linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungesund poco saludable 45
malsano 33 insalubre 27 insano 17 malsana 3 insana 2

Verwendungsbeispiele

ungesund poco saludable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viele gesunde (oder ungesunde) lebenslange Angewohnheiten stammen aus dieser Zeit.
Muchos hábitos duraderos saludables (o poco saludables) se establecen en esta época.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer beunruhigender Punkt ist das Problem der Kinderarbeit, wobei Kinder im großen Maßstab zur Arbeit unter gefährlichen und ungesunden Bedingungen herangezogen werden.
Otra cuestión preocupante es el problema del trabajo infantil, que en general obliga a trabajar a niños en condiciones peligrosas y poco saludables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden erwidern, dass es ungesund ist.
- Ahora me dirá que es poco saludable.
   Korpustyp: Untertitel
Psychologisch ist es mit hoher Wahrscheinlichkeit sehr ungesund Kindern dieses Spiel aufzuzwingen.
Yo creo que psicológicamente es muy poco saludable forzar a los niños a jugar este juego.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Natürlich machen wir uns auch Sorgen, dass ungesunde Lebensmittel in die Europäische Union gelangen könnten.
Por supuesto, también nos preocupa la introducción de alimentos poco saludables a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei besteht die Gefahr, dass ungesunde und unhaltbare Routinen entstehen, dass Verhaltensweisen sich verfestigen und dass Pfleger/Versorger zu viel auf sich nehmen.
En este sentido, se corre el riesgo de adoptar hábitos poco saludables e insostenibles, el comportamiento queda establecido y esas personas terminan por abarcar demasiado.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Der negative Trend einer ungesunden Lebensweise unter Jugendlichen scheint sich von Jahr zu Jahr zu verstärken.
La tendencia negativa de unos estilos de vida poco saludables entre los jóvenes parece crecer año tras año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über einen ungesunden Lebensstil zu sprechen
hablar de un estilo de vida saludable o poco saludable
Sachgebiete: kunst mythologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist dringend notwendig, Kinder vor Werbung für ungesunde Lebensmittel zu schützen.
Es especialmente urgente proteger a los niños frente a la publicidad de alimentos poco saludables.
   Korpustyp: EU DCEP
Typ 2 Diabetes wird oft durch einen ungesunden Lebenswandel (falsches Essen und zu wenig Bewegung) sowie durch Übergewicht ausgelöst und fällt in die Klassifizierung der metabolischen Folgeerkrankungen.
La diabetes tipo 2 es causada a menudo por un estilo de vida poco saludable ( malos alimentos y muy poco ejercicio), así como la obesidad, cayendo en la clasificación de las complicaciones metabólicas.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungesunde Lebensverhaeltnisse .
ungesunde Verhaeltnisse .
ungesundes Essen comida basura 2
Zulage fuer ungesunde Arbeit .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungesund"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuviel Lesen ist ungesund.
Es suficiente lectura por esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ist weißes Mehl wirklich ungesund? ES
¿La harina refinada es verdaderamente tan nociva? ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Schlechte Ernährung, Vererbung, eine ungesunde Lebensweise.
Mala alimentación, malos genes, estilo de vida irresponsable.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben dort ist faszinierend, aber ungesund.
Es fascinante, pero se vive mal.
   Korpustyp: Untertitel
Heißes Zeug kann sehr ungesund sein.
Las cosas que queman son muy malas.
   Korpustyp: Untertitel
Bildungsminister will ungesunde Lebensmitteln aus Schulen verbannen
Ministro declara la guerra a los expendedores automáticos en las escuelas
Sachgebiete: verlag militaer politik    Korpustyp: Webseite
Dem Tierfutter werden zur preisgünstigen Streckung ungesunde Stoffe beigemischt.
Se añaden sustancias nocivas a los piensos para aumentar su volumen a un precio favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen das Sprichwort: 'Allzu viel ist ungesund'.
Ya conocen el refrán: «Quien mucho abarca, poco aprieta».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau: Je mehr ungesunde Amerikaner es gibt, desto besser ist das für die Wirtschaft.
Así es-cuantas más personas enfermas haya en el país mejor estará la economía
   Korpustyp: Untertitel
Ungesunde Folgen des Rauchens sind auch schwarz verfärbte Raucherlungen und verfaulte Zähne.
Otras consecuencias perjudiciales del tabaco son los pulmones alquitranados del fumador y los dientes picados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlafen Sie, wenn Ihnen danach ist, essen Sie auch mal etwas Ungesundes.
Duerma cuando le apetezca y coma comida un poco menos sana.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das moralische Rückgrat unserer Heimat ist geschwächt. Durch eine ungesunde Grundhaltung und Toleranz gegenüber Homosexuellen.
Y eso sucede porque el carácter moral del país ha sido debilitad…...por las actitudes permisiva…...y la abierta tolerancia a los homosexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: An Kinder gerichtete Werbung für ungesundes Essen und Verkauf entsprechender Produkte an Schulen
Asunto: La publicidad de comida basura dirigida a los niños y la venta de este tipo de productos en las escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden leichter Opfer ungesunder Ernährung und der Folgen von Überbevölkerung, fehlender Arbeitssicherheit und Umweltkatastrophen.
Son más susceptibles a los efectos de las dietas poco sanas, del hacinamiento, de las condiciones inseguras de trabajo y de la exposición a peligros ambientales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mir ganz fest vorgenommen, nie wieder ungesund zu leben
Nunca me he sentido tan natural como cuando con Bruce
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Ungesunde Zellen, Bakterien und Viren sind anaerobisch, d.h. sie können auch ohne Sauerstoff überleben.
Las células enfermas son anaeróbicas, es decir, solo pueden sobrevivir sin oxígeno.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich bedauere, dass das Parlament den Vorstoß für ein Werbeverbot für ungesunde Nahrungsmittel in Kindersendungen abgelehnt hat.
Lamento que el Parlamento rechazara los intentos de prohibir la publicidad de comida basura durante los programas infantiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, was muss ich noch über Sie wissen? Abgesehen von Ihrer Vorliebe für ungesundes Esse…sehr zum Ärger Ihrer Freundin?
¿Qué más debería saber sobre t…...aparte de tu adicción a la comida procesada que disgusta a tu novia…
   Korpustyp: Untertitel
40 % der Gesundheitsausgaben seien auf eine ungesunde Lebensweise zurückzuführen (sie entstehen beispielsweise durch Alkoholkonsum, Rauchen, fehlende körperliche Bewegung und falsche Ernährung).
Además, solicita que se reconozca el papel crucial del productor europeo en el mantenimiento de la cobertura vegetal de las regiones afectadas por las persistentes sequías (§ 41, 22 y 9).
   Korpustyp: EU DCEP
In Italien und insbesondere in den Konvergenzregionen entstand so die ungesunde Tendenz zu Preisnachlässen von bis zu 90,1 % bei offenen Ausschreibungen für Bauplanungsprojekte und 61,6 % bei Verhandlungsverfahren.
Señalando que en Italia se ha comprobado un patrón inusual de reducciones en las convocatorias de diseño «abiertas», con picos de hasta el 90,1 % y de hasta el 61,6 % en las convocatorias negociadas, especialmente en las regiones incluidas en el objetivo de convergencia,
   Korpustyp: EU DCEP
"Gentlemen's Agreement" für weniger Fernsehwerbung für ungesunde Lebensmittel für Kinder Das Plenum verurteilt "die massive Fernsehwerbung für ausschließlich für Kinder bestimmte Lebensmittel, welche einer gesunden Ernährung zuwiderläuft".
Asimismo, el Parlamento " celebra " la puesta en práctica de programas educativos financiados con fondos de la UE para promover la educación de mujeres y niñas socialmente desfavorecidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern u.a. ein eingeschränktes Angebot an Softdrinks in Schulen und kritisieren "die massive Fernsehwerbung" für ungesunde Lebensmittel für Kinder.
El pleno también solicita que se presenten "modelos adecuados" a los niños para evitar el aumento de trastornos como la anorexia nerviosa o la bulimia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zustände in den Strafvollzugsanstalten und den Untersuchungshafteinrichtungen waren weiterhin mangelhaft und gekennzeichnet durch Baufälligkeit der Gebäude, Überbelegung, ungesundes Essen, körperliche Misshandlung von Häftlingen und mangelnde medizinische Versorgung.
Las condiciones que imperaban en las prisiones y centros de detención seguían siendo deplorables y se caracterizaban por la decrepitud, el hacinamiento, la escasa calidad de los alimentos, los abusos físicos infligidos a los detenidos y la falta de cuidados médicos.
   Korpustyp: EU DCEP
40 % der Gesundheitsausgaben seien auf eine ungesunde Lebensweise zurückzuführen (sie entstehen beispielsweise durch Alkoholkonsum, Rauchen, fehlende körperliche Bewegung und falsche Ernährung).
El informe destaca que, según la OMS, las enfermedades crónicas y, en particular los ataques vasculares cerebrales y las enfermedades cardíacas, aumentan con respecto a las enfermedades infecciosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Gestatten Sie mir, die Aussprache zu nutzen, um einige ungesunde Tendenzen in der von der EU gegenüber dem Nahen Osten verfolgten Politik aufzudecken.
Señor Presidente, permítame aprovechar el debate para sacar a la luz algunas tendencias reprobables en la política de la UE con respecto a Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ein niederländisches Sprichwort lautet '', wer zu viel begehrt, bekommt am Ende gar nichts, oder mit anderen Worten – allzu viel ist ungesund.
– Señor Presidente, hay un refrán neerlandés que dice lo siguiente: «», es decir, «quien mucho abarca, poco aprieta».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission, wenngleich ich diese Initiative begrüße, in Erwägung gezogen, wie die Förderung ungesunder Ernährung in der EU zu bekämpfen ist?
Si bien acojo con satisfacción esa iniciativa de la Comisión, ¿ya se ha planteado ésta como combatir la promoción de dietas perjudiciales en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die NATO und die EU ihre Arbeitsbeziehungen verbessert haben, müssen weitere Schritte unternommen werden, um Misstrauen, ungesunde Konkurrenz und Hindernisse beim Informationsaustausch zu beseitigen.
Si bien ésta y la UE han mejorado sus relaciones de trabajo, es necesario adoptar más medidas para eliminar la desconfianza, la competencia contraproducente y los bloqueos del intercambio de información.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch unsere Promis bleiben von solchen Pannen nicht verschont. Denn auch auf dem roten Teppich machen sich ungesunde Orangetöne nicht besonders gut.
Incluso algunas de las celebrities más famosas han sido fotografiadas desfilando por la alfombra roja con un aspecto más radioactivo que ligeramente bronceado.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es könnten Empfehlungen für konkrete Maßnahmen oder optimale Praktiken hinsichtlich der wichtigsten Krebsursachen wie Alkohol- und Tabakkonsum, ungesunde Ernährungsweisen, Fettleibigkeit und Bewegungsmangel, berufs- und umweltbedingte Faktoren und übermäßige Sonnenaussetzung entwickelt werden.
Podrán elaborarse recomendaciones de acciones concretas o de mejores prácticas en relación con las principales causas del cáncer, como el consumo de alcohol y tabaco, las dietas poco sanas, la obesidad y la falta de ejercicio físico, factores ocupacionales y medioambientales, así como la exposición excesiva al sol.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Werbung für ungesunde Nahrungsmittel für Kinder betrifft, so sind sich das Europäische Parlament und der Rat einig, dass dieses Problem am Wirksamsten gelöst werden kann, wenn die Anbieter von audiovisuellen Mediendiensten einen entsprechenden Verhaltenskodex entwickeln.
Por lo que se refiere a la publicidad de comida basura para niños, el Parlamento Europeo y el Consejo convienen en que esta cuestión podría tratarse con suma eficacia si los proveedores de servicios de medios audiovisuales estuvieran obligados a elaborar códigos de conducta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In finanzieller Hinsicht steigert sie auf höchst ungesunde Weise die Liquidität der Weltwirtschaft und trägt dazu bei, die Beihilfe- und Umstrukturierungspolitik zu verzerren, wie wir es bislang schon in sehr vielen Fällen erlebt haben.
Desde el punto de vista económico, refuerza de manera nociva la inestabilidad de la economía internacional, y ha contribuido en muchos casos de los que hemos tenido noticia hasta ahora a la distorsión de las políticas de ayuda y reconstrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was am Nationalfeiertag geschehen ist, würde ich persönlich am liebsten so schnell wie möglich vergessen, abe…zuerst müssen wir die ungesunde Haltung identifiziere…und vernichten, die zu diesem Benehmen geführt hat.
Lo que pasó en el día nacional Es algo que yo y todos quisieran olvidar cuanto antes, per…Antes de hacerlo, necesitamos identificar y limpiar las malas actitudes.
   Korpustyp: Untertitel
■ an Hornhautschwielen, eingewachsenen Zehennägeln, Hühneraugen oder Warzen leiden, bei deren Behandlung man sich verletzen kann ■ Arzneimittel einnehmen, die Ihr Immunsystem schwächen ■ ungesund leben, wie etwa rauchen, viel Alkohol trinken oder sich kaum bewegen DE
■ tiene callos, uñas de los pies que crecen para adentro, ojos de gallo o verrugas, que al ser tratados pueden ocasionar otros daños ■ toma medicamentos que debilitan su sistema inmune DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission ihren derzeitigen Standpunkt zu den Vorteilen der Einführung eines gesamteuropäischen Verbots von an Kinder gerichteter Werbung für ungesundes Essen und des Verkaufs entsprechender Produkte an Primar- und Sekundarschulen verdeutlichen?
¿Qué opina, hoy por hoy, de los beneficios que se podrían obtener si se prohibiera a escala paneuropea la publicidad de comida basura destinada a los niños y la venta de este tipo de productos en las instituciones de educación primaria y secundaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fed hofft, dass sie die gegenwärtige Situation bewältigen kann, ohne zur Rettung der Liquidität am Markt die Zinsen senken zu müssen und damit ihrer Befürchtung nach ungesunde Ausgaben auszulösen.
La Fed espera poder manejar la situación actual sin verse obligada a rescatar la liquidez del mercado mediante un recorte de las tasas de interés y generar así lo que, teme, sería un impulso peligroso del gasto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungesunde Chemikalien strapazieren dein Haar jedoch auch und oft gleicht dein neuer Look dann eher dem einer Vogelscheuche, vor allem, wenn du deine Haare zusätzlich mit einem Glätteisen bearbeitest.
Pero usar productos químicos fuertes de manera prolongada puede provocar que tu cabello parezca más el nido de un pájaro que un estilismo digno de la alfombra roja, sobre todo si también te lo planchas.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite