linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unglückselig desafortunado 16
desafortunada 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unglückselig manera desafortunada 1

Verwendungsbeispiele

unglückselig desafortunado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich erinnere an die höchst unglückseligen Versuche der Vorgängerin von Kommissar Vitorino, Frau Gradin.
Recuerdo los altamente desafortunados intentos de la predecesora del Comisario Vitorino, la Sra. Gradin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mich nochmal entschuldigen darf, Sir, fü…das unglückselige Ergebnis mit der Präsidentin.
Si tengo que disculparme de nuevo, señor, po…el desafortunado resultado con la Presidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur hat unglückselig und brutal in wenigen Stunden die Arbeit der letzten Jahre zerstört.
La naturaleza, de una manera desafortunada y brutal, en pocas horas, ha destrozado el trabajo de los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in der Tat so, trotz dieser unglückseligen Vorkommnisse.
La circulación ciertamente ha mejorado, a pesar de los acontecimientos desafortunados.
   Korpustyp: Untertitel
Möge die unglückselige Geschichte der Karikaturen uns als Hinweis auf die vor uns stehenden strategischen Ziele dienen.
¡El desafortunado asunto de las caricaturas debería servirnos para ilustrar las decisiones estratégicas a que nos enfrentamos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterbricht Fernaufnahmegeräte. Wenn ich mich nochmal entschuldigen darf, Sir, fü…das unglückselige Ergebnis mit der Präsidentin.
Disculpeme otra vez, señor, po…el desafortunado incidente con la presidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren! Das dramatische Erdbeben in Haiti hat nicht nur den Boden dieses unglückseligen Landes erschüttert, sondern auch unser Bewusstsein.
(IT) Señor Presidente, señorías, el dramático terremoto de Haití no sólo ha agitado violentamente el suelo de este desafortunado país, sino también nuestras conciencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass das unglückselige Mädchen ein Versteck für das Diebesgut suchte.
Creo que anoche esa desafortunada chic…...estaba buscando un escondite seguro para los bienes robados.
   Korpustyp: Untertitel
In Palästina kam die Hamas durch freie Wahlen an die Macht und die unglückselige Geschichte der dänischen Karikaturen zeigte den explosiven Charakter der Beziehungen zwischen dem Islam und dem Westen.
Un proceso electoral libre llevó a Hamás al poder en Palestina, y el desafortunado episodio de las caricaturas en el periódico danés ilustró la naturaleza casi combustible de las relaciones entre el Islam y el mundo occidental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, einer von diesen unglückseligen Unfällen.
Fue un accidente desafortunado.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "unglückselig"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und so unglückselig?"
Y eres tan desdichada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr unglückselige Wendung.
Un giro de lo más nefasto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein unglückseliger Mensch.
Es usted un hombre desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser unglückselige Zwischenfall wird nicht vertuscht werden--
Esto no se olvidará.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser unglückselige Zwischenfall wird nicht vertuscht werde…
Esto no se olvidará.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals! Meine liebe, unglückselige Frau meint, ich bin der Schreiber.
Mi mujer cree que era yo el que rondaba por allí ayer noche. - ¿Y estaba usted?
   Korpustyp: Untertitel
Das unglückselige Militärengagement im Irak hat die USA strategisch beeinträchtigt.
La calamitosa experiencia militar de Estados Unidos en Irak lo dejó estratégicamente disminuido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, Dr. Lester, wissen Sie, ic…ich bin unglückselig von John Malkovich besessen.
Verá, Dr. Lester, y…tengo una obsesión muy enfermiza con John Malkovich.
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Herr Kommissar! In jüngster Zeit gab es zahlreiche unglückselige Zwischenfälle mit der Türkei.
(EL) Señor Comisario, recientemente se han producido numerosos acontecimientos lamentables con Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben doch gewusst, was Sie tun, als Sie dieses unglückselige Werk entwickelten.
Sabía lo que hacía inventando el proceso inverso.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Wochen ereignete sich vor den europäischen Küsten eine weitere Tragödie, an der unglückselige Asylsuchende beteiligt waren.
Hace dos semanas se produjo otra tragedia más ante las costas europeas, protagonizada por un grupo de desventurados que buscaban asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beweismaterial spricht weit mehr gegen Sie als gegen meine Mandantin. Der unglückselige Zustand, dass ein Auto die Ursache wa…
Y las pruebas le apuntan más a usted que a ella, ya que hubo un automóvil de por medi…
   Korpustyp: Untertitel
lm tiefsten Kerker finden 2 unglückselige Gefangene zusammen, und neue Hoffnung erwacht in einem Blick, in einer Umarmung!
¡En las profundidades de una prisión dos desconocidos se encuentran frente a frente y la esperanza renace en una mirada, en un abrazo!
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abschluss seines Besuches in Yasukuni muss Premierminister Koizumi alles daran setzen, dass sich diese unglückselige Spirale nicht wiederholt.
Ya que su visita a Yasukuni ha pasado, el primer ministro Koizumi debe hacer todo lo que esté a su alcance para impedir que se repita esa caída en picada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle europäischen Institutionen und insbesondere die Präsidentschaft des Parlaments werden alles in ihren Kräften Stehende unternehmen, um dieses unglückselige Problem zu lösen.
Todas las instituciones europeas y, en particular, la Presidencia del Parlamento contribuirá en lo que pueda a resolver este desgraciado tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass sich bei Weitem zu viele von Sarkozys Entscheidungen als rein symbolisch erwiesen haben, wie die unglückselige Mittelmeerunion;
El problema es que demasiadas de sus decisiones han terminado por ser nada más que simbólicas, como la Unión Mediterránea, de incierto futuro;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Führungspersönlichkeiten sind rar gesät und teilweise ist das Wahlsystem dafür verantwortlich. Israel hat seine wenigen fähigen Führungsköpfe durch verschiedene unglückselige Begebenheiten verloren - Sharon neben Begin und Rabin.
Esa clase de dirigentes no abundan precisamente y la culpa es en parte del sistema electoral. Israel ha perdido a sus escasos dirigentes muy capaces -Sharon, junto a Begin y Rabin- a causa de diversas calamidades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 25. März muss Amina Lawal, eine unglückselige Frau, die das abscheuliche Verbrechen begangen hat, zu glauben, sie hätte das Recht, über ihren Körper selbst zu bestimmen, vor dem Shariah-Gericht erscheinen.
Amina Lawal, la pobre mujer que cometió el terrible delito de creer que tenía el derecho de autodeterminación sobre su propio cuerpo, ha de comparecer ante el Tribunal de Apelación Sharia el 25 de marzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine neue Ära in der Geschichte unseres Kontinents beschreiten wollen, dann müssen alle Regierungen, dann muss jeder Einzelne von uns dafür Sorge tragen, solch eine unglückselige Entwicklung abzuwenden.
Todos los Gobiernos y todos nosotros necesitamos trabajar para evitar que se produzcan sucesos tan lamentables si queremos entrar en una nueva era para nuestro continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch noch ein Wort zu Ziffer 10 sagen, deren Inhalt meiner Ansicht nach eine unglückselige Entwicklung in Richtung auf eine Militarisierung der Europäischen Union in sich birgt.
También quiero comentar el punto 10, cuyo contenido, en mi opinión, implica un lamentable giro hacia la militarización de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir gegen einige dieser Ziffern stimmen, und wir können auch den Entschließungsantrag insgesamt nicht annehmen, werden aber weiterhin den gleichen Kampf für die Menschenrechte und gegen dieses unglückselige Regime führen.
Por lo tanto, votaremos en contra de algunos de estos apartados y tampoco podremos aprobar la resolución en su totalidad, pero seguiremos librando la misma batalla a favor de los derechos humanos y en contra de este pernicioso régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, um es mit Herrn Helmers Worten wiederzugeben, sollten wir der polnischen und der spanischen Regierung dazu gratulieren, dass sie dafür gesorgt haben, dass diese unglückselige Verfassung aufgeschoben werden kann.
En segundo lugar, haciéndonos eco de los comentarios del Sr. Helmer, deberíamos felicitar a los Gobiernos polaco y español por asegurar que esta malograda Constitución se aplace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn mir ein Patient von diesem Traum erzählt hätt…hätte ich vielleicht gesagt, dass die Vielzahl der Hemmnisse, von denen dieses unglückselige Pferd umgeben ist, möglicherweise auf die Unterdrückung eines unziemlichen sexuellen Verlangens hindeutet.
Estoy obligado a decir que si uno de mis pacientes me hubiera llevado este sueño le habría dicho que todos los elementos de restricción alrededor del caballo pueden referirse a la supresión de algún deseo sexual rebelde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Stockwerk für Sie errichten, zwischen der siebten und achten Etage meines Gebäudes, so dass es auf Gottes grüner Erde einen Ort gibt, wo Sie und Ihre unglückselige Art in Frieden leben können.
Yconstruiré un piso para t…entre el 7 mo. Y el 8vo., en mi propio edifici…para que por lo menos haya un lugar en los verdes prados de Dio…donde tú y los malditos como tú puedan vivir en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schon die PLO-Präsenz im Libanon bis 1982 stürzte diese Strategie unglückselige Gastländer in den Bürgerkrieg und provozierte Invasionen stärkerer Mächte, die wiederum weitere extremistische Bewegungen entfachten - die Roten Khmer, die Hisbollah und den Islamischen Dschihad.
Como con la presencia de la OLP en el Líbano hasta 1982, esta estrategia sumió a los desventurados países huéspedes en la guerra civil y provocó invasiones por parte de potencias más fuertes, lo que a su vez impulsó más movimientos extremistas: el Khmer Rouge, Hezbollá y la Jihad Islámica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er versprach einen realistischeren und vernünftigeren Ansatz als der unglückselige Verfassungsvertrag an dessen Stelle er trat. Außerdem hofften viele Befürworter des Vertrages von Lissabon, dass ein zentrales Merkmal seines Vorgängers - nämlich die Vorstellung des Verfassungspatriotismus - lebendig bleiben würde.
Prometía una forma más realista y racional de avanzar que el malhadado tratado constitucional que substituyó y muchos de sus partidarios abrigaban la esperanza de que una característica fundamental de su predecesor -el concepto de patriotismo constitucional- siguiera viva, pero, en cambio, el tratado de Lisboa ha traído el caos a la Unión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomb of the Forgotten Set Diablo-Peripheriegeräte – jetzt erhältlich Rüstet euch gegen die Kräfte der Brennenden Höllen mit der neuen Diablo III-Kollektion von SteelSeries. Die Diablo III-Maus ist die ideale Waffe, um ganze Horden unglückseliger Dämonen niederzumähen.
Tomb of the Forgotten Periféricos de juego de Diablo Ármate contra las fuerzas de los Infiernos Abrasadores, y además luciendo un aspecto aterrador, con la nueva línea de artículos de SteelSeries para jugadores de Diabo III. El ratón Diablo III es el arma ideal para acabar con las hordas de demonios desalmados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Insbesondere sollten wir uns in diesem Kontext vor kollektiven Regelungen hüten, denn wenn man über kollektive Regelungen spricht, ist schon bald von einer Gruppe die Rede, und zufällig sprechen wir nunmehr über die Gruppe der Roma, und das halte ich für eine sehr unglückselige Entwicklung.
En concreto, hemos de tener cuidado con los acuerdos colectivos en este contexto, toda vez que cuando uno se refiere a acuerdos colectivos, se halla pronto hablando de un grupo y, en esta ocasión, resulta que estamos hablando de los romaníes. Me parece muy lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle - die Kommission, der Rat, die Mitgliedstaaten und das Europäische Parlament - sollten gemeinsam erarbeiten, wie wir in den nächsten Jahren einen Konsens mit Blick auf ein geändertes und reformiertes Europa herstellen können, ein Europa, in dem der Haushaltsplan ein vernünftiger Teil der Zukunft und kein unglückseliger Kuhhandel ist.
Pensemos todos juntos -la Comisión, el Consejo, los Estados miembros y el Parlamento-en el modo de construir, en estos próximos años, un consenso para una Europa cambiada y reformada en la que el presupuesto sea una parte racional del futuro y no un desventurado objeto de regateo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, was im Irak geschehen wird. Wir wissen aber, dass der Herr Ratspräsident der einzige führende europäische Politiker ist, der das unglückselige Privileg hatte, mit der Gefahr einer Verwicklung seines Landes in einen zerstörerischen Krieg konfrontiert gewesen zu sein.
No sabemos qué va a pasar en el Iraq, pero sabemos que el Presidente en ejercicio del Consejo es el único líder europeo que ha tenido la desdichada fortuna de enfrentarse al peligro de que su país se viera envuelto en una guerra catastrófica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte