Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
Die Kandidaten saßen mit dem Rücken zum Vorsitzenden und zu den stellvertretenden Vorsitzenden der Ausschüsse, was sowohl unhöflich als auch unbequem war.
Los candidatos daban la espalda al presidente y a los vicepresidentes de las comisiones, lo cual era descortés y poco conveniente.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es unhöflich, ein Mädchen anzusprechen, ohne sich vorzustellen!
Es muy descortés hablar con una chica a la que no conoces.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr unhöflich, derartige Erklärungen hier im Plenarsaal in Abwesenheit des betreffenden Kollegen abzugeben.
Es muy descortés efectuar esa clase de declaraciones, abiertamente en la Cámara, cuando el diputado afectado no está presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht unhöflich sein, aber bekomme ich etwas zu trinken?
No quiero ser descortés, pero, ¿puedo tomar un trago?
Korpustyp: Untertitel
Dieser nachklingende Groll erklärt vermutlich Putins etwas unhöfliches Benehmen und seine fragwürdigen Witze im Umgang mit seinen westlichen Kollegen.
Ese persistente resentimiento puede servir para explicar el comportamiento algo descortés y las bromas de dudoso gusto de Putin en sus tratos con sus homólogos occidentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu gehen, wo ich mit den anderen hier bleibe, wäre unhöflich.
Irte ahora que decidí quedarme y unirme al resto, sería descortés.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Konkrete Fragen stellt man nicht und unumwundene Antworten werden als zu unhöflich und ungehobelt betrachtet. Ausländer dürfen gerne Kommentare abgeben, aber ihr Rat wird üblicherweise ignoriert.
No se pueden formular preguntas difíciles y no se deben dar respuestas francas, porque se las considera maleducadas y demasiado toscas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann, der Kerl ist so unhöflich.
Dios, este tío es muy maleducado.
Korpustyp: Untertitel
Unhöfliche Leute nerven, aber sie sind nicht unbedingt schwierig.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Gott, die Leute sind so unhöflich im Süden.
Jesús, la gente es tan maleducada en el sur.
Korpustyp: Untertitel
Das Personal war unhöflich und nicht hilfsbereit. Die waren mehr interesssiert über Ihre Privatleben zu sprechen, mit einem Inhalt den die anwesenden Kinder eigentlich nicht hören sollten.
ES
La tripulación era maleducada y desagradable, y pasaban más tiempo discutiendo su vida privada en voz alta, con detalles que no querías oír, y mucho menos cuando hay niños delante!
ES
-Oh, jetzt sind Sie unhöflich. Ich hasse unhöfliche Menschen.
Paul, estás siendo rudo y odio a la gente ruda.
Korpustyp: Untertitel
Das sind New Yorker, sie sind nur unhöflich und verängstigt.
No juntes a los new yorquinos, son personas rudas y escalofriantes
Korpustyp: Untertitel
Nicht anzuhalten gilt hier als unhöflich.
Por aquí es rudo no hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam mir nur so unhöflich vor.
Bueno, creo que estoy siendo ruda.
Korpustyp: Untertitel
- Nachdem Jane so unhöflich zu ihm war?
¿Después que Jane fuera tan rudo con él?
Korpustyp: Untertitel
Lässt du uns rein, oder müssen wir unhöflich werden?
¿Nos vas a dejar entrar o tendremos que ser rudos?
Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Nähe und dachte, es wäre unhöflich nicht Hallo zu sagen, also raste ich hier ein Weilchen.
Estaba por aqui cerca y pense que seria rudo no pasar y saludar. asi que pare solo por un momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht unhöflich sein, aber was willst du?
No quiero ser ruda Sidney, pero, ¿qué diablos quieres?
Korpustyp: Untertitel
Wäre wirklich unhöflich, es nicht zu tun.
No quiero parecer rudo, en serio.
Korpustyp: Untertitel
Als ich das letzte Mal bei dir war, lagst du im Koma und warst verdammt unhöflich zu mir.
La última vez que estuvimos juntos, estabas en com…...y fuiste muy rudo conmigo.
Korpustyp: Untertitel
unhöflichgrosero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin fast geneigt, dieses Vorgehen mit dem Ermächtigungsgesetz von 1933 zu vergleichen, denke aber, dass das unverhältnismäßig und vielleicht ein wenig unhöflich gegenüber unserem Präsidenten wäre, der ein überzeugter Demokrat und ein anständiger Mensch ist.
Me veo casi tentado a compararlo con el Ermächtigungsgesetz de 1933, pero creo que sería desproporcionado y posiblemente un poco grosero con nuestro Presidente, que es un demócrata comprometido y un hombre decente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht unhöflich sein, aber wissen Sie, Sie haben wirklich das Charisma eines feuchten Lappens und das Auftreten eines kleinen Bankangestellten.
No quiero ser grosero, pero, de veras, tiene usted el carisma de una bayeta y la apariencia de un empleado bancario de bajo nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie gesagt haben, Herr Vorsitzender, Sie wollen nicht unhöflich sein.
Como usted ha dicho, señor Presidente, no quiere ser grosero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei nicht unhöflich. Du bist hier Gast.
No seas grosero, tú eres el invitado.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihnen gegenüber nicht unhöflich sein.
No puedes ser grosero con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur so unhöflich sein!
¿Cómo puedes ser tan grosero?
Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach nur verdammt unhöflich.
¡Eso ha sido muy grosero!
Korpustyp: Untertitel
Und bitte, ich verzeihen Sie mir unhöflich ist e…it's just tha…
Y por favor, perdóname por parecer grosero.
Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren wir uns auf Jelly. Es ist unhöflich, über andere Tote zu sprechen, wenn man einen Freund zu Grabe trägt.
Concentrémonos en Jale…porque no hay nada más grosero que hablar de alguien que muri…mientras entierras a un amigo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn auf einmal der Arzt auftaucht und in irgendetwas rumstochert, und er oder sie auch noch ungebeten darin rumstochert, ist unhöflich.
Cuando el doctor aparece, y empieza meterse en cosa…sin haber sido citado para que se meta, es grosero.
Korpustyp: Untertitel
unhöflichgrosera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Sprechen Japanisch) Ich möchte nicht unhöflich sein, aber können wir spazieren gehen?
No quisiera ser grosera, pero ¿podemos ir a dar un paseo?
Korpustyp: Untertitel
Als Ihre Freundin gestern hier war, glaube ich, dass ich irgendwie unhöflich war.
Cuando vino tu novia ayer, creo que fui algo grosera.
Korpustyp: Untertitel
- Menschen sind so unhöflich.
- La gente es tan grosera.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze es sehr und will nicht unhöflich sein, aber...... könnte ich ein bisschen Privatsphere haben?
Agradezco que estés aquí y no quiero sonar grosera, per…...¿puedo tener algo de privacidad?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht unhöflich sein.
No quiero ser grosera.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht unhöflich, ich hatte nur nicht die nötige Information.
No estaba siendo grosera, es que no retuve la información.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ja nicht unhöflich sein, aber wir haben 'wae Pereönlichee zu besprechen.
No quiero ser grosera. Tengo que hablar con mi amiga en privado.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, ich war sehr unhöflich.
Lo siento. No debí ser tan grosera.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du unhöflich.
Ahora estás siendo grosera.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht unhöflich sein.
No quiero ser grosera.
Korpustyp: Untertitel
unhöflichmala educación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein afrikanischer Repräsentant fasste die Reaktion der AKP-Vertreter so zusammen: In Afrika gilt es als unhöflich, Gäste durch die eine Tür einzuladen und dann selbst durch die andere zu verschwinden.
Un representante de África resumió la reacción: en África, se considera de malaeducación invitar a alguien a entrar por una puerta mientras se sale por la otra puerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unhöflich, ich weiß nicht, wer mithört.
Eso es de malaeducación. No sé quién está en la habitación.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich fertig machen. Es ist unhöflich, zu spät zu kommen.
Prepárate, es de malaeducación llegar tarde a un concierto.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unhöflich, an einer Krankheit zu sterben, weil es den Geschmack des Fleisches verdirbt.
De hecho, es de malaeducación morir enfermo porque estropea el sabor de la carne.
Korpustyp: Untertitel
Nein, können wir nicht, das wäre unhöflich.
No, no podemos; seria de malaeducación.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du nicht, dass es unhöflich ist, Namen fallenzulassen?
¿No sabes que es de malaeducación decir nombres?
Korpustyp: Untertitel
Es ist unhöflich die Suppe zu schlürfen.
Es de malaeducación sorber la sopa.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unhöflich jemanden zu unterbrechen.
Es de malaeducación interrumpir a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie denn nicht, dass Profiling aufgrund der Rassenzugehörigkeit unhöflich ist?
¿No sabes que los prejuicios raciales son de malaeducación?
Korpustyp: Untertitel
unhöflichmaleducada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein wenig unhöflich, ich weiß.
Un poco maleducada, lo sé.
Korpustyp: Untertitel
Darum bin ich sicher so unhöflich zu Ihnen. Belästige ich Sie?
Seguramente, por eso he sido tan maleducada con Ud. - ¿Le estoy molestando?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht unhöflich sein, aber du bist nicht sehr freundlich.
No quiero ser maleducada, pero no eres muy bello.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich wollte nicht unhöflich sein.
Lo siento, no quise ser maleducada.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht unhöflich sein.
No quiero ser maleducada.
Korpustyp: Untertitel
Gott, die Leute sind so unhöflich im Süden.
Jesús, la gente es tan maleducada en el sur.
Korpustyp: Untertitel
Damit will ich sagen, Ms. Connors, dass Sie unprofessionell, unhöflich und völlig unfähig sind, meine Firma zu leiten.
Quiero decir, Srta. Connors, que es usted poco profesiona…maleducada y claramente incapaz de dirigir mi empresa.
Korpustyp: Untertitel
Es war unhöflich und unsensibel, und es wird nicht wieder passieren.
He sido maleducada e insensible, y no volverá a pasar.
Korpustyp: Untertitel
unhöflichrespeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es Herrn Schmitt gegenüber unhöflich, wenn die Anwesenden gehen dürfen und dann gebeten werden, nach seiner Rede für zwei Stimmabgaben noch einmal zurückzukommen.
Me parece una falta de respeto hacia el señor Schmitt dejar que todo el mundo se vaya para no tener que escucharle y pedirles que vuelvan para votar después de su discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absurd und unhöflich gegenüber dem Präsidenten eines Mitgliedstaates, der darüber hinaus derzeit den Ratsvorsitz innehat, wenn die Abgeordneten nach seiner Rede in den Plenarsaal zurückgerufen werden.
Además es una falta de respeto hacia el Presidente de un Estado miembro, que además ocupa la Presidencia, hacer que Sus Señorías vuelvan a esta Cámara, a este Parlamento, después de su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kreuzt hier auf und ist unhöflich zu mir.
Nadie viene hasta aquí sin guardarme el respeto.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht unhöflich sein, Sir.
No queremos faltarle el respeto, señor.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kreuzt hier auf und ist unhöflich zu mir.
Nadie llega al pueblo y me falta el respeto.
Korpustyp: Untertitel
unhöflichdescortesía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend, und ich hoffe, Sie werden das nicht als ungebührlich, unanständig oder unhöflich ansehen, möchte ich Ihnen mitteilen, dass die Damen in Weiß mich gebeten haben, nicht an dem offiziellen Essen teilzunehmen, das Sie im Anschluss an diese Zeremonie organisiert haben.
Por último, y no lo consideren una impertinencia, ni tan siquiera una incorrección o descortesía, quiero anunciarles que las Damas de Blanco me han pedido que no participe en el almuerzo protocolario que ustedes ofrecerán a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mag sein, daß sie andere Termine wahrnehmen mußten, auf jeden Fall ist es äußerst unhöflich, den Saal zu verlassen, wenn ein Premierminister spricht.
Puede que esto se debiera a que tenían otras reuniones, o a lo que fuera, pero es una gran descortesía que la gente salga cuando el Primer Ministro está hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand es etwas unhöflich, der belgischen Präsidentschaft diese Möglichkeit nicht einzuräumen.
Creo que ha sido una descortesía no dar a la Presidencia belga esta posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein bisschen unhöflich.
Es una pequeña descortesía.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr unhöflich von ihm!
-Creo que es una descortesía de su parte!
Korpustyp: Untertitel
unhöflichuna grosería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anfangs starrte er mich an, wann immer ich durch sein Büro lief, und das fand ich unhöflich.
Al principio, me tiraba los tejo…...siempre que pasaba por su oficina, y eso me parecía unagrosería.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, dass es auf der Erde unhöflich ist, Gedanken zu lesen.
Dile a tu hermana que en la Tierra, leer mentes: Es unagrosería.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unhöflich, andere Leute zu belauschen.
¿No sabes que es unagrosería escuchar conversaciones ajenas?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre unhöflich, mich in Ihren Flugzeugabsturz einzumischen.
Pensé que sería unagrosería entrometerme en su avión estrellado.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre unhöflich, abzulehnen.
Quiere analizarte Sería unagrosería no dejarlo
Korpustyp: Untertitel
unhöflichbuena educación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich habe vorhin eine Frage zur Geschäftsordnung gestellt, was sich ein wenig unhöflich anhörte, denn ich habe öffentlich darauf aufmerksam gemacht, dass der Ratsvorsitz nicht anwesend ist.
– Señor Presidente, en relación con la observancia del Reglamento, parece que no es de muy buenaeducación señalar en público que la Presidencia del Consejo no está presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Westen ist es unhöflich, einen Mann allein trinken zu lassen.
No es de buenaeducación en el Oeste dejar a un tipo beber solo.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre unhöflich gewesen zu sprechen.
No era de buenaeducación hablarme.
Korpustyp: Untertitel
Und die beiden stehen natürlich auch nicht mit leeren Händen da. (Das wäre einfach unhöflich). Sie bringen euch auch ein paar Opfergaben mit.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die wirklich schwierigen Fälle sind Leute die nicht sonderlich unhöflich sind, die aber die Arbeitsabläufe im Projekt derart manipulieren oder missbrauchen, dass es die Zeit und Energie anderer auffrisst, dem Projekt jedoch keinen Nutzen bringt.
Los casos realmente difíciles son la gente que no son manifiestamente groseros, pero que manipulan o abusan en los procesos del proyecto de una manera que termina costando el tiempo y la energía de otras personas, y todo ello sin traer ningún beneficio al proyecto.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
unhöflicheducación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemanden anzugaffen ist unhöflich.
Es de mala educación mirar fijamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll's dir sagen, wenn du unhöflich und unsensibel bist?
Me pediste que te lo dijera si te portabas con poca educación.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll's dir sagen, wenn du unhöflich und unsensibel bist?
Me pediste que te dijera si te portabas con poca educación.
Korpustyp: Untertitel
Oh, hör auf in unser Gespräch reinzuschnattern, Doug. Das ist unhöflich.
Deja de interrumpir la conversación Doug, es de mala educación.
Korpustyp: Untertitel
unhöflichgroser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte nicht unhöflich sein. Aber das ist alles so neu für mich.
No quería ser groser…...pero es todo tan nuevo para mí.
Korpustyp: Untertitel
Also, Desmon…ich will ja nicht unhöflich sein, aber nachdem du gegessen hast, werde ich dich bitten müssen, weiterzuziehen.
Y bien, Desmon…...no quiero ser groser…...pero luego de que comas, te pediré que te vayas de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich gebe keine Autogramme und ich will nicht unhöflich sein…aber warum spreche ich mit Ihnen und nicht mit Ihrem Chef?
Escucha, no firmo autógrafos y no quiero ser groser…...pero, ¿por qué estoy hablando contigo y no con tu jefe?
Korpustyp: Untertitel
unhöflichno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unhöflich, das Schwert gegen das Wappen des Shoguns zu richten.
No esta permitido levantar la espada contra los emblemas del Shogun.
Korpustyp: Untertitel
Unhöflich über die Wechseljahre von jemanden zu reden in fremder Gesellschaft.
No está bien hablar sobre la menopausia de una persona cuando hay hombres.
Korpustyp: Untertitel
Sie versteckt sie vermutlich in ihrer Handtasche. Ich dachte, dass es unhöflich sein würde unter 1.000 Tonnen Schutt danach zu suchen.
Pensé que no sería correcto estar buscand…...bajo 1000 toneladas de escombros.
Korpustyp: Untertitel
unhöflichuna descortesía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, es wäre unhöflich von mir, Abgeordneten zu antworten, die ernsthafte Fragen stellen, dann aber nicht hier sein können, um die Antworten zu hören, deshalb werde ich auf solche Fragen nicht eingehen.
Supongo que es unadescortesía por mi parte responder a aquellos que han formulado preguntas serias, pero que no han podido quedarse para oír la respuesta, por ello no lo haré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unhöflich gegenüber Abgeordneten dieses Hohen Hauses, andere während ihrer Redezeit zu unterbrechen.
Es unadescortesía hacia los diputados a esta Cámara interrumpir el tiempo de uso de la palabra de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir die beiden Berichte zusammen behandeln, wäre es unhöflich von mir, nicht den Bericht von Frau Vincenzi zu erwähnen, dem wir vorbehaltlos zustimmen.
Puesto que estamos debatiendo dos informes conjuntamente, no voy a obviar, porque sería unadescortesía, referirme al informe de la señora Vincenzi, informe con el que estamos muy de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unhöflichgroseras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wir haben scharfe Zungen und wir waren sehr unhöflich.
Tenemos lenguas afiladas y fuimos muy groseras.
Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich sind sie so unhöflich, dass man sich fragt, ob sie absichtlich versuchen, uns durch mit Schweigen unter Druck zu setzen.
. – Herr Präsident, Herr Barroso! Wie schön, dass wir unser Gespräch fortsetzen können, das vor gerade einem Monat so unhöflich unterbrochen wurde.
. – Señor Presidente, señor Barroso, qué agradable es para nosotros poder continuar nuestra conversación, tan bruscamente interrumpida hace solo un mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne unhöflich sein zu wollen, insbesondere gegenüber meinen kleinen Freunden, die so viel durchgemacht haben, halte ich den Glaubwürdigkeitsbogen dieser Geschichte schlicht für überspannt.
Sin ánimo de ofende…...en particular a mis amiguitos, que han sufrido tant…...simplemente una historia así carece de verosimilitud.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte, Mr Foley, falls ich unhöflich wirke, aber das scheint mir ein Fall für die Behörden in Detroit zu sein.
Disculpe, Sr. Foley, si le parezco brusco, pero esto es asunto de las autoridades de Detroit.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt jetzt vielleicht unhöflich, aber in Ihrem Fall, weil Sie blind sind, genügt es ja, wenn Sie nur ihre Stimme hören.
Pero, como eres cieg…Por cierto, lo siento. Te alegrarás simplemente de oír su voz.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin mehr als froh zu tun, was immer die Agency von mir verlangt, aber es ärgert mich, eine unhöfliche Nachricht auf meinem Telefon von Special Agent Gibbs zu erhalten.
Y estoy mas que feliz de hacer cualquier cosa que la agencia requiera de mi Pero yo recibí recientemente un tosco mensaje en mi telefono del Agente Especial Gibbs.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem eine Antwort, die Ken Livingstone diese Woche gab, löste einen Aufschrei aus: Als er versuchte, Naz Shahs ursprüngliche Äußerungen zu entschuldigen, indem er sie "übertrieben und unhöflich" nannte.
Hubo gran indignación por una respuesta que dio Ken Livingstone en días pasados al tratar de excusar los comentarios originales de Naz Shah diciendo que estaban "fuera de lugar" y que eran "zafios".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
(ES) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Kommissionsmitglieder! Der Präsident der Kommission, der so unhöflich war, diese Aussprache zu verlassen, hat die Korrektur seines Programms auf eine außergewöhnliche Art gerechtfertigt, indem er einen anonymen Philosophen seines Landes zitierte, der sich für die Wahrheit einsetzte.
(ES) Señora Presidenta, señoras y señores Comisarios, el Presidente de la Comisión, que descortésmente se ha ausentado de este debate, ha justificado de modo asombroso la corrección de su programa citando a un anónimo filósofo, paisano suyo, que defendía la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich kurz anmerken, dass in den neun Jahren meiner Zugehörigkeit zu diesem Parlament noch nie so aggressiv, so oft, so unhöflich und so ungehindert durch irgendeinen Bekannten Einfluss auf mich ausgeübt worden ist.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar, deseo comentar que en los nueve años que llevo trabajando en este Parlamento, nunca ningún conocido me ha presionado de forma tan intensa, frecuente, indecorosa o abierta.