linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungezählt incontable 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ungezählt registraron oficialmente 1

Verwendungsbeispiele

ungezählt incontable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PRAXISERFAHRUNG TRIFFT AUF KNOWHOW Somit kommen fundiertes technisches Wissen mit der praktischen Erfahrung ungezählter Aufnahmen und dreißig Jahren Gitarristenpraxis zusammen. ES
EXPERIENCIA PRÁCTICA Y SABER HACER Y de esta forma se unieron sus fundamentados conocimientos técnicos con su experiencia práctica en incontables grabaciones más sus treinta años de práctica como guitarrista. ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Wozu haben elf Monate Regierungskonferenz, zwei Konklaven und ungezählte Beratungen des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " gedient?
¿Para qué han servido once meses de Conferencia Intergubernamental, dos cónclaves e incontables reuniones del Consejo de Asuntos Generales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ba'al, letzter der Goa'uld System Lords, Mörder ungezählter Millionen, das werden deine letzten Worte sein.
Ba'al, el último de los Señores del Sistema de los Goa'ul…...asesino de incontables vida…...estas serán tus últimas palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Debian besteht aus einer starken Gemeinschaft, die Entwicklung, Wachstum und Neugier fördert und unglaublich aktiv bleibt mit Tausenden Entwicklern, die ungezählte Stunden daran arbeiten, der Welt ein zuverlässiges und sicheres Betriebssystem zur Verfügung zu stellen.
Debian está formado por una fuerte comunidad que ha potenciado su desarrollo, su crecimiento y otras maravillas. Permanece increíblemente activa con miles de desarrolladores que trabajan incontables horas para ofrecer al mundo un sistema operativo seguro y confiable.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Es macht keinen Sinn, auf europäischer Ebene die Bildungspolitik zu vereinheitlichen, wenn wir bei der Anerkennung von Berufsabschlüssen in der Ausgestaltung nach wie vor ungezählte Probleme haben.
No tiene sentido unificar la política educativa a escala europea cuando seguimos teniendo incontables problemas para el reconocimiento de los certificados de cualificación profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für viele der 5,7 Millionen Kinder, die Zwangs- oder Sklavenarbeit leisten, darunter eine hohe Zahl von Menschenhandelsopfern, besteht auch ein ständiges Gewaltrisiko, ebenso wie es ungezählte Millionen von Kindern gibt, die als Hausangestellte arbeiten.
Muchos de los 5,7 millones de niños obligados al trabajo forzoso o por deuda, entre ellos un importante número de víctimas de la trata, están expuestos asimismo a un riesgo constante de violencia, lo mismo que sucede al incontable número de niños que trabajan en el servicio doméstico.
   Korpustyp: EU DCEP

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungezählt"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viele ungezählte Morde hat man schon verübt, furchtbar genug.
Y después se han cometido asesinatos horribles para el oído.
   Korpustyp: Untertitel
ungezählte Millionen starben unter Lenin, Stalin und Hitler;
milones más perecieron bajo Lenin, Stalin y Hitler;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt ungezählte Familiennamen in den verschiedensten Schreibweisen.
Los apelidos son innumerables y variados.
Sachgebiete: linguistik internet archäologie    Korpustyp: Webseite
Seit 1992 gibt es ungezählte Flüchtlinge, Kinder wachsen im Ausnahmezustand auf - in Zelten und Waggons.
Desde 1992, el número de refugiados no ha dejado de aumentar, los niños crecen bajo el estado de excepción, en tiendas de campaña y en vagones de ferrocarril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungezählte Bosnier vegetieren noch in türkischen Flüchtlingslagern, weil die Union sich weigerte, sie aufzunehmen.
¿Cuántos bosnios se enmohecen aún en los campos de refugiados de Turquía porque la Unión se ha negado a acogerlos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungezählte erste Plätze bei den renommiertesten Produkttests überall auf der Welt belegen dies. ES
Así lo corroboran innumerables primeros puestos en tests de producto de renombrados institutos independientes en todo el mundo. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Schiffswerft Mondego S.A. hat ungezählte Hoch und Tiefs durchlaufen, bis sie jüngst von einem spanischen Unternehmer gekauft wurde.
Tras una serie de vicisitudes, los astilleros de Mondego SA en Portugal acaban de pasar a manos de un empresario español.
   Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Die ethnische und religiöse Gewalt in Nigeria hat unser Parlament bereits ungezählte Male beschäftigt.
– Señor Presidente, señor Comisario, la violencia étnica y religiosa en Nigeria ha preocupado a nuestro Parlamento en innumerables ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klendathu, die Quelle der Meteoritenattacke…...umkreist ein 2-Sterne-System. Dessen übermächtige Gravitationskräft…...produzieren ungezählte Meteorite…...in Form dieses Asteroidengürtels.
Klendathu, fuente de los ataque…...gira alrededor de dos estrellas gemelas cuya graveda…...produce meteoritos ilimitados de bicho…...que forman un cinturón de asteroides.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis war verheerend: Ein Drittel der Bevölkerung wurde vertrieben, viele Frauen vergewaltigt und ungezählte junge Angolaner wurden als Kindersoldaten des Rechts auf Kindheit beraubt.
En esta misma línea, Frontex debe integrar en su trabajo la lucha contra la trata de personas (17 y 5).
   Korpustyp: EU DCEP
Die offiziellen Medien hätten die „Wahrheit“ über die Unruhen „verschleiert, um davon abzulenken, dass ungezählte Uiguren von den chinesischen Sicherheitskräften getötet worden sind“, so Kadeer weiter.
La líder uigur acusó al gobierno chino de "oscurecer la verdad a través de su influencia en los medios oficiales, para ocultar una matanza masiva de uigures por parte de las fuerzas de seguridad chinas".
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ungezählte Fälle, vor allem an der Ostgrenze der Union, in denen ein Drittstaat sehr kurzfristig die Bedingungen für die Visumerteilung verschärft hat.
Existen innumerables casos, sobre todo en la frontera oriental de la UE, en que un tercer país, con muy poca antelación, ha hecho más estrictas sus condiciones para la concesión de visados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungezählte afghanische Flüchtlinge drängen sich in Sangatte in der Hoffnung, England zu erreichen, weil sie wissen, dass sie im Schengener Raum keine Chance haben.
¿Cuántos refugiados afganos se amontonan en Sangatte con la esperanza de llegar a Inglaterra porque saben que no tienen ninguna posibilidad en el espacio Schengen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden meinen offenbar, das schaffe eine Klasse von gebildeten, befähigten Bürgern, doch diese Inflexibilität - dieses Alle-über-einen-Kamm-Scheren - vernichtet das Potenzial ungezählter junger Menschen.
Las autoridades parecen creer que esto sirve para crear una categoría de ciudadanos educados y capacitados, pero su falta de flexibilidad - la estrategia de talla única - está destruyendo las potencialidades de innumerables jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis war verheerend: Ein Drittel der Bevölkerung wurde vertrieben, viele Frauen vergewaltigt und ungezählte junge Angolaner wurden als Kindersoldaten des Rechts auf Kindheit beraubt.
Los resultados fueron devastadores: un tercio de la población se vio desplazada, muchas mujeres fueron violadas y la inocencia de la juventud fue corrompida por el fenómeno de los niños soldados.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Opernhäuser, mehr als 50 Theater, rund 170 Museen und Sammlungen, etwa 600 kommerzielle Galerien, 130 Kinos und ungezählte andere Einrichtungen machen Berlin zu einer Kulturmetropole von Weltrang. DE
Tres óperas, más de 50 teatros, alrededor de 170 museos y colecciones, unas 600 galerías comerciales, 130 cines y numerosas instituciones hacen de Berlín una metrópoli cultural de rango mundial. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Auch die Stranddiscothek Bora Bora, das berühmte Space, das Tantra Café sowie ungezählte andere Bars, Shops und Restaurants finden Sie in der Nähe dieser großartigen Unterkunft.
La discoteca Bora Bora, el Space y el café Tantra están a pocos pasos de distancia de estos hermosos apartamentos. También se encuentran cerca de otros cafés y bares de playa.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wir alle haben neben der Teilnahme an Sitzungen ungezählte andere Arbeiten zu erledigen, die in keinem Sitzungsplan verzeichnet sind. Und auch für die Anwesenheit zu solchen Arbeiten in Brüssel wie in Straßburg dienen Tagegelder zur Abgeltung von Aufwendungen.
Además de participar en las sesiones, todos nosotros tenemos otras innumerables tareas que realizar que no aparecen en ningún calendario de sesiones, y para poder estar presentes para tales labores en Bruselas o Estrasburgo se necesitan dietas diarias para cubrir los gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht kann, wie ich meine, nicht das einzige Verteidigungsmittel der Demokratie sein, denn selbst wenn Leppers ungezählte Lügen als solche entlarvt würden und er dafür ins Gefängnis ginge, blieben uns seine Anhänger (und ihr Zorn) erhalten.
No creo que las leyes puedan ser la única defensa para la democracia, porque incluso si se demuestra que las innumerables mentiras de Lepper son falsas y se le encarcela, sus seguidores (y su ira) permanecerán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Wort, das aus ihrer unscheinbaren Kammer in Dülmen durch die Schriften von Clemens Brentano ungezählte Menschen in vielen Sprachen erreicht hat, ist bis in unsere Tage hinein eine hervorragende Verkündigung des Evangeliums im Dienst an der Erlösung.
Su palabra que salió de su habitación sencilla de Dülmen y por medio de los escritos de Clemens Brentano alcanzó a numerosos hombres en muchas lenguas, es una anunciación eminente del evangelio en el servicio en favor de la salvación hasta en los días modernos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Casa do Passal war einst das Haus von Aristides de Sousa Mendes, Gerechter unter den Völkern, die ungezählte Tausende von den Schrecken der NS-Verfolgung durch die Erteilung von Visa an neutralen Portugal unter Missachtung der Befehle seiner Regierung gerettet. PT
La Casa do Passal perteneció a Aristides de Sousa Mendes, Justo entre las Naciones, que salvó miles de personas del horror de la persecución nazi, concediendo visas a un Portugal neutral y así desafiando las ordenes de su gobierno. PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn er während seiner Reisen ungezählte persönliche Bekanntschaften machen und sich der tätigen Hilfe von Amerikanern versichern konnte, so ist dies in erster Linie seinem Kenntnisreichtum und dem ehrlichen wissenschaftlichen Interesse an den bereisten Regionen, aber auch seinem Geschick im Umgang mit Menschen geschuldet. DE
Si durante sus viajes fue capaz de trabar un sinnúmero de contactos personales, y de asegurarse la ayuda activa de los americanos, ello se debió en primer lugar a su caudal de conocimientos y a su honesto interés científico acerca de las regiones por las que viajaba, pero también a su habilidad para el trato humano. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite