Europa bringt sich mit diesem Vorschlag in eine unhaltbare Position.
Europa se coloca con esta propuesta en una posición insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ergreif gern unhaltbare Positionen und kreiere Schlussfolgerungen dafür.
Disfruto tomando posiciones insostenibles y creando un argumento.
Korpustyp: Untertitel
die Entscheidung Israels, das Siedlungsmoratorium nicht zu verlängern, wurde bedauert und die derzeitige Lage im Gaza-Streifen als unhaltbar bezeichnet.
ES
han expresado su pesar por la decisión israelí de no prorrogar la moratoria sobre los asentamientos y han calificado de insostenible la situación actual de Gaza.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das externe Ungleichgewicht wäre nicht mehr zu rechtfertigen, sogar unhaltbar.
El desequilibrio exterior sería injustificable y, de hecho, insostenible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist hier…weil die Umstände mit dem Kartell unhaltbar sind.
Estás aquí porque las circunstancias con el cartel son insostenibles.
Korpustyp: Untertitel
Dabei besteht die Gefahr, dass ungesunde und unhaltbare Routinen entstehen, dass Verhaltensweisen sich verfestigen und dass Pfleger/Versorger zu viel auf sich nehmen.
En este sentido, se corre el riesgo de adoptar hábitos poco saludables e insostenibles, el comportamiento queda establecido y esas personas terminan por abarcar demasiado.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Die teilweise Entkoppelung wäre ein unverständlicher Kompromiss, ein bürokratisches Monstrum und eine unhaltbare Regelung.
El desacoplamiento parcial sería un compromiso incomprensible, un monstruo burocrático y un sistema insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alte, und doch so weit verbreitete Idee, dass Süchte auf genetische Ursachen zurückzuführen seien, ist wissenschaftlich einfach unhaltbar.
La vieja idea, que si bien es antigua todavía se mantiene ampliamente, de que las adicciones se deben a una causa genética es simple y científicamente insostenible.
Korpustyp: Untertitel
Ohne entsprechende Maßnahmen dürften die Emissionen dieser Fahrzeuge im Zeitraum 2030- 2050 gegenüber den derzeitigen unhaltbaren Mengen kaum zurückgehen.
ES
Se prevé que, de no tomarse medidas, las emisiones de los vehículos pesados en el periodo 2030-2050 se mantendrán próximas a los niveles actuales, que resultan insostenibles.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto
Korpustyp: EU Webseite
unhaltbarinsostenibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige führende Sportbekleidungshersteller und Investmentgesellschaften mit sozialem Verantwortungsbewusstsein haben ebenfalls erklärt, dass die gegenwärtigen rücksichtslosen Geschäfts- und Arbeitspraktiken innerhalb der weltweiten Lieferkette unhaltbar sind, zu unlauterem Wettbewerb führen und ein Hindernis für gesundes Unternehmertum darstellen.
Algunos fabricantes líderes de ropa deportiva y firmas de inversión socialmente responsables han afirmado también que las actuales prácticas laborales y empresariales inflexibles en la cadena de abastecimiento mundial son insostenibles, provocan competencia desleal y constituyen un obstáculo para la empresa sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bombenangriffe auf Bagdad sind ebenso wie die früheren Angriffe seit der berüchtigten "Operation Wüstenfuchs " von 1998 völlig illegal und zudem zutiefst kontraproduktiv und ethisch unhaltbar.
Estas incursiones sobre Bagdad, como aquellas que les precedieron desde la operación «Zorro del desierto» en 1998, de siniestro recuerdo, son a la vez, efectivamente, totalmente ilegales, fundamentalmente contraproducentes y éticamente insostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Praktiken wie Polygamie oder die Weitervererbung von Witwen sind im Zeitalter von AIDS unhaltbar geworden.
Otras prácticas, tales como la poligamia o la herencia de viudas son insostenibles en esta época de SIDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von mir beschriebenen gegenwärtigen Ungleichheiten sind unhaltbar und gewiss nicht zu rechtfertigen.
Las actuales injusticias que acabo de describir son insostenibles y, desde luego, indefendibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in der EU wird die Haustierhaltung in einer Weise ausgeübt, die kritikwürdig und ethisch unhaltbar ist.
