Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
Los ciudadanos que se enfrentan a la discriminación en diferentes formas y por diferentes razones no deben ser tratados de forma desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chile ist heute eine zutiefst ungleiche Gesellschaft.
La sociedad actual de Chile es profundamente desigual.
Korpustyp: Untertitel
Wasser - eine seltene und auf der Welt ungleich verteilte Ressource - ist ein kostbares Gut, mit dem man sparsam umgehen sollte.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ungleichmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es ist ungleich schwieriger, konstruktive Maßnahmen aufzuzeigen, die auf dem Prinzip einer nachhaltigen Bestandsbewirtschaftung beruhen.
Resulta, por lo contrario, mucho más difícil presentar medidas constructivas fundamentadas en el principio de gestión sostenible de las reservas de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sieht also, dass die Nachfrage ungleich höher ist als alles, was wir zu bieten haben, und dass es da ein Problem gibt, das nicht nur mit der Methode zu tun hat.
Se ve perfectamente que la demanda es mucho más importante que todo lo que se puede ofrecer, que existe un problema que no es solamente un problema de método.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es heute schon in Ländern der EU heißt: Wer arm ist, muss früher sterben, weil die Reformen auf eine Zweiklassenversorgung zielen, so ist die Situation in den Entwicklungsländern ungleich dramatischer.
Ya, en algunos países de la UE, parece que el lema es que si eres pobre, mueres antes, ya que las reformas en este sector tienen por objeto establecer un sistema dual, pero la situación en los países en desarrollo es mucho más aguda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Erfahrung weiß ich, wie ungleich schwieriger es für eine Armee ist, einen Frieden zu erzielen als einen Krieg zu gewinnen.
Sé por experiencia que es mucho más difícil para un ejército ganar una paz que vencer en la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre dies ein ungleich deutlicheres Engagement der Kommission.
Ello representaría un compromiso mucho más claro por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bei Neubauten zu beachten, ist ungleich einfacher als bei vorhandenen alten Bauten.
Resulta mucho más sencillo aplicar medidas de este tipo en los edificios nuevos que en los antiguos ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ungleich schwerwiegenderen Präzedenzfällen, bei denen es zu Strafverfolgung wegen übler Nachrede, Verleumdung, Widerstands gegen die Staatsgewalt oder auch wegen Missachtung des Gerichts kam, blieb die Immunität der Mitglieder des Europäischen Parlaments gewahrt.
En precedentes mucho más graves, con acusaciones de difamación, calumnia, resistencia a la autoridad o incluso desacato a un tribunal, se amparó la inmunidad de un diputado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen davon aus, und das ist ebenfalls schön herausgearbeitet, dass gerade der Mitwirkungssektor oder die Mitwirkung im Industriebereich damit ungleich stärker wird.
Partimos de la base -y esto también se expone muy bien- de que esto fortalecerá mucho más al sector de la participación o la participación en el sector industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Wahl, vor der wir tatsächlich stehen, ist ungleich fundamentaler:
Pero la decisión a la cual, en realidad, nos enfrentamos es mucho más fundamental:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war nicht bereit, etwas zu tun, das diesen schutzlosen Menschen schaden könnte., Aber Mr. President ', warf ich ein, , um diesen armen Fischern zu helfen, verhindern Sie einen ungleich größeren Nutzen für arme Menschen, nämlich dass sie sich billigen Fisch kaufen können.
El no haría nada que dañara a esa gente vulnerable. ' Pero, señor Presidente ', le dije,' para ayudar a esos pescadores pobres usted va a obstaculizar el beneficio mucho mayor que los pobres recibirían…al poder comprar pescado barato '.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ungleichdiferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht aus zwei ungleichen Metallen, die an einem Punkt miteinander verbunden sind.
Eltern müssen überlegen, wie sie ihre Kinder behandeln und verhindern, dass sie von der Wiege an ungleich behandelt werden.
Los padres han de reflexionar sobre cómo tratan a sus hijos e impedir que sean tratados de forma diferente desde la cuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungleiche Pole ziehen sich an, gleiche Pole stoßen sich ab - und diese Abstoßung kann man sich zu Nutze machen wie zum Beispiel bei diesem Katapult.
EUR
Bei dem Verfahren der Zusammenarbeit kämpfen der Rat für soziale Angelegenheit und der ECOFIN-Rat noch immer mit ungleichen Waffen.
No obstante, en el procedimiento de cooperación el Consejo de Asuntos Sociales y la ECOFIN siguen luchando aún con armas distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer SysV-artigen Umgebung wird sie auch die Variablen timezone (Sekunden westlich von GMT) sowie daylight (0, falls diese Zeitzone keine Sommer-/Winterzeit-Regeln beinhaltet und ungleich 0, falls es eine Zeit des Jahres gibt, in der Sommer-/Winterzeit-Regeln greifen) setzen.
En un entorno de tipo SysV se establecerá también el valor de las variables timezone (segundos al Oeste de GMT) y daylight (0 si la zona horaria no tiene reglas de tiempo sobre ahorro energético, distinto de cero si hay algún período durante el que se apliquen horarios de ahorro energético).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ungleichmanera desigual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Besteuerung von Pkw werden die Bürgerinnen und Bürger der Union völlig ungleich behandelt, je nach dem, in welchem Land sie leben.
En cuestión de la fiscalidad de los turismos, los ciudadanos de la Unión están siendo tratados de maneradesigual, dependiendo del país en el que viven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Arbeitsmarkt ist die Macht ungleich verteilt.
El poder en el mercado laboral está distribuido de maneradesigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Die Natur hat ihre Reichtümer - die Rohstoffe unter der Erde, Nahrungsmittel und Bäume auf der Erdoberfläche und Fische im Wasser - ungleich über den Globus verteilt.
(PL) La naturaleza ha distribuido sus riquezas -las materias primas bajo el suelo, los alimentos y los árboles sobre su superficie, y la pesca en las aguas- de maneradesigual a lo largo del globo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweist darauf, dass der Bericht der WCSDG feststellt, dass Nutzen und Lasten der Globalisierung zwischen den und innerhalb der Staaten ungleich verteilt sind, und verweist darauf, dass sich lediglich in Asien die Verteilungssituation seit den 90er Jahren verbessert hat;
Considera que el informe de la CMDSG ha determinado que las ventajas e inconvenientes de la globalización se reparten de maneradesigual tanto entre los Estados como entre los distintos territorios de Estados, y que únicamente en Asia se han logrado mejoras en este reparto desde los años noventa;
Korpustyp: EU DCEP
All diese Anbindungen sind gegenwärtig in der Union immer noch ungleich verteilt.
Hoy en día, todas estas conexiones siguen estando distribuidas de maneradesigual en la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die negativen Auswirkungen der Klimaänderung ungleich verteilt sind und dass der Klimawandel nicht nur eine Umweltkatastrophe darstellt, sondern auch Fragen der Menschenrechte und der gleichen Rechte auf globaler Ebene aufwirft,
Considerando que sus efectos adversos se distribuyen de maneradesigual y que, además de ser una catástrofe medioambiental, el cambio climático también plantea cuestiones de derechos humanos y de equidad mundial,
Korpustyp: EU DCEP
Die Erstattung wird von den anderen Mitgliedstaaten eingezahlt, ist aber ungleich unter ihnen verteilt.
El reembolso de la contribución británica es pagado por los otros Estados miembros, pero se reparte de maneradesigual entre los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
(9a) Zwischen den verschiedenen türkischen Provinzen sind die Einkommen ungleich verteilt.
(9 bis) Las rentas se reparten de maneradesigual entre las distintas provincias turcas.
Korpustyp: EU DCEP
4. verweist darauf, dass der Bericht der Weltkommission feststellt, dass Nutzen und Lasten der Globalisierung zwischen den und innerhalb der Staaten ungleich verteilt sind, und verweist darauf, dass sich lediglich in Asien die Verteilungssituation seit den 90er Jahren verbessert hat;
Considera que el informe de la Comisión Mundial ha determinado que las ventajas e inconvenientes de la globalización se reparten de maneradesigual tanto entre los Estados como entre los distintos territorios de Estados, y que únicamente en Asia se han logrado mejoras en este reparto desde los años noventa;
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren ist zu beobachten, dass die einzelnen Mitgliedstaaten ihre jeweiligen Inselgebiete ungleich behandeln.
En otro orden de cosas, observamos que los diferentes Estados tratan de maneradesigual sus respectivos territorios insulares.
Korpustyp: EU DCEP
ungleichforma desigual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht zulassen, dass Situationen entstehen, in denen bestimmte europäische Länder ungleich behandelt werden.
No podemos permitir la aparición de situaciones en las que determinados países europeos sean tratados de formadesigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen, daß die Ressourcen des Planeten ungleich verteilt werden.
Bueno, ven que los recursos del planeta están distribuidos de formadesigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist in Sektoren wie den Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT), obwohl sie in vollem Wachstum befindlich sind, die Verteilung von Frauen und Männern ungleich: Frauen sind dort meistens auf den unteren Stufen beschäftigt.
Además, mujeres y hombres se distribuyen de formadesigual en sectores como el de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC), que sin embargo está en pleno crecimiento: las mujeres ocupan en él niveles más bien bajos de la jerarquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung eines einheitlichen Ziels wäre schädlich für die Politik und würde bedeuten, dass die Kosten dieser Änderungen ungleich zwischen den Mitgliedstaaten verteilt wären.
La introducción de un objetivo uniforme y vinculante será perjudicial desde el punto de vista político y supondrá que el coste de introducir cambios se reparta de formadesigual entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden ungleich, ungerecht und schlecht behandelt.
Se les trata de formadesigual, injusta y mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können diejenigen, die von ihnen abhängig sind, ungleich behandeln, indem sie sie für Eigenschaften, auf die sie selbst überhaupt keinen Einfluß ausüben können, belohnen oder bestrafen.
Pueden tratar de formadesigual a esas personas, recompensándoles o castigándoles por cualidades sobre las que no pueden influir de ningún modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
Los ciudadanos que se enfrentan a la discriminación en diferentes formas y por diferentes razones no deben ser tratados de formadesigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen, dürfen wir die Mitgliedstaaten der Europäischen Union ungleich behandeln?
En primer lugar, ¿podemos tratar de formadesigual a los Estados miembros de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbst diese Gewinne wurden ungleich verteilt.
Pero incluso estos beneficios se han distribuido de formadesigual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, dass die Netzwerke offenbar immer noch auf die lokale und regionale Ebene beschränkt sind und sich in der Europäischen Union ungleich entwickelt haben, wobei sie in den neuen Mitgliedstaaten besonders schwach vertreten sind,
Considerando que aparentemente las redes todavía siguen confinadas a los ámbitos local y regional y se han extendido de formadesigual a lo largo y ancho de la Unión Europea, con un desarrollo especialmente escaso en los nuevos Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
ungleichdesiguales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die WTO befürwortet gleiche Regeln für alle. Wir haben jedoch eines aus unseren Diskussionen über Südafrika und das Bananen-Panel gelernt: wenn man ungleiche Partner gleich behandelt, sind die Ergebnisse letztendlich ungleich und ungerecht.
La OMC propugna normas iguales para todos, pero, si algo hemos aprendido de los debates relativos a Sudáfrica y al grupo especial sobre el plátano, es lo siguiente: si se trata igual a socios desiguales se acaban obteniendo resultados desiguales e injustos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angeborenen oder anerzogenen Fähigkeiten sind aber individuell und bei jedem Menschen anders und somit logischerweise ungleich.
Sin embargo, las capacidades humanas, ya sean innatas o desarrolladas por medio de la educación, son individuales y diferentes en cada persona y, por lo tanto, lógicamente desiguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Arbeitsentgelt ist ungleich, die Arbeit der Frauen wird immer noch als "Zusatzarbeit " betrachtet, und Arbeitnehmerinnen haben generell nicht die gleichen Zugangschancen zu verantwortlichen Stellen wie Männer.
Los salarios son desiguales, su trabajo se percibe aún como un trabajo "de complemento" y, más en general, las trabajadoras no tienen acceso a los mismos puestos de responsabilidad que los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute können wir diese große gesellschaftliche Geißel, die Machtbeziehungen veranschaulicht, die über die Geschichte hinweg ungleich gewesen sind, nicht ignorieren.
Hoy no podemos permitirnos cerrar los ojos ante la mayor lacra social que manifiesta unas relaciones de poder históricamente desiguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrollen und Sanktionen sind ungleich und daher ungerecht.
Los controles y sanciones son desiguales y, por lo tanto, injustos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus umfassen die Voraussetzungen, die Menschen auf den Markt mitbringen, nicht allein ihre eigenen, immanenten Qualitäten, sondern auch ihre jeweiligen Ausgangspositionen, die radikal ungleich sind.
Es más, las dotes que la gente trae consigo al mercado incluyen no sólo sus propias cualidades innatas, sino sus posiciones de partida, que son radicalmente desiguales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der große französische Beobachter der amerikanischen Demokratie, Alexis de Tocqueville, bekam dieses Gesicht der amerikanischen Demokratie in den 30er Jahren des 19. Jahrhunderts zu sehen, als er notierte: Amerikaner sind so verliebt in die Gleichheit, dass sie lieber gleich in der Sklaverei wären als ungleich in Freiheit.
El gran observador francés de la democracia norteamericana, Alexis de Tocqueville, vio esta cara de la democracia norteamericana en los años 1830, cuando dijo que los norteamericanos están tan enamorados de la igualdad que preferirían ser iguales en la esclavitud que desiguales en libertad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allrad-Schlepper mit ungleich großen Rädern
tractor con cuatro ruedas motrices desiguales
Korpustyp: EU IATE
ungleichno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin überzeugt davon, dass wir Möglichkeiten finden können, um das Funktionieren ungleich ausgestatteter Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten auszugleichen.
Estoy convencido de que seremos capaces de encontrar posibilidades para equilibrar el funcionamiento de sistemas de atención sanitaria de Estados miembros que no cuentan con el mismo equipamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich Herstellung und Verbrauch von Ethylen ungleich entwickeln, wird für die ersten Jahre ein Nettofluss in Richtung Ludwigshafen erwartet, während es in späteren Jahren umgekehrt sein dürfte.
Como la producción y el consumo de etileno no siguen la misma pauta de evolución, en los primeros años se espera un flujo neto en dirección a Ludwigshafen, mientras que después podría ser al revés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Reihenfolge ungleich 0 ist, werden die Daten in aufsteigender Reihenfolge ermittelt.
Si no es 0, los datos se clasifican por orden descendente.
Führt den Block aus, wenn der Ausdruck wahr ergibt (eine Zahl ungleich null oder einen leeren String.) Alt Close with @endif Neu if val == true then / / do op elseif cond / / second chance else / / cond failed endif
Ejecuta un bloque si la expresión es cierta (no es cero ni la cadena vacía). Viejo Cierre con @endif Nuevo if val == true then / / evaluar operación elseif cond / / segunda condición else / / falló la condición endif
Da zudem die Ausgangsbedingungen für öffentliche Käufer und private Lieferanten oftmals ungleich sind, wird damit den öffentlichen Stellen die Möglichkeit gegeben, unterschiedlich lange Überprüfungsverfahren einzuführen.
Además, como a menudo no hay igualdad de condiciones entre los compradores públicos y los proveedores privados, abre la puerta a que los poderes públicos establezcan distintos plazos para el procedimiento de verificación.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Wasserverteilung äußerst ungleich ist, während sie doch ein grundlegendes universelles Recht sein sollte, wobei die kommunale Ebene für ihre Regelung und ihre Bewirtschaftung am besten geeignet ist,
Considerando que la distribución del agua no es en absoluto igualitaria, cuando debería ser un derecho fundamental y universal, y que su definición y gestión más pertinente corresponde al ámbito local,
Korpustyp: EU DCEP
Permanent Link to Lichtausbeute ist ungleich Lichtausbeute
DE
Für nichtansässige Rentner bewirkt diese rückwirkende Anwendung selbstredend zu ungleichen überzogene Ergebnisse.
Para los jubilados no residentes, esta aplicación retroactiva supone un esfuerzo de investigación desproporcionado.
Korpustyp: EU DCEP
Banken mit einem niedrigen Rating profitieren nachgewiesenermaßen ungleich mehr von staatlichen Garantien als Banken mit einem höherem Rating, da sie auf Grund ihrer niedrigen Einstufung normalerweise einen höheren Marktpreis entrichten müssten.
Está demostrado que los bancos con baja calificación se benefician de forma desproporcionada de más garantías que los bancos con una calificación más elevada porque aquellos normalmente pagarían un precio de mercado más alto debido a su baja calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestotrotz laufen die in diesem Bericht vorgeschlagenen Lösungen auf eine Vertiefung derselben Marktmechanismen hinaus, die für die gegenwärtige Krise im Hinblick auf die Preisschwankungen und die ungleiche Verteilung von Gewinnen in der Produktionskette verantwortlich sind.
Sin embargo, las soluciones presentadas en el informe siguen la línea de profundizar en estos mismos mecanismos de mercado que son responsables de la actual crisis de los volátiles y de la distribución desproporcionada de los beneficios en toda la cadena de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Minderung der Belastungen für Familien und die ungleiche Verteilung von Aufgaben innerhalb der Gesellschaft, die eine Familiengründung erschweren, sowie die Verbesserung der Zugänglichkeit sind von maßgeblicher Bedeutung, um ein aktiveres und gesünderes Seniorenalter zu erreichen und zu gewährleisten.
La reducción de las cargas que recaen sobre las familias y de la distribución desproporcionada de tareas en el seno de la sociedad que hacen difícil fundar una familia, además de mejorar la accesibilidad, son esenciales para alcanzar y asegurar una tercera edad más activa y saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irischen Behörden hätten aufgrund der Größe und der geografischen Verteilung einiger Fluggesellschaften einen ungleich großen Anteil von Flügen zu verzeichnen, da die Fluggesellschaften, insbesondere Ryanair, für ihre gesamten EU-Vorgänge bei der irischen Luftfahrtbehörde gemeldet sind.
El registro irlandés soportará un porcentaje desproporcionado de vuelos en nuestros libros debido al tamaño y la dispersión geográfica de algunas compañías aéreas, ya que éstas, en concreto Ryanair, están registradas en el Organismo Irlandés de Aviación para todas sus operaciones dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungleichdesigual desigualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. erkennt an, dass die Globalisierung zwar große Chancen eröffnet, dass jedoch die mit ihr einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten sehr ungleich verteilt sind, ein Aspekt des Prozesses, der sich auf den vollen Genuss aller Menschenrechte auswirkt, insbesondere in den Entwicklungsländern;
Reconoce que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, el hecho de que sus beneficios se compartan de forma muy desigual y sus costos se distribuyan desigualmente constituye un aspecto del proceso que afecta al pleno disfrute de todos los derechos humanos, particularmente en los países en desarrollo;
Korpustyp: UN
5. erkennt an, dass die Globalisierung zwar große Chancen eröffnet, dass jedoch die mit ihr einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten sehr ungleich verteilt sind, ein Aspekt des Prozesses, der sich auf den vollen Genuss aller Menschenrechte auswirkt, insbesondere in den Entwicklungsländern;
Reconoce que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, el hecho de que sus beneficios se compartan de forma muy desigual y sus costos se distribuyan desigualmente es un aspecto del proceso que afecta al pleno disfrute de todos los derechos humanos, particularmente en los países en desarrollo;
Korpustyp: UN
4. erkennt an, dass die Globalisierung zwar große Chancen eröffnet, dass jedoch die mit ihr einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten sehr ungleich verteilt sind, ein Aspekt des Prozesses, der sich auf den vollen Genuss aller Menschenrechte auswirkt, insbesondere in den Entwicklungsländern;
Reconoce que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios están compartidos de forma muy desigual y sus costos están distribuidos desigualmente, aspecto del proceso que afecta al pleno disfrute de todos los derechos humanos, en particular en los países en desarrollo;
Korpustyp: UN
4. erkennt an, dass die Globalisierung zwar große Chancen eröffnet, dass jedoch die mit ihr einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten sehr ungleich verteilt sind, ein Aspekt des Prozesses, der sich auf den vollen Genuss aller Menschenrechte auswirkt, insbesondere in den Entwicklungsländern;
Reconoce que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, el hecho de que sus beneficios estén compartidos de forma muy desigual y sus costos estén distribuidos desigualmente, constituye un aspecto del proceso que afecta al pleno disfrute de todos los derechos humanos, en particular en los países en desarrollo;
Korpustyp: UN
4. erkennt an, dass die Globalisierung zwar große Chancen eröffnet, dass jedoch die mit ihr einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten sehr ungleich verteilt sind, ein Aspekt des Prozesses, der sich auf die volle Wahrnehmung aller Menschenrechte auswirkt, insbesondere in den Entwicklungsländern;
Reconoce que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios están compartidos de forma muy desigual y sus costos están distribuidos desigualmente, aspecto del proceso que afecta al pleno disfrute de todos los derechos humanos, en particular en los países en desarrollo;
Korpustyp: UN
ungleichdesigualdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere heutige Aussprache und unsere Entscheidungen werden von vielen Menschen gehört, die sich ungleich behandelt fühlen, und von vielen jungen Menschen, die in die Arbeitswelt eintreten wollen und denen wir unbedingt eine helfende Hand reichen sollten.
Nuestro debate de hoy y nuestras dediciones son escuchados por muchas personas que están experimentando la desigualdad y por muchos jóvenes que tan sólo quieren entrar en el mundo laboral y a los que debemos echar una mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der de jure existierenden Gleichberechtigung in allen EU-Ländern sind die Macht zwischen Frauen und Männern und der Zugang zu wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Ressourcen de facto weiterhin ungleich verteilt.
A pesar de la existencia de los mismos derechos de iure en todos los países de la Unión Europea, la desigualdad persiste de facto en la repartición entre hombres y mujeres del poder y del acceso a los recursos económicos, sociales y culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die diesem Land auferlegten Bedingungen machen deutlich, wie ungleich der Beitrittsvertrag ist.
Sin embargo, las condiciones impuestas a Polonia son un ejemplo de la desigualdad del Tratado de Adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß der Markt unüberschaubar ist, und daß die Bietenden ungleich behandelt werden.
Esto implica un mercado impenetrable y una desigualdad de trato para los licitadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Menschen geraten auf Grund ungleich verteilter Chancen, Ressourcen und Einkommen sowie eines ungleichen Zugangs zu Arbeitsplätzen und sozialen Dienstleistungen in Armut.
Un número creciente de personas vive en la pobreza debido a la desigualdad en la distribución de oportunidades, recursos e ingresos y en el acceso al empleo y los servicios sociales.
Korpustyp: UN
ungleichincomparablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit ist es jedoch so, dass sich großen, auf dem Markt etablierten Unternehmen ungleich bessere Finanzierungsmöglichkeiten bieten als Existenzgründern.
No obstante, la situación actual es tal que las grandes empresas, con un lugar consolidado en el mercado, disponen de oportunidades de financiación incomparablemente mejores que la gente que desea iniciar su propia empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich liegen die Kosten der Aktivitäten für den Wiederaufbau der durch die Naturkatastrophen betroffenen Gebiete ungleich höher, bezogen auf die für die Prävention erforderlichen Anstrengungen.
Huelga decir que el coste de las operaciones para reconstruir las zonas afectadas por las catástrofes naturales son incomparablemente elevados en relación con los esfuerzos que requiere la prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Alternative zu diesem Babyschritt war ungleich schlimmer: Ohne politische Einigung in Bonn wäre das Kyoto-Protokoll tot, und wir würden weitere zehn Jahre bei der Gestaltung einer globalen Politik zur Eindämmung des Klimawandels verlieren.
Pero, de no haberse dado ese pasito de niño, habría sido incomparablemente peor: sin un acuerdo político en Bonn, el Protocolo de Kyoto estaría muerto y deberíamos perder diez años más para formular una política global encaminada a mitigar los cambios climáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russlands unseliger Status als eine zwar im Demokratisierungsprozess befindliche, aber noch immer potenziell gefährliche ehemalige Supermacht spielte dabei ebenso eine Rolle wie seine enormen Energiereserven. Aus diesem Grund wurde China, das zwar wirtschaftlich ungleich mächtiger, aber politisch völlig indiskutabel war, nie eingeladen, der Gruppe beizutreten.
Incidió la condición desdichada de Rusia -una ex superpotencia que se estaba democratizando pero que todavía era potencialmente amenazadora-, así como también sus gigantescas reservas energéticas, razón por la cual China, incomparablemente más poderosa en términos económicos, pero absolutamente inaceptable desde un punto de vista político, nunca fue invitada a participar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ungleichdesigualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist ein Beispiel dafür, wie sich ein und dieselbe Tatsache auf die Wirtschaft der fünfzehn Mitgliedstaaten ungleich auswirken wird, so daß ihre Schwachstellen und Ungleichheiten auf nationaler und regionaler Ebene deutlicher hervortreten.
Es un ejemplo de cómo un mismo hecho afectará desigualmente la economía de los quince Estados miembros, lo que pondrá de relieve sus vulnerabilidades y sus desigualdades en los planos nacional y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verschiedene Studien zeigen, werden Männer und Frauen bei der Verschreibung von Medikamenten, der Behandlung und den Gesundheitskosten ungleich behandelt.
Como indican varios estudios, se trata desigualmente a hombres y mujeres en lo relativo a la prescripción, el tratamiento y los costes médicos y sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basierend auf dem derzeitigen System, das noch bis 2010 gilt, sind die Mittel des ENPI ungleich verteilt: 70 % gehen in den Süden und nur 30 % in den Osten.
Sobre la base del sistema actual, que de hecho estará en vigor hasta 2010, los fondos de IEVA están divididos desigualmente -el 70 % está destinado a la dimensión meridional y solo el 30 % a los países de la dimensión oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir leben in einer Welt großer materieller Reichtümer, die jedoch ungleich verteilt sind.
Señor Presidente, vivimos en un mundo caracterizado por las riquezas materiales, pero esas riquezas están desigualmente distribuidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungleichinfinitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie stellen wir uns vor, mit Produkten konkurrieren zu können, deren Herstellungskosten ungleich niedriger sind, die aber selbst in qualitativer Hinsicht heute mit vielen europäischen Erzeugnissen praktisch gleichwertig sind?
¿Cómo es posible llegar a imaginar que podemos competir con una producción cuyos costes son infinitamente inferiores, pero cuyo resultado es actualmente de una calidad prácticamente semejante a la de muchos de los productos europeos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern - und heute - wollte ich lediglich sagen, daß die spanische Verfassung ein Selbstverwaltungsmodell vorsieht, das ungleich großzügiger ist als das jetzige von Nordirland.
Ayer -y hoy- quería decir simplemente que la Constitución española establece un modelo de autogobierno que es infinitamente más generoso que el que ha conseguido ahora Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt die Kommission zu, dass die Erhaltung bedrohter Schildkröten zwar äußerst wichtig ist, dem Schutz unserer Erdatmosphäre jedoch ungleich größere Bedeutung zukommt?
¿Conviene la Comisión en que, aun siendo deseable la conservación de las tortugas en peligro, es infinitamente más importante la conservación de la atmósfera de nuestro planeta?
