Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In anderen europäischen Ländern, die den demokratischen Weg erst vor kurzem eingeschlagen haben, ist ein absolut unglaublicher Stimmungsumschwung erkennbar.
En otros países europeos, que apenas se han encaminado por la ruta democrática, es tangible un cambio de estado de ánimo verdaderamente sorprendente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu eine ganze Apotheke von Kräutern und Mineralien, die mit unglaublicher Geschicklichkeit geröstet, zermahlen und gemischt werden.
Además de toda una farmacia de hierbas, minerales, calcinados, pulverizados y mezclados con una destreza sorprendente.
Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie Ihre Welt mit einzigartigen Details und unglaublicher Klarheit ein.
Si quieres disfrutar de concursos, eventos y sorprendentes experiencias que no puedes conseguir en ningún otro lugar, hazte con la aplicación que te ofrece todo esto:
Erstens, über die unglaublichen Vorwürfe bezüglich des Massakers in Mazar-I-Sharif.
En primer lugar, las terribles acusaciones de homicido en Mazar-I-Sharif.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er könnte eine unglaubliche Menge von Schmerzen für den Rest seines Lebens haben.
Podría tener dolores terribles durante el resto de su vida.
Korpustyp: Untertitel
Das Krisenmanagement zeigte unglaubliche Schwachstellen, und die Berücksichtigung der vorhersehbaren Folgen dieser Krise ist äußerst unzureichend ausgefallen.
La gestión de la crisis ha estado marcada por una terrible debilidad y la anticipación de sus consecuencias previsibles por una ineficacia trágica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spannung ist unglaublich stark.
El suspense es terrible.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie je von der unglaublichen Nacht im Jahre 1965 gehört, als man in den USA jämmerlich fror und die zum Babyboom führte?
¿Alguna vez han oído hablar de la terrible ola de frío que sacudió una noche de 1965 a los Estados Unidos y que fue la responsable del baby boom?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spannung ist unglaublich stark.
El suspenso es terrible.
Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (NL) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil sich darin eine unglaubliche Scheinheiligkeit zeigt.
por escrito. - (NL) He votado en contra de este informe debido a la terrible hipocresía que contiene el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine unglaubliche Angelegenheit.
Fue una cosa terrible.
Korpustyp: Untertitel
Das wurde auch bei dem unannehmbaren Vorschlag der Kommission deutlich, der den Erfordernissen der Beitrittsländer, der wachsenden sozialen Ungleichheit, der unglaublichen Arbeitslosigkeit oder auch der Armut und Ausgrenzung, die in gegenwärtigen EU-Ländern wie Portugal festzustellen sind, nicht gerecht wird.
Esto también se ha puesto de manifiesto en la inadmisible propuesta de la Comisión, la cual no satisface las necesidades de los países candidatos, ni soluciona la desigualdad social creciente, las terribles cifras de desempleo o la pobreza y la exclusión existente en los actuales países de la Unión Europea, como Portugal.
Malcom Stewart ist nicht nur ein unglaublich talentierter Motocross-Fahrer, der jüngere Bruder von Superstar James Stewart ist auch dafür bekannt, dass er auf der Strecke ein leidenschaftlicher Wettstreiter ist und abseits der Strecke einer der lustigsten Fahrer überhaupt.
Además de ser un piloto de motocross dotado de un talento tremendo y de ser el hermano menor de una superestrella como James Stewart, a Malcolm Stewart también se le conoce porque en pista es un competidor duro y fiero. Y fuera de ella, uno de los tipos más divertidos que hay.
Meine arme Magd wird durch ein unglaubliches Monster gequält.
Mi pobre doncella está siendo atormentada por un monstruo horrible.
Korpustyp: Untertitel
unglaublichno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich hatte eigentlich etwas Positives über die verbesserte Qualität von Blutprodukten auf europäischer Ebene sagen wollen, aber ich muss sagen, dass die Handlungsweise von Herrn Nisticòs als Berichterstatter zu diesem Thema unglaublich ist.
Señor Presidente, realmente me había preparado para pronunciar un discurso positivo sobre la mejor calidad de los hemoderivados a escala europea, sin embargo, me veo obligado a decir que el modo de proceder del Sr. Nisticò como ponente en este asunto no tiene nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglaublich, dass du deine Oma durchs Wichsen umgebracht hast.
No te creo que mataste tu abuela por masturbarte.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich. Heute Morgen bin ich aufgewacht, und hoffte noch, dass mein Dad mir seinen Mantel leihen würde. Jetzt ist es kurz nach Mitternacht, ich hab gerade einen Zug überfallen, sitze in einem Schaukelstuhl und plaudere mit keinem Geringeren als Jesse James.
No puedo creer que despert…...preguntándome si mi papi me iba a prestar su abrig…...y ahora es pasada la medianoch…...ya asalté un tren y estoy sentado en una mecedor…...charlando con nada menos que Jesse James.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, was Sie aus meinem Mann gemacht haben.
No entiendo cómo se sido capaz de hacer esto en contra de mi marido.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich! Er hat mich sogar wegen des Rasenmähers belogen.
No puedo creer que haya mentido hasta sobre la podadora.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich. Der Vulkanier sagt mir, wie ich zu operieren hab.
No sé dónde esconderme, este vulcano me dice cómo operar.
Korpustyp: Untertitel
Sie machten 'ne Party, die Mädchen hatten Schokoladekuchen gebacke…der war einfach unglaublich, ok?
Me han hecho una fiesta, con todo y pastel de chocolat…...que no lo creerías, ¿entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich! Du wirst es nicht glauben!
No te lo vas a creer.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, ich habe eben erfahren, was es kostet, eine Yacht instand zu halten. -Was ist?
Lo creas o no, acabo de saber lo que cuesta mantener un yate. - ¿Qué ocurre?
Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat keinen Schlag verhauen. Es war unglaublich.
El tío no falló ni un golpe.
Korpustyp: Untertitel
unglaublichmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die einseitige Betonung von individuellen Anteilen, individuellem Aktienbesitz, als Anreiz für die Steigerung der Effektivität, das halte ich für unglaublich einseitig und kurzsichtig.
Pero empezar de este modo a dar énfasis únicamente a cuotas individuales, carteras de acciones individuales, como motor para aumentar la productividad, opino que es muy unilateral y falto de perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unglaublich schwer, den Glauben der europäischen Völker an das, womit wir uns beschäftigen, zu erhalten, wenn man sieht, wie Unternehmen mit Hilfe der Union außer Landes verlegt werden.
Es muy difícil lograr que los ciudadanos europeos crean en lo que estamos haciendo cuando ven cómo se trasladan las empresas de su país con ayudas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unglaublich wichtig, und davon darf die EU auch nicht abweichen.
Esto es muy importante, y la UE no puede distanciarse de ello de ningún modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Todesstrafe wird unglaublich leichtfertig angewendet.
La pena de muerte se aplica muy a la ligera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn die EU einig ist, kann sie eine unglaublich entscheidende Rolle in der UNO spielen.
Eso es así porque si actúa concertadamente, la UE podrá desempeñar un papel muy importante en las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz seiner Vielzahl von Seiten und der Energie, die der Berichterstatter anscheinend darauf verwendet hat, ist dieser Bericht unglaublich schwach.
A pesar de su número de páginas y de la energía que su ponente parece haber puesto en él, este informe es muy débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Welt der Wissenschaft ist der Fortschritt unglaublich schnell. Wenn Sie einen falschen Wert finden oder einen Wert vermissen, schicken Sie mir eine E-Mail.
En el mundo de la ciencia el progreso es muy rápido. Si alguna vez encuentra algún valor que no sea correcto o que no esté incluido, por favor envíeme un mensaje de correo.
Wie Schriftsteller: arm, notleidend und unglaublich attraktiv.
Di que parecemos escritores. Pobres y muy atractivos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Sequenzierung ist unglaublich komplex.
La secuencia es muy compleja.
Korpustyp: Untertitel
Häuser und Wohnungen sind hier unglaublich teuer.
Las casas son muy caras.
Korpustyp: Untertitel
unglaublichincreíbles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hingegen habe ich soeben unglaublich Worte vernommen.
Sin embargo, he oído algunos comentarios increíbles hace un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behauptungen der EIB, die redaktionelle Politik der BBC werde von diesen Krediten nicht beeinflusst, sind einfach unglaublich.
Las afirmaciones del BEI de que estos préstamos no han influido en la política editorial de la BBC son, simplemente, increíbles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen von iranischen Gefangenen in Camp Ashraf, wo sie Gewalt und sogar Steinigungen ausgesetzt sind, sind absolut unglaublich.
Las condiciones de los presos iraníes en Camp Ashraf, donde están sometidos a la violencia e incluso a la lapidación, son absolutamente increíbles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die erschütternden Zeugenberichterstattungen, die uns aus Mosambik, insbesondere aus dem Gebiet um Nampula, erreichen, wo sich hinter dem unerklärlichen Verschwinden von Kindern ein schändlicher Organhandel verbergen kann, muten unglaublich an, weil sie dem Empfinden eines jeden menschlichen Wesens widerstreben.
– Señora Presidenta, las escalofriantes informaciones que nos llegan de Mozambique, en particular de la zona de Nampula, en la que la inexplicable desaparición de menores oculta un obsceno tráfico de órganos humanos, pueden parecer increíbles porque resultan tan repugnantes para cualquier ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens empfinde ich die Drohungen der irakischen Behörden, die Versorgung der iranischen Flüchtlinge mit lebenswichtigen Waren zu blockieren, als unglaublich.
En segundo lugar, me parecen increíbles las amenazas que han lanzado las autoridades iraquíes de congelar el suministro de artículos vitales a los refugiados iraníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wartelisten der Einwohner Maltas und Gozos für medizinische Untersuchungen und chirurgische Eingriffe sind unglaublich lang.
Las listas de espera para los malteses y gozitanos que necesitan someterse a pruebas médicas e intervenciones quirúrgicas son increíbles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach zwei Jahren und 16.000 Kilometern der Standhaftigkeit, des Mutes und der Hoffnung entgegen unglaublich schlechten Aussichten erreichten die Roten Armeen Nordwestchina.
Al cabo de dos años y 15.000 kilómetros de aguante, valor y esperanza contra increíbles penalidades, los Ejércitos Rojos llegaron a la China nordoccidental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Bericht wurden anschaulich die unglaublich unhygienischen und gefährlichen Zustände vor Augen geführt, unter denen die Bewohner einiger öffentlicher Gesundheitseinrichtungen in Rumänien leben.
En la emisión se destallan gráficamente las increíbles condiciones de insalubridad y peligro en las que viven los residentes de algunos centros sanitarios de salud en Rumanía.
Korpustyp: EU DCEP
Die Achtel im Presto waren unglaublich!
Las semicorcheas en el Presto estuvieron increíbles.
Korpustyp: Untertitel
Sind diese Wesen nicht unglaublich?
¿No son increíbles estas criaturas?
Korpustyp: Untertitel
unglaublichno puedo creer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unglaublich, dass ich das nicht mehr weiß.
No puedo creer que no recuerde eso.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass wir die Körbe machen, sie aber nicht den Winterfeen bringen dürfen.
No puedo creer que hagamos las canastas, pero no podamos llevárselas a las Hadas del Invierno.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass wir uns im Krieg befinden.
No puedo creer que estemos en guerra.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass du das gemacht hast.
No puedo creer que hiciste eso.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, wie schnell du es geschrieben hast. - Es gefällt dir wirklich?
No puedo creer la velocidad con la que lo has escrito. - ¿De verdad te gusta?
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, Sie hat die Generalprobe verpasst.
No puedo creer que se perdiera la práctica de vestido.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass Sie in diesem Loch stecken.
No puedo creer que estés en este fonducho, amigo.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass du dich so von ihr ausnutzen lässt.
No puedo creer que dejaste que ella se aprovechara así de ti.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass ihr verwandt seid.
No puedo creer que seas familia suya.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, ein Nigger im Haupthaus.
No puedo creer que trajo un negro a la Casa Grande.
Korpustyp: Untertitel
unglaublichincreiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Tat ist unglaublich kompliziert.
Mi acto es increiblemente complicado.
Korpustyp: Untertitel
Großzellen-Lymphoma ist unglaublich aggressiv.
Un LCL es increiblemente agresivo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe solange nichts dieses unglaublich empfindliche Gleichgewicht stört.
Me mantendré mientras nada perturbe este increiblemente delicado balance.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unglaublich naiv.
Eso es increiblemente ingenuo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine unglaublich komplexe Frau.
Eres una mujer increiblemente compleja.
Korpustyp: Untertitel
Dir ist klar, dass das unglaublich anstößig ist.
Te das cuenta de que es increiblemente ofensivo Sí.
Korpustyp: Untertitel
Sie können den Schmerz genießen und unglaublich leiden.
Puedes disfrutar con el dolor y sufrir increiblemente.
Korpustyp: Untertitel
Auch dieses Jahr finden Sie uns auf dem großen Stand von Comline. Der OpticFilm 7600i als neuester Filmscanner aus dem Hause Plustek wartet mit fast unglaublich guter Performance auf; nicht zuletzt auch durch den Betrieb mit SilverFast, das speziell an den Scanner angepasst wurde und sich gleich mit im Lieferumfang befindet.
De nuevo este año nos pueden encontrar en el stand the ComLine. El último escáner para película de Plustek, el OpticFilm 7600i viene con un desempeño increiblemente bueno, debido al su operación con SilverFast, el cual fue especialmente adaptado al escáner y está incluido en el paquete.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
unglaublichextremadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre der Rat hier gewesen, hätte ich diesen heute gern um die Garantie gebeten, dass alles Mögliche getan wird, damit vor dem Sommer eine gemeinsame Position gefunden wird, denn diese Situation ist unglaublich dringend.
Si el Consejo hubiera estado presente, me gustaría haberles pedido esta tarde que garantizasen que harán todo lo que esté en su mano para lograr una postura común antes del verano, porque esta situación es extremadamente urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir die Regierungen und die Staaten vielleicht auch etwas zwingen müssen, ihre unglaublich hohen Zollbarrieren in vielen Bereichen zu beseitigen und dadurch überhaupt die Voraussetzungen für ein Wirtschaftswachstum in diesen Regionen zu schaffen.
Estoy seguro de que podremos presionar a gobiernos y a Estados para que retiren sus extremadamente elevadas tarifas aduaneras en muchas áreas para crear las condiciones necesarias para el crecimiento económico en esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Es ist unglaublich wichtig, dass die individuellen Bedürfnisse jedes AKP-Staats in den WPA berücksichtigt werden.
por escrito. - Es extremadamente importante que en los acuerdos de asociación económica se tengan en cuenta las necesidades específicas de cada país ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Beziehung zur Kommission ist jedoch unglaublich langweilig.
Sin embargo, nuestra relación con la Comisión es extremadamente aburrida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verlangen unseren vollen Einsatz und es ist unglaublich wichtig, dass in Menschenrechtsfragen die internationale Gemeinschaft schnell, zielgerichtet und wirksam hilft.
Merecen nuestro pleno compromiso y es extremadamente importante que la comunidad internacional ayude en materias relacionadas con los derechos humanos de forma rápida, eficaz y directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unglaublich wichtig, dass wir Geduld haben und dem Barometer Zeit geben, sich zu entwickeln. Es steckt immer noch in den Kinderschuhen.
Es extremadamente importante que seamos pacientes y demos tiempo a que se desarrolle el Cuadro de indicadores, que se encuentra todavía en fase incipiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach möchte ich unterstreichen, dass die Automobilindustrie, wie der Präsident bereits gesagt hat, der bedeutendste Industriesektor in der Europäischen Union ist und für Arbeitgeber, für Beschäftigte und für Arbeitsplätze unglaublich wichtig bleiben wird.
Dicho esto, me gustaría señalar, como ya ha dicho el Presidente, que la industria automovilística representa el sector industrial más importante de la Unión Europea, y continuará siendo extremadamente importante para los empleadores, para los trabajadores y para los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke beispielsweise an Telekommunikationseinrichtungen, die für demokratische Bewegungen weltweit von unglaublich großer Bedeutung sind.
Pienso, por ejemplo, en los equipos de telecomunicaciones, algo extremadamente importante para los movimientos democráticos en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um viele Güter, es geht um Arbeitsplätze, insbesondere um Arbeitsplätze bei den kleinen und mittelständischen Unternehmen, die Hochtechnologie produzieren, die unglaublich wichtig sind.
Esta cuestión afecta a muchos productos y a muchos puestos de trabajo, particularmente a puestos de trabajo en pequeñas y medianas empresas productoras de alta tecnología y que son extremadamente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Papier sind sie reich, aber jeder einzelne Bürger dieser Länder ist unglaublich arm, sie haben keinen Zugang zu Wasser oder Strom.
En cambio la gente es extremadamente pobre y no cuentan ni con agua ni con electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
unglaublichmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unglaublich, dass eine Reihe von Staaten - darunter die so genannten Einflussstaaten, einschließlich Staaten, die uns gerne über ihre pro-europäische Tauglichkeit informieren - es nicht geschafft hat, diesem wichtigen Teil europäischer Rechtsvorschriften Gesetzeskraft zu verleihen, während wir uns bereits mit der Überarbeitung des Ersten Eisenbahnpakets befassen.
Va más allá de toda lógica que, cuando nos acercamos a la revisión del primer paquete ferroviario, una serie de Estados -incluidos Estados de los llamados influyentes, incluidos Estados a los que les gusta alardear de credenciales pro-europeas- no hayan aplicado este importante texto legislativo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist ein Schafscherer, der unglaublich schnell ist.
Aquí tenemos a un esquilador de los más rápidos que he visto.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Kodes sind unglaublich komplex geworden.
Sus códigos se han hecho cada vez más complicados.
Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, ihr Dartmouth-Typen seid ja so unglaublich schlau.
Yo creía que los de Dartmouth eran más listos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Kodes sind unglaublich komplex geworden.
Sus claves se han vuelto cada vez más complejas.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand es unglaublich, dass Gruppen, die mit der NRA sympathisieren, also Leute, die einfach verrückt nach Waffen sind, mir sagten, wie schrecklich es von mir gewesen sei,
Y lo que más me sorprendi…fueron los grupos afiliados a la NRA. Fanáticos de las armas.
Korpustyp: Untertitel
Es macht unglaublich Spaß durch die Stadt zu schlendern und dabei neue Shops, Cafés oder Plätze zum Entspannen zu finden.
Sachgebiete: tourismus radio theater
Korpustyp: Webseite
Mit einer Stärke von 9,5 auf der Richterskala bäumte sich eine Meereswelle von 25 m auf und wälzte sicht über die Insel. Unglaublich, dass dabei nur ein Leben gefordert wurde.
Tuvo una magnitud de 9,5 en la escala Richter, generando uno de los tsunamis más devastadores. Olas de hasta 25 m alcanzaron la isla, afectando a todos los habitantes, excepto uno.
Alternativ, falls ihr Fisch bevorzugt, garantiert die Nähe zum Meer guten Fisch in den meisten Restaurants Catanias, unter diesen auch das „Ambasciata del Mare“, wo ihr unglaublich geschmackvolle Schwertfisch Rouladen oder die typischeren „Masculini“ und „Sarde a Beccaficu“ probieren könnt.
En alternativa, si prefieren el pescado, la proximidad al mar, garantiza una excelente calidad en la mayoría de los restaurantes en Catania,entre cuyo la Embajada del Mar, dónde podréis probar gustosos rollitos rellenos de pez espada o los más típicos "masculini" y "sardas a beccaficu”.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
unglaublichcreer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Es ist unglaublich, dass im 21. Jahrhundert in einer so genannten zivilisierten Gesellschaft noch immer Trophäenjagd betrieben wird.
– Cuesta creer que, en una sociedad supuestamente civilizada del siglo XXI, todavía exista la caza de trofeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Not der Menschen mit Albinismus in Tansania ist schier unglaublich in der heutigen Zeit.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (EN) Señor Presidente, la terrible situación de los albinos resulta difícil de creer en nuestros tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter findet es unglaublich, dass die Gewerkschaft Cockpit seine Vorschläge nicht unterstützt, weil sie zu lange fliegen werden, und dass die IACA sie nicht unterstützt, weil sie wollen, dass Piloten mehr Stunden fliegen.
El ponente se resiste a creer que los sindicatos de tripulantes de vuelo rechacen sus propuestas por entender que los períodos de vuelo serían demasiado largos y que la IACA también las rechace, justamente por lo contrario.
Korpustyp: EU DCEP
Es mag ja unglaublich klingen, dass ein, ä…alleinstehende…Biologieprofessor, der knapp 17.500 Dollar im Jahr verdient, die Zeit finden konnte, eure ersten Seminararbeiten in Biologie zu benoten. Ich hab's getan.
Aunque sea difícil creer que un profesor soltero de biologí…que gana más de $17, 500 al año pueda encontrar tiempo par…calificar sus trabajos de investigación, lo hice.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass ich verschlafen hab.
No puedo creer que me quedé dormida.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt unglaublich, und ich weiß von keinem weiteren Fal…in dem zwei Menschen, ein Ehepaa…praktisch gleichzeitig an Polio erkrankten.
Es difícil de creer y no he oído de otro caso en el qu…...a una pareja, marido y muje…...le haya dado polio al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Es mag ja unglaublich klingen, dass ein, ä…alleinstehende…Biologieprofessor, der knapp 17.500 Dollar im Jahr verdient, die Zeit finden konnte, eure ersten Seminararbeiten in Biologie zu benoten.
Puede que resulte difícil creer que un profesor de biología solter…que gana más de 17.500 dólares al año encuentre tiemp…para evaluar vuestros primeros ensayos de investigación.
Korpustyp: Untertitel
Ich find's einfach unglaublich, dass ich Benjamin Hobart kennen lerne.
No puedo creer que vaya a conocer a Benjamin Hobbart.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, die Geschichte mit dem Radio hat ihnen Angst gemacht.
No te lo vas a creer. Lo de la radio les asustó.
Korpustyp: Untertitel
Es war eher vollkommen unglaublich.
Era realmente imposible de creer.
Korpustyp: Untertitel
unglaubliches increíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist in Anbetracht der ernsten Lage und der Dringlichkeit bei der illegalen Einwanderung nahezu unglaublich, dass die Europäische Union erst jetzt einen Fonds speziell für die Außengrenzen einrichtet, aber es ist uns gelungen.
Dada la gravedad de la problemática de la inmigración ilegal, es casi increíble que esta sea la primera vez que la Unión Europea establece un fondo específicamente para las fronteras exteriores, pero lo hemos conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglaublich, fast wie ein Wellentunnel.
Es increíble. Es un tubo perfecto.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass Sie es überhaupt so lange aushielten.
Es increíble que vivieras tanto tiempo con ella.
Korpustyp: Untertitel
Hier Gold. Unglaublich.
Que haya oro aquí, esincreíble.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich. All die Bilder, die ich gesehen habe, und hier ist sie, La Belle Époque.
Es increíble, con todas las fotos que he visto, …aquí está, la Belle Epoque.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass ihr beide Buchhändler seid.
Es increíble que los dos seáis libreros, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Wohnung, unglaublich!
Tienes tu propio apartamento. Esincreíble.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich: Die Decke wurde im Liegen auf einem Gerüst bemalt.
Es increíble, el cielorraso que hemos visto, lo pintó desde un andami…
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass ich vergeben bin.
Es increíble que ya tenga novia.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass es in der Galaxis noch Sklaverei gibt.
Es increíble que aún haya esclavos.
Korpustyp: Untertitel
unglaublichtan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wurden gebeten, zu dem ersten Durchgang zu kommen und dann zu dem zweiten, doch der erste Wahldurchgang war so chaotisch und unglaublich schlecht geführt, so korrupt, dass wir uns entschieden, für den zweiten Durchgang nicht zurückzukehren.
Se nos pidió que acudiéramos con motivo de la primera ronda y también de la segunda. Sin embargo, la primera ronda fue tan caótica y estuvo tan pésimamente organizada, con tanta corrupción, que decidimos no regresar para la segunda ronda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können alle die unglaublich heikle Situation in Europa und insbesondere in der Eurozone sehen, aufgrund derer verschiedene Länder in noch nie gesehener Weise zusammenarbeiten mussten.
Todos podemos ver la situación tan delicada en que se encuentra Europa y especialmente la zona del euro que ha requerido que diferentes países colaboren de una forma que nunca antes se ha visto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Weg geebnet, damit wir weiterhin neue Möglichkeiten in die Telekommunikationsbranche einbringen können, einen Sektor der unglaublich dynamisch ist, um dadurch für die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung der Europäischen Union und insbesondere für den Verbraucherschutz zu sorgen.
Se han sentado las bases para seguir aportando y dando oportunidad al sector de las telecomunicaciones, un sector tan dinámico para el desarrollo económico y social de la Unión Europea y, sobre todo, también para la protección de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauspielerin…ondern ein ganz normaler Mensch, der diese unglaublich tollen, übermenschlichen Dinge tat.
Sino el hecho de que un hombre muy corriente.. .. . .hiciera esas cosas tan trascendentales y poderosas.
Korpustyp: Untertitel
Du bist unglaublich schön, mein Liebling.
Eres tan hermosa, amor mío.
Korpustyp: Untertitel
Der Solist war unglaublich gut.
El solista era impresionante, iqué notas tan bellas!
Korpustyp: Untertitel
Mann, Ihre Haut ist unglaublich weich.
Tu piel es tan suave.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Ziel zu erreichen, stellte sich als unglaublich schwierig heraus.
ES
Sachgebiete: radio auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
In der Tat ist genau das einer der Gründe, dafür daß Barcelona so eine unglaublich beliebte Stadt ist, Sie bekommen Stadtbesuch und Strandferien, beides auf einmal!
De hecho esta es una de las razones por las cuales Barcelona es una ciudad tan popular, obtienes un descanso y grandes momentos junto a la playa, ¡todo en uno!
Ich glaube, wir sind uns alle einig, dass es unglaublich wichtig ist, gerade in Zeiten wie diesen Arbeitsplätze zu sichern.
Creo que todos coincidimos en que es sumamente importante, en especial en una época como ésta, proteger los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unglaublich schwierig, dagegen vorzugehen. Die Opfer fühlen sich im Stich gelassen.
Es sumamente complicado tomar medidas contra esas prácticas y las víctimas tienen la sensación de estar solas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unglaublich schwer zu verstehen.
Resulta sumamente difícil de comprender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, daß sich auch der Rat darüber einig ist, wie unglaublich wichtig es ist, diese Sachen bei der OttawaKonferenz zu erörtern.
Celebro que también el Consejo esté de acuerdo en que es sumamente importante que este tema sea debatido en la reunión de Otawa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war unglaublich ermutigend, nach 20 Jahren zurückzukehren und die Wandlung, die in Südafrika stattgefunden hat, zu sehen.
Ha sido sumamente alentador volver al cabo de 20 años y presenciar la transformación que ha tenido lugar en Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir reden, bevor du etwas unglaublich Dummes tust?
¿Podemos habla…...antes de que hagas algo sumamente estúpido?
Korpustyp: Untertitel
Es ist unglaublich mächtig und bösartig, jenseits jeder Vorstellungskraft.
Es sumamente poderoso, más allá de cualquier comprensión, maligno.
Korpustyp: Untertitel
Eine hochneurotische, überspannte Frau, die immer alles besser weiss. Die unglaublich hübsch und liebenswert ist.
Es una neurótica tensa, muy agitada, controladora, sabelotod…...que es sumamente linda y adorable.
Korpustyp: Untertitel
unglaublichtremendamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist etwas, das von einer bestimmten Person aus freien Stücken getan wird und einen unglaublich positiven Einfluss auf das Leben vieler haben kann.
Es algo que surge de la voluntad de la persona y que puede tener unas repercusiones tremendamente positivas en las vidas de muchos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt vielleicht sehr einfach, aber die Interessengegensätze zwischen den einzelnen Ländern sind so enorm groß - je nachdem, wo in Europa sie liegen -, dass es unglaublich schwierig war, eine Einigung zu erzielen.
Esto puede sonar muy sencillo, pero los intereses opuestos de diversos países son tan enormes - según dónde están situados en Europa - que ha resultado tremendamente difícil llegar a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch unglaublich schwierig, mit einer progressiv fortschreitenden Erkrankung konfrontiert zu sein, und Familien dürfen bei der Bewältigung dieser Situation nicht allein gelassen werden.
Sin embargo, es tremendamente complicado hacer frente a una enfermedad progresiva y no debemos dejar solas a las familias en esta difícil situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist eine unglaublich begabte Wissenschaftlerin, und ich bin so froh darüber, dass du an meiner Seite arbeitest.
Eres una cientifica tremendamente dotada. Y yo soy tan afortunado de tenerte trabajando a mi lado.
Korpustyp: Untertitel
Das Hochmodul-Carbon, mit dem die Cristal-Räder gebaut wurden, erlaubte BH einen besonders feinlinigen, leichten Rahmen mit aerodynamischem Profil zu entwerfen, der den Luftwiderstand reduziert und bei Sprints unglaublich reaktiv ist.
El carbono de alto módulo, con el que han sido fabricadas las Cristal, ha permitido a BH diseñar un cuadro especialmente afinado, ligero, con un perfil aerodinámico que reduce notablemente la resistencia aerodinámica Y tremendamente reactivo en los sprints.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit 'Berserker' der Trolle war z. B. äußerst mächtig und ihre passive Fähigkeit 'Wildtierschlächter' war oftmals irrelevant, gelegentlich jedoch im Vergleich zu anderen passiven Volksfähigkeiten unglaublich stark.
Por ejemplo, la habilidad rabiar de los trols era extremadamente potente, y su pasiva matanza de bestias, aunque irrelevante muchas veces, en ocasiones era tremendamente potente en comparación con las pasivas de otras razas.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Der Phönix und das Orakel nutzen auf Energie basierende Waffen, die unseren ungeschützten Truppen Schäden zufügen, während der Phasengleiter einen konzentrierten Strahl durch unglaublich beständige Phasenkristalle formt und diesen effektiv gegen widerstandfähigere Gegner einsetzt.
El Fénix y el Oráculo usan armas de energía para atacar a sus enemigos desprovistos de armadura, mientras que el Rayo de vacío canaliza su potente arma a través de la tremendamente longeva Lente del vacío para atacar a los enemigos más resistentes.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
unglaublichgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Veränderungen so schnell vonstatten gehen und die Technologien einander so unglaublich schnell ablösen, müssen wir von einem lebenslänglichen Lernen ausgehen.
Dado que los cambios se suceden con tanta rapidez, y las tecnologías se sustituyen unas a otras con gran celeridad, necesitamos una formación que dure toda la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sind die Strategien zu Beseitigung der Armut in China, Vietnam und Brasilien so unglaublich erfolgreich?
¿A qué se debe el gran éxito de las políticas de eliminación de la pobreza en China, Vietnam y Brasil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich betonen, wie unglaublich wichtig es ist, die Öffentlichkeit zu sensibilisieren, und ich möchte daher die Kommission auffordern, die Mitgliedstaaten zur Förderung von Organspenden durch Spezialprogramme zu motivieren.
Por último, quisiera hacer hincapié en la gran importancia de incrementar la concienciación pública y, por tanto, pediría a la Comisión que aliente a los Estados miembros a promover la donación de órganos a través de programas especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2009 schloss sie am Central Saint Martins ihr BA-Studium in Grafikdesign ab. Ihre Arbeit zeugt von schwarzem Humor und ist unglaublich vielseitig - von winzigen Sets für zarten Schmuck bis hin zu Wahrsagen mit Tierinnereien.
Se licenció en Diseño gráfico en la Central Saint Martins en 2009 y su trabajo se inspira en una gran variedad de temas, con un macabro sentido del humor.
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
Mit einer elektrischen Reichweite von 54 Kilometern und einem CO2 -Emissionswert von 37g/km macht der fortgeschrittene neue Plug-In Hybrid Antrieb diesen Optima zu einem unglaublich ansprechenden Fahrzeug für Privat- und Flottenkunden.
Con una autonomía puramente eléctrica de 54 kilómetros y 37 g/km CO2 de emisiones. El nuevo y avanzado motor híbrido enchufable convierte al Optima en una gran opción tanto para particulares como para flotas. Combina un atractivo diseño, una gran experiencia de conducción, bajos consumos y costes y un impacto medio ambiental mínimo.
Sachgebiete: tourismus radio auto
Korpustyp: Webseite
Etwas im täglichen Ablauf zu bewegen, ist unglaublich lohnend und wir denken in großen Zusammenhängen über die Vorteile der prognostischen Analyse und Trends nach, die uns helfen werden, die uns nahestehenden Menschen in Zukunft besser zu versorgen.“
ES
Marcar la diferencia en el día a día de estas personas es algo sumamente gratificante, pero pensando constantemente en una perspectiva más amplia, la gran ventaja que ofrecen estos análisis predictivos y de tendencias es la gran ayuda que nos pueden ofrecer para cuidar incluso mejor a nuestros seres queridos en el futuro”.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
unglaublichimpresionante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unglaublich, und es wird auch funktionieren.
Es impresionante, y va a funcionar.
Korpustyp: Untertitel
Das kostet mich vermutlich meine Ehe, also sollte es besser unglaublich sein.
Probablemente me costara mi matrimonio. Es mejor que sea impresionante.
Korpustyp: Untertitel
Aber es sind nur noch vier Verabredungen übrig, und wenn wir das geschafft haben, wird es unglaublich.
Pero solo nos quedan cuatro citas, y cuándo estemos allí, será impresionante.
Korpustyp: Untertitel
Der Solist war unglaublich gut. So herrliche Töne.
El solista era impresionante, iqué notas tan bellas!
Korpustyp: Untertitel
Ich war auf ein paar Partys, die Sie ausgerichtet haben und ich habe Ihr Kochbuch, ich habe jedes Interview gelesen, dass Sie gegeben haben und ich denke, Sie sind einfach unglaublich.
He estado en algunas de las fiestas que ha organizado, tengo su libro de cocina, he leído todas las entrevistas que le han hecho, y pienso que es bastante impresionante.
Korpustyp: Untertitel
Die Details sind unglaublich.
El detalle es impresionante.
Korpustyp: Untertitel
„The Network“ ist eine Kletter-Dokumentation, die nicht nur die unglaublich schwierigen vertikalen Herausforderungen beleuchtet, sondern auch den Alltag und die Beziehungen der Menschen zeigt, die sie kletternd in Angriff nehmen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Ich bin mit ihnen nach Paris geflogen und muss sagen, dass ich wirklich beeindruckt bin. Ich war so zufrieden, dass ich einen weiteren Flug mit dieser Airline gebucht habe - für nur €29,99 nach Mallorca, einschließlich Steuern - unglaublich!!
Viajé con ellos hasta París y debo reconocer que quedé realmente impresionado, hasta tal punto que he decidido reservar otro vuelo con ellos a Mallorca por sólo €29,99 el viaje de ida y vuelta con impuestos incluidos, ¡impresionante!
"Die Europäische Union ist unglaublich wertvoll und es lohnt sich dafür zu arbeiten.
Pero es un valor que puede ser creado y utilizado sólo si estamos unidos", puntualizó.
Korpustyp: EU DCEP
Prinz Froggy war mal unglaublich reich Und er will wieder reich sein
El Príncipe Sapo es un niño rico Quiere ser rico otra vez
Korpustyp: Untertitel
Er sieht unglaublich süß aus.
Parece un niño muy dulce.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass mich euer Direktor gleich am ersten Tag sehen will.
El director me pidió que fuera a verlo mañana, después de un día.
Korpustyp: Untertitel
-Das ist unglaublich. -Ja.
Eso es un atropello.
Korpustyp: Untertitel
Damit es plötzlich aufschreckt, hatten wir diese unglaublich lauten Fanfaren, die laut tönten, damit es so aufblickt.
Y para conseguir que se moviera así, teníamos un ruidoso cuerno de caz…sonando fuertemente para él.
Korpustyp: Untertitel
Alles schön zusammengehalten durch einen unglaublich mächtigen privaten Aktienfonds, der, wenn Sie ihm jemals etwas beweisen können, sich schockiert mit Nichtwissen erklärt.
Todo cosido con un hilo comú…...de un poderoso fondo privado de acciones con buenas conexione…...que alegará ignorancia y se aterrar…...si se les llega a acercar.
Korpustyp: Untertitel
unglaublichimposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass hört sich unglaublich an, abe…Ich habe nie geglaubt, dass Doakes der Killer war.
Sé que suena imposible, pero nunca pensé que Doakes fuera un asesino.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl manche es unverständlich und unglaublich gefunden haben." Cannes 1982 Goldene Palme Fipresci Filmkritiker Preis
la tristeza, el amor y la pena, aunque a algunos les resulte incomprensible e imposible
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind nicht nur unglaublich, sondern auch absolut dämlich!
No solo esta gente es imposible, son absolutamnete estupidos.
Korpustyp: Untertitel
So unglaublich es scheint, gab es eine Zeit, zu der ich Wein nicht gewöhnt war.
Aunque parezca imposible, hubo un tiempo en que no estaba acostumbrado al vino.
Korpustyp: Untertitel
Was gibt es mehr im Leben? Ich weiß, es klingt unglaublich.
Qué más puedes pedir a la vida, hasta me parece imposible.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass hört sich unglaublich an, abe…Ich habe nie geglaubt, dass Doakes der Killer war.
Sé que suena imposible, per…nunca creí que Doakes fuese un asesino.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt unglaublich, aber das ganze Hospital ist verschwunden.
Suena imposible, pero el hospital ha desaparecido por completo.
Korpustyp: Untertitel
Es wird einen unglaublich schlimmen Fleck hinterlassen.
Va a se imposible de sacar la mancha.
Korpustyp: Untertitel
unglaublichvergonzoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine unglaublich unwürdige Verhaltensweise, die Angst der Menschen und ihr Verantwortungsgefühl gegenüber ihren Familien und geliebten Menschen nur aufgrund abscheulicher Profitgier auszunutzen.
Es un acto absolutamente vergonzoso aprovecharse del temor de la gente y del sentido de la responsabilidad que tienen para con sus familiares y seres queridos solo por la codicia extrema de las ganancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unglaublich
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unglaublich! Unglaubliche Leute. Was die alles tun.
Lo que es notable! gente maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Unglaubliche Technik für ein unglaubliches Erlebnis
ES