linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ungleich desigual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wurde um 1170 erbaut, ihre beiden ungleichen Türme waren das Wahrzeichen des alten Stuttgart. DE
Construida en el año 1170, sus torres desiguales son el símbolo de la antigua Stuttgart. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
Los ciudadanos que se enfrentan a la discriminación en diferentes formas y por diferentes razones no deben ser tratados de forma desigual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chile ist heute eine zutiefst ungleiche Gesellschaft.
La sociedad actual de Chile es profundamente desigual.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser - eine seltene und auf der Welt ungleich verteilte Ressource - ist ein kostbares Gut, mit dem man sparsam umgehen sollte. ES
El agua, escasa y repartida de forma desigual en el planeta, es un valioso recurso que es conveniente ahorrar. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Warum wirkt sich der Fluch der Ressourcen so ungleich aus?
Por qué resulta tan desigual la maldición de los recursos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Er hat ungleiche Pupillen. - Bauch ist hart. Er braucht einen Ultraschall.
Tiene pupilas desiguales, abdomen rígido, va a necesitar un ultrasonido.
   Korpustyp: Untertitel
Eva brachte jedes Jahr ein Kind zur Welt, die Kinder waren aber ungleich, einige schön, andere hässlich.
Cada año daba a luz un hijo; pero eran unas criaturas muy desiguales: hermosas unas;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der Reichtum in der Welt ist nach wie vor höchst ungleich verteilt.
Señor Presidente, la riqueza sigue estando distribuida de un modo extremadamente desigual en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nebenbei die Ursache dafür ist, dass es in ungleicheren Gesellschaften häufiger zu Gewalt kommt.
Lo cual por cierto, es por lo que la violencia es más común en las sociedades más desiguales.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verfall dieses Agrarexportmodells gemeinsam mit ungleichen Schüben kleiner Industrien prägte das folgende Jahrzehnt. DE
El descaecimiento de ese modelo agroexportador, con empujes desiguales de pequeña industria, signó la siguiente década. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungleiche Steigung .
ungleiche Behandlung discriminación 3
ungleicher Druck .
ungleiche Unterklassen .
ungleicher Holzbohrer . . .
ungleicher Bohrkaefer . .
ungleicher Holzborkenkaefer . .
ungleicher Boden . . .
ungleicher Farbauftrag . .
ungleiches Signal .
ungleiche Tiefenlage .
Käse mit ungleicher Randseite .
ungleiche Behandlung,unterschiedliche Behandlung .
ungleiches Crossing-over .
ungleich wirkender Luftschraubenschub .
Kastenstapelung ungleich langer Stücke .
symmetrische ungleiche Blockanordnung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungleich

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Kampf ist ungleich.
El evento está desbalanceado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug ungleiche Schuhe.
Estaba vistiendo zapatos mal emparejados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist ungleich.
El partido está desequilibrado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ungleiche Zuweisung der GAP-Mittel
Asunto: Reparto injusto de los recursos de la PAC
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ressource Trinkwasser ist sehr ungleich verteilt.
El agua dulce es un recurso natural distribuido muy irregularmente distribuido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risiken sind allerdings höchst ungleich verteilt.
Los riesgos existentes, sin embargo, están muy lejos de ser iguales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bildungsmöglichkeiten sind sehr ungleich verteilt.
Las posibilidades de formación presentan una distribución extremadamente irregular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungleiche Bezahlung von Frauen und Männern
brecha salarial entre hombres y mujeres
   Korpustyp: EU IATE
Eine ungleiche Mischung kann tödliches Gas produzieren.
Una mezcla inestable podría crear un gas venenoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ungleiche Regulierungsstandards begünstigen unfairen Wettbewerb im Eisenbahnmarkt.
Las normas de regulación dispares favorecen la competencia desleal en el mercado ferroviario.
   Korpustyp: EU DCEP
Stolperfalle 1 – Energieeffizienz Lampe ist ungleich Leuchte: DE
Stolperfalle 1 - Eficiencia bombilla de la energía es igual a: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach Milliérines wird die Landschaft ungleich wilder. ES
El paisaje se vuelve agreste tras pasar Milliérines: ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
400 Jahre davor habt ihr euch wegen ungleicher Gottesbilder ermordet.
Además, se mataban entre sí por imágenes tribales de dioses.
   Korpustyp: Untertitel
400 Jahre davor habt ihr euch wegen ungleicher Gottesbilder ermordet.
Hace 400 años, se mataban entre sí por imágenes tribales de dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Die ungleich höheren Produktionskosten bei Biokraftstoffen müssen Berücksichtigung finden.
Se deben tener en cuenta asimismo los costes de producción de los biocarburantes, que son más elevados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ungleich höheren Produktionskosten bei Biokraftstoffen müssen Berücksichtigung finden.
Deben tenerse en cuenta los mayores costes de producción de los biocarburantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungleiche Behandlung bei der Strombereitstellung durch Schweden
Asunto: Discriminación en relación con la electricidad sueca
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungleiche Wettbewerbsbedingungen für die Fischverarbeitungsindustrie in den EU-Mitgliedstaaten
Asunto: Condiciones de competencia desleales para la industria de productos pesqueros de la Unión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sprachregelung der EU und ungleiche Verwendung der Amtssprachen
Asunto: Régimen lingüístico de la Unión Europea y disparidades en el uso de las lenguas oficiales
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sollen die Folgewirkungen ungleicher wirtschaftlicher Entwicklungen ausgeglichen werden.
Pretende utilizarse con el propósito de compensar las consecuencias de un desarrollo económico irregular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Reichtum war jedoch noch nie so ungleich verteilt.
Pero esa riqueza jamás estuvo tan mal repartida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kritisieren die ungleiche Behandlung und die fehlenden Rechte.
Estas personas critican duramente el injusto trato de que son objeto y su falta de derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man kerzengerade steht, ist man ungleich größer.
Si se pone recto, le medirían más alto de lo que es en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein neurochemisches Ungleich-gewicht im mesiofrontalen Kortex.
Hay un desequilibrio neuroquímico en la corteza mesiofrontal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungleiches Paar erlebt das Abenteuer der besonderen Art! ES
Únete a las aventuras de la Princesa Sofía en Disney Junior! ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite besteht, wie dargestellt, ein ungleicher Zugang zu den Rohstoffen.
Los fabricantes de la Unión, en cambio, tienen las dificultades ya apuntadas para conseguir pescado crudo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Handelsbeziehungen sind demzufolge durch ungleiche und einseitig nachteilige Bedingungen gekennzeichnet.
Así pues, se plantea el problema de la existencia de unas condiciones asimétricas y penalizadoras en dichos intercambios comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Ungleiche Behandlung der Vertreter der nationalen Minderheiten in Lettland
(S&D) Asunto: Trato injusto de los representantes de las minorías nacionales en Letonia
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde auch dazu führen, eine ungleiche Zahl von Jurymitgliedern zu haben.
Esto se traduciría asimismo en un número impar de miembros del Comité.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sollen sich britische Unternehmen angesichts solch ungleicher Wettbewerbsbedingungen auf dem Markt behaupten können?
¿Cómo pueden ser competitivas las empresas británicas ante esta injusticia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres, ähnlich schwerwiegendes Problem ist die ungleiche geografische Verteilung der Mittel aus dem Forschungsrahmenprogramm.
Otra deficiencia de la misma magnitud es la asimetría geográfica de la distribución de los fondos del programa marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine erhöhte Liquidität ist da, es ist ein ungleiches Marktverhältnis gegeben.
Se da una liquidez superior surgiendo un desequilibrio en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne jeden Zweifel ist das Recht auf konsularischen Schutz derzeit lückenhaft und ungleich verteilt.
Sin duda, en la actualidad el derecho a la protección consular se encuentra incompleto y distribuido de forma irregular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der dritten Frage ging es darum, ob Belgien und Deutschland ungleich behandelt wurden.
La tercera pregunta se refiere a si se ha tratado igualmente el caso de Bélgica y el caso de Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feststellung mag leicht fallen, Lösungen zu finden ist ungleich schwerer.
Si resulta fácil comprobarlo, todavía quedan por encontrar las soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb eines jeden dieser Tätigkeitsfelder sind die Funktionen wiederum ungleich verteilt.
Cada uno de estos ámbitos laborales presenta un desequilibrio en lo que al reparto de las funciones se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermisse außerdem eine Aussage zur Bedeutung der immer ungleicher werdenden Einkommensverteilung.
Además, echo en falta un punto sobre el significado de la cada vez más injusta repartición de los ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststellend, dass der ungleiche rechtliche und soziale Status von Frauen ihre HIV-Gefährdung erhöht,
Observando que la condición jurídica y social inferior de la mujer aumenta su vulnerabilidad al VIH,
   Korpustyp: UN
die Martensitnadeln sind ungleich lang und im allgemeinen sehr schmal ausgebildet
las agujas de martensita tienen longitud variable y son generalmente muy estrechas
   Korpustyp: EU IATE
Die Welt, meine Damen und Herren, steht am Rande neuer und ungleich furchteinflößender Möglichkeiten.
El mundo, damas y caballeros, está a punto de obtener nuevas y aterradoras posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gestern im Beverlisse shoppen un…Äh…Ich habe ungleiche Teetassen gekauft.
Fui de compras a Beverley's y compré tazas disparejas para el té.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal mehr zeigten sich bei dieser Gelegenheit die politischen Differenzen aufgrund ungleicher Auslegungen. DE
Una vez más, las distancias políticas se justificaban en la ocasión a partir de un desacuerdo de interpretaciones. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und das ist insofern verständlich, als er ungleich wirkungsvoller gewesen ist als Zwingli;
Esto es entendible, ya que Calvino tuvo muchísimo más impacto que Zwinglio;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dein Wissen ist zwar ungleich größer als damals, aber an Weisheit hast du wenig dazugewonnen.
Tienes más conocimientos que entonces, pero sin embargo has adquirido poca sabiduría.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine erweiterte EU sollte dazu beitragen, das ungleiche Verhältnis zwischen Osteuropas kleinen Ländern und Deutschland ins Lot zu bringen.
Una UE ampliada debería ser un medio de balance para la asimétrica relación entre los países pequeños de Europa del Este y Alemania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzu kommt die Art und Weise der Vermarktung und auch die ungleiche Aufteilung des geschaffenen Mehrwerts in der Wertschöpfungskette.
A ellas hay que sumar el modo de comercialización y un reparto desequilibrado del valor añadido a lo largo de la cadena de valor.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Verwaltungsrat vertreten zu sein, wiegt aber ungleich schwerer als das Risiko eines Interessenkonflikts während des Entlastungsverfahrens.
Sin embargo, la ventaja de estar representado en el Consejo de Administración tiene más peso que el riesgo de que se produzca un conflicto de intereses durante el procedimiento de aprobación de la gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert die ungleiche Anwendung der offenen Koordinierungsmethode, auf die nur im Falle der Sozialpolitischen Agenda Bezug genommen wird;
Lamenta el recurso irregular al método abierto de coordinación, al que sólo se alude en la agenda sobre la política social;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgaben sind in Europa ungleich verteilt, sowohl in bezug auf die Größe der Mitgliedstaaten als auch auf ihren Reichtum.
Las tareas en Europa están mal repartidas, tanto con respecto al tamaño de los Estados miembros como con respecto a su riqueza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Bedenken beziehen sich vor allem auf die ungleiche und unsichere Stellung der Christen in der ägyptischen Gesellschaft.
Mis objeciones se centran principalmente en la injusta e insegura situación social en la que se hallan los cristianos egipcios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Einkommensverteilung immer ungleicher wird, was im heutigen Europa leider der Fall ist, dann sinkt die Nachfrage automatisch ab.
Cuando la distribución de los ingresos se hace cada vez más dispareja, lo que desgraciadamente ocurre actualmente en Europa, disminuye automáticamente la demanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa gibt es allerdings einen natürlichen Bedarf in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, ungleich stärker jedoch in den Bewerberländern.
Tenemos una demanda natural en los Estados miembros de la Unión Europea, pero aún existe una mayor demanda en los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff ‚Pareth‘ findet Anwendung auf ethoxylierte Paraffinalkohole, die sowohl Fraktionen von gleicher als auch ungleicher Länge der Kohlenstoffkette enthalten.
El término “Pareth” se aplica a los alcoholes parafínicos etoxilados que contienen fracciones de cadena de número de carbonos tanto par como impar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er verlässt sich zunehmend auf die allzu einfache Vorstellung, dass staatlich geförderter Patriotismus und Nationalismus Chinas ungleiche Gruppen zusammenhalten kann.
Recurre cada vez más a la noción superficial de que el patriotismo y el nacionalismo patrocinados por el Estado pueden mantener unidos a los grupos dispares de China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zahlen bezogen sich auf eine EU mit 15 Mitgliedern, daher sind die Möglichkeiten heute mit 27 Mitgliedern ungleich größer.
Esas cifras eran para una UE de 15 países, de manera que con los 27 miembros de hoy las posibilidades son incluso mayores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo ungleiche Völker durch die Willkür kolonialer Grenzziehungen zum Zusammenleben gezwungen werden, bleibt eine einheitliche Nation unerreichbar.
En los lugares en los que las construcciones coloniales fuerzan a pueblos dispares a estar juntos por la arbitrariedad de la pluma de un dibujante de mapas colonial, la nacionalidad se vuelve elusiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Globalisierung bedeutet, dass der Einfluss bestimmter Nationen und Völker im Vergleich zu anderen ungleich höher ist.
La democracia significa muchas cosas, pero sobre todo requiere de que la gente elija a sus gobernantes y que los votos sean valorados equitativamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Spitzensport ist es ungleich wichtiger, dass die Fußsohle möglichst viele Informationen an den Bewegungsapparat weitergibt und optimale Bewegungen triggert. ES
Sobre todo, en el deporte de élite es imprescindible que la planta del pie reciba el mayor número de informaciones necesarias para transmitirlos al aparato locomotor y para estimular movimientos ótpimos. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Aufgrund ihrer körperlichen Eigentümlichkeiten sind sie dankbare Opfer für die Tücken des Alltags, dem Menschen nicht ungleich. DE
Por sus particularidades físicas, son víctimas fáciles de los caprichos de la vida diaria, al igual que las personas reales. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Um eine ungleiche Behandlung zu vermeiden und gleichzeitig die höchsten Sicherheitsnormen zu erfüllen, müssen alle Besatzungsmitglieder selbstverständlich den gleichen Zugang zur Weiterbildung haben.
En aras de la igualdad de trato y, al mismo tiempo, con miras a cumplir con las normas de seguridad más estrictas, hay que garantizar la igualdad de acceso a la formación complementaria para todos los miembros de la tripulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission diese ungleiche Behandlung durch die schwedische Seite bekannt und steht diese Praxis in Übereinstimmung mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und dem EU-Vertrag?
¿Es consciente la Comisión de esta discriminación por parte de Suecia, y considera que estas prácticas son conformes con el Tratado UE y a la legislación de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Die ungleiche Beteiligung von Männern und Frauen an der Forschung stellt weiterhin einen erheblichen Mangel bei der Umsetzung der Rahmenprogramme (RP) dar.
La participación igualitaria de hombres y mujeres en la investigación sigue presentando graves carencias en la aplicación de los Programas Marco (PM).
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, den lettischen Staat dabei zu unterstützen, seine generell ungleiche Einstellung gegenüber seinen Einwohnern zu korrigieren, und wie will sie dies bewerkstelligen?
¿De qué modo estaría dispuesta la Comisión a ayudar al Estado letón a corregir esta actitud, totalmente injusta para sus habitantes?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch unterstreichen sie die Bedeutung der im Jahr 2002 durchgeführten acht PPV-Missionen, bedauern aber, dass es häufig eine ungleiche Beteiligung von EU- und AKP-Mitgliedern gab.
Para el futuro sería conveniente, añade, una solución acordada y aceptada por todas las partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission die Tatsache, dass Landwirten, Waldbesitzern und Jägern durch die in Deutschland begrenzte Jagdzeit ungleich höherer wirtschaftlicher Schaden als in anderen EU-Staaten entsteht?
¿Cómo valora la Comisión el hecho de que los agricultores, propietarios de bosques y cazadores deban asumir en Alemania mayores perjuicios económicos debido a que en este país se ha limitado el período de caza de la corneja negra?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Frauenarbeit häufig als eine auszubeutende unbegrenzte natürliche Ressource angesehen wird, und ferner in der Erwägung, dass die ungleiche Aufteilung des Arbeitsmarktes immer starrer wird,
Considerando que el trabajo de la mujer a menudo se considera como un recurso natural inagotable que debe explotarse, y que la segregación injusta que prevalece en el mercado laboral se está haciendo incluso más rígida,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher fragen wir Sie auch: Welche Rückschlüsse ziehen Sie? Erachten Sie weitere Maßnahmen für notwendig und welche Rolle spielt die ungleiche Steuergesetzgebung bei der Umsetzung dieser Richtlinie?
Así pues, también le preguntamos cuáles son las conclusiones que usted extrae de todo esto, si cree que harán falta medidas adicionales y qué consecuencias tendrán las disparidades en la legislación fiscal sobre la transposición de esta Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die EASA und die Kommission zur Inangriffnahme und Lösung auch dieses Problems auf, bei dem es um eine ungerechtfertigte ungleiche Vertretung Italiens geht.
Solicito a la AESA y a la Comisión que también aborden y resuelvan este problema de representación, ya que existe un desequilibrio injustificable contra Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden diese Waffen in Konfliktsituationen eingesetzt, ginge von ihnen eine größere Gefahr für Zivilisten aus und die verursachten Schäden wären ungleich höher.
Estas armas supondrían un riesgo mayor para los civiles en los conflictos e incrementarían el grado de devastación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir es aber hier mit einer großen Aufgabe zu tun haben, und weil sie ungleich verteilt ist, ist es natürlich schade, daß der Fonds so klein ist.
Sin embargo, puesto que la tarea es enorme y está mal repartida, naturalmente es una lástima que el fondo sea tan pequeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Reaktion bleibt schwach, und die Situation der Patienten, ihrer Familien und ihrer Pflegeleistenden ist in ganz Europa sehr ungleich: gegenwärtig haben nur sieben Mitgliedstaaten nationale Strategien.
La respuesta europea sigue siendo escasa y la situación de los pacientes, sus familias y los cuidadores está muy desequilibrada en toda Europa, actualmente, solo siete Estados miembros tienen estrategias nacionales en marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist hineinzustellen in einen außerordentlich ungleich gestalteten Rechtsraum, in dem nur die Verschiedenheit der einzelstaatlichen Bestimmungen hervorsticht, denn sie betrifft das wirtschaftliche und technologische Schlachtfeld Telekommunikation.
Se inscribe en un espacio jurídico gravemente asimétrico en el que destaca la disparidad de las regulaciones nacionales, porque se proyecta sobre ese auténtico campo de batalla tecnológico y económico que son las telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungleiche Vorfälle werden zusammengewürfelt und im Rahmen der persönlichen Verantwortung behandelt, mit der Begründung, dass sie alle in die Kategorie von Verletzungen fallen.
Incidentes dispares se están agrupando y abordando dentro del marco de la responsabilidad individual sobre la base de que todos se pueden clasificar como lesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne auch nur die Auswirkungen von Subventionen als solche auf dem Agrarmarkt zu erwähnen, haben wir in Europa sehr ungleiche Agrarzahlungen oder -subventionen, wenn man unterschiedliche Mitgliedstaaten vergleicht.
Sin siquiera mencionar la repercusión de las subvenciones como tales en el mercado agrícola, en Europa encontramos subvenciones o pagos agrarios que varían sustancialmente entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ungleiche, durch die starke Bevölkerungskonzentration in der Hauptstadt Zaragoza verzerrte demographische Verteilung hat zu ihrer Herausnahme aus den so genannten Ziel-1-Gebieten geführt.
Esta irregular distribución demográfica, desvirtuada por la gran concentración poblacional de la capital, Zaragoza, ha llevado a su exclusión de las zonas denominadas Objetivo 1.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berechnung der Mehrwertsteuereigenmittel oder der BSP-Eigenmittel und insbesondere die Regelung zur Begrenzung der britischen Beitragszahlungen sind noch ungleich komplexer.
El examen del modelo de cálculo de los recursos basados en el IVA o en el PNB, y sobre todo del dispositivo técnico de los umbrales de nivelación de la contribución británica, revelaría una complejidad aún más inverosímil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich, wenn wir jemals dieses Problem in den Griff bekommen wollen, dann müssen wir etwas gegen die ungleiche Machtverteilung zwischen Männern und Frauen tun.
Al final, si queremos afrontar alguna vez este problema, debemos hacer algo respecto de la distribución irregular de poder entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird immer wieder gesagt, daß das eine ungleiche Partnerschaft sei, daß die USA als Weltmacht die Europäische Union in dieser Beziehung als einen Juniorpartner wertet.
Se dice una y otra vez que éste es una cooperación en la que los EE.UU, como potencia mundial, consideran a la Unión Europea como un aliado menor en esta relación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien bestätigen den Anstieg der Unfruchtbarkeit unter Jugendlichen. Diese Tatsache führt ungleich zu steigenden Ausgaben im Bereich Gesundheit, da auf die Befruchtung in vitro zurückgegriffen werden muß.
Los estudios confirman que aumenta la esterilidad en los jóvenes, lo que constituye una pesada carga para los gastos de salud importantes, pues dicha esterilidad obliga a recurrir a las fecundaciones in vitro .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle Länder gilt, dass die Demokratie ein Prozess ist und dass auf Menschenrechtsverletzungen ebenso geachtet werden muss wie auf ungleiche Machtverteilung zwischen den Institutionen.
La democracia es un proceso para todos los países, y necesitamos estar atentos a las violaciones de los derechos humanos y a cualquier desequilibrio entre instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schöne Worte sind das eine, die Durchsetzung der Gleichbehandlung von Menschen mit Behinderungen im täglichen Leben das andere und ungleich schwieriger.
Una cosa son las bellas palabras, y otra, garantizar que en la práctica las personas con discapacidad reciben un trato exactamente igual que las demás personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland leidet unter einer Neurose, die stammt noch aus Weimar, und wurde durch die Wiedervereinigung, durch das Aufeinanderprallen ungleicher Kräfte noch verstärkt.
Alemania tiene una neurosis que padece desde los tiempos de Weimar que se ve además confirmada por su reunificación, el choque asimétrico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nämlich absurd, behaupten zu wollen, daß Grenzarbeitnehmer in der Europäischen Union im allgemeinen Einkommensverluste erleiden und daß sie ungleich behandelt werden.
Realmente es aberrante querer pretender que, en general, en la Comunidad, existe una pérdida de ingresos y discriminación de los trabajadores fronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Forschung muss sich in den Bereichen der Gerontologie und der Förderung von Programmen in der Palliativmedizin ungleich stärker engagieren und sich europaweit vernetzen.
También la investigación debe comprometerse más con la gerontología y con el apoyo a programas de cuidados médicos paliativos y desarrollar sus propias redes por Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ungleiche Umsetzung der Richtlinien führt zu Wettbewerbsverzerrungen und ist eine der Ursachen für den verstärkten Protektionismus, gegen den wir massiv vorzugehen haben.
Una transposición incoherente de las directivas comporta una distorsión de la competencia y es una de las causas del proteccionismo que resurge y que tenemos que combatir con fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass die Schaffung nationaler Fonds ein direkter Verstoß gegen die Gemeinsame Agrarpolitik ist, der ungleiche Wettbewerbsbedingungen für die europäischen Schweinezüchter zur Folge haben wird.
A mi modo de ver, choca claramente con la política agraria común la creación de fondos nacionales que supondrán una competencia desleal para los productores porcinos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Meinung in unseren Ländern macht sich - meines Erachtens zu Unrecht - Sorgen über die ungleiche Entwicklung der Mitgliedstaaten der Union einerseits und der beitrittswilligen Länder andererseits.
Nuestras opiniones públicas se inquietan, a mi juicio sin razón, del desequilibrio entre el desarrollo de los países miembros de la Unión y el de los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte zeigt die ungleich große Überlegenheit dieser Methode, was ihre Effektivität betrifft, im Vergleich zu den sehr spärlichen Ergebnissen der zwischenstaatlichen Methode.
La Historia demuestra la inmensa superioridad, en términos de eficacia, de este método frente a los escasísimos resultados del método intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die für den 1. Januar 2005 vorgesehene einseitige Abschaffung der Einfuhrquoten gerät die Textilindustrie der EU-Mitgliedstaaten in eine ungleiche Lage gegenüber anderen Produzenten der Welt.
La eliminación unilateral de los contingentes de importación, prevista el 1 de enero de 2005, coloca a las industrias textiles de los Estados miembros de la UE en situación de desventaja frente a los fabricantes del resto del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von unseren Delegationsbesuchen vor Ort und den Gesprächen mit den betroffenen Fischern im Ausschuß für Fischerei wissen wir, daß sich die Fischer äußerst ungerecht, weil ungleich behandelt fühlen.
De las visitas de nuestra delegación y de las conversaciones con los pescadores, en la Comisión de Pesca sabemos que los pescadores consideran sumamente injusto sentirse discriminados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Annahme des Antrags würde die Bemühungen der EU im Hinblick auf die Erreichung einer nachhaltigen Verkehrspolitik verhindern und weiterhin für ungleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen den Verkehrsträgern sorgen.
La aceptación de la enmienda sería perjudicial para los esfuerzos de la Unión Europea por conseguir una política de transporte sostenible y, por otra parte, crearía las condiciones adecuadas para una competencia desleal entre las modalidades de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung des territorialen Aspekts trägt dazu bei, dass sich nachhaltige Kommunen entwickeln können und sich eine ungleiche Regionalentwicklung nicht negativ auf das allgemeine Wachstumspotenzial auswirkt.
La dimensión territorial contribuirá a desarrollar comunidades sostenibles y a evitar un desarrollo regional desequilibrado que obstaculice el potencial de crecimiento global.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine ungleiche Finanzierung der operationellen Programme zu vermeiden, sollte der Höchstanteil der Ausgaben festgelegt werden, der für die Wiederbepflanzung von Obstplantagen aufgewendet werden kann.
Los gastos que puedan dedicarse a ese tipo de medidas deben someterse también a un porcentaje máximo para evitar una financiación desequilibrada de los programas operativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dem Vorschlag für eine Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen werden sich gemäß der Folgeabschätzung also positiv auf die ungleiche Teilhabe der Geschlechter am Erwerbsleben auswirken.
Así pues, las medidas enunciadas en la propuesta de Directiva contribuirán, de acuerdo con la evaluación del impacto, a asegurar la igualdad entre los sexos en lo que respecta a la tasa de participación en el mercado de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn wenngleich die Globalisierung uns große Chancen eröffnet, so sind doch die mit ihr einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten gegenwärtig sehr ungleich verteilt.
Reconocemos que los paيses en desarrollo y los paيses con economيas en transiciَn tienen dificultades especiales para hacer frente a este problema fundamental.
   Korpustyp: UN
Eine derartige ungleiche, die Oberfläche deformierende Bewegung kann einen Dynamo antreiben, und im Falle der Sonne vermutet man in der Tat gerade darin die Ursache der Sonnenfleckenaktivität.
Ese movimiento asimétrico, que deforma la superficie, puede impulsar una dinamo y en el caso del Sol, se cree que es la origen del magnetismo de las manchas solares.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Was der Hersteller gewinnt ist ein ungleich größerer Pool von Entwicklern, rascheres und flexibleres Reagieren auf die Bedürfnisse der Kunden und mehr Zuverlässigkeit durch Peer Review. EUR
Lo que el fabricante gana es una cantidad muy grande de desarrolladores, una respuesta más rápida y flexible a las necesidades del usuario, y una mayor confiabilidad a través de las revisiones. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser Unklarheiten kann es vorkommen, dass (i) Landwirte in der EU ungleich behandelt werden und (ii) die Beihilfen nicht zielgerichtet genug sind. ES
Esta falta de claridad hace imposible (i) tratar equitativamente a los agricultores y (ii) orientar bien las ayudas. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die politischen Kosten der Abschaffung von Gesetzen, die auf Bürgerbegehren zurückgehen, sind ungleich höher als die der Abschaffung oder Novellierung “normaler” Gesetze. ES
El costo político de cambiar las leyes que se remontan a una iniciativa popular sin duda es más alto que la derogación de las leyes “normales”. ES
Sachgebiete: e-commerce philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Identität definiert sich heute ungleich nuancierter, als dass sie sich im Bekenntnis zu einer „Leitkultur“ auch nur annähernd adäquat aufgehoben fühlen könnte. DE
La identidad se define actualmente con matices demasiado dispares como para sentirse arropada de un modo apenas adecuado en la profesión de fe respecto de una “cultura directriz”. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite