettleibigkeit und Bewegungsmangel, berufs- und umweltbedingte Faktoren und übermäßige Sonnenaussetzung entwickelt werden.
Podrán elaborarse recomendaciones de acciones concretas o de mejores prácticas en relación con las principales causas del cáncer, como el consumo de alcohol y tabaco, las dietas poco sanas, la obesidad y la falta de ejercicio físico, factores ocupacionales y medioambientales, así como la exposición excesiva al sol.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Werbung für ungesunde Nahrungsmittel für Kinder betrifft, so sind sich das Europäische Parlament und der Rat einig, dass dieses Problem am Wirksamsten gelöst werden kann, wenn die Anbieter von audiovisuellen Mediendiensten einen entsprechenden Verhaltenskodex entwickeln.
Por lo que se refiere a la publicidad de comida basura para niños, el Parlamento Europeo y el Consejo convienen en que esta cuestión podría tratarse con suma eficacia si los proveedores de servicios de medios audiovisuales estuvieran obligados a elaborar códigos de conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In finanzieller Hinsicht steigert sie auf höchst ungesunde Weise die Liquidität der Weltwirtschaft und trägt dazu bei, die Beihilfe- und Umstrukturierungspolitik zu verzerren, wie wir es bislang schon in sehr vielen Fällen erlebt haben.
Desde el punto de vista económico, refuerza de manera nociva la inestabilidad de la economía internacional, y ha contribuido en muchos casos de los que hemos tenido noticia hasta ahora a la distorsión de las políticas de ayuda y reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was am Nationalfeiertag geschehen ist, würde ich persönlich am liebsten so schnell wie möglich vergessen, abe…zuerst müssen wir die ungesunde Haltung identifiziere…und vernichten, die zu diesem Benehmen geführt hat.
Lo que pasó en el día nacional Es algo que yo y todos quisieran olvidar cuanto antes, per…Antes de hacerlo, necesitamos identificar y limpiar las malas actitudes.
Korpustyp: Untertitel
■ an Hornhautschwielen, eingewachsenen Zehennägeln, Hühneraugen oder Warzen leiden, bei deren Behandlung man sich verletzen kann ■ Arzneimittel einnehmen, die Ihr Immunsystem schwächen ■ ungesund leben, wie etwa rauchen, viel Alkohol trinken oder sich kaum bewegen
DE
■ tiene callos, uñas de los pies que crecen para adentro, ojos de gallo o verrugas, que al ser tratados pueden ocasionar otros daños ■ toma medicamentos que debilitan su sistema inmune
DE
Kann die Kommission ihren derzeitigen Standpunkt zu den Vorteilen der Einführung eines gesamteuropäischen Verbots von an Kinder gerichteter Werbung für ungesundes Essen und des Verkaufs entsprechender Produkte an Primar- und Sekundarschulen verdeutlichen?
¿Qué opina, hoy por hoy, de los beneficios que se podrían obtener si se prohibiera a escala paneuropea la publicidad de comida basura destinada a los niños y la venta de este tipo de productos en las instituciones de educación primaria y secundaria?
Korpustyp: EU DCEP
Die Fed hofft, dass sie die gegenwärtige Situation bewältigen kann, ohne zur Rettung der Liquidität am Markt die Zinsen senken zu müssen und damit ihrer Befürchtung nach ungesunde Ausgaben auszulösen.
La Fed espera poder manejar la situación actual sin verse obligada a rescatar la liquidez del mercado mediante un recorte de las tasas de interés y generar así lo que, teme, sería un impulso peligroso del gasto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungesunde Chemikalien strapazieren dein Haar jedoch auch und oft gleicht dein neuer Look dann eher dem einer Vogelscheuche, vor allem, wenn du deine Haare zusätzlich mit einem Glätteisen bearbeitest.
Pero usar productos químicos fuertes de manera prolongada puede provocar que tu cabello parezca más el nido de un pájaro que un estilismo digno de la alfombra roja, sobre todo si también te lo planchas.