linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungewiss incierto 251
incierta 34 impreciso 1 .

Verwendungsbeispiele

ungewiss incierto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zukunft ist ungewiss, aber nicht trostlos. DE
El futuro es incierto, pero no desesperante. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Kosovo blieb Protektorat der Vereinten Nationen, dessen endgültiger Status ungewiss war.
Kosovo quedó como protectorado de las Naciones Unidas con una situación definitiva incierta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeitpunkt des nächsten Funkspruchs ungewiss. Bleiben Sie auf Position?
Hora de la siguiente conexion incierta. ?Estaran preparados?
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute ungewiss ist der Ursprung ihrer Bezeichnung: IT
Todavía incierta es el origen de su denominación: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Junge Menschen müssen ihre Ausbildung unterbrechen und gehen in eine ungewisse Zukunft.
Los jóvenes deben interrumpir sus estudios y marchar hacia un futuro incierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft lag in unseren Händen, ungewiss und verheißungsvoll.
El futuro estaba en nuestras manos. Incierto y prometedor.
   Korpustyp: Untertitel
Als er 1981 starb, war die Zukunft dieses musikalisch so leichten und inhaltlich manchmal so schweren Genres ungewiss. ES
Cuando murió en 1981, el futuro era incierto para este género soleado, pero en el fondo serio. ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Nur so können wir eine weniger ungewisse Zukunft für die jüngeren Generationen garantieren.
Solo así podremos garantizar un futuro menos incierto para las generaciones más jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Universität kann unmöglich eine Stiftung riskieren, bei einem Fonds mit einer so ungewissen Zukunft.
La universidad no puede arriesgar su legad…...en un fondo con un futuro tan incierto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft Spaniens ist gerade ungewiss und es fehlt vielen Jugendlichen, aber auch Älteren die Perspektive. DE
Actualmente el futuro de España es incierto, de hecho tanto a muchos jóvenes como a algunos adultos les falta la perspectiva. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungewisser Personenstand .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungewiss"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Lage ist ungewiss.
La situación es cambiante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sprung ins Ungewisse!
Es un verdadero salto al vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Yaheiji Edo erreicht, ist ungewiss.
Tampoco sabemos si Yaheiji está también a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewiss die Zukunft des Jungen ist.
Nublado el futuro de este niño está.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewiss die Zukunft des Jungen ist.
Nebuloso está el futuro de este chico.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben ist eine Reise ins Ungewisse.
Ése debería ser siempre el objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Motive des Mönchs sind ungewiss.
Los motivos del monje aún se desconocen.
   Korpustyp: Untertitel
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse ist noch ungewiss.
Queda por establecer la importancia clínica de estas observaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse ist noch ungewiss.
Se desconoce todavía la importancia clínica de estas observaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist es allein das ungewisse Schicksal des Abbé?
¿Es el destino de un cura?
   Korpustyp: Untertitel
Ungewiss über das Schicksals seiner Schwester, betritt ein Junge LIMBO
Dudoso sobre el destino de su hermana, un niño entra en LIMBO
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ungewiss über das Schicksal seiner Schwester, betritt ein Junge LIMBO
Dudoso sobre el destino de su hermana, un niño entra en LIMBO
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Portale ins Ungewisse herunterladen Arcade Spiele , PC-Spiel
Portals to the Unknown Ver, Arcade y Acción Juegos, juegos de PC
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Was die Kommission in Wirklichkeit vorschlägt, scheint vielmehr ein gewaltiger Sprung ins Ungewisse zu sein.
En realidad, lo que la Comisión propone parece más bien un salto olímpico en el vacío.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne die Beihilfen der EU ist die Zukunft des Büros WADA ungewiss.
Sin la subvención de la UE, el futuro de la AMA corre peligro.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass das gesamte Ausmaß der Finanzkrise auf die Wirtschaft noch ungewiss ist,
B. Considerando que siguen sin estar claras todas las repercusiones de la crisis financiera sobre la economía,
   Korpustyp: EU DCEP
Einem dauerhaften Existenzminimum und ungewisser Finanzausstattung mit Mitteln der GAP ist das vorzuziehen.
Esto es preferible a la continua vida de subsistencia y a la inseguridad de provisión de fondos con cargo a la PAC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema ist schon seit Jahren ungewiss. Nun machen wir einen Schritt nach vorne.
Este tema lleva muchos años en el aire y ahora estamos dando un paso hacia adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kategorie zur Angabe des Zuverlässigkeitsgrads der fossilen Brennstoffressource, z. B. ursprünglich vorhanden, nachgewiesene Vorkommen, ungewiss.
Categoría que indica la confianza en el recurso, tal como presente inicialmente, reservas comprobadas, contingentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vieles ist ungewiss, deswegen kommt es ganz besonders auf die Umsetzung der Leitlinien an.
Existe un gran número de imponderables, por lo que la cuestión más importante será la aplicación de las orientaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Leider geht der einzige Flug von San Francisco gegen Mitternacht "und die Anschlüsse sind ungewiss.
Pero el único vuelo que encontré sale de San Francisco a medianoch…y hace varias escalas muy poco corrientes.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Knowles scheint ein wenig ungewiss zu sein, was passiert ist.
Knowles tiene las ideas un poco borrosas sobre lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir akzeptieren, dass Ihre Föderation im Moment wohlwollend ist, aber die Zukunft ist immer ungewiss.
Aceptamos que su federación es benévola actualment…...pero el futuro siempre es una interrogante.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Knowles scheint ein wenig ungewiss zu sein, was passiert ist.
La doctora Knowles parece algo imprecisa en cuanto a lo sucedido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein freier Mann, der am Anfang einer langen Reise steht, deren Ende noch ungewiss ist.
Es la emoción que sólo un hombre libre puede sentir.
   Korpustyp: Untertitel
Schicksal von Ureinwohnern noch immer ungewiss - Indien muss internationalen Helfern Zugang zu Notleidenden gewähren, 3.1.2005 IT
Situación de la poblaciones indígenas desconocida - India tiene que admitir voluntarios internacionales, 3.1.2005 IT
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Wenn man einmal in die Wolken eintaucht hört das Ungewisse auf und Erregung beginnt.
Una vez que ha penetrado en las nubes, el misterio termina y la excitación comienza.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Portale ins Ungewisse ist ein PC-Spiel, der Preis beträgt $ 19.99. süchtig Arcade Spiele Spiele
Portals to the Unknown es un juego para PC, el precio es de $ 19.99. , adictivo Arcade y Acción Juegos
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Portale ins Ungewisse Screenshots (klicken Sie auf Screenshots, um große Bild auf einem neuen Fenster)
Portals to the Unknown Capturas de pantalla (haga clic en las grandes capturas de pantalla para ver la imagen en una ventana nueva)
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Doch der nur langsame und ungewisse Wiederaufbau des Landes entmutigt die Menschen nach und nach.
las diferentes evaluaciones sobre la presencia y acción del Movimiento ATD Cuarto Mundo en los distintos países.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr Ursprung ist ungewiss, manche Experten meinen, sie stammt aus Asien und Südamerika.
Su origen es dudoso, ciertos expertos creen que procede de Asia y otros de América del Sur.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Schwierigkeiten, auf welche die Welthandelsorganisation (WTO) gestoßen ist, um die Verhandlungen der Doha-Entwicklungsrunde abzuschließen, machen ihren Ausgang ungewiss.
Los obstáculos con los que se ha encontrado la Organización Mundial del Comercio (OMC) para concluir las negociaciones de la Ronda de Doha para el Desarrollo hacen que su finalización sea poco segura.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus erhöht Doxazosin die Insulinsensitivität von Patienten mit reduzierter Insulinsensitivität, aber auch hier ist die klinische Relevanz bislang ungewiss.
Además, el tratamiento con doxazosina mejora la sensibilidad a la insulina en pacientes con alteración de la misma, pero también se desconoce la relevancia clínica de este efecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Beschäftigung der Künstler ist definitionsgemäß ungewiss, auch wenn es in einigen Ländern wie Deutschland ständige Ensembles gibt.
El empleo de los artistas es, por definición, aleatorio, aunque algunos países tienen compañías permanentes, como es el caso de Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist der Meinung, dass es ungewiss ist, ob die Harmonisierung der Verbrauchsteuersätze zwangsläufig zur Preisannäherung führen wird.
La Comisión ha admitido que desconoce si la convergencia de la fiscalidad conducirá a una convergencia de precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen Sender, der über Europa informiert. Doch ich muss an dieser Stelle feststellen, dass seine Zukunft ungewiss ist.
Hay un canal en Europa que proporciona información europea y, sin embargo, debo decir al Parlamento que es un canal que está en la cuerda floja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Letztes Jahr, als wir das jährliche Verfahren abgeschlossen haben, schien das Schicksal der mehrjährigen Finanziellen Vorausschau ungewiss.
(PL) Señor Presidente, el año pasado, al finalizar el procedimiento anual, teníamos dudas acerca del futuro de las perspectivas financieras plurianuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungewiss, für wie viele MdEP ein Abgeordnetenstatut zunächst gilt, da es offensichtlich eine Reihe von Übergangsregelungen geben wird.
Es difícil saber a cuántos diputados se aplicará inicialmente el Estatuto de los diputados, porque obviamente habrá una serie de disposiciones transitorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter - ganz zu Recht - gesagt hat, scheint dieser Vorschlag der Kommission eher ein Sprung ins Ungewisse zu sein.
Como el ponente ha dicho con acierto, esta propuesta de la Comisión parece ser, más que nada, un salto al vacío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist selbstverständlich ungewiss, ob die formelle Einhaltung der Leitlinien tatsächlich und in der Praxis erfolgen wird.
A continuación surge la pregunta de si la aplicación de las pautas se puede hacer de forma práctica y eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Augenblick ist noch ungewiss, ob der Fahrer im Wagen war. Aber sicher ist, niemand kann diesen Highway passieren.
Nadie sabe si había um conductor dentro del camió…...pero lo cierto es que nadie puede pasar por esta autopista ".
   Korpustyp: Untertitel
Ungewiss ist das Schicksal von David Webb, alias Jason Bourne, der Grund für die Aufdeckung des Blackbriar-Programms.
Mientras tanto, el misterio sigue rodeando el destino de David Webb, alias Jason Bourne, la fuente que puso al descubierto el programa Blackbriar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sich das wie ein Sprung ins Ungewisse anhört…aber diese Ärzte studieren und assistieren seit Jahren.
Sé que parece arriesgado, Pero estos doctores han estudiado y asistido por años.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eingeräumt werden, dass die Entwicklung einer neuen Therapie ein sehr kostspieliges und ungewisses Unterfangen ist.
Hay que reconocer que el desarrollo de una terapia nueva es una empresa muy costosa e impredecible.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzfristig sind die Aussichten ungewiss, langfristig allerdings kann man durchaus auf die ökonomischen Vorteile der Demokratisierung setzen.
Sin embargo, en un más largo plazo, es correcto apostar a los beneficios económicos de la democratización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Armee ungewiss war, ob Wissen und Waffen genügen, im Kamp…der Erde gegen die fliegenden Untertassen.
Pero los militares se preguntaban si sus armas y conocimiento…...serían eficaces en una batalla de la Tierra contra platillos volantes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beginn ist recht hart, in überhängendem Fels geschützt von drei Bohrhakenschrauben, du musst kleine, ungewisse Kanten finden.
El comienzo es duro, en roca desplomada y protegida por tres spits, hay que encontrar pequeños gancheos un poco aleatorios.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist ungewiss, ob durch alle nationalen Systeme gewährleistet wird, dass die Vorräte im Notfall vollständig verfügbar und entsprechend den Erfordernissen mobilisierbar sind.
Existen dudas sobre si todos los sistemas nacionales podrían garantizar la plena disponibilidad y la movilización efectiva de las reservas mantenidas para emergencias, en caso de necesidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor den Toren von Paris, auf unbebautem Gelände, in den Gärten der Armen, finden sich verstreut die bizarren Überreste ungewisser Reichtümer.
A las puertas de París, los terrenos baldíos donde juegan niños pobre…...están sembrados de reliquias únicas de un pasado de riqueza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stabilität der Touristenströme ist ungewiss, wenn auf den Menschen zurückgehende (so genannte "Humanfaktoren"), gesundheitliche oder natürliche Faktoren eintreten, die katastrophale Auswirkungen haben können.
La estabilidad de los flujos se convierte en aleatoria cuando intervienen factores humanos, sanitarios y naturales que pueden tener impactos catastróficos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erstellung derart detaillierter Daten auf regionaler Ebene wäre mit einem erheblichen Verwaltungsaufwand für die Auskunftgeber verbunden, während die Nutzung der Daten ungewiss bleibt.
La producción de datos tan detallados a escala regional impondría una gran carga administrativa a los encuestados sin quedar clara su utilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage der Junglandwirte ist noch ungewisser: Sie sind erst seit kurzem aktiv und haben enorme Investitionen getätigt, um ihren Betrieb führen zu können.
Los jóvenes agricultores se encuentran en una situación de mayor vulnerabilidad: ejercen desde hace poco y han realizado enormes inversiones para llevar a cabo su actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ungewiss , über welchen Zeitraum dieses Rotationssystem Anwendung findet , da sich dies nach der Abfolge der Erweiterung des Euro-Währungsgebiets richtet .
El período de vigencia de este plan de rotación dependerá del ritmo de ampliación de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem ist für die Antragsteller ungewiss, anhand welcher Kriterien ihr Antrag letztendlich geprüft wird und aus welchen Gründen Anträge anerkannt oder abgewiesen werden können.
Además, los solicitantes carecen de información sobre los criterios según los cuales, en su caso, serán examinados y se rechazarán o concederán sus solicitudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeinen Auswirkungen der Kabotage sind recht ungewiss, und ich weiß, dass viele Verkehrsunternehmer, also diejenigen, die in der Branche tätig sind, sehr beunruhigt sind.
El impacto global del cabotaje es algo ambiguo y sé que muchos transportistas, gente implicada en el sector, están muy preocupados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie sich auf ungewisse Statistiken stützt, baut die UN in Bezug auf die Verwirklichung eines Teils der Millenniums-Entwicklungsziele laut Herrn Attaran auf Treibsand.
Al aceptar ciertas estadísticas como si fueran la verdad, las Naciones Unidas crean un conjunto de Objetivos del Milenio sobre arenas movedizas, de acuerdo con el señor Attaran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Entscheidung ist noch immer ungewiss, doch habe ich die Hoffnung, dass sie getroffen und dann positiv sein wird.
Pienso que la decisión sigue pendiente, y tengo la esperanza de que se adopte y sea favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem weiß man nie, was einem auf dem Weg ins Ungewisse erwartet. Es kann passieren, dass man auf allen Vieren schmale Gänge entlang kriechen muss.
Además, cuando te aventuras en zona desconocida, nunca sabes qué es lo que vas a experimentar y a veces puedes acabar a cuatro patas atravesando zonas muy escuetas.
Sachgebiete: verlag luftfahrt sport    Korpustyp: Webseite
Die größten Risiken für Landwirte ergeben sich aus dem Klimawandel (der Umfang und Qualität der Ernte beeinträchtigt) und den Veränderungen der Marktpreise (die dazu führen, dass die Einkommen ungewiss sind und die Produktionskosten schwanken).
Los principales riesgos a que se enfrentan los agricultores residen en las alteraciones climáticas (que ponen en peligro las cosechas en términos de cantidad y calidad) y la variación de los precios de mercado (que hace aleatorias las ganancias del sector y variables los costes de producción).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalisierung ist jetzt der Motor der Volkswirtschaften in Europa und in der Welt, aber der Erfolg hat seinen Preis, nämlich vermehrter emotionaler und wirtschaftlicher Druck auf Familien, ungewisse Arbeitsbeziehungen und Bildung sozialer Schichtungen.
La liberalización es actualmente el motor de las economías de Europa y del mundo, pero este éxito tiene su precio, a saber, una mayor presión emocional y económica sobre las familias, la inseguridad en las relaciones laborales y la estratificación social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschottung der Märkte ist also ein sehr ungewisser Weg zu Wachstum und einer gesunden Wirtschaft. Deshalb sollte dies auch für die Entwicklungsländer nur ein begrenzt einsetzbares und befristetes Instrument sein.
Dicho esto, la protección de los mercados es una forma muy insegura de lograr crecimiento y una economía sana y por ello debería ser una medida limitada, también en el tiempo, para los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher im Wesentlichen der Ansicht, dass dieser Bericht einen gefährlichen Sprung ins Ungewisse darstellt, wie üblich mit ernsten Folgen für die Textilindustrie, die von der Europäischen Union angesichts der allgemeinen Gleichgültigkeit weiter geschunden wird.
Por tanto, resumiendo, creo que este informe es un peligroso salto al vacío y tiene graves consecuencias, como es habitual, para la industria textil, que la UE sigue desconsiderando en vista de la indiferencia general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die große Gefahr, dass eine so drastische Verkürzung des Befristungszeitraums ein falsches und gefährliches Signal an den Markt senden würde, sodass der Erlass der erforderlichen Durchführungsmaßnahmen äußerst ungewiss werden könnte.
Existe el grave peligro de que una reducción tan drástica de la duración de la cláusula de suspensión envíe un mensaje equívoco y peligroso al mercado en el sentido de que es poco probable que se adopten las medidas de ejecución necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ungewiss, ob die gekaufte Anlage wirklich qualitativ besser sein wird oder die Produktion wirklich bedeutend gesteigert wird, obwohl der Begünstigte behauptete, dass die neue Anlage moderner sein werde als die gegenwärtig angemietete.
Puede cuestionarse la mejor calidad de los equipos comprados o el aumento significativo de la producción correspondiente, aunque el beneficiario afirmaba que el nuevo equipamiento sería más moderno que el que está alquilando ahora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In San Francisco bleibt das Schicksal des "Schwarzen Iren", eines stadtbekannten Aufwieglers, dessen Mordprozes…in den letzten Wochen die Titelblätter beherrschte, ungewiss, da die Geschworenen, die seit sieben Stunden beraten, noch zu einem Urteil kommen müssen.
En San Francisco el caso de O'Hara, alias "Negro Irlandés", conocido agitador portuario, cuyo proceso por asesinat…ocupa los titulares desde hace semana…sigue sin decidirse, dado que el jurado, lleva ya siete hora…encerrado sin pronunciarse.
   Korpustyp: Untertitel
ist besorgt über die ungewisse Zahl von Opfern in Burma; kritisiert Burmas Militärjunta dafür, dass sie Teile der Küste des Landes abgesperrt hat, sowie für ihre generelle Weigerung, mit der Internationalen Gemeinschaft zusammenzuarbeiten, was sich nachteilig auf seine eigenen Tsunami-Opfer auswirken wird;
Manifiesta su preocupación ante el desconocimiento del número de víctimas en Myanmar; critica a la Junta Militar de Myanmar por cerrar partes de la costa de este país y por su negativa general a cooperar con la comunidad internacional, lo que repercutirá negativamente sobre sus propias víctimas;
   Korpustyp: EU DCEP
Während in Ägypten und Tunesien die Lage noch instabil und ungewiss ist, kam es auch in Libyen, einem Land, in dem sich die politische und humanitäre Situation stündlich weiter zuspitzt, zu einem regelrechten Volksaufstand gegen das seit 1969 an der Macht befindliche Regime von Muammar el Gaddafi.
Mientras se mantiene inestable y precaria la situación en Egipto y Túnez, también en Libia, país en el que la situación política y humanitaria empeora de hora en hora, ha estallado una auténtica revuelta popular contra el régimen de Muammar el Gaddafi, en el poder desde 1969.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass der große Schmerz und das Leid der Familien der Vermissten, die das ungewisse Schicksal ihrer Angehörigen seit Jahrzehnten erdulden, weiter andauern und daher alles zur Beschleunigung der Ermittlungen unternommen werden muss, solange Augenzeugen noch eine Aussage machen können,
B. Considerando que aún persiste el terrible dolor y el sufrimiento de las familias de las personas desaparecidas, que durante décadas han permanecido ignorantes de la suerte de sus familiares queridos, y considerando que se deben hacer todos los esfuerzos posibles para acelerar las investigaciones mientras los testigos directos puedan aún aportar su testimonio,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission liegen Informationen vor, die darauf schließen lassen, dass die Schiffe möglicherweise Öl, PCB und Asbest freisetzen und es unter Umständen ungewiss ist, ob die Recycling-Einrichtung im Vereinigten Königreich auch bereit ist, die Schiffe zu übernehmen und sie umweltgerecht abzuwracken.
En concreto la Comisión ha recibido información según la cual puede que en los barcos se produzcan fugas de combustible, PCB y amianto y que haya dudas sobre si las instalaciones británicas están preparadas para recibir los buques y reciclarlos de manera ambientalmente correcta.
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über die ungewisse Zahl von Opfern in Birma; kritisiert Birmas Militärjunta dafür, dass sie Teile der Küste des Landes abgesperrt hat, sowie für ihre generelle Weigerung, mit der Internationalen Gemeinschaft zusammenzuarbeiten, was sich nachteilig auf seine eigenen Tsunami-Opfer auswirken wird;
Manifiesta su preocupación ante el desconocimiento del número de víctimas en Myanmar; critica a la Junta Militar de Myanmar por cerrar partes de la costa de este país y por su negativa general a cooperar con la comunidad internacional, lo que repercutirá negativamente sobre sus propias víctimas;
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (ET) Der Vertrag von Lissabon ist für die Europäische Union von ganz entscheidender Bedeutung, da die Zukunft Europas ebenso ungewiss ist wie die Frage, wie es in einer Welt bestehen kann, die sich von Jahr zu Jahr schneller verändert als wir es tun.
por escrito. - (ET) El tema más esencial para la Unión Europea es el Tratado de Lisboa porque el futuro de Europa reside en el equilibrio, ya que es de ese modo como podrá sobrevivir en un mundo que cambia año a año mucho más rápido de lo que nosotros lo hacemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz ungewisser Zeiten melden sich dort die christlichen Kirchen zu Wort und fordern Selbstbesinnung: Abkehr von der Wahrung eigener Gruppeninteressen und aus Liebe zu Christus Mitgefühl für den Nächsten zeigen - auch für Muslime. Eine Versöhnungsperspektive also für den gesamten, bisweilen so schwer geprüften Archipel.
Aparte de asegurarse el propio interés del grupo y mostrar piedad con los extraños, también los musulmanes, desde el amor de Cristo, consideran la perspectiva de la reconciliación para todo el archipiélago, a veces tan atormentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Hamas-Organisation im Juli 2006 einen israelischen Soldaten, Gilad Shalit, entführt hat, dessen Schicksal weiterhin ungewiss ist und dessen Freilassung wiederholt von zahlreichen Organisationen und Institutionen wie dem UN-Sicherheitsrat, der EU und der PVEM gefordert wurde,
Considerando que en julio de 2006 Hamás secuestró al soldado israelí Gilad Shalit, cuya suerte aún se desconoce y cuya liberación han pedido reiteradamente numerosas organizaciones e instituciones, como el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas, la UE y la APEM,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der große Schmerz und das Leid der Familien der Vermissten, die das ungewisse Schicksal ihrer Angehörigen seit Jahrzehnten erdulden, weiter andauern und daher alles zur Beschleunigung der Ermittlungen unternommen werden muss, solange Augenzeugen noch eine Aussage machen können,
Considerando que aún persiste el terrible dolor y el sufrimiento de las familias de las personas desaparecidas, que durante décadas han permanecido ignorantes de la suerte de sus familiares queridos, y considerando que se deben hacer todos los esfuerzos posibles para acelerar las investigaciones mientras los testigos directos puedan aún aportar su testimonio,
   Korpustyp: EU DCEP