linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unglücklich infeliz 242
desafortunado 180 triste 40 desdichado 19 desafortunada 13 .
[Weiteres]
unglücklich desgraciado 95 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unglücklich feliz 31 miserable 29 desgraciada 21 lamentable 17 infelices 20 mal 8 tristes 6 descontento 5 no 5 poco afortunado 5 inoportuno 4 desdichada 4 sufrir 4 miserables 3

Verwendungsbeispiele

unglücklich infeliz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

E-Mail-Adresse und ist nicht ein Problem, wie z. B. YouTube Video-Wiedergabe war sehr unglücklich Ergebnisse.
E-mail y no es un problema, tales como reproducción de vídeo de YouTube es muy infeliz resultados.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Stattdessen tun wir das Gegenteil, mit verheerenden Folgen für dieses unglückliche Land.
En cambio, estamos haciendo lo contrario con consecuencias calamitosas para ese infeliz país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Still und unglücklich ist besser als laut und unnützlich.
Silencioso e infeliz es mejor que hablador e inútil.
   Korpustyp: Untertitel
So spricht beispielsweise Philipp Melanchthon von einer "unglücklichen Tat". DE
Así por ejemplo Felipe Melanchthon habla de un "acto infeliz". DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Viele Religionen lehren, dass uns eine zu starke Bindung an materielle Besitztümer unglücklich macht.
Muchas religiones nos enseñan que el apego a los bienes materiales nos vuelve infelices.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Still und unglücklich ist besser als laut und unnützlich.
Silencioso e infeliz es mejor que verborrágico e inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so unglücklich.
He estado tan infeliz.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht von der Hand zu weisen, dass durch ein verspätetes Eingreifen zum Schutz der Kinder, so die unglücklichen Bürger des Europas von morgen geschaffen werden.
Es un hecho que al retrasarnos en intervenir en la protección de estos niños estamos creando ciudadanos europeos infelices del mañana.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine sehr, sehr, sehr unglückliche Frau.
Es una mujer muy, muy, pero muy infeliz.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiter, die pro aggressiver Einheit unglücklich gemacht werden.
Trabajadores infelices por cada unidad agresiva.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unglücklicher .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unglücklich

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine sehr unglückliche Wortwahl.
¡Muy pobre elección de palabra!
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte ihn unglücklich!
Le hice la vida imposible y lo maté.
   Korpustyp: Untertitel
Reiche Kids. Alle unglücklich.
Todos de familias ricas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr unglücklich.
Ella realmente estaba muy dolida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr unglücklich deswegen.
Me siento muy molesto al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber wäre ich ausgesprochen unglücklich.
Esto me disgustaría mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein unglücklicher Unfall.
Ha sido un accidente fortuito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine unglückliche Mutter.
Soy una madre infortunada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mangel an Selbstvertrauen macht unglücklich.
La falta de confianza trae la infelicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist dies eine rechtlich unglückliche Konstruktion.
Además, se trata de una formulación jurídica poco acertada.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird später fett, trunksüchtig und unglücklich.
Acabara gorda, alcoholica y amargada.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem war der Zeitpunkt unglücklich gewählt.
Para colmo, el momento elegido fue nefasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeitungen sind voll unglücklicher Liebesgeschichten
Los periódicos están llenos de los amores trágicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte ihn unglücklich! Ich tötete ihn!
Le hice la vida imposible y le maté.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, vielleicht ein unglücklich, unfreiwilliger Totschlag.
Bien, tal vez, fue un homicidio accidental involuntario.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, waren die eine unglückliche Generation.
Fue una generación sin suerte para los nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so unglücklich ohne dich."
He sido tan infeli sin ti."
   Korpustyp: Untertitel
Gibt viele unglückliche Geister, die einen heimsuchen.
Hay mucho espíritus insatisfechos detrás de uno.
   Korpustyp: Untertitel
Und das macht mich unglücklich, hofft George.
Y espera que eso me entristezca.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Verkettung unglücklicher Umstände.
Fue algo fuera de lo común.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nie unglücklich, wenn ich kassiere.
Yo nunca estoy descontenta Cuando hago
   Korpustyp: Untertitel
Rede mit mir wenn Du unglücklich bist.
Si algo te molesta sólo tienes que decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird später fett, trunksüchtig und unglücklich.
Acabará gorda, alcohólica y amargada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so unglücklich wie er.
Yo estoy tan dolida como él.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wirklich unglücklich wegen dir.
Está realmente desorientado contigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt hier einige unglückliche Menschen.
Sabe que aquí hay personas insatisfechas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mangel an Selbstvertrauen macht unglücklich.
La falta de confianza trae infelicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unglückliche Entscheidung Skywalker gemacht hat.
Una intrépida decisión, Skywalker tomó.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber dieses Geld machte ihn unglücklich.
Pero el dinero le hizo muy desgracioado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben beschlossen, wenn du unglücklich bist, sind wir auch unglücklich.
Pero decidimos que si vas a pasarla ma…...nosotros también lo haremos.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bete ich für jede unglückliche Seele an Bord.
Rezo por todas las almas en este barco destinado al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese unglückliche Praxis wird im Richtlinienvorschlag weiterverfolgt ( 7 ) .
Esta mala práctica persiste en la directiva propuesta ( 7 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Aber dieses unglücklich sein wird zunehmend zu einer öffentlichen Peinlichkeit.
Pero esa infelicidad la está convirtiendo en una vergüenza pública.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst unglücklich sein, wenn ich aufgebe, also überleg's dir.
Tú me quieres y si te dejo, te dolerá. Así que piénsalo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man dich nach Sibirien bringt, wäre ich nicht unglücklich.
¡Me haces reír! Siberia es demasiado bueno para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unglücklicher Weise waren Sie auch das letzte Mal überzeugend.
Pero también estuvo muy convincente la última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Mui wird nicht unglücklich bei Deinem Freund Khuyen.
Múi estará mejor con tu amigo Khuyen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Freund von uns ist unglücklich gefallen.
Es un amigo que le dio un resbalón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich bin nie unglücklicher als jetzt.
Espero que nunca lo sea más de lo que lo soy ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur genauso unglücklich, wie er es ist.
Yo estoy tan dolida como él.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist ein ziemlich unglücklicher Ort für eine Steuerprüfung.
Este es un lugar bastante poco apropiado para una auditoría.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wird dann eine unglückliche Nebenwirkung habe…
Pero desafortunadamente hay un efecto colateral.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie Sie hörten, war es eine unglückliche Wahl.
Como vieron, fue una elección errada.
   Korpustyp: Untertitel
Dies macht drei unglückliche Bürger in jeder Stadt zufrieden.
Funciona como si tuvieses una Central Hidroeléctrica en cada ciudad.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Betrachten wir das alles als eine Reihe unglücklicher Missverständnisse.
Digamos que la cosa fue una sucesión de malentendidos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht wäre sie auch so unglücklich geworden.
Quizás estaba destinada a la infelicida…
   Korpustyp: Untertitel
Bist du unglücklich, weil du so klein bist?
¿Estás apenada porque eres muy pequeña?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, wenn ich dich unglücklich gemacht hab.
Lamento si alguna vez te cause alguna infelicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untreue ist keine Dauerlösung für unglückliche Beziehungen. ES
En todas las relaciones ha de haber un mínimo de comunicación ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Du bist jetzt unglücklich, weil dein Vater gestorben ist.
Estás afectado porque tu padre ha muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab lange gedacht, meine Ehe wäre nicht so unglücklich.
Muy pocas veces pensé que el mío fuese insostenible.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen starben unglücklich, plötzlich, gewaltsam und mysteriös.
Ha ocasionado muertes extrañas, siempre súbitas, violentas y misteriosas ¿Qué le parece, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Für dieses Wunder habe ich viele unglücklich gemacht.
He hecho cosas equivocadas para obrar este milagro.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass ich alle Menschen nur unglücklich mache?
¿Crees que lo único que hago con la gente es arruinarla?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf lieber die Hexe Jezibaba herbei. Unglückliche, bleiche Rusalka!
¡Llama pues a la hechicera Jezibaba, mi pobre y pálida Rusalka!
   Korpustyp: Untertitel
Unglückliche, bleiche Rusalka, gefangen vom Zauber der Menschen.
¡Pobre y pálida Rusalka! Aprisionada por las cadenas de la magia humana.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter macht ihn unglücklich,…eine Freunde, seine Familie.
Su madre le fastidi…...sus amigos y familia le fastidian.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch könnte eine unglückliche Wahl der Formulierung etwas anderes bedeuten.
Sin embargo, una redacción desacertada podría darles un significado diferente.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Das nennt sich Dreiecksdrama und führt nur zu unglücklicher Liebe und Chaos.
Este es un clásico "triángulo amoroso" y conduce al caos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten sie einstellen, aber wenn Sie und Lina damit unglücklich--
Queríamos usarla en una película, pero si les molesta a Lina y a ti-
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört zu jenen Männern, die nur unglücklich machen. Besonders Frauen. - Versteht du mich?
Es de los que provocan infelicidad, sobre todo en mujeres. - ¿Me comprendes?
   Korpustyp: Untertitel
Da Dick unglücklicher Weise taub war, hatte er keine Ahnung, wohin Tom wollte.
Infelizmente, por ser Dick también sordo, él nunca oyo donde es que quería ir Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um zwei Geschichten unglücklicher Lieben, die sich an der absurden Ordnung der Welt stoβen.
Son dos historias de amor frustrado que se enfrentan al sinsentido del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige von euch stimmten für ihn, diese unglückliche Wahl sei nun vergeben.
Algunos de ustedes votaron por él, por tan infortunada elección ustedes ahora son perdonados.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzu kam, der unglückliche Mr. Hansen hatte Darion schon einmal getroffen.
El pobre Sr. Hansen se habría ya cruzado con Delmer Dario…...tan sólo dos noches antes.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders unglücklich bin ich darüber, dass sich diese immensen Offshore-Fonds unserer Überwachung und Kontrolle entziehen.
A mi me inquieta especialmente que estos enormes fondos de paraísos fiscales escapen a nuestra supervisión y control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Industrieinvestition in Schweden ist so unglücklich ausgefallen, hat so viel gekostet und so wenig bewirkt.
Nunca ha habido una inversión industrial tan desastrosa, que haya costado tanto y que haya dado tan pocos resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist unser Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten außerordentlich unglücklich über den überaus kurzen Zeitraum.
El primero es que nuestra Comisión de Empleo y Asuntos Sociales lamenta en extremo el período de tiempo excepcionalmente corto que se ha asignado a este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde Herrn Poettering zur Ehre gereichen, derartige unglückliche Äußerungen in Zukunft zu unterlassen.
Pienso que honraría al Sr. Poettering abstenerse de ahora en adelante de ese tipo de intervenciones poco afortunadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst bin ich unglücklich darüber, daß ein Drittel unserer Büros für ein unnötiges Bad verlorengeht.
En primer lugar quiero manifestar mi desagrado por haber perdido un tercio de nuestras oficinas para hacer un cuarto de baño innecesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort kam ich mit vielen Fischern zusammen, die alle sehr unglücklich waren.
Me reuní con muchos pescadores y, en general, eran personas descontentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das wäre unglücklich und mit Sicherheit kontraproduktiv für die Ziele dieser Mission.
Creo que esto sería nefasto y ciertamente contraproducente para los objetivos de dicha misión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere deshalb den Rat auf, diese unglückliche Strategie neu zu überdenken.
Por tanto pido al Consejo que reconsidere esta estrategia desatinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war so unglücklich, als ich hörte, dass Sie im Gefängnis seien.
Me afligí al oír que estabas en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Er landete so unglücklich, wie wenn man mit einem Fuß auf einer Baumwurzel oder so landet.
Aterrizó de un modo raro. Fue como aterrizar con el pi…en la raíz de un árbol o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie niemals unglücklich machen oder verärgern, als…... gehe ich.
Y nunca querría hacerte desdichad…...o causarte algún problema, así qu…...me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Während der letzten fünf Jahre in unserem Ehelebe…...wurde ich immer unglücklicher.
Durante los ùltimos 5 años de matrimoni…...cada vez me sentía peor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, Sie wieder zu sehen. Und wir sind untröstlich über diese unglückliche Episode.
Es un placer volver a verlo y lamentamo…...muchísimo todo este episodio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unglücklich verliebte Frau vergisst, den Ofen anzumachen. - Habe ich Recht?
Una mujer tristemente enamorada, se olvida de encender el horno. - ¿Tengo razón?
   Korpustyp: Untertitel
Sie besuchten diese unglückliche junge Frau, die an krankhafter Einbildung leidet.
Visitando esa pobre joven que sufre de alucinaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem scheint keiner unglücklich darüber zu sein, wie es ausgegangen ist.
Además, nadie se lamenta de cómo han acabado las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicher Weise hat er immer noch ein Gesicht wie Ernest Borgnine, abe…
Desafortunadamente, aún tiene el rostro parecido a Ernest Borgnine, per…
   Korpustyp: Untertitel
George denkt, Michael ist in dich verliebt. Und das macht mich unglücklich, hofft George.
George cree que le gustas a Michael, lo cual me apena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unglücklich, weil ich meinen Falken nicht an meiner Seite habe.
Lo único que extraño es a mi halcón.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sich unglücklich verletzen bei einem Sturz auf etwas Hartes.
Puede que se lastime clavándose algo duro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so unglücklich, dass sie gegangen war, ich habe mich umgebracht.
Su marcha me causó tanta pen…...que me maté. Y es la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Freund, einen Trost, eine Stü tze wird die Unglückliche in meinem Herzen haben.
Hallará en mí la desventurada un amigo, un consuelo y un apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst wünschen wir, ein Parlament einzuberufen, um Gesetze aufzuheben, nach denen man Unglückliche fürs Betteln bestrafte.
Primero, queremos que convoquen al parlamento para revocar las leyes sobre marcado de mendigos forzosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte sie oft sage…...dass "Dämmerung" Seibei ein unglücklicher Mann gewesen sei.
A menudo les oía deci…...que 'Ocaso Seibei fué un hombre sin suerte.'
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so unglücklich, dass ich Dir von ihrem Tod erzählt habe.
Me siento terrible por haberte dicho que estaba muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Tief auf dem Grund sitzt weinend, von ihren Schwestern verstoßen, die unglückliche, bleiche Rusalka.
En las profundidades gime, repudiada por sus hermanas, la pobre y pálida Rusalka.
   Korpustyp: Untertitel
Sam und ich sind hier zu Hause, wenn du unglücklich bis…
Sam y yo tenemos nuestras vidas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Mitglieder der neuen Kirche Wind davon bekamen, warum ich versetzt wurden, waren si…unglücklich.
Dijeron que sería más fácil para todos Cuando los feligreses de la nueva Iglesia se enteraron de por qué había sido transferido, se disgustaron.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wäre sehr unglücklich, wenn ich Gäste hier rein lassen würde.
Tu padre estaría molesto si dejara entrar invitados aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Fran…...wenn du nur zugegeben hättest, dass die Situation unglücklich war.
Tú sabes, Fran…...si aceptaras que fue un lamentabl…
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten sie einstellen, aber wenn Sie und Lina damit unglücklich--
Iba a contratarla, pero si os disgusta a ambo…
   Korpustyp: Untertitel
Bush oft unglücklich, sowohl mit dem Inhalt als auch mit dem Stil seiner Außenpolitik.
Bush, tanto por el contenido como por el estilo de su política exterior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Balladen sind vertonte Geschichten deshalb sind sie eine Verkettung unglücklicher Umstände zur Selbstdarstellung.
Las baladas son historias hechas músic…...por lo cual son la tormenta perfect…...de auto-expresión.
   Korpustyp: Untertitel
Jammer und Schande sind deren Los. Du hast sie auf immer unglücklich gemacht!
Con la pena y el deshonor apenados para siempre
   Korpustyp: Untertitel
Unglückliche Zwischenfälle und schwache Teams hielten Jean Alesi davon ab, sein ganzes Potenzial auszuschöpfen
Mala suerte y equipos poco competitivos impidieron que Jean Alesi mostrara todo su potencial
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite