Es ist nicht von der Hand zu weisen, dass durch ein verspätetes Eingreifen zum Schutz der Kinder, so die unglücklichen Bürger des Europas von morgen geschaffen werden.
Es un hecho que al retrasarnos en intervenir en la protección de estos niños estamos creando ciudadanos europeos infelices del mañana.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine sehr, sehr, sehr unglückliche Frau.
Es una mujer muy, muy, pero muy infeliz.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiter, die pro aggressiver Einheit unglücklich gemacht werden.
Sachgebiete: musik philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Der von Frankreich ausgeübte Druck, den Süden finanziell zu unterstützen und die Programme für den Osten einzustellen, könnte einen unglücklichen Präzedenzfall schaffen.
La presión ejercida por Francia para financiar el Sur, mientras se dejan famélicos los programas del Este, podría sentar un desafortunado precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeih, das war ein unglücklicher Fehler, dich Glabers Frau zu geben.
Disculpas. Fue un error desafortunado ponerte con la esposa de Glaber.
Korpustyp: Untertitel
Dies hatte sowohl glückliche als auch unglückliche Konsequenzen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In einem Punkt wollen wir ganz besonders auf diese lange und unglückliche Geschichte zurückkommen.
En un punto concreto nos vamos a remontar a esa larga y triste historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der U-Bahn sehen die Leute immer traurig und unglücklich aus.
La gente en el Metro siempre parece tan triste y sola.
Korpustyp: Untertitel
Das ist überaus unglücklich, wenn wir unser innovatives Potenzial wirklich stärken wollen.
Esto es especialmente triste si realmente queremos reforzar nuestro potencial de innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sehen die beiden so unglücklich aus.
Por eso parecen tan tristes los dos.
Korpustyp: Untertitel
Der jetzt vorliegende Kompromiss ist nicht so nutzbringend wie er hätte sein können, was in meinen Augen sehr unglücklich ist.
El compromiso que tenemos ante nosotros no es tan ventajoso como podría haber sido, y creo que esto es muy triste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guy und ich sind beide unglücklich, dass er seine Chance auf Grund Ihres Unglücks bekam.
Guy y yo estamos muy tristes de que él haya conseguido el papel debido a su desgracia.
Korpustyp: Untertitel
Diese unglückliche und leidige Geschichte könnte noch zu einem Happy End führen, wenn Wolfowitz' Nachfolger in einem offenen und transparenten Verfahren gekürt wird.
Lo que ha sido una triste y lamentable saga podría tener un final feliz si el sucesor de Wolfowitz fuera elegido en un proceso abierto y transparente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist eine sehr, sehr, sehr unglückliche Frau.
Esta es una mujer muy, pero muy triste.
Korpustyp: Untertitel
Die Verlagsindustrie ist darüber, gelinde gesagt, unglücklich und zugleich irritiert, und das dient weder der Förderung der Europäischen Union, noch laufen die Dinge so in den Mitgliedstaaten.
La industria editorial está triste y desconcertada, por decirlo suavemente, y este no es el modo en que fomentamos la Unión Europea ni en el que las cosas funcionan en los Estados miembros.
– Herr Präsident, Afrika ist ein unglücklicher Kontinent.
Señor Presidente, África es un continente desdichado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Vor Ihnen steht der unglücklichste Mann der Welt
Están viendo al hombre más desdichado del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frauen sind oft in einer sehr unglücklichen und exponierten Situation.
Estas mujeres a menudo se encuentran en una posición muy desdichada y expuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur natürlich bei diesem unglücklichen Anlass, dem Sie heute Abend beiwohnen.
Será mi reacción natural ante la índole desdichada de la celebración de esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrlich ein unglückliches Land, das viele Namensänderungen erfahren hat.
Se trata realmente de un país desdichado, cuyo nombre ha cambiado muchas veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht warst du in deiner Einsamkeit gar nicht so unglücklich?
¿ Quizá no fueras tan desdichado en tu soledad?
Korpustyp: Untertitel
In Bangladesh gibt es überdies weitere Organisationen, die sich darum bemühen, diesen unglücklichen Menschen zu helfen.
En Bangladesh existen otras asociaciones que intentan ayudar a estas pobres desdichadas.
Korpustyp: EU DCEP
Barrys Bemühen um den Titel eines Lords war sein unglücklichstes Unterfangen.
La lucha por ese título, fue la empresa más desdichada de Barry.
Korpustyp: Untertitel
bedauert, dass die Kommission nicht auf die Gefahr negativer Konsequenzen reagiert hat, die aus dieser unglücklichen Kombination resultiert, dass die Mitgliedstaaten für die Einstufung der benachteiligten Gebiete zuständig sind, dass eine große Vielfalt von Indikatoren angewandt wird und die Bewertung mangelhaft ist;
Lamenta que la Comisión no haya reaccionado ante el riesgo de consecuencias negativas que se deriva de la desdichada combinación del hecho de que los Estados miembros sean competentes para la clasificación de las zonas desfavorecidas, de la utilización de una amplia variedad de indicadores y de una evaluación deficiente;
Korpustyp: EU DCEP
Barrys Bemühen um den Titel eines Lord…war sein unglücklichstes Unterfangen.
La lucha por ese título, fue la empresa más desdichada de Barry.
Ich finde diese Formulierung von Herrn Brok äußerst unglücklich.
Creo que fue una declaración muy desafortunada del Sr. Brok.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte verstehen Sie, in einem Krieg kann ihr Verhalten gelegentlich etwas unglücklich sein.
Le ruego entender. En medio de una guerra, la conducta desafortunada ocasional es inevitable.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für äußerst unglücklich, wenn diese Sitzung nicht stattfindet, jedoch ist dies zurzeit die Lage der Dinge.
Considero que la falta de esa reunión es muy desafortunada, pero esa es la posición actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, daß die Türkei sehr unglücklich reagiert hat.
He de decir que la reacción de Turquía ha sido muy desafortunada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für unglücklich, dass Artikel 95 für diesen Zweck gewählt worden ist.
Opino que la elección del artículo 95 para este propósito ha sido desafortunada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Formulierung, nach der die Europäische Union auf der Grundlage der Politik ihres Ministerrates ethnische Säuberungen an ihren Grenzen zugelassen hat, finde ich etwas unglücklich.
Considerar que, debido a la política del Consejo de Ministros, la Unión Europea ha permitido depuraciones étnicas ante sus propias fronteras, es una formulación desafortunada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sprache dieses Absatzes ist etwas unglücklich, denn wie er im Augenblick abgefasst ist, könnte man ihn so lesen, als hätte die Kommission überhaupt kein Dokument zur ‚Ursprungskennzeichnung’ an das Parlament übersandt.
La redacción de ese apartado es un poco desafortunada, porque, tal como está escrito actualmente, podría entenderse que la Comisión no ha enviado ningún documento sobre la «marca de origen» al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist der Standort des Projekts besonders unglücklich, da das Gebiet für das Ein- und Ausladen von Containern ungeeignet ist, weil es ständig starken Winden ausgesetzt ist.
Además, la ubicación del mismo es especialmente desafortunada, ya que la zona es inapropiada para la carga y descarga de contenedores, debido a su constante exposición a fuertes vientos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Grund dafür, dass wir nicht möchten, dass unsere Lösung für den Kosovo zu einem Präzedenzfall wird, besteht darin, dass wir zugeben, dass diese Lösung unglücklich oder zumindest unklug ist.
El mero hecho de que no queramos que nuestra solución para Kosovo se convierta en un precedente en esta ocasión es la prueba de que esta solución es desafortunada, o al menos imprudente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist der Hinweis auf die Nahrungsmittelhilfe in Ziffer 7 unglücklich, da ihre Evaluierung äußerst kritisch war und wohl dazu führt, daß diese Form der Hilfe eingeschränkt wird.
Además, la referencia a la ayuda alimenticia en el punto 7 es desafortunada, considerando que la evaluación de ésta era extremadamente crítica y conduce a que esta forma de ayuda se limite.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren! Hier sind zwei unglückliche Umstände zusammengetroffen.
Señorías, efectivamente, han coincidido dos circunstancias desgraciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du darfst dir doch nicht von vornherein einreden, dass du hier unglücklich sein wirst.
Pero en absoluto dejes que te metan en la cabeza que aquí vas a ser desgraciada..
Korpustyp: Untertitel
Denn nach der Führung für die Gastgeber durch Patrick Vieira in der ersten Halbzeit hatte der Brasilianer Marcelo für Sheffield ausgeglichen. Die Gäste trafen vor dem unglücklichen Zwischenfall sogar einmal den Pfosten.
Y es que, aunque el francés Patrick Vieira había adelantado a los locales en el primer tiempo, el brasileño Marcelo empató luego e, incluso, el Sheffield había rematado al poste antes del desgraciado incidente.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
unglücklichfeliz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber sie war unglücklich.
Pero no era feliz.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin unglücklich.
Bueno, yo no estoy feliz.
Korpustyp: Untertitel
Eminenz, ich bin unglücklich.
Su Eminencia, yo no soy feliz.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, manchmal denke ich, George ist unglücklich.
Sabes, a veces creo que George no es feliz.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß jetzt, warum sie unglücklich ist.
Ahora entiendo por qué ella no es feliz.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre unglücklich, wenn ich Sie als Freund und Ratgeber verlieren würde.
Yo sería feliz si te perdí como amigo y consejero.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde immer daran denken, dass ich dich nicht unglücklich machen darf, weil du mich liebst.
Y siempre recuerde que yo no quiero hacerte feliz, porque me amas.
Korpustyp: Untertitel
Warum warst du unglücklich?
¿Por qué no eras feliz?
Korpustyp: Untertitel
Was hat sie gesagt? War sie unglücklich?
¿Qué era eso que dijo de que no era feliz?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nie unglücklich gefühl…denn ich war immer unglücklich.
Nunca siento que no soy feliz porqu…siempre he sido infeliz.
Korpustyp: Untertitel
unglücklichmiserable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissen Sie, was noch schlimmer ist, als seinen Sohn als Krüppel zu sehen? Zu sehen, wie unglücklich er ist.
Supongo que algo peor que ver a un hijo volverse lisiad…...es verlo convertirse en miserable.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist unglücklich mit Mark, weil er nicht wie ich ist.
Ella es miserable con Mark porque él no es yo.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Frau unglücklich machen.
Vas a hacer tu mujer miserable.
Korpustyp: Untertitel
Es macht dich nur unglücklich.
Sólo te hace miserable.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst unglücklich aus, aber nicht schlecht.
O sea, te ves miserable, pero no mal.
Korpustyp: Untertitel
Édith, ich leide so sehr, ich bin so unglücklich.
Es demasiado para soportarlo. ¡Soy tan miserable!
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht unglücklich, und solange es Schwulenbars gibt, werd ich auch nie einsam sein.
No soy miserable. Y mientras haya una bar para gays cerca, nunca estaré solo.
Korpustyp: Untertitel
Okay, entweder sind Sie ein kaltherziger Bastard oder Sie sind zu unglücklich, um es einzusehen.
Bueno. Entonces eres un desgraciado insensibl…...o eres demasiado miserable como para enfrentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde unglücklich sein.
Y yo seré miserable.
Korpustyp: Untertitel
Darum tut es so weh, dich so zu sehen: verängstigt, unglücklich.
Por eso duele tanto. No puedo resistir verte as…asustado, miserable, te aterroriza ir a trabajar.
Korpustyp: Untertitel
unglücklichdesgraciada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders unglücklich war die vorzeitige Abreise einiger Delegationen, denn welche stichhaltigen Gründe sie auch gehabt haben mögen, wer fortläuft, ist immer im Unrecht.
Particularmente desgraciada fue la retirada de algunas delegaciones, ya que, por muy fundadas que fueran las razones que les movieron a ello, los que abandonan nunca tienen razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eine Belgierin unglücklich gemacht hat.
Y sobre todo porque hizo desgraciada a una belga,
Korpustyp: Untertitel
Denk nicht, dass ich seufze, weil ich unglücklich bin.
Mira, no suspiro porque sea desgraciada.
Korpustyp: Untertitel
Ich seufze, weil ich unglücklich war.
Suspiro porque fui desgraciada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der junge Mann Sie unglücklich macht, sollte er sich bei Ihnen entschuldigen.
Si ese joven la hace desgraciada, él debe deletrear "disculpa".
Korpustyp: Untertitel
- Du warst sehr unglücklich im Traum.
- Eras muy desgraciada en tu sueño.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich sehr unglücklich gemacht.
Me has hecho muy desgraciada.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich vorher unglücklich war. Ich war nur wie ein Boot.
No es que antes fuera desgraciada, es que ib…...a la deriva.
Korpustyp: Untertitel
Ich war so unglücklich ohne dich."
He sido tan desgraciada sin ti.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Unannehmlichkeit wird getrotzt und die Verbindung völlig aufgegeben, sollte dich die Aussicht darauf unglücklich machen.
Se afrontarán todos los inconvenientes y se renunciará al compromiso si este te hace desgraciada.
Korpustyp: Untertitel
unglücklichlamentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre äußerst unglücklich, wenn unser Bericht in irgendeiner Weise als Infragestellung der EZB aufgefasst werden könnte.
Sería extremadamente lamentable que se considerase de algún modo que nuestro informe cuestiona al BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst unglücklich, dass in dieser Sache keine politische Diskussion stattgefunden hat, weder mit den USA noch in der Kommission, obwohl sie bereits seit fünfzehn Monaten zur Debatte steht.
Resulta extremadamente lamentable que no haya habido un debate político sobre este problema, ya fuera con los Estados Unidos o en el seno de la Comisión, a pesar de que se haya sabido de su existencia durante 15 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen ist es ausgesprochen unglücklich, wenn das Europäische Parlament so weit geht, ein verbindliches Quotensystem für die Vertretung von Frauen auf Wahllisten vorzuschlagen.
No obstante, sería sumamente lamentable que el Parlamento Europeo llegase tan lejos como para proponer un sistema de cuotas obligatorio para la representación de las mujeres en las diversas listas electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für unglücklich.
Pienso que esto sería lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens war es auch unglücklich, daß die Mehrheit des Parlaments (349 gegen 173) dafür gestimmt hat, daß man darüber diskutieren sollte, ob ein bestimmter Prozentsatz der Gesamtmandate über einen Wahlkreis verteilt werden kann, der allen Mitgliedsländern gemeinsam zugeteilt ist.
En segundo lugar, también es lamentable que la mayoría parlamentaria (349 contra 173) votase a favor de discutir una propuesta sobre un porcentaje determinado de la totalidad de escaños que serán distribuidos en una circunscripción electoral común para todos los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe und teile diese Sorge, aber ich glaube, es wäre in dieser Situation unglücklich, das Anspruchsniveau des Parlaments zu senken.
Puedo entender y compartir tales dudas, pero creo que en esta situación sería lamentable que el Parlamento rebajase el nivel de ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist, so möchte ich behaupten, völlig aus der Luft gegriffen und ich halte es für unglücklich, dass hier eine so unvollständige und einseitige Analyse vorgenommen wurde.
Puedo asegurarles que esto no es correcto. Es lamentable que se haya usado un análisis tan incompleto y unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unglücklich, dass Statistik und Steuern unter "Umweltökonomische Gesamtrechnungen" zusammengefasst werden.
Es lamentable que las estadísticas y los impuestos se encuentren agrupados indiscriminadamente como la "cuentas económicas del medio ambiente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir gerade gesehen, wie notwendig es ist, dass sich die Mitgliedstaaten kohärent verhalten, und ich finde es extrem unglücklich – ich möchte, dass dem Rat auch mitgeteilt wird, dass wir das nicht begrüßen –, dass er bei dieser Aussprache nicht anwesend ist.
Acabamos de ver lo necesario que es para los Estados miembros actuar de forma coherente por lo que creo que la ausencia del Consejo en este debate es muy lamentable; quiero que se le comunique que no esto no me satisface.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch unglücklich, von Mutterschutz in Verbindung mit Gleichberechtigung zu sprechen.
Sin embargo, es lamentable hablar de la protección de las madres en relación con la igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unglücklichinfelices
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, viele von uns hier im Parlament und in den AKP-Staaten waren recht unglücklich über den Vorschlag eines Globalkontingents.
Señor Presidente, muchos de nosotros, en el Parlamento y en los ACP, nos sentíamos más bien infelices con la propuesta de una cuota global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist mit der Behauptung etwa gemeint, dass sich das russische Volk von allen anderen so sehr unterscheidet, dass es die Befreiung vom sowjetischen autoritären Regime auf tragische Weise unglücklich gemacht hat?
¿Significa la primera afirmación que los rusos son tan diferentes que la liberación de la tiranía autoritaria soviética los hizo trágicamente infelices?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Frauen sind unglücklich.
Las mujeres somos infelices.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind unglücklich, abhängig, anhänglich.
Somos infelices, nos aferramos a otros.
Korpustyp: Untertitel
Auch unglückliche Männer, unglücklich in ihren Berufen, unglücklich mit ihren Frauen, die an sich selbst zweifelten.
También había hombres infelices en el trabajo. Infelices con sus mujeres. Inseguros de si mismos.
Korpustyp: Untertitel
Und die Kinder machst du bestimmt unglücklich.
Y a tus hijos de seguro que los harás infelices.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind beide unglücklich, weiter nichts.
Somos infelices los dos, eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin überhaupt nicht unglücklich.
No tenía ni idea de que fueseis infelices.
Korpustyp: Untertitel
Oder meinst du, es stimmt, dass wir nie unglücklich wären, wenn wir keine Wünsche hätten?
¿Tú crees que es ciert…...que si jamás quisiéramos nada, jamás seríamos infelices?
Korpustyp: Untertitel
Sie machten auch noch die armen Männer unglücklich, weil die Ärmsten keine Prinzen waren.
Pero lo peor es que hicieron infelices a sus maridos por no ser príncipes.
Korpustyp: Untertitel
unglücklichmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Ansicht, daß der Rat gut daran getan hat, die Weichen zu stellen für eine gemeinschaftliche Asyl- und Flüchtlingspolitik, aber ich bin im Gegensatz zu manchen Kollegen nicht so unglücklich darüber, daß wir noch einige Schritte dorthin gehen müssen, denn es fehlen noch einige ganz wesentliche Bauelemente.
Creo que el Consejo ha dado un paso positivo marcando las líneas generales para una política común de asilo y de refugiados pero, al contrario que algunos colegas, no me parece tan mal que tengamos que dar aún algunos pasos en esa dirección, pues aún faltan unos elementos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die dominierenden Kräfte im Parlament setzen ihren „Kreuzzug der Blinden“ fort und fördern bis zum Überdruss die unglücklich bezeichnete Europäische Verfassung, die zur Stärkung des Föderalismus, Neoliberalismus und Militarismus der EU führen würde.
– Las fuerzas dominantes en el Parlamento prosiguen con su cruzada de los necios, promoviendo sin descanso la mal llamada Constitución europea, que consolidaría el federalismo, el neoliberalismo y el militarismo en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, ich werde irgendwann enden wie Chris, nur bin ich schlau genug, um zu realisieren, wie unglücklich ich bin.
Quiero decir, yo sólo voy a terminar como Chris, sólo voy a ser lo suficientemente inteligente como para darse cuenta de lo mal que me siento.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt zu viele Menschen, die das richtig unglücklich macht.
Demasiadas personas van a estar muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren sehr unglücklich.
Lo pasaron muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Was muntert dich auf, wenn du unglücklich bist?
¿Qué te hace sentir bien cuando estás mal?
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand wird irgendwann immer unglücklich sein.
Alguien estará mal alguna vez.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben beschlossen, wenn du unglücklich bist, sind wir auch unglücklich.
Pero decidimos que si vas a pasarla mal, nosotros también lo haremos.
Korpustyp: Untertitel
unglücklichtristes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, man muss es wie die Elefanten machen. Wenn sie unglücklich sind, gehen sie weg.
No, hay que hacer como los elefantes que, cuando están tristes, se alejan.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sehen die beiden so unglücklich aus.
Los dos parecen muy tristes.
Korpustyp: Untertitel
Da wären sie unglücklich.
Eso los pondría muy tristes.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sehen die beiden so unglücklich aus.
Por eso parecen tan tristes los dos.
Korpustyp: Untertitel
Barbesucher sind meist unglücklich.
Los clientes de bar siempre están tristes.
Korpustyp: Untertitel
Die Männer sind unglücklich, die Moral sinkt.
Los hombres están tristes y la moral por los suelos.
Korpustyp: Untertitel
unglücklichdescontento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich für die Änderungsanträge stimmte, in denen die Vorschläge der Europäischen Kommission völlig abgelehnt werden, wollte ich ein politisches Zeichen dafür setzen, dass die Portugiesen unglücklich und enttäuscht über die ursprünglichen Vorschläge der Kommission sind, die unseren berechtigten Erwartungen nicht im Geringsten entgegenkommen.
Votando las enmiendas que proponían el rechazo global de las propuestas de la Comisión Europea quise señalar políticamente el descontento de los portugueses, así como la decepción con las propuestas iniciales de la Comisión, que no respondían de forma mínimamente satisfactoria a nuestras legítimas aspiraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worüber wir jedoch unglücklich sind, ist die Tatsache, dass einige unserer Kollegen vorzuhaben scheinen, diese Vorstellung der Aufnahmekapazität zu nutzen, um den Beitritt neuer Staaten auf unbestimmte Zeit zu verschieben.
Sin embargo, lo que motiva nuestro descontento es el hecho de que algunos de nuestros compañeros miembros parecen desear recurrir a este concepto de la capacidad de absorción con el fin de posponer la adhesión de nuevos países de manera indefinida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verbraucher wäre ich ebenso wie alle europäischen Verbraucher extrem unglücklich, eine Situation dieser Art erleben zu müssen, weil sie droht, unser Vertrauen in die Sicherheit europäischer Erzeugnisse zu erschüttern.
En mi calidad de consumidor estaría sumamente descontento de tener que experimentar una situación como esta, al igual que todos los consumidores europeos, porque amenaza con acabar con nuestra confianza en la seguridad de los productos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gruppe ist sehr unglücklich mit der Umsetzung der Zuckerreformen in Irland.
El descontento en este grupo por la aplicación de las reformas del sector del azúcar en Irlanda es muy alto.
Korpustyp: EU DCEP
Sag ihm, dass du unglücklich bist, dass Nucky dich nicht gut behandelt.
Dile que estás descontento, que Nucky no te está tratando bien.
Korpustyp: Untertitel
unglücklichno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn bei einer unglücklich verlaufenen Operation dann das erste Ratsmitglied verstorben ist, würde das vielleicht zu der Einsicht verhelfen, daß so lange Arbeitszeiten für Ärzte in der Ausbildung doch recht gefährlich sind.
Quizá cuando el primer miembro del Consejo fallezca durante una operación que no marche bien, se convenzan de que resulta bastante peligroso ser intervenido por un médico en período de formación que trabaja tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
65 % von ihnen geben an, unglücklich zu sein, und über die Hälfte lehnt die Regierung ab, die bereits auf ein reines Autoritätsregime hinausläuft, wie ein Oppositionsführer meinte.
Un 65 % afirman sentirse insatisfechos y más de la mitad no aprueban al Gobierno, que ya ha traspasado los límites del mero autoritarismo, como señala un dirigente de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen meiner Fraktion muss ich feststellen, dass die Liberaldemokraten in diesem Haus unglücklich darüber sind, mit welchem Tempo der Gedanke eines systematischen Verbots der Freizügigkeit der Arbeitnehmer von vielen übernommen wurde.
Debo decir que en nombre de mi propio Grupo que a los demócrataliberales de esta Asamblea no les complace el ritmo al cual la idea de imponer una prohibición sistemática a la libertad de circulación de los trabajadores se está convirtiendo en el politique acquise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie unglücklich sind, werden sie blass und verwelken.
Empalidecen cuando no lo son.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt vielleicht gehört, dass ich über diese Heirat unglücklich war.
…ue había oído que no deseaba esta boda.
Korpustyp: Untertitel
unglücklichpoco afortunado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde also, daß genau dies unglücklich ist.
Pienso que esto es pocoafortunado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff "Zentralisierung " ist in diesem Zusammenhang unglücklich gewählt, denn er vermittelt den Eindruck eines einzigen Zentrums in einer bereits heute polyzentrischen Gemeinschaft.
El término "centralización" es pocoafortunado en este contexto, porque sugiere un centro único de la que ya es una comunidad policéntrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Vorschlag, 4.1 c aus dem Vorschlag der Kommission zu streichen, riskiert das Parlament, an der Stärkung der Position der weniger progressiven Staaten mitzuwirken, was unglücklich wäre.
Al proponer que se elimine el artículo de la propuesta de la Comisión, el Parlamento se arriesga a contribuir al fortalecicmiento de la posición de los Estados menos progresistas del Consejo, lo cual sería pocoafortunado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unglücklich, wenn das geschehen würde.
Esto sería pocoafortunado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass der Zeitpunkt von Moody's Entscheidung sowohl überraschend als auch sehr unglücklich ist, nämlich nach einer Einigung auf ein volkswirtschaftliches Sanierungsprogramm zwischen Griechenland und der Kommission, der EZB und dem IWF.
He de decir que el momento en que interviene la decisión de Moody's resulta sorprendente y muy pocoafortunado, pues llega después de que Grecia, la Comisión, el Banco Central Europeo y el Fondo Monetario Internacional hayan alcanzado un acuerdo para establecer un programa de ajuste macroeconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unglücklichinoportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten es daher für sehr unglücklich, dass das Europäische Parlament für die Zukunft nur einen Sitz der EU im VN-Sicherheitsrat anstrebt.
Por tanto, consideramos muy inoportuno que el Parlamento Europeo esté buscando un asiento único para la UE en el Consejo de Seguridad de la ONU en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten eine solche Entwicklung für extrem unglücklich.
Consideramos que tal extremo sería del todo inoportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Den britischen Konservativen erscheint die Formulierung von Ziffer 3 etwas unglücklich und vage, da durch die Verwendung des Wortes "any" in der englischen Fassung offenbar "sämtliche" Initiativen zur Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts unterstützt werden sollen.
por escrito. - Los conservadores británicos creemos que resulta inoportuno que el apartado tres sea impreciso y parezca apoyar "cualquier" iniciativa para asegurar el cumplimiento de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Kürzung 2006 ist besonders unglücklich, da dies das erste Jahr sein wird, in dem neue Organisationen, die nicht im Anhang aufgeführt sind, der dem Programmbeschluss beigefügt ist, einen Zuschuss beantragen können.
Un nuevo recorte en 2006 resulta especialmente inoportuno, ya que éste será el primer año en que nuevas organizaciones no incluidas en la lista de organizaciones anexa a la Decisión por la que se establece el programa podrán solicitar ayudas.
Korpustyp: EU DCEP
unglücklichdesdichada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber du bist so furchtbar unglücklich.
Pero eres terriblemente desdichada.
Korpustyp: Untertitel
Du machst mich unglücklich, Paul.
Eres tú quien me hace desdichada, Paul.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich weiß, wie unglücklich Sie mit ihm sind.
¿Decirte que sabía lo desdichada que eras a su lado?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist verzaubert. Und niemand außer mir weiß, wie schön und wie unglücklich sie ist.
Ella ha sido encantada...... y nadie, salvo yo, sabe...... cuán hermosa...... y desdichada es.
Korpustyp: Untertitel
unglücklichsufrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will dich auf keinen Fall unglücklich machen.
No querría hacerte sufrir por nada del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Aber du machst mich unglücklich.
Pero sí me estás haciendo sufrir.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinem Sohn zur Seite stehen. Auch, wenn er Sie unglücklich gemacht hat.
Tengo que estar del lado de mi hijo, aunque le haya hecho sufrir.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Menge Menschen unglücklich gemacht.
Has hecho sufrir a mucha gente.
Korpustyp: Untertitel
unglücklichmiserables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann müssen wir bis an unser Lebensende unglücklich sein?
¿Entonces seremos miserables por el resto de nuestras vidas?
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Das nennt sich Dreiecksdrama und führt nur zu unglücklicher Liebe und Chaos.
Este es un clásico "triángulo amoroso" y conduce al caos.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten sie einstellen, aber wenn Sie und Lina damit unglücklich--
Queríamos usarla en una película, pero si les molesta a Lina y a ti-
Korpustyp: Untertitel
Er gehört zu jenen Männern, die nur unglücklich machen. Besonders Frauen. - Versteht du mich?
Es de los que provocan infelicidad, sobre todo en mujeres. - ¿Me comprendes?
Korpustyp: Untertitel
Da Dick unglücklicher Weise taub war, hatte er keine Ahnung, wohin Tom wollte.
Infelizmente, por ser Dick también sordo, él nunca oyo donde es que quería ir Tom.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um zwei Geschichten unglücklicher Lieben, die sich an der absurden Ordnung der Welt stoβen.
Son dos historias de amor frustrado que se enfrentan al sinsentido del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Einige von euch stimmten für ihn, diese unglückliche Wahl sei nun vergeben.
Algunos de ustedes votaron por él, por tan infortunada elección ustedes ahora son perdonados.
Korpustyp: Untertitel
Hinzu kam, der unglückliche Mr. Hansen hatte Darion schon einmal getroffen.
El pobre Sr. Hansen se habría ya cruzado con Delmer Dario…...tan sólo dos noches antes.
Korpustyp: Untertitel
Besonders unglücklich bin ich darüber, dass sich diese immensen Offshore-Fonds unserer Überwachung und Kontrolle entziehen.
A mi me inquieta especialmente que estos enormes fondos de paraísos fiscales escapen a nuestra supervisión y control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Industrieinvestition in Schweden ist so unglücklich ausgefallen, hat so viel gekostet und so wenig bewirkt.
Nunca ha habido una inversión industrial tan desastrosa, que haya costado tanto y que haya dado tan pocos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist unser Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten außerordentlich unglücklich über den überaus kurzen Zeitraum.
El primero es que nuestra Comisión de Empleo y Asuntos Sociales lamenta en extremo el período de tiempo excepcionalmente corto que se ha asignado a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde Herrn Poettering zur Ehre gereichen, derartige unglückliche Äußerungen in Zukunft zu unterlassen.
Pienso que honraría al Sr. Poettering abstenerse de ahora en adelante de ese tipo de intervenciones poco afortunadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst bin ich unglücklich darüber, daß ein Drittel unserer Büros für ein unnötiges Bad verlorengeht.
En primer lugar quiero manifestar mi desagrado por haber perdido un tercio de nuestras oficinas para hacer un cuarto de baño innecesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort kam ich mit vielen Fischern zusammen, die alle sehr unglücklich waren.
Me reuní con muchos pescadores y, en general, eran personas descontentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das wäre unglücklich und mit Sicherheit kontraproduktiv für die Ziele dieser Mission.
Creo que esto sería nefasto y ciertamente contraproducente para los objetivos de dicha misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere deshalb den Rat auf, diese unglückliche Strategie neu zu überdenken.
Por tanto pido al Consejo que reconsidere esta estrategia desatinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war so unglücklich, als ich hörte, dass Sie im Gefängnis seien.
Me afligí al oír que estabas en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Er landete so unglücklich, wie wenn man mit einem Fuß auf einer Baumwurzel oder so landet.
Aterrizó de un modo raro. Fue como aterrizar con el pi…en la raíz de un árbol o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie niemals unglücklich machen oder verärgern, als…... gehe ich.
Y nunca querría hacerte desdichad…...o causarte algún problema, así qu…...me voy.
Korpustyp: Untertitel
Während der letzten fünf Jahre in unserem Ehelebe…...wurde ich immer unglücklicher.
Durante los ùltimos 5 años de matrimoni…...cada vez me sentía peor.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, Sie wieder zu sehen. Und wir sind untröstlich über diese unglückliche Episode.
Es un placer volver a verlo y lamentamo…...muchísimo todo este episodio.
Korpustyp: Untertitel
Eine unglücklich verliebte Frau vergisst, den Ofen anzumachen. - Habe ich Recht?
Una mujer tristemente enamorada, se olvida de encender el horno. - ¿Tengo razón?
Korpustyp: Untertitel
Sie besuchten diese unglückliche junge Frau, die an krankhafter Einbildung leidet.
Visitando esa pobre joven que sufre de alucinaciones.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem scheint keiner unglücklich darüber zu sein, wie es ausgegangen ist.
Además, nadie se lamenta de cómo han acabado las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicher Weise hat er immer noch ein Gesicht wie Ernest Borgnine, abe…
Desafortunadamente, aún tiene el rostro parecido a Ernest Borgnine, per…
Korpustyp: Untertitel
George denkt, Michael ist in dich verliebt. Und das macht mich unglücklich, hofft George.
George cree que le gustas a Michael, lo cual me apena.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin unglücklich, weil ich meinen Falken nicht an meiner Seite habe.
Lo único que extraño es a mi halcón.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte sich unglücklich verletzen bei einem Sturz auf etwas Hartes.
Puede que se lastime clavándose algo duro.
Korpustyp: Untertitel
Ich war so unglücklich, dass sie gegangen war, ich habe mich umgebracht.
Su marcha me causó tanta pen…...que me maté. Y es la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Einen Freund, einen Trost, eine Stü tze wird die Unglückliche in meinem Herzen haben.
Hallará en mí la desventurada un amigo, un consuelo y un apoyo.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst wünschen wir, ein Parlament einzuberufen, um Gesetze aufzuheben, nach denen man Unglückliche fürs Betteln bestrafte.
Primero, queremos que convoquen al parlamento para revocar las leyes sobre marcado de mendigos forzosos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte sie oft sage…...dass "Dämmerung" Seibei ein unglücklicher Mann gewesen sei.
A menudo les oía deci…...que 'Ocaso Seibei fué un hombre sin suerte.'
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so unglücklich, dass ich Dir von ihrem Tod erzählt habe.
Me siento terrible por haberte dicho que estaba muerta.
Korpustyp: Untertitel
Tief auf dem Grund sitzt weinend, von ihren Schwestern verstoßen, die unglückliche, bleiche Rusalka.
En las profundidades gime, repudiada por sus hermanas, la pobre y pálida Rusalka.
Korpustyp: Untertitel
Sam und ich sind hier zu Hause, wenn du unglücklich bis…
Sam y yo tenemos nuestras vidas aquí.
Korpustyp: Untertitel
Als die Mitglieder der neuen Kirche Wind davon bekamen, warum ich versetzt wurden, waren si…unglücklich.
Dijeron que sería más fácil para todos Cuando los feligreses de la nueva Iglesia se enteraron de por qué había sido transferido, se disgustaron.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wäre sehr unglücklich, wenn ich Gäste hier rein lassen würde.
Tu padre estaría molesto si dejara entrar invitados aquí.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Fran…...wenn du nur zugegeben hättest, dass die Situation unglücklich war.
Tú sabes, Fran…...si aceptaras que fue un lamentabl…
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten sie einstellen, aber wenn Sie und Lina damit unglücklich--
Iba a contratarla, pero si os disgusta a ambo…
Korpustyp: Untertitel
Bush oft unglücklich, sowohl mit dem Inhalt als auch mit dem Stil seiner Außenpolitik.
Bush, tanto por el contenido como por el estilo de su política exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Balladen sind vertonte Geschichten deshalb sind sie eine Verkettung unglücklicher Umstände zur Selbstdarstellung.
Las baladas son historias hechas músic…...por lo cual son la tormenta perfect…...de auto-expresión.
Korpustyp: Untertitel
Jammer und Schande sind deren Los. Du hast sie auf immer unglücklich gemacht!
Con la pena y el deshonor apenados para siempre
Korpustyp: Untertitel
Unglückliche Zwischenfälle und schwache Teams hielten Jean Alesi davon ab, sein ganzes Potenzial auszuschöpfen