Korpustyp: EU DCEP
ungleichuniforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(6) Das Verletzungsrisiko ist in den Mitgliedstaaten sowie in den sozialen Schichten ungleich verteilt.
(6) Los riesgos de lesiones no se distribuyen de manera uniforme entre los Estados miembros ni entre los grupos sociales .
Korpustyp: EU DCEP
Das Verletzungsrisiko ist in den Mitgliedstaaten ungleich verteilt
Los riesgos de lesiones no se distribuyen de manera uniforme entre los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
ungleichotros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Freude darüber ist ungleich verteilt, aber die Hauptbotschaft ist eindeutig: Europa kann jetzt in einer erweiterten demokratischen EU zusammengefasst werden, die durch den Vertrag von Nizza zudem bürgernah ist.
Algunos están más contentos que otros, pero el mensaje fundamental es claro: Europa puede ahora reunirse en una democrática y ampliada UE que, encima, está próxima a sus ciudadanos gracias al Tratado de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen sollten nicht vernachlässigt werden, wenngleich die Probleme der Bevölkerungsentwicklung in vielen Entwicklungsländern ungleich dramatischer sind.
Así pues, no hay que desatender todas estas cuestiones, si bien cabe señalar que la gravedad que revisten los problemas del desarrollo demográfico varía de unos países en desarrollo a otros.
Korpustyp: EU DCEP
ungleichdistintas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegenteil wird eine Harmonisierung aller denkbaren Bereiche dazu führen, daß Ungleichheiten entstehen, da die Regionen innerhalb der EU ungleich sind, u. a. in bezug auf Wirtschaftszweige und in kultureller, historischer und sprachlicher Hinsicht.
Por el contrario, la armonización en todos los ámbitos sólo creará distorsiones, dado que las regiones de la UE son distintas, entre otras cosas en cuestiones relacionadas con los ramos empresariales y en aspectos culturales, históricos y lingüísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zinken tragen mit ihren ungleich langen Schenkeln wesentlich zur Verbesserung der Streuqualität und Erhöhung der Lebensdauer bei.
AT
B. in der Erwägung, dass es wesentlich ist, die Bedeutung dieser Politik für die Förderung des Zusammenhalts in einer erweiterten Europäischen Union hervorzuheben, in der die verschiedenen Regionen sich in zunehmendem Maße ungleich entwickeln werden, und dass die Mittel, die bereitgestellt werden müssen, den neuen Erfordernissen Rechnung tragen müssen,
B. Considerando que es necesario destacar la importancia de esta política para el refuerzo de la cohesión en una Unión Europea ampliada que presentará un incremento particular de las diferencias de nivel de desarrollo existentesentre sus distintas regiones, y que los medios que habrán de ponerse a disposición deberán corresponder a las nuevas necesidades,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es wesentlich ist, die Bedeutung dieser Politik für die Förderung des Zusammenhalts in einer erweiterten Europäischen Union hervorzuheben, in der die verschiedenen Regionen sich in zunehmendem Maße ungleich entwickeln werden, und dass die Mittel, die bereitgestellt werden müssen, den neuen Erfordernissen Rechnung tragen müssen,
Considerando que es necesario destacar la importancia de esta política para el refuerzo de la cohesión en una Unión Europea ampliada que presentará un incremento particular de las diferencias de nivel de desarrollo existentesentre sus distintas regiones, y que los medios que habrán de ponerse a disposición deberán corresponder a las nuevas necesidades,
Korpustyp: EU DCEP
ungleichdiverso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ungleichen Anforderungen der 27 Mitgliedstaaten gelten nicht mehr.
Y dejarán de aplicarse las diversas exigencias de los 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine von dem Mitgliedstaat festgesetzte Frist führt zu zu viel Unklarheit und ungleichen Standards.
Un plazo especificado por los Estados miembros entrañará demasiada confusión y niveles diversos.
Korpustyp: EU DCEP
ungleichdiferencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Standpunkt des Rates birgt die Gefahr, dass Mitgliedstaaten die Vorgaben unterschiedlich umsetzen, weil die zuständigen Behörden den Begriff „Haupttätigkeit“ unterschiedlich auslegen, sodass Wirtschaftsakteure ungleich behandelt werden und ungleiche Wettbewerbsbedingungen entstehen.
El texto del Consejo puede dar lugar a divergencias en la aplicación por los diferentes Estados miembros, pues las autoridades competentes podrán tener interpretaciones divergentes de lo que sea la «principal actividad», lo que podría dar lugar a diferencias de trato para el sector y a una desigualdad de condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Das Verletzungsrisiko ist in den Mitgliedstaaten ungleich verteilt , wobei die Inzidenz je nach Umfeld, Arbeits- und sozialen Bedingungen, Alter und Geschlecht variiert.
(6) Los riesgos de lesiones no se distribuyen de manera uniforme entre los Estados miembros y tienen una incidencia variable según las condiciones ambientales, laborales y sociales, la edad y las diferencias de género .
Korpustyp: EU DCEP
ungleichinjustamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann aber auch nicht sein bzw. es sollte nicht sein, dass die Armen in Europa ungleich behandelt werden.
No podemos, o más bien no debemos, llegar a una situación en la que los pobres de Europa sean tratados injustamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Ressourcen waren so ungleich verteilt, dass die Armen einfach nicht genug Geld besaßen, um Lebensmittel zu kaufen, die aber verfügbar gewesen wären, wenn man sie sich hätte leisten können.
Los recursos económicos estaban tan injustamente distribuidos que los pobres simplemente no tenían suficiente dinero con el que comprar la comida que hubiera estado accesible si hubieran podido pagar por ella.
Korpustyp: Untertitel
ungleichdesproporcionadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man aber bedenkt, daß Schweden mindestens 60 000 Flüchtlinge aufgenommen hat, so ist das gemessen an der Bevölkerungszahl doch ungleich mehr.
Pero si se considera que Suecia ha acogido como mínimo 60.000 refugiados, ésta es una cifra desproporcionadamente más alta en relación con su población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann zu einer Situation führen, in der der erste Eigentümer im Verhältnis zu der Dauer, während der er die Anlage betrieben hat, eine ungleich höhere Last zu tragen hat als der neue Eigentümer.
Ello puede conducir a una situación en la que el primer propietario tenga que asumir una carga desproporcionadamente elevada en relación con el tiempo durante el que operó la planta y, a la inversa, el nuevo propietario asumiría una carga desproporcionadamente ligera.
Ist der Kommission diese ungleicheBehandlung durch die schwedische Seite bekannt und steht diese Praxis in Übereinstimmung mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und dem EU-Vertrag?
¿Es consciente la Comisión de esta discriminación por parte de Suecia, y considera que estas prácticas son conformes con el Tratado UE y a la legislación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Wir sprechen hier immer noch von Zollbarrieren und nichttariflichen Handelshemmnissen wie Piraterie, Fälschung, ungleicheBehandlung von nationalen und importierten Produkten und so weiter.
Seguimos hablando, en este sentido, de barreras arancelarias y de barreras no arancelarias, como la piratería, la falsificación, la discriminación entre productos nacionales e importados, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ausarbeitung eines Vorschlags für eine Richtlinie auf der Grundlage von Artikel 13 betreffend die ungleicheBehandlung von Männern und Frauen in den Bereichen, die nicht mit dem Arbeitsmarkt zusammen hängen,
- elaboración de la propuesta de Directiva relativa a la discriminación entre hombres y mujeres en los ámbitos no relacionados con el mercado de trabajo, que tiene como fundamento jurídico el artículo 13 del Tratado CE;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungleich
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kampf ist ungleich.
El evento está desbalanceado.
Korpustyp: Untertitel
Sie trug ungleiche Schuhe.
Estaba vistiendo zapatos mal emparejados.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist ungleich.
El partido está desequilibrado.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ungleiche Zuweisung der GAP-Mittel
Asunto: Reparto injusto de los recursos de la PAC
Korpustyp: EU DCEP
Die Ressource Trinkwasser ist sehr ungleich verteilt.
El agua dulce es un recurso natural distribuido muy irregularmente distribuido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risiken sind allerdings höchst ungleich verteilt.
Los riesgos existentes, sin embargo, están muy lejos de ser iguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bildungsmöglichkeiten sind sehr ungleich verteilt.
Las posibilidades de formación presentan una distribución extremadamente irregular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungleiche Bezahlung von Frauen und Männern
brecha salarial entre hombres y mujeres
Korpustyp: EU IATE
Eine ungleiche Mischung kann tödliches Gas produzieren.
Una mezcla inestable podría crear un gas venenoso.
Korpustyp: Untertitel
Ungleiche Regulierungsstandards begünstigen unfairen Wettbewerb im Eisenbahnmarkt.
Las normas de regulación dispares favorecen la competencia desleal en el mercado ferroviario.
Korpustyp: EU DCEP
Stolperfalle 1 – Energieeffizienz Lampe ist ungleich Leuchte:
DE
Eine erweiterte EU sollte dazu beitragen, das ungleiche Verhältnis zwischen Osteuropas kleinen Ländern und Deutschland ins Lot zu bringen.
Una UE ampliada debería ser un medio de balance para la asimétrica relación entre los países pequeños de Europa del Este y Alemania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzu kommt die Art und Weise der Vermarktung und auch die ungleiche Aufteilung des geschaffenen Mehrwerts in der Wertschöpfungskette.
A ellas hay que sumar el modo de comercialización y un reparto desequilibrado del valor añadido a lo largo de la cadena de valor.
Korpustyp: EU DCEP
Im Verwaltungsrat vertreten zu sein, wiegt aber ungleich schwerer als das Risiko eines Interessenkonflikts während des Entlastungsverfahrens.
Sin embargo, la ventaja de estar representado en el Consejo de Administración tiene más peso que el riesgo de que se produzca un conflicto de intereses durante el procedimiento de aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert die ungleiche Anwendung der offenen Koordinierungsmethode, auf die nur im Falle der Sozialpolitischen Agenda Bezug genommen wird;
Lamenta el recurso irregular al método abierto de coordinación, al que sólo se alude en la agenda sobre la política social;
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgaben sind in Europa ungleich verteilt, sowohl in bezug auf die Größe der Mitgliedstaaten als auch auf ihren Reichtum.
Las tareas en Europa están mal repartidas, tanto con respecto al tamaño de los Estados miembros como con respecto a su riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Bedenken beziehen sich vor allem auf die ungleiche und unsichere Stellung der Christen in der ägyptischen Gesellschaft.
Mis objeciones se centran principalmente en la injusta e insegura situación social en la que se hallan los cristianos egipcios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Einkommensverteilung immer ungleicher wird, was im heutigen Europa leider der Fall ist, dann sinkt die Nachfrage automatisch ab.
Cuando la distribución de los ingresos se hace cada vez más dispareja, lo que desgraciadamente ocurre actualmente en Europa, disminuye automáticamente la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa gibt es allerdings einen natürlichen Bedarf in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, ungleich stärker jedoch in den Bewerberländern.
Tenemos una demanda natural en los Estados miembros de la Unión Europea, pero aún existe una mayor demanda en los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff ‚Pareth‘ findet Anwendung auf ethoxylierte Paraffinalkohole, die sowohl Fraktionen von gleicher als auch ungleicher Länge der Kohlenstoffkette enthalten.
El término “Pareth” se aplica a los alcoholes parafínicos etoxilados que contienen fracciones de cadena de número de carbonos tanto par como impar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verlässt sich zunehmend auf die allzu einfache Vorstellung, dass staatlich geförderter Patriotismus und Nationalismus Chinas ungleiche Gruppen zusammenhalten kann.
Recurre cada vez más a la noción superficial de que el patriotismo y el nacionalismo patrocinados por el Estado pueden mantener unidos a los grupos dispares de China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zahlen bezogen sich auf eine EU mit 15 Mitgliedern, daher sind die Möglichkeiten heute mit 27 Mitgliedern ungleich größer.
Esas cifras eran para una UE de 15 países, de manera que con los 27 miembros de hoy las posibilidades son incluso mayores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo ungleiche Völker durch die Willkür kolonialer Grenzziehungen zum Zusammenleben gezwungen werden, bleibt eine einheitliche Nation unerreichbar.
En los lugares en los que las construcciones coloniales fuerzan a pueblos dispares a estar juntos por la arbitrariedad de la pluma de un dibujante de mapas colonial, la nacionalidad se vuelve elusiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Globalisierung bedeutet, dass der Einfluss bestimmter Nationen und Völker im Vergleich zu anderen ungleich höher ist.
La democracia significa muchas cosas, pero sobre todo requiere de que la gente elija a sus gobernantes y que los votos sean valorados equitativamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Spitzensport ist es ungleich wichtiger, dass die Fußsohle möglichst viele Informationen an den Bewegungsapparat weitergibt und optimale Bewegungen triggert.
ES
Sobre todo, en el deporte de élite es imprescindible que la planta del pie reciba el mayor número de informaciones necesarias para transmitirlos al aparato locomotor y para estimular movimientos ótpimos.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Um eine ungleiche Behandlung zu vermeiden und gleichzeitig die höchsten Sicherheitsnormen zu erfüllen, müssen alle Besatzungsmitglieder selbstverständlich den gleichen Zugang zur Weiterbildung haben.
En aras de la igualdad de trato y, al mismo tiempo, con miras a cumplir con las normas de seguridad más estrictas, hay que garantizar la igualdad de acceso a la formación complementaria para todos los miembros de la tripulación.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission diese ungleiche Behandlung durch die schwedische Seite bekannt und steht diese Praxis in Übereinstimmung mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und dem EU-Vertrag?
¿Es consciente la Comisión de esta discriminación por parte de Suecia, y considera que estas prácticas son conformes con el Tratado UE y a la legislación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die ungleiche Beteiligung von Männern und Frauen an der Forschung stellt weiterhin einen erheblichen Mangel bei der Umsetzung der Rahmenprogramme (RP) dar.
La participación igualitaria de hombres y mujeres en la investigación sigue presentando graves carencias en la aplicación de los Programas Marco (PM).
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, den lettischen Staat dabei zu unterstützen, seine generell ungleiche Einstellung gegenüber seinen Einwohnern zu korrigieren, und wie will sie dies bewerkstelligen?
¿De qué modo estaría dispuesta la Comisión a ayudar al Estado letón a corregir esta actitud, totalmente injusta para sus habitantes?
Korpustyp: EU DCEP
Auch unterstreichen sie die Bedeutung der im Jahr 2002 durchgeführten acht PPV-Missionen, bedauern aber, dass es häufig eine ungleiche Beteiligung von EU- und AKP-Mitgliedern gab.
Para el futuro sería conveniente, añade, una solución acordada y aceptada por todas las partes.
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission die Tatsache, dass Landwirten, Waldbesitzern und Jägern durch die in Deutschland begrenzte Jagdzeit ungleich höherer wirtschaftlicher Schaden als in anderen EU-Staaten entsteht?
¿Cómo valora la Comisión el hecho de que los agricultores, propietarios de bosques y cazadores deban asumir en Alemania mayores perjuicios económicos debido a que en este país se ha limitado el período de caza de la corneja negra?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Frauenarbeit häufig als eine auszubeutende unbegrenzte natürliche Ressource angesehen wird, und ferner in der Erwägung, dass die ungleiche Aufteilung des Arbeitsmarktes immer starrer wird,
Considerando que el trabajo de la mujer a menudo se considera como un recurso natural inagotable que debe explotarse, y que la segregación injusta que prevalece en el mercado laboral se está haciendo incluso más rígida,
Korpustyp: EU DCEP
Daher fragen wir Sie auch: Welche Rückschlüsse ziehen Sie? Erachten Sie weitere Maßnahmen für notwendig und welche Rolle spielt die ungleiche Steuergesetzgebung bei der Umsetzung dieser Richtlinie?
Así pues, también le preguntamos cuáles son las conclusiones que usted extrae de todo esto, si cree que harán falta medidas adicionales y qué consecuencias tendrán las disparidades en la legislación fiscal sobre la transposición de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die EASA und die Kommission zur Inangriffnahme und Lösung auch dieses Problems auf, bei dem es um eine ungerechtfertigte ungleiche Vertretung Italiens geht.
Solicito a la AESA y a la Comisión que también aborden y resuelvan este problema de representación, ya que existe un desequilibrio injustificable contra Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden diese Waffen in Konfliktsituationen eingesetzt, ginge von ihnen eine größere Gefahr für Zivilisten aus und die verursachten Schäden wären ungleich höher.
Estas armas supondrían un riesgo mayor para los civiles en los conflictos e incrementarían el grado de devastación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir es aber hier mit einer großen Aufgabe zu tun haben, und weil sie ungleich verteilt ist, ist es natürlich schade, daß der Fonds so klein ist.
Sin embargo, puesto que la tarea es enorme y está mal repartida, naturalmente es una lástima que el fondo sea tan pequeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Reaktion bleibt schwach, und die Situation der Patienten, ihrer Familien und ihrer Pflegeleistenden ist in ganz Europa sehr ungleich: gegenwärtig haben nur sieben Mitgliedstaaten nationale Strategien.
La respuesta europea sigue siendo escasa y la situación de los pacientes, sus familias y los cuidadores está muy desequilibrada en toda Europa, actualmente, solo siete Estados miembros tienen estrategias nacionales en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist hineinzustellen in einen außerordentlich ungleich gestalteten Rechtsraum, in dem nur die Verschiedenheit der einzelstaatlichen Bestimmungen hervorsticht, denn sie betrifft das wirtschaftliche und technologische Schlachtfeld Telekommunikation.
Se inscribe en un espacio jurídico gravemente asimétrico en el que destaca la disparidad de las regulaciones nacionales, porque se proyecta sobre ese auténtico campo de batalla tecnológico y económico que son las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungleiche Vorfälle werden zusammengewürfelt und im Rahmen der persönlichen Verantwortung behandelt, mit der Begründung, dass sie alle in die Kategorie von Verletzungen fallen.
Incidentes dispares se están agrupando y abordando dentro del marco de la responsabilidad individual sobre la base de que todos se pueden clasificar como lesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne auch nur die Auswirkungen von Subventionen als solche auf dem Agrarmarkt zu erwähnen, haben wir in Europa sehr ungleiche Agrarzahlungen oder -subventionen, wenn man unterschiedliche Mitgliedstaaten vergleicht.
Sin siquiera mencionar la repercusión de las subvenciones como tales en el mercado agrícola, en Europa encontramos subvenciones o pagos agrarios que varían sustancialmente entre Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ungleiche, durch die starke Bevölkerungskonzentration in der Hauptstadt Zaragoza verzerrte demographische Verteilung hat zu ihrer Herausnahme aus den so genannten Ziel-1-Gebieten geführt.
Esta irregular distribución demográfica, desvirtuada por la gran concentración poblacional de la capital, Zaragoza, ha llevado a su exclusión de las zonas denominadas Objetivo 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berechnung der Mehrwertsteuereigenmittel oder der BSP-Eigenmittel und insbesondere die Regelung zur Begrenzung der britischen Beitragszahlungen sind noch ungleich komplexer.
El examen del modelo de cálculo de los recursos basados en el IVA o en el PNB, y sobre todo del dispositivo técnico de los umbrales de nivelación de la contribución británica, revelaría una complejidad aún más inverosímil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich, wenn wir jemals dieses Problem in den Griff bekommen wollen, dann müssen wir etwas gegen die ungleiche Machtverteilung zwischen Männern und Frauen tun.
Al final, si queremos afrontar alguna vez este problema, debemos hacer algo respecto de la distribución irregular de poder entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird immer wieder gesagt, daß das eine ungleiche Partnerschaft sei, daß die USA als Weltmacht die Europäische Union in dieser Beziehung als einen Juniorpartner wertet.
Se dice una y otra vez que éste es una cooperación en la que los EE.UU, como potencia mundial, consideran a la Unión Europea como un aliado menor en esta relación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien bestätigen den Anstieg der Unfruchtbarkeit unter Jugendlichen. Diese Tatsache führt ungleich zu steigenden Ausgaben im Bereich Gesundheit, da auf die Befruchtung in vitro zurückgegriffen werden muß.
Los estudios confirman que aumenta la esterilidad en los jóvenes, lo que constituye una pesada carga para los gastos de salud importantes, pues dicha esterilidad obliga a recurrir a las fecundaciones in vitro .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle Länder gilt, dass die Demokratie ein Prozess ist und dass auf Menschenrechtsverletzungen ebenso geachtet werden muss wie auf ungleiche Machtverteilung zwischen den Institutionen.
La democracia es un proceso para todos los países, y necesitamos estar atentos a las violaciones de los derechos humanos y a cualquier desequilibrio entre instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schöne Worte sind das eine, die Durchsetzung der Gleichbehandlung von Menschen mit Behinderungen im täglichen Leben das andere und ungleich schwieriger.
Una cosa son las bellas palabras, y otra, garantizar que en la práctica las personas con discapacidad reciben un trato exactamente igual que las demás personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland leidet unter einer Neurose, die stammt noch aus Weimar, und wurde durch die Wiedervereinigung, durch das Aufeinanderprallen ungleicher Kräfte noch verstärkt.
Alemania tiene una neurosis que padece desde los tiempos de Weimar que se ve además confirmada por su reunificación, el choque asimétrico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nämlich absurd, behaupten zu wollen, daß Grenzarbeitnehmer in der Europäischen Union im allgemeinen Einkommensverluste erleiden und daß sie ungleich behandelt werden.
Realmente es aberrante querer pretender que, en general, en la Comunidad, existe una pérdida de ingresos y discriminación de los trabajadores fronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Forschung muss sich in den Bereichen der Gerontologie und der Förderung von Programmen in der Palliativmedizin ungleich stärker engagieren und sich europaweit vernetzen.
También la investigación debe comprometerse más con la gerontología y con el apoyo a programas de cuidados médicos paliativos y desarrollar sus propias redes por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ungleiche Umsetzung der Richtlinien führt zu Wettbewerbsverzerrungen und ist eine der Ursachen für den verstärkten Protektionismus, gegen den wir massiv vorzugehen haben.
Una transposición incoherente de las directivas comporta una distorsión de la competencia y es una de las causas del proteccionismo que resurge y que tenemos que combatir con fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass die Schaffung nationaler Fonds ein direkter Verstoß gegen die Gemeinsame Agrarpolitik ist, der ungleiche Wettbewerbsbedingungen für die europäischen Schweinezüchter zur Folge haben wird.
A mi modo de ver, choca claramente con la política agraria común la creación de fondos nacionales que supondrán una competencia desleal para los productores porcinos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Meinung in unseren Ländern macht sich - meines Erachtens zu Unrecht - Sorgen über die ungleiche Entwicklung der Mitgliedstaaten der Union einerseits und der beitrittswilligen Länder andererseits.
Nuestras opiniones públicas se inquietan, a mi juicio sin razón, del desequilibrio entre el desarrollo de los países miembros de la Unión y el de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte zeigt die ungleich große Überlegenheit dieser Methode, was ihre Effektivität betrifft, im Vergleich zu den sehr spärlichen Ergebnissen der zwischenstaatlichen Methode.
La Historia demuestra la inmensa superioridad, en términos de eficacia, de este método frente a los escasísimos resultados del método intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die für den 1. Januar 2005 vorgesehene einseitige Abschaffung der Einfuhrquoten gerät die Textilindustrie der EU-Mitgliedstaaten in eine ungleiche Lage gegenüber anderen Produzenten der Welt.
La eliminación unilateral de los contingentes de importación, prevista el 1 de enero de 2005, coloca a las industrias textiles de los Estados miembros de la UE en situación de desventaja frente a los fabricantes del resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von unseren Delegationsbesuchen vor Ort und den Gesprächen mit den betroffenen Fischern im Ausschuß für Fischerei wissen wir, daß sich die Fischer äußerst ungerecht, weil ungleich behandelt fühlen.
De las visitas de nuestra delegación y de las conversaciones con los pescadores, en la Comisión de Pesca sabemos que los pescadores consideran sumamente injusto sentirse discriminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Annahme des Antrags würde die Bemühungen der EU im Hinblick auf die Erreichung einer nachhaltigen Verkehrspolitik verhindern und weiterhin für ungleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen den Verkehrsträgern sorgen.
La aceptación de la enmienda sería perjudicial para los esfuerzos de la Unión Europea por conseguir una política de transporte sostenible y, por otra parte, crearía las condiciones adecuadas para una competencia desleal entre las modalidades de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung des territorialen Aspekts trägt dazu bei, dass sich nachhaltige Kommunen entwickeln können und sich eine ungleiche Regionalentwicklung nicht negativ auf das allgemeine Wachstumspotenzial auswirkt.
La dimensión territorial contribuirá a desarrollar comunidades sostenibles y a evitar un desarrollo regional desequilibrado que obstaculice el potencial de crecimiento global.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine ungleiche Finanzierung der operationellen Programme zu vermeiden, sollte der Höchstanteil der Ausgaben festgelegt werden, der für die Wiederbepflanzung von Obstplantagen aufgewendet werden kann.
Los gastos que puedan dedicarse a ese tipo de medidas deben someterse también a un porcentaje máximo para evitar una financiación desequilibrada de los programas operativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dem Vorschlag für eine Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen werden sich gemäß der Folgeabschätzung also positiv auf die ungleiche Teilhabe der Geschlechter am Erwerbsleben auswirken.
Así pues, las medidas enunciadas en la propuesta de Directiva contribuirán, de acuerdo con la evaluación del impacto, a asegurar la igualdad entre los sexos en lo que respecta a la tasa de participación en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Denn wenngleich die Globalisierung uns große Chancen eröffnet, so sind doch die mit ihr einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten gegenwärtig sehr ungleich verteilt.
Reconocemos que los paيses en desarrollo y los paيses con economيas en transiciَn tienen dificultades especiales para hacer frente a este problema fundamental.
Korpustyp: UN
Eine derartige ungleiche, die Oberfläche deformierende Bewegung kann einen Dynamo antreiben, und im Falle der Sonne vermutet man in der Tat gerade darin die Ursache der Sonnenfleckenaktivität.
Ese movimiento asimétrico, que deforma la superficie, puede impulsar una dinamo y en el caso del Sol, se cree que es la origen del magnetismo de las manchas solares.
Was der Hersteller gewinnt ist ein ungleich größerer Pool von Entwicklern, rascheres und flexibleres Reagieren auf die Bedürfnisse der Kunden und mehr Zuverlässigkeit durch Peer Review.
EUR
Lo que el fabricante gana es una cantidad muy grande de desarrolladores, una respuesta más rápida y flexible a las necesidades del usuario, y una mayor confiabilidad a través de las revisiones.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser Unklarheiten kann es vorkommen, dass (i) Landwirte in der EU ungleich behandelt werden und (ii) die Beihilfen nicht zielgerichtet genug sind.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die politischen Kosten der Abschaffung von Gesetzen, die auf Bürgerbegehren zurückgehen, sind ungleich höher als die der Abschaffung oder Novellierung “normaler” Gesetze.
ES
Identität definiert sich heute ungleich nuancierter, als dass sie sich im Bekenntnis zu einer „Leitkultur“ auch nur annähernd adäquat aufgehoben fühlen könnte.
DE
La identidad se define actualmente con matices demasiado dispares como para sentirse arropada de un modo apenas adecuado en la profesión de fe respecto de una “cultura directriz”.
DE