Ist der Kommission diese ungleicheBehandlung durch die schwedische Seite bekannt und steht diese Praxis in Übereinstimmung mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und dem EU-Vertrag?
¿Es consciente la Comisión de esta discriminación por parte de Suecia, y considera que estas prácticas son conformes con el Tratado UE y a la legislación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Wir sprechen hier immer noch von Zollbarrieren und nichttariflichen Handelshemmnissen wie Piraterie, Fälschung, ungleicheBehandlung von nationalen und importierten Produkten und so weiter.
Seguimos hablando, en este sentido, de barreras arancelarias y de barreras no arancelarias, como la piratería, la falsificación, la discriminación entre productos nacionales e importados, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ausarbeitung eines Vorschlags für eine Richtlinie auf der Grundlage von Artikel 13 betreffend die ungleicheBehandlung von Männern und Frauen in den Bereichen, die nicht mit dem Arbeitsmarkt zusammen hängen,
- elaboración de la propuesta de Directiva relativa a la discriminación entre hombres y mujeres en los ámbitos no relacionados con el mercado de trabajo, que tiene como fundamento jurídico el artículo 13 del Tratado CE;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ungleiche Behandlung,unterschiedliche Behandlung
.
Modal title
...
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungleiche Behandlung"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: UngleicheBehandlung von Landesbanken und Privatbanken
Asunto: Tratamiento desigual de los bancos regionales y los bancos privados
Korpustyp: EU DCEP
Diese ungleicheBehandlung ist nicht gerechtfertigt.
Este tratamiento asimétrico no parece estar justificado.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl könnte eine ungleicheBehandlung dann erfolgen, wenn sie
No obstante, podrían producirse diferencias de trato si
Korpustyp: EU DCEP
Herr Staes kommt auf Belgien und eine ungleicheBehandlung zurück.
El Sr. Staes insiste en la cuestión acerca de Bélgica y el tratamiento desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kritisieren die ungleicheBehandlung und die fehlenden Rechte.
Estas personas critican duramente el injusto trato de que son objeto y su falta de derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungleicheBehandlung interner und externer Bewerber in Einstellungsverfahren,
desigualdad de trato en el procedimiento de selección para los candidatos internos y externos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: UngleicheBehandlung bei Bankkrediten im Fall nicht bedienter Kredite der italienischen Partei der Demokratischen Linken
Asunto: Diferencias de trato en los créditos bancarios en el caso de las deudas impagadas del Partido italiano de los Demócratas de Izquierda
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: UngleicheBehandlung von britischen Bürgern im Vereinigten Königreich auf der Grundlage der Staatsangehörigkeit
Asunto: Trato desigual de los ciudadanos británicos dentro del Reino Unido según su nacionalidad
Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: UngleicheBehandlung der Vertreter der nationalen Minderheiten in Lettland
(S&D) Asunto: Trato injusto de los representantes de las minorías nacionales en Letonia
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb werden Hausangestellte häufig zu Opfern ungleicher, ungerechter und missbräuchlicher Behandlung.
Por ello, los trabajadores domésticos son, a menudo, objeto de trato desigual, injusto o abusivo.
Korpustyp: EU DCEP
UngleicheBehandlung und Geschlechterstereotypen gibt es in allen Regionen der Welt, auch in der Europäischen Union.
La desigualdad y los estereotipos en materia de género aún persisten en todas las regiones del mundo, incluso en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute gibt es in vielen Bereichen eine ungleicheBehandlung von Frauen und Männern.
Hasta hoy, las desigualdades entre hombres y mujeres persisten en muchos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bereich erfährt jedoch noch immer ungleicheBehandlung zwischen Angehörigen von Mitgliedstaaten und jenen aus Drittstaaten.
Sin embargo, en esa zona aún se trata de distinta forma a los nacionales de un Estado miembro y a los de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ungleicheBehandlung führt zu Behinderungen des Handels und also zu Wettbewerbsverzerrungen.
El querer darle un tratamiento distinto conduce a la existencia de irregularidades en el comercio y, por lo tanto, a competencia desleal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ungleicheBehandlung der Geschlechter ist ein sehr wichtiges Merkmal der Armut.
La desigualdad entre los sexos es un importante factor determinante de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist der Zugang der europäischen Bürger zu angemessener Behandlung sehr ungleich.
Actualmente, el acceso de los ciudadanos europeos a tratamientos adecuados es muy desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ungleicher Einkommensverhältnisse oder Eigentumsverhältnisse in jüngeren Jahren verfügen ältere Frauen häufig über geringere finanzielle Mittel für Pflege und Behandlung.
Debido a las desigualdades en los ingresos y en la propiedad de bienes a edad más temprana, las mujeres ancianas disponen de menos recursos financieros para dedicarlos a recibir asistencia y tratamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl könnte eine ungleicheBehandlung dann erfolgen, wenn sie sachlich und nachvollziehbar durch ein legitimes Ziel gerechtfertigt ist.
(16) No obstante, podrían producirse diferencias de trato si están objetiva y razonablemente justificadas por un objetivo legítimo.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl könnte eine ungleicheBehandlung dann erfolgen, wenn sie sachlich und nachvollziehbar durch ein legitimes Ziel gerechtfertig ist.
(16) No obstante, podrían producirse diferencias de trato si están objetiva y razonablemente justificadas por un objetivo legítimo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese unterschiedliche Behandlung durch die einzelstaatlichen Zollbehörden schafft ungleiche Bedingungen und führt somit zu Verzerrungen des Wettbewerbs auf dem Binnenmarkt.
Esta diferencia de trato por parte de las autoridades aduaneras nacionales genera una desigualdad de condiciones y conduce, por lo tanto, a una distorsión del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission überwacht, ob Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft eine diskriminierende oder ungleicheBehandlung durch einen Systemanbieter in einem Drittstaat erfahren.
La Comisión observará si, en los terceros países, los vendedores de sistemas tratan a las compañías aéreas comunitarias de manera discriminatoria o no equivalente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzkrise als Rechtfertigung für ungleicheBehandlung zu verwenden, ist nicht vereinbar mit den Werten der Europäischen Union.
El uso de la crisis financiera como justificación para un trato desigual supone no respetar los valores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ungleicheBehandlung kann ernste Folgen haben, wenn einem Flüchtling in seinem Heimatland zum Beispiel der Tod droht.
Esta desigualdad de trato puede tener graves consecuencias, por ejemplo, cuando un refugiado está amenazado de muerte en su país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verschiedene Studien zeigen, werden Männer und Frauen bei der Verschreibung von Medikamenten, der Behandlung und den Gesundheitskosten ungleich behandelt.
Como indican varios estudios, se trata desigualmente a hombres y mujeres en lo relativo a la prescripción, el tratamiento y los costes médicos y sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten natürlich eine ungleicheBehandlung unserer Fischer und anderer Fischer aus Drittstaaten, die in den gleichen Gewässern fischen, vermeiden.
Evidentemente, deseamos evitar que se cree una desigualdad de trato entre nuestros pescadores y los demás pescadores de terceros Estados que faenan en las mismas aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ungleicheBehandlung dieser Farben durch einen CFASensor erzeugt ein Missverhältnis zwischen der Luminanz und der Chrominanz seiner fotografierten Bilder.
Pero la desigualdad de trato que ofrece estos colores por un sensor de CFA causa una disparidad entre la resolución de luminancia y crominancia en la resolución de las imágenes fotográficas que genera.
Um eine ungleicheBehandlung zu vermeiden und gleichzeitig die höchsten Sicherheitsnormen zu erfüllen, müssen alle Besatzungsmitglieder selbstverständlich den gleichen Zugang zur Weiterbildung haben.
En aras de la igualdad de trato y, al mismo tiempo, con miras a cumplir con las normas de seguridad más estrictas, hay que garantizar la igualdad de acceso a la formación complementaria para todos los miembros de la tripulación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Thema der Untersuchung von diskriminierender oder ungleicher Behandlung von Luftfahrtgesellschaften der Gemeinschaft durch Systemverkäufer außerhalb der EU sollte von der Kommission überwacht werden.
La Comisión ha de hacerse cargo del seguimiento de las investigaciones realizadas sobre el trato discriminatorio o no equivalente de compañías aéreas comunitarias por vendedores de sistemas fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
So werden wir in der Lage sein, unausgewogene Reaktionen und das Vorherrschen ungleicher Bedingungen im Hinblick auf den Zugang und die Behandlung für diese Krankheit zu verhindern.
De este modo, podremos evitar la desigualdad de las respuestas existentes en Europa y el predominio de condiciones desiguales en materia de acceso y tratamiento de la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller Anstrengungen, die unternommen wurden, um die ungleicheBehandlung von Frauen und Männern zu bekämpfen, wurde noch keines der Ziele der Peking +15-Aktionsplattform komplett erreicht.
A pesar de los esfuerzos realizados por combatir la desigualdad entre los hombres y las mujeres, ninguno de los objetivos de la plataforma Pekín + 15 se han alcanzado completamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß unbedingt verhindert werden, daß das Einschlagen unterschiedlicher und nicht aufeinander abgestimmter Wege durch die einzelnen Mitgliedstaaten zu gravierenden Wettbewerbsverzerrungen und ungleicher Behandlung der Erzeuger führt.
Resulta indispensable impedir que la adopción por parte de cada uno de los Estados miembros de caminos diferentes y no coordinados entre sí cause graves distorsiones de la competencia y desigualdades de trato en los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es ebenfalls wichtig, die ungleicheBehandlung von Unionsbürgern und Bürgern aus anderen Ländern, die in einigen nationalen Ausländergesetzen verankert ist, abzuschaffen.
En este sentido, también resulta necesario suprimir la desigualdad de trato establecida por algunas leyes nacionales de extranjería entre los ciudadanos de la Unión y los nacionales de otros Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ließen die Rechtsvorschriften für die Betriebsprämienregelung den Mitgliedstaaten großen Spielraum im Hinblick auf die Zuweisung von Ansprüchen, was zu ungleicher Behandlung von Begünstigten führte.
Además, las disposiciones legales que gobiernan el sistema de pago único han concedido a los Estados miembros amplia libertad en materia de asignación de los derechos, lo que se ha traducido en un trato desigual de los beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss an dieser Stelle leider darauf hinweisen, dass die ungleicheBehandlung von Mitgliedstaaten auf höchster Ebene der Gemeinschaft und auch in der Kommission zu beobachten ist.
A este respecto tengo que decir, lamentablemente, que se pone de manifiesto un trato desigual de los Estados miembros en los altos niveles de gestión de la UE, incluida la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Punkt 13 des Berichts der allgemeinen Verordnung hervorheben und fragen, warum es eine ungleicheBehandlung der Fischerei und der Landwirtschaft gibt.
Deseo resaltar el punto 13 del informe del reglamento general y preguntar por qué hay un trato desigual de la pesca con la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem war dieses Experiment auf neun Mitgliedstaaten begrenzt, so dass mit einer bloßen Verlängerung nur die ungleicheBehandlung der Mitgliedstaaten fortgesetzt werden würde.
Además, este experimento se ha limitado a nueve Estados miembros y la mera prórroga solo alargaría el trato desigual de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB begrüßt diese ˜nderung der ESVG-1995-Methodik , die die ungleicheBehandlung der Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements im Vergleich zu der statistischen Behandlung anderer Arten von Finanzderivaten berichtigen würde .
El BCE celebra que se abandone la solución del SEC 95 para corregir el tratamiento asimØtrico de los pagos hechos en virtud de acuerdos de swap y de tipos de interØs futuros , comparado con el tratamiento estadístico de otros tipos de derivados financieros .
Korpustyp: Allgemein
Es ist unlogisch, die Dinge unverändert beizubehalten, da die gegenwärtig ungleiche steuerliche Behandlung nicht nur die Entwicklung offener Märkte und damit die Liberalisierung der Postdienste behindert, sondern darüber hinaus den Wettbewerb verzerrt, und zwar auch zu Lasten der öffentlichen Dienstleister.
Por otra parte, no resulta lógico mantener la situación existente cuando el desigual tratamiento fiscal actual no sólo pone trabas a la apertura de mercados y, por consiguiente, al desarrollo de la liberalización postal, sino que además dicha situación provoca distorsiones de la competencia y muy a menudo en perjuicio del operador público.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bei jeder Entwicklungsstrategie insbesondere die ungleicheBehandlung berücksichtigt werden muss, die Frauen und Kinder erfahren, und dass die Beseitigung dieser Ungleichbehandlung ebenfalls einen Beitrag zu einer nachhaltigen Entwicklung in der Welt darstellt,
Considerando que, dentro de toda estrategia para el desarrollo, deben tenerse en cuenta especialmente las desigualdades que sufren las mujeres y los niños, y que la erradicación de estas desigualdades es también una forma de contribución a un mundo más sostenible,
Korpustyp: EU DCEP
Eine ungleicheBehandlung kann es nicht nur am Arbeitsplatz, sondern auch beim Zugang zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg geben: die Überwachung der Gepflogenheiten muss somit alle diese Bereiche betreffen.
Estas desigualdades de trato no sólo se pueden dar en el lugar de trabajo sino que también pueden manifestarse en el contexto del acceso al empleo y a la formación y promoción profesionales por lo que el control de las prácticas debe extenderse a todos estos ámbitos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine ungleicheBehandlung kann es nicht nur am Arbeitsplatz, sondern auch beim Zugang zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg geben: die Überwachung der Gepflogenheiten muss somit alle diese Bereiche betreffen.
Estas desigualdades de trato se pueden dar no sólo en el lugar de trabajo sino que también pueden manifestarse en el contexto del acceso al empleo y a la formación y promoción profesionales por lo que el control de las prácticas debe extenderse a todos estos ámbitos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Dienstleistungsrichtlinie am Ende dieses Jahres umgesetzt werden muss, legt Artikel 20 daher fest, dass jede ungleicheBehandlung, so wie sie Baronin Ludford dargestellt hat, durch objektive Gründe gerechtfertigt werden muss.
Por tanto, cuando se ponga en práctica la Directiva a finales de este año, el artículo 20 especifica que cualquier tipo de diferencia en el trato a los consumidores, como el que ha señalado la Baronesa Ludford, tiene que estar directamente justificado por factores objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass der Europäische Sozialfonds, wie der Kommissar uns ins Gedächtnis rief, die Betonung auf die Bildung legt und die ungleicheBehandlung auf dem Arbeitsmarkt abschafft.
Celebro el hecho de que el Fondo Social Europeo, tal y como nos ha recordado la Comisaria, haga hincapié en la educación y en la eliminación de las desigualdades en materia de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich wäre durch geringfügige Änderung der Mechanismen für die Vergabe der Beihilfen diese ungleicheBehandlung zu beheben und zudem eine günstige Wirkung auf die Beschäftigungslage in der Landwirtschaft zu erzielen.
Una ligera modificación de los mecanismos de asignación de las ayudas permitiría, sin duda, poner fin a esta distancia y tendría, además, un efecto favorable sobre el empleo agrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage drängt sich um so mehr auf, als der Europäische Gerichtshof im Dezember 1996 ein Urteil gefällt hat, das besagt, daß die ungleicheBehandlung der Mitarbeiter am Gemeinsamen Europäischen Fusionsprojekt, JET, nicht rechtens ist.
Esa cuestión es particularmente decisiva, dado que en diciembre de 1996 el Tribunal Europeo de Justicia emitió un fallo en el sentido de que la diferencia de trato a los empleados del proyecto europeo común de fusión (JET) era ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der ersten Lesung bemühte sich die Berichterstatterin mit ihren Vorschlägen, dieses Ungleichgewicht zu beheben, aber das linksgerichtete Dogma des zuständigen Ausschusses sorgte dafür, dass erneut ungleicheBehandlung und Chancen zugunsten von Frauenorganisationen die Oberhand behielten.
En primera lectura, las propuestas de la ponente pretendían corregir ese desequilibrio, pero el dogmatismo de la izquierda en la comisión competente se encargó, una vez más, de perpetuar la desigualdad de trato y de oportunidades para todas las organizaciones de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Tatsache, dass die Gleichstellung der Frau ein Grundrecht ist, bleibt die ungleicheBehandlung der Geschlechter am Arbeitsmarkt (was das Entgelt, die Beschäftigungsquote und die Qualität der Beschäftigung betrifft) ein schwerwiegendes strukturelles Problem.
A pesar del hecho de que la igualdad de género es un derecho fundamental, la desigualdad de género en el mercado laboral en términos de salarios, tasas de empleo y calidad de empleo, continúa siendo un problema estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlende Mittel und eine ungleicheBehandlung von Schiffen unterschiedlicher Herkunft können Mißtrauen hervorrufen und zu einer weniger wirksamen und transparenten Anwendung der Verordnung führen, als es wünschenswert und möglich wäre.
La ausencia de medios y la falta de equidad entre buques de procedencia diferente podría infundir desconfianza y originar una aplicación del reglamento menos eficaz y transparente de lo que sería deseable y posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Gemeinschaft hat von Beginn an darauf hingearbeitet, die ungleicheBehandlung zu überwinden, aber unglücklicherweise bestehen hier noch heute schreiende Ungleichheiten, über die ich mich ebenfalls nicht auslassen werde.
Desde su inicio, la Comunidad Europea ha pretendido erradicar la desigualdad de trato; pero, desgraciadamente, hoy persisten desigualdades flagrantes en este aspecto sobre las que tampoco me extenderé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die GMO für Rohtabak müssen dieselben Kriterien gelten, wie für die übrigen Produkte im Rahmen der GAP. Daher gibt es keinen Grund für extreme Positionen oder für eine Sonderbehandlung oder ungleicheBehandlung gegenüber den anderen Erzeugnissen der GAP.
Señor Presidente, la OCM del tabaco debe ser tratada con los mismos criterios generales que rigen el resto de la producción de la PAC y, por tanto, no hay base ninguna ni para extremismos ni para un trato diferenciado o una desigualdad de trato en relación con los otros productos de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jedoch beabsichtigt ist, Regeln aufzustellen, die in der Anwendung des Paktes Ermessensspielräume eröffnen und eine ungleiche und damit unfaire Behandlung einführen, dann muss der Kommissar nach dem Grundsatz „pacta sunt servanda“ auf unsere Unterstützung verzichten.
Pero si lo que se intenta es establecer reglas de discrecionalidad, de desigualdad y, en definitiva, de injusticia en la aplicación del Pacto, recordando el principio "", el Sr. Comisario no nos tendrá de su lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige ungleiche steuerliche Behandlung behindert nicht nur die Entwicklung offener Märkte und somit die Liberalisierung im Postsektor, sondern erschwert und verzerrt auch den Wettbewerb zwischen den öffentlichen und den privaten Dienstleistern.
La actual desigualdad en el tratamiento fiscal no solo perjudica al desarrollo de un mercado abierto, y por tanto a la desregulación de los servicios postales, sino que también distorsiona la competencia y la hace más difícil tanto para los operadores públicos como para los privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der neuen Regelung ist es, neutrale Wettbewerbsbedingungen für schwedische, dänische und norwegische Fischer zu schaffen und die ungleicheBehandlung von Fischern, die ein Anrecht auf diese Steuervergünstigung haben, und Fischern, die kein Anrecht darauf haben, aufzuheben.
La finalidad del régimen notificado es neutralizar las condiciones de competencia entre los pescadores suecos, daneses y noruegos y contrarrestar el desequilibrio entre los pescadores que pueden acceder a estas deducciones fiscales y los que no.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den schwedischen Behörden zufolge wurde die Regelung vorgeschlagen, um die ungleicheBehandlung von Fischern, welche die derzeitige Steuervergünstigung nutzen können (d. h. Fischer, welche die Nacht außer Haus verbringen), und Fischern, die dies nicht können (Küsten-/Binnenfischer), aufzuheben.
Según las autoridades suecas, el objetivo del régimen era contrarrestar el desequilibrio que existe entre los pescadores que pueden acceder a la deducción fiscal actualmente vigente (los que pernoctan fuera de su domicilio) y los que no (los que ejercen la pesca costera o lacustre).
Korpustyp: EU DGT-TM
F. in der Erwägung, dass die in der Doha-Erklärung enthaltene Verpflichtung zu einer besonderen und differenzierten Behandlung der Entwicklungsländer, um ihre ungleiche Lage zu berücksichtigen, nicht zu ernsthaften Vorschlägen aus den Industrieländern geführt hat,
F. Considerando que el compromiso en favor de un tratamiento especial y diferenciado para los países en desarrollo que se incluyó en la Declaración de Doha con el fin de tener en cuenta su situación desigual no ha conducido a propuestas serias por parte de los países industrializados,
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt darüber, dass Kinder infolge von Armut unnötig in Waisenhäuser eingeliefert werden, sowie über die langfristigen Folgen und die ungleicheBehandlung für erwachsene Waisen in Bezug auf den gleichberechtigten Zugang zu sozialen Einrichtungen wie zum Beispiel Wohnungen;
Manifiesta su preocupación por el ingreso innecesario de niños en orfanatos por razón de la pobreza, así como por la persistencia de las consecuencias y el trato desigual de los huérfanos adultos con respecto al acceso igualitario a servicios sociales como la vivienda;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kampagne wird erst ein Ende finden, wenn alle Dominikaner, die den Wert der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit schätzen, hinter ihren Mitbürgern stehen und erklären, dass die Zeit für ungleicheBehandlung vorüber ist.
no cesará hasta que todos los dominicanos que valoran la democracia y el régimen de derecho se paren junto a sus compatriotas y declaren que el tiempo del trato desigual terminó.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, entschiedener gegen ungleicheBehandlung in Bezug auf die Gesundheit vorzugehen und sich für den Abbau von Unterschieden bei den Arbeitsbedingungen und beim Zugang zu Dienstleistungen in den Bereichen Gesundheitsförderung von Arbeitnehmern sowie Prävention und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz einzusetzen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que intensifiquen la lucha contra las desigualdades en el ámbito de la salud y que reduzcan las disparidades relacionadas con las condiciones de trabajo y el acceso a los servicios destinados a mejorar la salud de los trabajadores, la prevención y la salud en el trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge für den Milchsektor schreiben die ungleicheBehandlung von Ländern wie Griechenland durch die Aufrechterhaltung der Quoten auf unannehmbar niedrigem Niveau fest, vergrößern damit ihre Abhängigkeit bei den Milcherzeugnissen und ruinieren die Erzeuger mit den gewaltigen Mithaftungsstrafen auf Grund der ihnen zugeteilten unannehmbar niedrigen Quoten.
Las propuestas relativas al sector lácteo perpetúan el tratamiento desigual de países como Grecia, manteniendo las cuotas en niveles inaceptablemente bajos, exacerbando su dependencia de los productos lácteos y arruinando a los productores con enormes gravámenes de corresponsabilidad, debido a las cuotas inaceptablemente bajas que se les asignan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar wird im Amsterdamer Vertrag den Bürgern das Recht auf Zugang zu den Dokumenten der europäischen Institutionen zuerkannt - dieses Recht müßte im übrigen seit langem eine Selbstverständlichkeit sein; die ungleicheBehandlung zwischen Rat und Kommission indessen kann Anlaß zu Besorgnis geben.
En primer lugar, si bien es cierto que el Tratado de Amsterdam reconoce a los ciudadanos el derecho de acceso a los documentos de las instituciones europeas -por lo demás, ese derecho debería ser evidente desde hace mucho-, podemos inquietarnos, en cambio, de la diferencia de trato entre el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der zweiten Schlussfolgerung, und ich verweise auf den Vorschlag von Herrn Medina Ortega, dem ich zustimme, geht es darum, den zuständigen Behörden der polnischen Regierung das Ergebnis dieser Aussprache zur Kenntnis zu bringen und sie darüber zu informieren, dass diese ungleicheBehandlung durch die einzelstaatliche Gesetzgebung aufzuheben ist.
La segunda conclusión, y me refiero a la propuesta del señor Medina Ortega, que comparto, es transmitir el resultado de este debate a las autoridades competentes del Gobierno polaco e informarles de que es preciso suprimir dicha disparidad de tratamiento mediante una legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Aspekt, den Sie unerwähnt ließen, der für mich aber in Bezug auf die ungleicheBehandlung ziemlich außergewöhnlich ist, ist die Tatsache, dass einige Mitgliedstaaten versucht haben, den Zugang zu diesen Märkten zu beschränken, weil sie nicht zu Glücksspielen animieren wollen.
Uno de los aspectos que usted no ha mencionado, pero que me parece extraordinario desde el punto de vista de la práctica discriminatoria, es que algunos Estados miembros han intentado restringir el acceso a sus mercados argumentando que no desean fomentar los juegos de azar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen lehrt uns die Erfahrung, daß die ungleiche Lastenverteilung die Ursache darstellt für zahlreiche Probleme im Zusammenhang mit der Anwendung des Asylrechts oder der Behandlung von Personen, die aus dem einen oder anderen Grund keinen anderen Ausweg aus ihrem tristen Dasein mehr gesehen haben als die Überschreitung der Grenzen der Europäischen Union.
Por otro lado, la experiencia nos enseña que una desigual repartición de las cargas es la causa de muchos problemas relacionados con la aplicación del derecho de asilo o al trato de las personas que, por una razón u otra, no ven otra salida a su triste destino que atravesar las fronteras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz der Mutterschaft und des Stillens kann nicht als ungleicheBehandlung zwischen Männern und Frauen betrachtet werden, da die Mutterschaft ausschließlich die Frauen betrifft und somit die Frau geschützt werden muß, unabhängig davon, daß ein Teil des Elternurlaubs von den Männern in Anspruch genommen werden kann.
Proteger la maternidad y la lactancia materna no puede considerarse una desigualdad de trato entre hombres y mujeres, ya que la maternidad es exclusiva de las mujeres y es a la mujer a la que se debe proteger, con independencia de que parte del permiso parental puedan disfrutarlo los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wissen, ob die Bedingungen für uns alle gleich sind, denn wenn nicht, würden wir einen neuen Anlass für Ungleichheit, ungleicheBehandlung und Ungerechtigkeit schaffen, und der Sektor meines Landes sagt mir, dass wir nicht alle die gleichen Bedingungen haben.
Quisiera saber si todos estamos en igualdad de condiciones, porque, de no ser así, estaríamos generando un nuevo motivo de disparidad, tratamiento desigual e injusticia, y lo que me dice el sector de mi país es que no estamos todos en igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens fragte sich die Kommission, ob die hinsichtlich der Pflicht zur Vorlage von Informationen und Aufzeichnungen ungleicheBehandlung von Begünstigten, die nur nationale verbundene Unternehmen haben, die für die Anwendung einer Tonnagesteuer nicht in Frage kommen, und Begünstigten, die nur ausländische verbundene Unternehmen haben, ebenfalls rechtmäßig sein könnte.
en segundo lugar, la Comisión se preguntaba acerca de la legitimidad del trato desigual en relación con la obligación de notificación entre beneficiarios que solo tuvieran filiales nacionales que no pudieran acogerse al régimen de tributación del tonelaje y aquellos otros que tuvieran, únicamente, filiales extranjeras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Matra-Urteils [13] kann eine solche ungleicheBehandlung tatsächlich auch die Vereinbarkeit der Regelung mit dem Gemeinsamen Markt beeinflussen.(22) Die Kommission erinnerte daran, dass Maßnahmen zur Bekämpfung des Missbrauchs wichtig sind, um zu gewährleisten, dass Tonnagesteuerregelungen keine Schlupflöcher bieten.
A la luz de la jurisprudencia Matra [13], esa desigualdad de trato podía afectar también, en la práctica, a la compatibilidad del régimen con el mercado común.(22) La Comisión recordó que las medidas de compartimentación revisten una importancia capital para garantizar la impermeabilidad de los regímenes de tributación del tonelaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter hält die Kommission die hinsichtlich der Pflicht zur Vorlage von Informationen und Aufzeichnungen ungleicheBehandlung von Begünstigten, die nur nationale verbundene Unternehmen haben, die für die Anwendung einer Tonnagesteuer nicht in Frage kommen, und Begünstigten, die auch ausländische verbundene Unternehmen haben, für nicht gerechtfertigt.
Asimismo, la Comisión considera injustificado el trato desigual, en relación con la obligación de información y notificación, entre beneficiarios que tengan únicamente filiales nacionales que no pueden acogerse al régimen de tributación del tonelaje y aquellos otros que tengan también filiales extranjeras.