Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jedoch wurde dies nicht in vivo untersucht, und die klinische Bedeutung dieser Ergebnisse ist ungewiss.
Sin embargo, esto no se ha investigado in vivo y su significación clínica es incierta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Akzeptieren Sie, dass Sie sich in eine Situation begeben, deren Ausgang ungewiss ist.
Acepta que estás entrando en una situación cuya salida es incierta.
Korpustyp: Untertitel
wenn die Unterscheidung zwischen "grammatikalischer Ebene" (den Regeln des Spiels) und "empirischer Ebene" (den Tatsachen, auf die diese Regeln angewandt werden sollten), ungewiss wird;
cuando se vuelve incierta la distinción entre "plano gramatical" (las reglas del juego) y "plano empírico" (los hechos a los que aquellas reglas deben aplicarse);
Dr. Knowles scheint ein wenig ungewiss zu sein, was passiert ist.
La doctora Knowles parece algo imprecisa en cuanto a lo sucedido.
Korpustyp: Untertitel
ungewissinciertas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht können das die Bürger der Europäischen Union am besten verstehen, wenn sie ihr historisches Gedächtnis bemühen und sich jener längst vergangenen Jahre nach dem 2. Weltkrieg erinnern, als die Aussichten für den Kontinent und die europäische Zivilisation äußerst ungewiss waren.
Quizá los ciudadanos de la Unión Europea lo entienda mejor si evocan su memoria histórica y aquellos años que han quedado ya muy atrás después de la II Guerra Mundial, cuando las perspectivas para el continente y la civilización europeos eran sumamente inciertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die praktischen Auswirkungen einer solchen Kategorisierung wären ungewiss. Aus diesem Grund müssen wir uns darüber Gedanken machen, was die Aufnahme des Roten Thuns in den Anhang II für praktische Konsequenzen hätte.
Las repercusiones prácticas de tal circunstancia serían inciertas, razón por la que hemos de pensar en cuáles serían las consecuencias prácticas de incluir el atún en el Apéndice II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sind mögliche Vorteile zu ungewiss, um sie bei der Würdigung der Beihilfe positiv zu berücksichtigen.
Por esta razón, las posibles ventajas son demasiado inciertas como para considerarlas positivamente en la evaluación de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Auffassung der Kommission war Bike Systems gerade durch Annahme eines Insolvenzplans aus der Insolvenz herausgeführt worden, so dass die Zukunftsaussichten des Unternehmens ungewiss waren.
En opinión de la Comisión, Bike Systems acababa de salir de la insolvencia mediante la adopción de un plan de insolvencia, por lo que sus perspectivas de futuro eran inciertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Zukunftsaussichten waren ungewiss, da es nur zu einer begrenzten betrieblichen Umstrukturierung gekommen war.
Sus perspectivas futuras eran inciertas ya que solo se había llevado a cabo una reestructuración operativa limitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bündnis steht zwar, aber seine Aussichten bleiben ungewiss.
Puede que la Alianza esté al alza, pero sus perspectivas siguen siendo inciertas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass sich Europa nur langsam von der weltweiten Wirtschaftskrise erholt, wobei das Wirtschaftswachstum 2002 keine erkennbare Beschleunigung aufweist und die Aussichten für 2003 noch immer ungewiss sind,
Considerando que, en Europa, la recuperación de la crisis económica mundial es lenta, que no se apreció una aceleración clara del crecimiento económico en 2002 y que las perspectivas para 2003 son todavía inciertas,
Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Wirtschaft befindet sich in einer schwierigen Lage, da sie nicht imstande war, sich von der weltweiten wirtschaftlichen Rezession zu erholen und die kurz- und mittelfristigen Aussichten sehr ungewiss sind.
La economía europea está atravesando una situación difícil, ya que no ha sido capaz de recuperarse de la desaceleración económica mundial y que sus perspectivas son muy inciertas a corto y medio plazo.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die langfristigen Auswirkungen der Einwanderung auf den demografischen Wandel ungewiss sind, da sie von den Schwankungen der Migrationsströme, der Familienzusammenführung und den Geburtenraten abhängen;
Pone de relieve que las repercusiones a largo plazo de la inmigración en el cambio demográfico son inciertas, puesto que dependen de la volatilidad de los flujos migratorios, la reunificación familiar y las tasas de fertilidad;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich Europa nur langsam von der Weltwirtschaftskrise erholt, wobei das Wirtschaftswachstum 2002 keine erkennbare Beschleunigung aufweist und die Aussichten für 2003 noch immer ungewiss sind,
Considerando que en Europa la recuperación de la crisis económica mundial es lenta, que no se apreció una aceleración clara del crecimiento económico en 2002 y que las perspectivas para 2003 son todavía inciertas,
Korpustyp: EU DCEP
ungewissinciertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind nun beispielsweise beim dritten und letzten Abkommen über Fluggastdatensätze, einem Abkommen, mit dem auf Dauer bestimmte Rechte aufgegeben werden, obwohl der Nutzen ungewiss ist.
Ahora vamos a aprobar el tercer y último acuerdo sobre el registro de nombres de pasajeros, acuerdo que concede a perpetuidad ciertos derechos a cambio de unos beneficios inciertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren konnte keine Einigung bzw. Festlegung bezüglich der durch die Speicherung anfallenden Kosten gefunden werden, wodurch die zukünftigen Auswirkungen auf Industrie und Verbraucher mehr als ungewiss sind.
Además, se ha demostrado que es imposible llegar a un acuerdo o determinar qué debería hacerse respecto a los costes incurridos como consecuencia de la conservación, de forma que los efectos resultantes en el futuro para la industria y el consumidor serán inciertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Werte während des Erdienungszeitraums ungewiss sind, müssen sie geschätzt werden.
Durante el período de traspaso, esos valores son inciertos, por lo que deben estimarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die möglichen Resultate der globalen Erwärmung ohne Eindämmungsmaßnahmen höchst ungewiss - mit Sicherheit jedoch schlecht - sind, sollten die ungewissen Verluste so bewertet werden, als handelte es sich um einen einmaligen Verlust, der größer ist als der erwartete Verlust.
Dado que los posibles resultados del calentamiento global en ausencia de la mitigación son muy inciertos, aunque seguramente malos, las pérdidas inciertas deben evaluarse como si fueran equivalentes a una sola pérdida mayor que la pérdida prevista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es überrascht daher nicht, dass es zehn Jahre später noch keine grundlegende Reform gegeben hat. Aus demselben Grund überrascht es auch nicht, dass die Welt wieder einmal vor einer Zeit der Instabilität auf den globalen Finanzmärkten steht, deren Auswirkungen auf die Weltwirtschaft ungewiss sind.
Por eso no debe sorprender que, a diez años de sucedida la crisis, no se haya emprendido ninguna reforma fundamental ni que el mundo esté enfrentando nuevamente un periodo de inestabilidad financiera global con resultados inciertos para las economías del planeta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur fakultative Werte sind für das Einleiten neuer Entwicklungen zu ungewiss und stellen daher keine eindeutigen Signale an die Industrie dar.
Unos valores sólo facultativos son demasiado inciertos para poner en marcha nuevas ideas y no constituyen, por lo tanto, señales claras para la industria.
Korpustyp: EU DCEP
zu ungewiss sind, als dass private Unternehmen alle für Forschung, Entwicklung, Demonstration und Einführung erforderlichen Investitionen vornehmen.
demasiado inciertos para que las empresas privadas aporten toda la inversión que necesita la investigación, el desarrollo, la demostración y la implantación de estas tecnologías.
Korpustyp: EU DCEP
Eine radikale Umformung der Energiewirtschaft erfordert neue Technologien, deren Risiken zu hoch und deren Nutzeffekte zu ungewiss sind, als dass private Unternehmen alle für Forschung, Entwicklung, Demonstration und Einführung erforderlichen Investitionen vornehmen.
La trasformación radical del sistema energético exige nuevas tecnologías con riesgos demasiado elevados y beneficios demasiado inciertos para que las empresas privadas aporten toda la inversión que necesita la investigación, el desarrollo, la demostración y la implantación de estas tecnologías.
Korpustyp: EU DCEP
Eine radikale Umformung der Energiewirtschaft in eine nachhaltige Energiewirtschaft mit intelligenter Energienutzung erfordert neue Technologien, deren Risiken zu hoch und deren Nutzeffekte zu ungewiss sind, als dass private Unternehmen alle für Forschung, Entwicklung, Demonstration und Einführung erforderlichen Investitionen vornehmen.
La trasformación radical del sistema energético en un sistema de energía inteligente sostenible exige nuevas tecnologías con riesgos demasiado elevados y beneficios demasiado inciertos para que las empresas privadas aporten toda la inversión que necesita la investigación, el desarrollo, la demostración y la implantación de estas tecnologías.
Korpustyp: EU DCEP
, deren Risiken zu hoch und deren Gewinne zu ungewiss sind, als dass private Unternehmen alle für Forschung, Entwicklung, Demonstration und Einführung erforderlichen Investitionen alleine vornehmen könnten.
con riesgos demasiado elevados y beneficios económicos demasiado inciertos para que las empresas privadas aporten toda la inversión que necesita la investigación, el desarrollo, la demostración y la implantación de estas tecnologías.
Korpustyp: EU DCEP
ungewissincertidumbre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Kontext bleibt auch die Situation um die Wiedereröffnung des Theologischen Seminars auf Chalki fürs Erste ungewiss.
En este contexto, la situación relativa a la reapertura de la Escuela de Teología de Jalki, permanece de momento sumida en la incertidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen verlangsamt sich das Wirtschaftswachstum, die Haushaltslage ist ungewiss und die Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft verschlechtert sich, da die Landwirtschaft der Länder mit geringen Energieressourcen leider viel Energie verbraucht, und so werden Arbeitsplätze und soziale Errungenschaften gefährdet.
En consecuencia, el crecimiento económico se ha frenado, la situación presupuestaria se ha sumido en la incertidumbre y la competitividad agrícola se ha deteriorado, ya que, por desgracia, la agricultura de los países con escasas fuentes de energía consume mucha energía, y el empleo y los avances sociales se están viendo amenazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, alles, was die Situation in Nordafrika betrifft, ist ungewiss.
(IT) Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, una incertidumbre total gira en torno a la situación del Norte de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren uns einig in der Verurteilung des Saddam-Regimes; trotzdem hatten wir unterschiedliche Auffassungen zu einem Präventivschlag und einem unilateralen Krieg, denn den Preis militärischer Konflikte zahlen vor allem die unschuldigen Opfer, und es ist völlig ungewiss, wie es nach dem Krieg weitergehen wird.
Llegamos a un acuerdo para condenar el régimen de Sadam; pero hemos tenido opiniones diversas sobre una guerra unilateral y preventiva, ya que sobre todo son las víctimas inocentes las que pagan el precio de la guerra y que la situación de posguerra aún está sumido en la incertidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Zeitplan für die Erreichung eines IFRS-konformen Berichtswesens ist nach wie vor ungewiss.
Existe aún incertidumbre en cuanto al calendario de implementación de un sistema de información que se atenga a las NIIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens vertritt das Vereinigte Königreich die Auffassung, dass die Mitteilung in erster Linie für Fälle ausgearbeitet wurde, in denen die Höhe des Risikos einer Bank aus komplexen und undurchsichtigen wertgeminderten Vermögenswerten sehr ungewiss ist.
En segundo lugar, las autoridades del Reino Unido consideran que la CAD fue pensada fundamentalmente para tratar situaciones en las que había una gran incertidumbre en cuanto a la exposición del banco a activos deteriorados complejos y opacos.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus gewichtigen Gründen ungewiss ist, ob die Mittelansätze ausreichend sind oder ob die Mittelansätze bei den betreffenden Haushaltslinien nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden können.
exista una incertidumbre, fundada en motivos serios, sobre la suficiencia de los créditos o sobre la posibilidad de ejecutar, en condiciones conformes al principio de buena gestión financiera, los créditos consignados en las líneas de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei fallenden Häuserpreisen (die noch weiter nach unten gehen werden) und mit Banken, deren finanzielle Lage ungewiss ist, werden Kreditgeber nichts leihen und Haushalte nichts borgen.
Frente a una caída de los precios inmobiliarios (que seguirán cayendo) y dada la incertidumbre de los bancos respecto de su posición financiera, los prestadores no prestarán y los hogares no pedirán prestado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inzwischen ist die Situation bezüglich dieses Klimafonds ungewiss.
En estos momentos, el fondo está rodeado de incertidumbre.
Korpustyp: EU DCEP
aus gewichtigen Gründen ungewiss ist, ob die Mittelansätze ausreichend sind oder ob die Mittelansätze bei den betreffenden Haushaltslinien nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden können.
incertidumbre, fundada en motivos serios, sobre la suficiencia de los créditos o sobre la posibilidad de ejecutar, en condiciones conformes a la buena gestión financiera, los créditos consignados en las líneas de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
ungewissseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ungewiss, ob die Sozialdemokraten, sobald sie ihre Sitze gesichert haben, auf der Seite der Freiheit verbleiben werden.
No es seguro si, una vez asegurado su escaño, los socialistas permanecerán del lado de la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zeitschriftenpapier mit 80 % Recyclingfasern ist zweifellos weniger geläufig, aber es ist ungewiss, ob eine solche Investition für jeden (großen) Papierhersteller, der die immer strengeren Umweltnormen einhalten und dank laufender Innovationen langfristig wettbewerbsfähig bleiben möchte, nicht eine Notwendigkeit darstellt.
El papel de revista con el 80 % de fibra reciclada es menos corriente, pero no es seguro que tal inversión no sea necesaria para los grandes productores de papel que desean poder cumplir las cada vez más estrictas normas medioambientales y seguir siendo competitivos a largo plazo gracias a las continuas innovaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber selbst das ist ungewiss:
Y, sin embargo, ni siquiera eso es seguro:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einigung auf einen Reformvertrag zur Überarbeitung der Entscheidungsmechanismen in der EU wurde Mitte des Jahres mit erleichtertem Aufatmen begrüßt, doch ist immer noch ungewiss, ob der neue Vertrag den Ratifizierungsprozess in 27 Ländern überstehen wird.
Cuando a mediados de año los líderes de la UE llegaron a un acuerdo sobre un Tratado de Reforma dirigido a replantear los mecanismos de toma de decisiones de la Unión, hubo suspiros de alivio, pero aún no es seguro que el nuevo pacto vaya a sobrevivir el proceso de ratificación en 27 países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Falle der Bad Bank könnten die Staaten zu viel für die Not leidenden Papiere zahlen, deren wahrer Wert ungewiss ist.
En el modelo del banco malo, el Estado puede pagar en exceso por los activos malos, cuyo valor verdadero no es seguro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Debatte wird erstaunlicherweise immer hitziger, obgleich es ungewiss ist, ob NMD jemals funktionieren wird.
Sorprendentemente, el debate se acalora a pesar de que no es seguro que la NMD funcione.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob Amerika jetzt tatsächlich in einer Liquiditätsfalle steckt, ist ungewiss, unbekannt ist auch, wie lange dieser Zustand noch dauern wird.
No es seguro que Estados Unidos se encuentre en estos momentos en una trampa de liquidez. No sabemos cuánto tiempo vayan a durar estas condiciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China ist ein sehr gutes Beispiel für wirtschaftlichen Erfolg unter einem autoritären Regime, und ob der wirtschaftliche Wandel in China früher oder später zu einem politischen Wandel führen wird, ist höchst ungewiss.
China constituye un ejemplo muy prominente del éxito económico bajo un régimen autoritario y no es nada seguro que la transformación económica de la sociedad china vaya a llevar tarde o temprano a una transformación política.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ja ungern hartnäckig, Colonel, aber die Zukunft ist nicht ungewiss.
Odio insistir, corone…pero creo que el futuro es bastante seguro.
Korpustyp: Untertitel
Es war ungewiss, wie lange ich bleiben würde. Ich nahm mir ein Hotelzimmer.
No estaba seguro de cuanto tiempo me quedarí…así que cogí una habitación en un pequeño hotel en Wanchai.
Korpustyp: Untertitel
ungewissno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn die Zukunft dieses Vertrages ungewiss ist, bleibt das Anliegen des Parlaments von höchster Bedeutung und Aktualität.
Como no podía ser de otra manera, las negociaciones con la a tres bandas sobre la comitología resultaron especialmente problemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Palästina bringen die bevorstehenden Wahlen – deren Ausgang völlig ungewiss ist – als großes Novum mit sich, dass die Hamas-Bewegung sich erstmals zu den Parlamentswahlen stellt.
En Palestina, las inminentes elecciones –cuyo resultado no está ni mucho menos claro– llevan emparejada la importante noticia de que Hamás se va a presentar por primera vez a las elecciones al Parlamento nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist ungewiss, ob die vorgeschriebene Speicherung von Daten bei der Aufspürung von Terroristen und Kriminellen überhaupt hilfreich ist.
Además, no existen garantías de que el almacenaje obligatorio de datos ayude a localizar a terroristas y delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es ungewiss ist, ob die Vorformen- und/oder Flaschenhersteller die Möglichkeit haben, die gestiegenen Kosten an ihre Abnehmer weiterzugeben, können die Auswirkungen auf die Rentabilität und die allgemeine Leistung der Veredelungsunternehmen im Rahmen dieser vorläufigen Sachaufklärung nicht eindeutig ermittelt werden.
No obstante, dadas las incertidumbres en torno a las posibilidades de que los fabricantes de preformas o de botellas puedan repercutir unos gastos más elevados a sus clientes, en esta fase provisional no es posible determinar claramente el impacto en la rentabilidad de las transformadoras y en sus resultados generales.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. in der Erwägung, dass das Gesamtausmaß der Folgen der Finanzkrise für die Realwirtschaft bisher ungewiss ist,
B. Considerando que las consecuencias de la crisis financiera para la economía real aún no se han evaluado;
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Hauptverwendungszweck ungewiss, sollte der geeignete Prüfzyklus ausgehend von der Motorspezifikation ausgewählt werden.
Si no se conoce con seguridad, entonces debe elegirse el ciclo de prueba apropiado en función de las prescripciones técnicas del motor.
Korpustyp: EU DCEP
In San Francisco bleibt das Schicksal des "Schwarzen Iren", eines stadtbekannten Aufwieglers, dessen Mordprozes…in den letzten Wochen die Titelblätter beherrschte, ungewiss, da die Geschworenen, die seit sieben Stunden beraten, noch zu einem Urteil kommen müssen.
Aquí en San Francisco, el destino de O'Har…...el agitador acusado de matar a George Grisb…...que ocupó los titulares, sigue sin resolución. Tras 7 horas, el jurado aún no dio su veredicto.
Korpustyp: Untertitel
ungewissclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die weitere Entwicklung ist noch immer ungewiss und daher haben wir uns der Stimme enthalten.
El camino que nos queda por delante no está todavía claro y por eso nos hemos abstenido de votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist ungewiss, ob es überhaupt zu Auswirkungen kommen würde, da die Direktverwender angegeben hatten, dass sie etwaige Preiserhöhungen nicht an ihre Abnehmer weitergeben könnten.
Además, teniendo en cuenta que los usuarios directos alegaron que no podrían repercutir la subida de precios a sus clientes finales, no está claro ni siquiera que vaya a haber ningún tipo de repercusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgang dieser Strafverfolgung im Senegal bleibt weiterhin ungewiss, doch hat der Fall die dem Tode geweihte Gerichtsbarkeit des Tschad wieder neu belebt.
El destino final de ese proceso en Senegal aún no está claro, pero revivió el alguna vez moribundo tema de la justicia en Chad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Scheitern des Verfassungsentwurfs im Jahr 2005 war es mehr als ungewiss, ob Verhandlungen, die nur eine teilweise Verbesserung der Entscheidungsfindungsprozesse in der EU versprachen, wirklich der richtige Weg waren.
Después del fracaso en 2005 del borrador de Constitución europea, estaba muy lejos de ser claro que la manera correcta de proceder fuera participar en negociaciones que producirían avances sólo parciales en la mejora de los mecanismos de toma de decisiones de la Unión Europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ungewiss, wie lange sich die religiöse Führung und die nationalistischen Politiker des Landers an der Macht halten können, obwohl hohe Öl- und Gaspreise sie bisher sie vor dem Absturz bewahrt haben.
No está claro cuánto pueden mantenerse en el poder los viejos gobernantes clérigos y los políticos nacionalistas del país, aunque hasta ahora los altos precios del petróleo y el gas han jugado a su favor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand behauptet, dass die Kernfusion bis 2020 überhaupt etwas erbringt, und ob sie bis 2050 überhaupt Energie liefern kann, ist völlig ungewiss.
Nadie sostiene que la fusión vaya a ofrecer nada antes de 2020 y no está nada claro que se pueda obtener energía de este proceso ni siquiera para 2050.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl nach wie vor ungewiss ist, in welchem Umfang sich die neuen Mitgliedstaaten an bestehenden und neuen Fischereiabkommen beteiligen werden, wird erwartet, dass für 2004 15 Millionen € erforderlich sein werden, um den Finanzbedarf in Verbindung mit dem Abschluss neuer Fischereiabkommen zu decken.
Aunque no está del todo claro hasta qué punto los nuevos Estados miembros participarán en los acuerdos existentes y nuevos, se espera que para 2004 se precisen 15 millones de euros para hacer frente a las necesidades financieras que implicará la conclusión de nuevos acuerdos de pesca.
Korpustyp: EU DCEP
ungewissimprobable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nun einen Neustart in Betracht ziehen, mit dem aller Wahrscheinlichkeit nach eine machbare Lösung verbunden wäre, obwohl ich annehme, dass dies, bedauerlicherweise, ungewiss ist.
Deberíamos estudiar ahora la posibilidad de un nuevo comienzo que probablemente daría lugar a una solución factible, aunque debo aceptar que eso es improbable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Antrag im Parlament [39] bezeichnete es die norwegische Regierung als höchst ungewiss, dass die Übertragung von Immobilien von Statsbygg auf Entra eine Verbrauchsteuerpflicht begründen würde.
En la propuesta al Parlamento [39], el Gobierno noruego afirmaba que era sumamente improbable que la transmisión de bienes inmuebles del Statsbygg a Entra diera lugar al pago del impuesto especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicher ist, dass Anfang Juni 1999 ein Großteil der schlechten Nachrichten bereits bekannt war und dass auf der Basis des Umstrukturierungsplans eine Rückkehr zur Rentabilität sehr ungewiss war.
Se sabe que a comienzos de junio de 1999 ya se conocía la mayor parte de las malas noticias y un restablecimiento de la viabilidad era muy improbable con arreglo al plan de reestructuración existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ministerium hält für höchst ungewiss, ob die Teilung der Immobilien zwischen dem Staat und der Statens utleiebygg AS eine Übertragung der Eigentumsrechte beinhaltet, die im Liegenschaftskataster eingetragen werden müsste.
El Ministerio considera sumamente improbable que la división de los bienes entre el Estado y Statens utleiebygg AS suponga una transmisión del título de propiedad que deba inscribirse en el Registro de la Propiedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungewissincertidumbre sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch ist weitgehend ungewiss, was mit dem Gift und der kontaminierten Besatzung geschehen wird.
Sigue existiendo mucha incertidumbresobre lo que sucederá con el tóxico y la tripulación contaminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchsetzung des neuen Vertrages war noch ungewiss.
Había incertidumbresobre la transición del nuevo tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Eigenbeitrag von BE bemerkt es, dass der Erlös aus dem Verkauf von Vermögenswerten ungewiss sei und dass sich der Beitrag von BE zum NLF aus einem subventionierten Kassenfluss ergebe, der nicht berücksichtigt werden könne.
Además, por lo que se refiere a la propia contribución de BE, Drax observa que hay incertidumbresobre los ingresos por la venta de activos y que la contribución de BE al NLF procede de la tesorería ayudada que no puede tenerse en cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungewissinseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zukunft dieses Sektors erscheint als sehr ungewiss.
El futuro de este sector parece ser muy inseguro.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gehen zu jedem Ausland kann eine erschreckende Erfahrung, wenn Sie von bestimmten Etiketten, ungewiss sind die sein werden erwartet während der öffentlichen Auftritte wie Abendessenzeiten.
El ir a cualquier país extranjero puede ser una experiencia desalentadora si usted es inseguro de ciertas etiquetas, de que se espera durante apariciones públicas tales como tiempos de cena.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Das Gehen zu jedem Ausland kann eine erschreckende Erfahrung, wenn Sie von bestimmten Etiketten, ungewiss sind die sein werden erwartet während der öffentlichen Auftritte wie Abendessenzeiten.
El ir a cualquier país extranjero puede ser una experiencia desalentadora si usted es inseguro de ciertas etiquetas, de que se espera durante apariciones públicas tales como tiempos de cena.
Sachgebiete: oekonomie musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ungewissdudosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir unseren Ansatz nicht ändern, fürchte ich, dass die Aussichten, gelinde gesagt, ungewiss sind.
Si no cambiamos de planteamiento, me temo que las perspectivas son dudosas, por no decir mínimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann wurden äußerst strittige Möglichkeiten zum Erwerb von drei- oder zehnjährigen Anleihen eingeräumt, deren Ertrag und Rückzahlungsmöglichkeit allerdings ungewiss sind.
Luego, se ha concedido la posibilidad, muy discutible, de adquirir obligaciones a tres o a diez años, pero con una rentabilidad y una posibilidad de reembolso más bien dudosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen für die Umwelt wären daher ziemlich ungewiss, und die Straßenverkehrssicherheit wäre durch eine hohe Zahl von längeren, schwereren LKW eher negativ beeinträchtigt.
Las consecuencias para el medio ambiente serían, pues, bastante dudosas, y las repercusiones de un número elevado de grandes camiones, más largos y pesados, sobre la seguridad vial sería muy incierto o negativo.
Korpustyp: EU DCEP
ungewissaclararse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die 18-jährigen Mönche Lobsang Kelsang, der jüngere Bruder von Lobsang Phuntsok, und Lobsang Kunchok sich am 26. September 2011 auf dem Markt von Aba (Ngawa) in der Provinz Sichuan selbst anzündeten und zwar überlebten, ihr derzeitiger Zustand jedoch weiterhin ungewiss ist;
Considerando que los hermanos menores de Phuntsog, Lobsang Kelsang y Lobsang Kunchok (ambos de 18 años de edad), intentaron inmolarse en el mercado del condado de Aba/Ngaba el 26 de septiembre de 2011, y que, aunque sobrevivieron, su situación actual sigue sin aclararse;
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die 18-jährigen Mönche Lobsang Kelsang, der jüngere Bruder von Lobsang Phuntsok, und Lobsang Kunchok sich am 26. September 2011 auf dem Markt von Aba (Ngawa) in der Provinz Sichuan selbst anzündeten und zwar überlebten, ihr derzeitiger Zustand jedoch weiterhin ungewiss ist;
E. Considerando que los hermanos menores de Phuntsog, Lobsang Kelsang y Lobsang Kunchok (ambos de 18 años de edad), intentaron inmolarse en el mercado del condado de Aba/Ngaba el 26 de septiembre de 2011, y que, aunque sobrevivieron, su situación actual sigue sin aclararse;
Korpustyp: EU DCEP
ungewisssigue incierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Generell ist man sich darin einig, dass die politische Lage in Afghanistan äußerst ungewiss ist.
Todo el mundo está de acuerdo en que la situación política en Afganistán sigue siendo muy incierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die Wirtschaftslage in Europa und die Prognosen auf eine Besserung hindeuten, eine allmähliche Erholung kurz- bis mittelfristig jedoch höchst ungewiss ist,
D. Considerando que la situación y perspectivas económicas europeas muestran signos de mejoría, pero que la expectativa de una recuperación gradual a corto o medio plazo sigue siendo muy incierta,
Korpustyp: EU DCEP
ungewissfluida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wir halten es ungewiss.
La estamos manteniendo fluida.
Korpustyp: Untertitel
„Die Situation im nördlichen Aleppo ist sehr instabil und ungewiss, Familien flüchten auf der Suche nach Sicherheit“, erklärt Jakob Kern, WFP-Landesdirektor in Syrien.
"La situación es muy volátil y fluida en el norte de Alepo, con familias que se desplazan buscando seguridad”, afirmó Jakob Kern, Representante del PMA en Siria.
Höhe oder Notwendigkeit der Mittelansätze bei den operativen Linien ungewiss ist;
Incertidumbre sobre la suficiencia o necesidad de los créditos consignados en las líneas de operaciones.
Korpustyp: EU DCEP
die Möglichkeit einer Ausführung der in die operativen Haushaltslinien eingesetzten Mittel entsprechend dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung gemäß Artikel 25 ungewiss ist.
b bis) Incertidumbresobre la posibilidad de ejecución de los créditos consignados en las líneas de operaciones que sea conforme al principio de buena gestión financiera contemplado en el artículo 25.
Korpustyp: EU DCEP
ungewisscerteza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
25 % der Sitze im Haus des Volkes sind Frauen vorbehalten, doch es bleibt ungewiss, ob diese Bestimmung, neben anderen zur Gewährleistung der Rechte der Frauen, helfen wird, diese Rechte der Frau ordnungsgemäß umzusetzen, oder dazu beiträgt, dass Frauen bei der bevorstehenden Wahl gewählt werden.
El 25% de los escaños de la Cámara popular se reservan a mujeres, pero no hay certeza de que esta disposición, junto con otras que establecen los derechos de las mujeres, ayude a aplicar debidamente los derechos de las mujeres o ayude a que salgan elegidas mujeres en las próximas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann sich keineswegs leisten, den weitaus größten Teil der Mittel für Energieforschung einer Energieform zuzuweisen, deren potenzieller Nutzen derart ungewiss ist.
Europa no dispone de recursos para permitirse asignar la mayor parte de la financiación destinada a investigación sobre la energía a una forma de energía de la que no se sabe con certeza si se va a obtener algún provecho.
Korpustyp: EU DCEP
ungewissno seguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch ungewiss ist vor allem, was in Bezug auf den nördlichen Teil, der die Rückkehr nach Serbien anstrebt, sowie hinsichtlich der neuen Gemeinden, die speziell für die Serben geschaffen werden müssen, geschehen soll.
Sin embargo, no es seguro, en particular, qué va a pasar con respecto al Punto Norte, que quiere volver a Serbia, y los nuevos municipios que tienen que crearse especialmente para los serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungewiss ist, ob die gemeinschaftlichen Regeln im Hinblick auf den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung ausreichen, um den Wettbewerb im Rahmen zu halten.
No es seguro que las normas comunitarias relativas al abuso de posición dominante sean suficientes para contener la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
ungewissdesconocido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Änderungsantrag 4 muss gesagt werden, dass es unangemessen ist, in einer Verordnung auf einen Vorschlag für ein Rechtsinstrument der Gemeinschaft hinzuweisen, dessen Schicksal noch ungewiss ist.
Respecto de la enmienda 4, hemos de decir que resulta poco apropiada para referirse dentro de un Reglamento a una propuesta a favor de un instrumento de la Comunidad, cuyo resultado todavía es desconocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufenthaltsort des Flüchtlings ist noch ungewiss.
El paradero del fugitivo sigue siendo desconocido.
Korpustyp: Untertitel
ungewissno claro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist immer noch ungewiss, in welche Richtung sich die Dinge in dieser Hinsicht entwickeln werden.
Todavía no está claro qué va a pasar a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche negativen Reaktionen eine Ablehnung der Mitgliedschaft hervorrufen würde, ist ungewiss.
No está claro qué reacciones negativas provocará un rechazo a la pertenencia en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ungewisser Personenstand
.
Modal title
...
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungewiss"
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lage ist ungewiss.
La situación es cambiante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sprung ins Ungewisse!
Es un verdadero salto al vacío.
Korpustyp: Untertitel
Ob Yaheiji Edo erreicht, ist ungewiss.
Tampoco sabemos si Yaheiji está también a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Ungewiss die Zukunft des Jungen ist.
Nublado el futuro de este niño está.
Korpustyp: Untertitel
Ungewiss die Zukunft des Jungen ist.
Nebuloso está el futuro de este chico.
Korpustyp: Untertitel
Schreiben ist eine Reise ins Ungewisse.
Ése debería ser siempre el objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Die Motive des Mönchs sind ungewiss.
Los motivos del monje aún se desconocen.
Korpustyp: Untertitel
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse ist noch ungewiss.
Queda por establecer la importancia clínica de estas observaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse ist noch ungewiss.
Se desconoce todavía la importancia clínica de estas observaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist es allein das ungewisse Schicksal des Abbé?
¿Es el destino de un cura?
Korpustyp: Untertitel
Ungewiss über das Schicksals seiner Schwester, betritt ein Junge LIMBO
Die Schwierigkeiten, auf welche die Welthandelsorganisation (WTO) gestoßen ist, um die Verhandlungen der Doha-Entwicklungsrunde abzuschließen, machen ihren Ausgang ungewiss.
Los obstáculos con los que se ha encontrado la Organización Mundial del Comercio (OMC) para concluir las negociaciones de la Ronda de Doha para el Desarrollo hacen que su finalización sea poco segura.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus erhöht Doxazosin die Insulinsensitivität von Patienten mit reduzierter Insulinsensitivität, aber auch hier ist die klinische Relevanz bislang ungewiss.
Además, el tratamiento con doxazosina mejora la sensibilidad a la insulina en pacientes con alteración de la misma, pero también se desconoce la relevancia clínica de este efecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Beschäftigung der Künstler ist definitionsgemäß ungewiss, auch wenn es in einigen Ländern wie Deutschland ständige Ensembles gibt.
El empleo de los artistas es, por definición, aleatorio, aunque algunos países tienen compañías permanentes, como es el caso de Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist der Meinung, dass es ungewiss ist, ob die Harmonisierung der Verbrauchsteuersätze zwangsläufig zur Preisannäherung führen wird.
La Comisión ha admitido que desconoce si la convergencia de la fiscalidad conducirá a una convergencia de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen Sender, der über Europa informiert. Doch ich muss an dieser Stelle feststellen, dass seine Zukunft ungewiss ist.
Hay un canal en Europa que proporciona información europea y, sin embargo, debo decir al Parlamento que es un canal que está en la cuerda floja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Letztes Jahr, als wir das jährliche Verfahren abgeschlossen haben, schien das Schicksal der mehrjährigen Finanziellen Vorausschau ungewiss.
(PL) Señor Presidente, el año pasado, al finalizar el procedimiento anual, teníamos dudas acerca del futuro de las perspectivas financieras plurianuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungewiss, für wie viele MdEP ein Abgeordnetenstatut zunächst gilt, da es offensichtlich eine Reihe von Übergangsregelungen geben wird.
Es difícil saber a cuántos diputados se aplicará inicialmente el Estatuto de los diputados, porque obviamente habrá una serie de disposiciones transitorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter - ganz zu Recht - gesagt hat, scheint dieser Vorschlag der Kommission eher ein Sprung ins Ungewisse zu sein.
Como el ponente ha dicho con acierto, esta propuesta de la Comisión parece ser, más que nada, un salto al vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist selbstverständlich ungewiss, ob die formelle Einhaltung der Leitlinien tatsächlich und in der Praxis erfolgen wird.
A continuación surge la pregunta de si la aplicación de las pautas se puede hacer de forma práctica y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Augenblick ist noch ungewiss, ob der Fahrer im Wagen war. Aber sicher ist, niemand kann diesen Highway passieren.
Nadie sabe si había um conductor dentro del camió…...pero lo cierto es que nadie puede pasar por esta autopista ".
Korpustyp: Untertitel
Ungewiss ist das Schicksal von David Webb, alias Jason Bourne, der Grund für die Aufdeckung des Blackbriar-Programms.
Mientras tanto, el misterio sigue rodeando el destino de David Webb, alias Jason Bourne, la fuente que puso al descubierto el programa Blackbriar.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sich das wie ein Sprung ins Ungewisse anhört…aber diese Ärzte studieren und assistieren seit Jahren.
Sé que parece arriesgado, Pero estos doctores han estudiado y asistido por años.
Korpustyp: Untertitel
Es muss eingeräumt werden, dass die Entwicklung einer neuen Therapie ein sehr kostspieliges und ungewisses Unterfangen ist.
Hay que reconocer que el desarrollo de una terapia nueva es una empresa muy costosa e impredecible.
Korpustyp: EU DCEP
Kurzfristig sind die Aussichten ungewiss, langfristig allerdings kann man durchaus auf die ökonomischen Vorteile der Demokratisierung setzen.
Sin embargo, en un más largo plazo, es correcto apostar a los beneficios económicos de la democratización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Armee ungewiss war, ob Wissen und Waffen genügen, im Kamp…der Erde gegen die fliegenden Untertassen.
Pero los militares se preguntaban si sus armas y conocimiento…...serían eficaces en una batalla de la Tierra contra platillos volantes.
Korpustyp: Untertitel
Der Beginn ist recht hart, in überhängendem Fels geschützt von drei Bohrhakenschrauben, du musst kleine, ungewisse Kanten finden.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist ungewiss, ob durch alle nationalen Systeme gewährleistet wird, dass die Vorräte im Notfall vollständig verfügbar und entsprechend den Erfordernissen mobilisierbar sind.
Existen dudas sobre si todos los sistemas nacionales podrían garantizar la plena disponibilidad y la movilización efectiva de las reservas mantenidas para emergencias, en caso de necesidad.
Korpustyp: EU DCEP
Vor den Toren von Paris, auf unbebautem Gelände, in den Gärten der Armen, finden sich verstreut die bizarren Überreste ungewisser Reichtümer.
A las puertas de París, los terrenos baldíos donde juegan niños pobre…...están sembrados de reliquias únicas de un pasado de riqueza.
Korpustyp: Untertitel
Die Stabilität der Touristenströme ist ungewiss, wenn auf den Menschen zurückgehende (so genannte "Humanfaktoren"), gesundheitliche oder natürliche Faktoren eintreten, die katastrophale Auswirkungen haben können.
La estabilidad de los flujos se convierte en aleatoria cuando intervienen factores humanos, sanitarios y naturales que pueden tener impactos catastróficos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erstellung derart detaillierter Daten auf regionaler Ebene wäre mit einem erheblichen Verwaltungsaufwand für die Auskunftgeber verbunden, während die Nutzung der Daten ungewiss bleibt.
La producción de datos tan detallados a escala regional impondría una gran carga administrativa a los encuestados sin quedar clara su utilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lage der Junglandwirte ist noch ungewisser: Sie sind erst seit kurzem aktiv und haben enorme Investitionen getätigt, um ihren Betrieb führen zu können.
Los jóvenes agricultores se encuentran en una situación de mayor vulnerabilidad: ejercen desde hace poco y han realizado enormes inversiones para llevar a cabo su actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ungewiss , über welchen Zeitraum dieses Rotationssystem Anwendung findet , da sich dies nach der Abfolge der Erweiterung des Euro-Währungsgebiets richtet .
El período de vigencia de este plan de rotación dependerá del ritmo de ampliación de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem ist für die Antragsteller ungewiss, anhand welcher Kriterien ihr Antrag letztendlich geprüft wird und aus welchen Gründen Anträge anerkannt oder abgewiesen werden können.
Además, los solicitantes carecen de información sobre los criterios según los cuales, en su caso, serán examinados y se rechazarán o concederán sus solicitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeinen Auswirkungen der Kabotage sind recht ungewiss, und ich weiß, dass viele Verkehrsunternehmer, also diejenigen, die in der Branche tätig sind, sehr beunruhigt sind.
El impacto global del cabotaje es algo ambiguo y sé que muchos transportistas, gente implicada en el sector, están muy preocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie sich auf ungewisse Statistiken stützt, baut die UN in Bezug auf die Verwirklichung eines Teils der Millenniums-Entwicklungsziele laut Herrn Attaran auf Treibsand.
Al aceptar ciertas estadísticas como si fueran la verdad, las Naciones Unidas crean un conjunto de Objetivos del Milenio sobre arenas movedizas, de acuerdo con el señor Attaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Entscheidung ist noch immer ungewiss, doch habe ich die Hoffnung, dass sie getroffen und dann positiv sein wird.
Pienso que la decisión sigue pendiente, y tengo la esperanza de que se adopte y sea favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem weiß man nie, was einem auf dem Weg ins Ungewisse erwartet. Es kann passieren, dass man auf allen Vieren schmale Gänge entlang kriechen muss.
Además, cuando te aventuras en zona desconocida, nunca sabes qué es lo que vas a experimentar y a veces puedes acabar a cuatro patas atravesando zonas muy escuetas.
Sachgebiete: verlag luftfahrt sport
Korpustyp: Webseite
Die größten Risiken für Landwirte ergeben sich aus dem Klimawandel (der Umfang und Qualität der Ernte beeinträchtigt) und den Veränderungen der Marktpreise (die dazu führen, dass die Einkommen ungewiss sind und die Produktionskosten schwanken).
Los principales riesgos a que se enfrentan los agricultores residen en las alteraciones climáticas (que ponen en peligro las cosechas en términos de cantidad y calidad) y la variación de los precios de mercado (que hace aleatorias las ganancias del sector y variables los costes de producción).
Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalisierung ist jetzt der Motor der Volkswirtschaften in Europa und in der Welt, aber der Erfolg hat seinen Preis, nämlich vermehrter emotionaler und wirtschaftlicher Druck auf Familien, ungewisse Arbeitsbeziehungen und Bildung sozialer Schichtungen.
La liberalización es actualmente el motor de las economías de Europa y del mundo, pero este éxito tiene su precio, a saber, una mayor presión emocional y económica sobre las familias, la inseguridad en las relaciones laborales y la estratificación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschottung der Märkte ist also ein sehr ungewisser Weg zu Wachstum und einer gesunden Wirtschaft. Deshalb sollte dies auch für die Entwicklungsländer nur ein begrenzt einsetzbares und befristetes Instrument sein.
Dicho esto, la protección de los mercados es una forma muy insegura de lograr crecimiento y una economía sana y por ello debería ser una medida limitada, también en el tiempo, para los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher im Wesentlichen der Ansicht, dass dieser Bericht einen gefährlichen Sprung ins Ungewisse darstellt, wie üblich mit ernsten Folgen für die Textilindustrie, die von der Europäischen Union angesichts der allgemeinen Gleichgültigkeit weiter geschunden wird.
Por tanto, resumiendo, creo que este informe es un peligroso salto al vacío y tiene graves consecuencias, como es habitual, para la industria textil, que la UE sigue desconsiderando en vista de la indiferencia general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die große Gefahr, dass eine so drastische Verkürzung des Befristungszeitraums ein falsches und gefährliches Signal an den Markt senden würde, sodass der Erlass der erforderlichen Durchführungsmaßnahmen äußerst ungewiss werden könnte.
Existe el grave peligro de que una reducción tan drástica de la duración de la cláusula de suspensión envíe un mensaje equívoco y peligroso al mercado en el sentido de que es poco probable que se adopten las medidas de ejecución necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ungewiss, ob die gekaufte Anlage wirklich qualitativ besser sein wird oder die Produktion wirklich bedeutend gesteigert wird, obwohl der Begünstigte behauptete, dass die neue Anlage moderner sein werde als die gegenwärtig angemietete.
Puede cuestionarse la mejor calidad de los equipos comprados o el aumento significativo de la producción correspondiente, aunque el beneficiario afirmaba que el nuevo equipamiento sería más moderno que el que está alquilando ahora.
Korpustyp: EU DGT-TM
In San Francisco bleibt das Schicksal des "Schwarzen Iren", eines stadtbekannten Aufwieglers, dessen Mordprozes…in den letzten Wochen die Titelblätter beherrschte, ungewiss, da die Geschworenen, die seit sieben Stunden beraten, noch zu einem Urteil kommen müssen.
En San Francisco el caso de O'Hara, alias "Negro Irlandés", conocido agitador portuario, cuyo proceso por asesinat…ocupa los titulares desde hace semana…sigue sin decidirse, dado que el jurado, lleva ya siete hora…encerrado sin pronunciarse.
Korpustyp: Untertitel
ist besorgt über die ungewisse Zahl von Opfern in Burma; kritisiert Burmas Militärjunta dafür, dass sie Teile der Küste des Landes abgesperrt hat, sowie für ihre generelle Weigerung, mit der Internationalen Gemeinschaft zusammenzuarbeiten, was sich nachteilig auf seine eigenen Tsunami-Opfer auswirken wird;
Manifiesta su preocupación ante el desconocimiento del número de víctimas en Myanmar; critica a la Junta Militar de Myanmar por cerrar partes de la costa de este país y por su negativa general a cooperar con la comunidad internacional, lo que repercutirá negativamente sobre sus propias víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
Während in Ägypten und Tunesien die Lage noch instabil und ungewiss ist, kam es auch in Libyen, einem Land, in dem sich die politische und humanitäre Situation stündlich weiter zuspitzt, zu einem regelrechten Volksaufstand gegen das seit 1969 an der Macht befindliche Regime von Muammar el Gaddafi.
Mientras se mantiene inestable y precaria la situación en Egipto y Túnez, también en Libia, país en el que la situación política y humanitaria empeora de hora en hora, ha estallado una auténtica revuelta popular contra el régimen de Muammar el Gaddafi, en el poder desde 1969.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass der große Schmerz und das Leid der Familien der Vermissten, die das ungewisse Schicksal ihrer Angehörigen seit Jahrzehnten erdulden, weiter andauern und daher alles zur Beschleunigung der Ermittlungen unternommen werden muss, solange Augenzeugen noch eine Aussage machen können,
B. Considerando que aún persiste el terrible dolor y el sufrimiento de las familias de las personas desaparecidas, que durante décadas han permanecido ignorantes de la suerte de sus familiares queridos, y considerando que se deben hacer todos los esfuerzos posibles para acelerar las investigaciones mientras los testigos directos puedan aún aportar su testimonio,
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission liegen Informationen vor, die darauf schließen lassen, dass die Schiffe möglicherweise Öl, PCB und Asbest freisetzen und es unter Umständen ungewiss ist, ob die Recycling-Einrichtung im Vereinigten Königreich auch bereit ist, die Schiffe zu übernehmen und sie umweltgerecht abzuwracken.
En concreto la Comisión ha recibido información según la cual puede que en los barcos se produzcan fugas de combustible, PCB y amianto y que haya dudas sobre si las instalaciones británicas están preparadas para recibir los buques y reciclarlos de manera ambientalmente correcta.
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über die ungewisse Zahl von Opfern in Birma; kritisiert Birmas Militärjunta dafür, dass sie Teile der Küste des Landes abgesperrt hat, sowie für ihre generelle Weigerung, mit der Internationalen Gemeinschaft zusammenzuarbeiten, was sich nachteilig auf seine eigenen Tsunami-Opfer auswirken wird;
Manifiesta su preocupación ante el desconocimiento del número de víctimas en Myanmar; critica a la Junta Militar de Myanmar por cerrar partes de la costa de este país y por su negativa general a cooperar con la comunidad internacional, lo que repercutirá negativamente sobre sus propias víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (ET) Der Vertrag von Lissabon ist für die Europäische Union von ganz entscheidender Bedeutung, da die Zukunft Europas ebenso ungewiss ist wie die Frage, wie es in einer Welt bestehen kann, die sich von Jahr zu Jahr schneller verändert als wir es tun.
por escrito. - (ET) El tema más esencial para la Unión Europea es el Tratado de Lisboa porque el futuro de Europa reside en el equilibrio, ya que es de ese modo como podrá sobrevivir en un mundo que cambia año a año mucho más rápido de lo que nosotros lo hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz ungewisser Zeiten melden sich dort die christlichen Kirchen zu Wort und fordern Selbstbesinnung: Abkehr von der Wahrung eigener Gruppeninteressen und aus Liebe zu Christus Mitgefühl für den Nächsten zeigen - auch für Muslime. Eine Versöhnungsperspektive also für den gesamten, bisweilen so schwer geprüften Archipel.
Aparte de asegurarse el propio interés del grupo y mostrar piedad con los extraños, también los musulmanes, desde el amor de Cristo, consideran la perspectiva de la reconciliación para todo el archipiélago, a veces tan atormentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Hamas-Organisation im Juli 2006 einen israelischen Soldaten, Gilad Shalit, entführt hat, dessen Schicksal weiterhin ungewiss ist und dessen Freilassung wiederholt von zahlreichen Organisationen und Institutionen wie dem UN-Sicherheitsrat, der EU und der PVEM gefordert wurde,
Considerando que en julio de 2006 Hamás secuestró al soldado israelí Gilad Shalit, cuya suerte aún se desconoce y cuya liberación han pedido reiteradamente numerosas organizaciones e instituciones, como el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas, la UE y la APEM,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der große Schmerz und das Leid der Familien der Vermissten, die das ungewisse Schicksal ihrer Angehörigen seit Jahrzehnten erdulden, weiter andauern und daher alles zur Beschleunigung der Ermittlungen unternommen werden muss, solange Augenzeugen noch eine Aussage machen können,
Considerando que aún persiste el terrible dolor y el sufrimiento de las familias de las personas desaparecidas, que durante décadas han permanecido ignorantes de la suerte de sus familiares queridos, y considerando que se deben hacer todos los esfuerzos posibles para acelerar las investigaciones mientras los testigos directos puedan aún aportar su testimonio,