También la cría de otros animales en la UE presenta características inquietantes e insostenibles desde un punto de vista ético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind verbrecherische Handlungen, die dem Zweck dienen, die politisch-militärische Lage in Angola zu verschärfen und einer Kraft zu internationalem Ansehen zu verhelfen, die nicht davor zurückschreckt, derartige Handlungen zu begehen, um separatistische Bestrebungen zu verfolgen, die ebenfalls vollkommen unhaltbar sind.
Se trata de actos delictivos encaminados a agravar la situación político-militar de Angola y con los cuales se pretende igualmente dar relieve público internacional a una fuerza que no vacila en recurrir a tales actos para perseguir objetivos separatistas, también absolutamente insostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösungen der CIA sind für die EU und den Rest der Welt sowohl langfristig als auch kurzfristig unhaltbar.
Las soluciones de la CIA son insostenibles, tanto a corto como a largo plazo y tanto para la UE como para el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hat das Inkrafttreten des Beschlusses des Rates 91/482 über die Assoziierung der überseeischen Länder und Gebiete dazu geführt, daß die Einfuhrströme unhaltbar geworden sind.
En segundo lugar, la entrada en vigor de la Decisión 91/482 del Consejo relativa a la asociación de los países y territorios de ultramar ha hecho que los flujos de importación sean realmente insostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission räumt zwar ein, dass sich die Auswirkungen dieser Initiative unmöglich bewerten lassen, versichert jedoch, dass die Interventionsbestände aufgrund der Ausfuhren von Drittländern unhaltbar sein werden.
La propia Comisión reconoce que es imposible estimar el impacto de esta iniciativa en toda su dimensión pero, a pesar de ello, asegura que las existencias en intervención serán insostenibles a causa de las exportaciones de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung der menschlichen Ressourcen und der Schutz der Schwächeren unter den Flüchtlingen und entwurzelten Bevölkerungsgruppen sind vorrangige Erfordernisse, wenn man verhindern will, daß ihre Lebensbedingungen im Lauf der Zeit unhaltbar und die Probleme, die zu ihrer Flucht führten, unlösbar werden.
La evaluación de los recursos humanos y la protección de las personas más débiles entre los exiliados y las personas desplazadas, son las condiciones prioritarias para evitar que, a lo largo del tiempo, se conviertan en insostenibles sus condiciones de vida e irresolubles los problemas que provocaron su éxodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unhaltbarinadmisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erkenne ferner, was im Bericht eher unterschwellig, in manchen Änderungsanträgen - vor allem Nr. 2 und Nr. 3 - aber sehr deutlich zum Ausdruck kommt, daß nämlich diese Drogenbekämpfung von einem Geist der Kapitulation durchzogen ist, was völlig unhaltbar ist.
Compruebo también que, como figura de manera más bien implícita en el informe, y sumamente explícita en algunas enmiendas, especialmente en las enmiendas 2 y 3 que han sido presentadas, subyace un espíritu de capitulación ante este combate contra la droga, algo que es totalmente inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beinhalten auch den Gedanken eines Ausbaus der großen Infrastrukturprojekte, und die Kommission wird auf der Dringlichkeit der Verwirklichung der transeuropäischen Netze bestehen, denn vier Jahre nach den Beschlüssen von Essen ist es unhaltbar, daß die durchaus vorhandenen Mittel für dieses Ziel noch nicht freigegeben worden sind.
Encontramos asimismo en ellas la idea de un refuerzo de los grandes proyectos de infraestructuras y, por su parte, la Comisión insistirá en la urgencia en establecer las redes transeuropeas ya que, cuatro años después de las decisiones de Essen, es inadmisible que los medios que existen, no se hayan empleado para este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist absolut unhaltbar und inakzeptabel.
Esto es absolutamente inadmisible e inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Argument, das Gefängnis sei für seinen Fall nicht ausgerüstet, ist völlig unhaltbar.
El hecho de que los equipos sanitarios de la prisión no permiten tratar su caso es un argumento totalmente inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für unhaltbar, da die Forscher uns als erste gewarnt haben.
Lo considero inadmisible, siendo que los investigadores son los primeros en dar la alerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unhaltbar und falsch von Herrn Verheugen, den Präsidenten Zyperns der Täuschung zu beschuldigen.
Es inadmisible y está mal por parte del Sr. Verheugen acusar al Presidente de Chipre de engañarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es unhaltbar, daß es keine Solidarität unter den europäischen Ländern gibt, um unlauteren, aber legalen Wettbewerb zu bekämpfen, denn nicht alles, was legal ist, ist auch moralisch, Herr Kommissar!
Considero inadmisible que no haya solidaridad entre los países europeos para luchar contra una competencia desleal pero legal, ¡porque no todo lo que es legal es moral, señor Comisario!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diese Situation wirklich für unhaltbar.
Considero asimismo que esta situación es verdaderamente inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Argumentation ist in meinen Augen unhaltbar.
Esta argumentación es a mi juicio inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um das Einwirken auf Gene geht, die die Organe betreffen, sind wir voll und ganz einverstanden; wenn es aber um Gene geht, die die Vererbung auf Nachkommen betreffen, dann ist es unhaltbar, daß irgendein Mensch die Macht hat, einzugreifen.
En cuanto a la acción en los genes concerniente a los órganos, estoy totalmente de acuerdo, pero en lo que respecta a los genes que conciernen a la transmisión a la descendencia, es inadmisible que cualquier ser humano tenga el poder de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unhaltbarimposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für uns entsteht dadurch eine politisch unhaltbare Situation, die dieses Parlaments unwürdig ist.
Señorías, esto nos crea una situación políticamente imposible, indigna de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Treibstoff wäre beim Aufprall unverzüglich verbrannt, es ist wissenschaftlich unhaltbar, dass 12 Tonnen Stahl und Titan sich durch Verbrennung von Kerosin auflösen können.
El combustible se hubiera quemado inmediatamente con el impacto Por lo tanto es científicamente imposible que 12 toneladas de acero y titanio se hayan vaporizado por el kerosene.
Korpustyp: Untertitel
Der Haushaltsplan für 2011 hat gezeigt, dass dies unhaltbar ist.
No obstante, el presupuesto para 2011 ha demostrado que esto es imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Techniker sollten sich darum kümmern, denn dieser Zustand ist wirklich unhaltbar.
Se tendría que recurrir a la técnica, porque la situación es verdaderamente imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist Änderungsantrag 15 meiner Meinung nach unhaltbar, worauf auch der Berichterstatter selbst hingewiesen hat.
Por eso creo que la enmienda 15 es imposible, como lo es también a lo que se refiere el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den jüngsten britischen Parlamentswahlen haben sämtliche großen pro-europäischen Parteien unhaltbare Versprechen in Bezug auf die Eindämmung der Einwanderung abgegeben.
En las recientes elecciones británicas, todos los grandes partidos favorables a la UE hicieron promesas imposibles de contener la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sieht sich in der unhaltbaren Situation, schon 20 Monate vor dem Beitritt ein Urteil abgeben zu müssen.
Se ha colocado al Parlamento Europeo en la posición imposible de tener que pronunciar un juicio 20 meses antes de la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Außen- und Sicherheitspolitik erfolgt jedoch nach wie vor auf der zwischenstaatlichen Ebene, und die Rolle von Herrn Solana ist im Rahmen der Architektur der Europäischen Union nachgerade unhaltbar.
No obstante, la política en materia de seguridad y asuntos exteriores sigue siendo intergubernamental y el papel de Solana es casi imposible de interpretar en la actual estructura de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung enthält keinen Hinweis auf den Ernst der internationalen Lage – wofür vor allem die unannehmbare militärische Besatzung des Irak und die unhaltbare Situation in Palästina beredte Beispiele sind – und übt nur milde Kritik an den USA. Somit wird darin der Wunsch nach einer Einigung mit den USA bestätigt, um gemeinsam die Welt zu beherrschen.
Al no señalar la gravedad de la situación internacional –cuyos ejemplos más destacados son la inaceptable ocupación militar de Iraq y la imposible situación en Palestina– y al hacer solamente una crítica leve de los Estados Unidos, la resolución reafirma el deseo de alcanzar un entendimiento con Estados Unidos para unir fuerzas y dominar el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, dass dieses Parlament einerseits die Lasten erhöht und andererseits die Märkte weiter dereguliert, denn damit bringt es den europäischen ländlichen Raum in eine unhaltbare Lage.
Es inaceptable que, por una parte, esta Cámara aumente la carga y, por otra, siga desregulando los mercados, dejando así el campo europeo en una situación imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unhaltbarinaceptable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So halte ich es für unhaltbar, dass die EU von der kroatischen Regierung verlangt, die Umverteilungsmaßnahmen des Staates und die öffentlichen Ausgaben zu vermindern, und ich lehne die darin enthaltene Forderung ab, "Wirtschaftlichkeit" als ein wesentliches Kriterium für die Beurteilung des öffentlichen Gesundheits- und Sozialsystems anzulegen.
Así, considero inaceptable que la UE exija al Gobierno croata la reducción del papel redistributivo del Estado y del gasto público y rechazo el llamamiento que hace a aplicar "la rentabilidad" como principal criterio para evaluar los sistemas públicos sanitarios y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, Herr Kommissar, uns dabei zu unterstützen, dem Rat zu erklären, dass diese Situation unhaltbar ist, besonders wenn wir bedenken, dass die meisten der Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus und zur Förderung der polizeilichen Zusammenarbeit die Erhebung und den Austausch persönlicher Daten beinhalten.
Le pido, Comisario, que nos ayude a explicar al Consejo que esta situación es inaceptable, sobre todo si tenemos en cuenta que la mayoría de las medidas para combatir el terrorismo y promover la cooperación policial han conllevado la recogida y el intercambio de datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir in Bezug auf die Umsetzung der Rechtsvorschriften durch die Mitgliedstaaten handeln: Viel zu viele Mitgliedstaaten setzen Rechtsvorschriften nicht um, obwohl sie sich dazu verpflichtet haben, und diese Situation ist ganz einfach unhaltbar.
Hemos de actuar para aplicar la legislación: demasiados Estados miembros no están aplicando la legislación que han aceptado y, francamente, esta situación es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst halten wir die Angriffe von seiten der türkischen Behörden auf Italien und die italienische Regierung für unhaltbar.
En primer lugar, y ante todo, la manera en que las autoridades turcas tratan a Italia y a las autoridades de ese país es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist völlig unhaltbar. Deshalb haben wir diesen Text nicht unterzeichnet und unseren eigenen, viel aussagekräftigeren Entschließungsantrag eingereicht.
Esto es totalmente inaceptable, y por ello no hemos suscrito este texto y hemos presentado nuestra propia resolución mucho más firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hält diese Situation für politisch unhaltbar.
El ponente considera que esta situación es políticamente inaceptable.
Korpustyp: EU DCEP
unhaltbarindefendible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Subventionen jedoch - in einer Höhe von 1 Milliarden ECU an Steuermitteln pro Jahr - zugunsten des Anbaus von Tabak, der jedes Jahr 500 000 Verbraucher, zumeist nach langen Jahren schlechter Gesundheit, tötet, sind völlig unhaltbar.
Subvencionar -por importe de 1.000 millones de ecus de los contribuyentes al año- el cultivo de tabaco, que mata a 500.000 de sus consumidores todos los años, generalmente después de años de mala salud, resulta completamente indefendible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Todesstrafe ist unmenschlich, barbarisch und vollkommen unhaltbar und kann als nichts anderes betrachtet werden als ein Racheakt.
La pena de muerte es inhumana, bárbara y totalmente indefendible, y solamente se puede considerar un acto de venganza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Position ist unhaltbar, sie werden diese Position - auch die Kommission - aufgeben müssen.
Esta postura es indefendible, se verán obligados a distanciarse de ella, también la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist instabil, unhaltbar und untragbar.
Esta situación es inestable, indefendible e insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch den Tatsachen ins Auge sehen. Der uns von der Prodi-Kommission hinterlassene Kompromissvorschlag ist unhaltbar.
Al mismo tiempo, no obstante, debemos afrontar los hechos, a saber: la propuesta de compromiso que nos ha dejado la Comisión Prodi es indefendible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn was können wir Europaabgeordnete anderes tun, als hier ständig die Assoziationsabkommen anzusprechen und unsere Verurteilung dessen zu wiederholen, was in Bezug auf das internationale Recht unhaltbar ist.
¿Qué otra cosa podemos hacer, como diputados al Parlamento Europeo, sino recordar continuamente en esta Cámara los acuerdos de asociación y condenar de nuevo lo que es indefendible en la legislación internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unhaltbarno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Risiko war gerade in der Ostsee sehr groß, wo es einen intensiven Schiffsverkehr gibt und oft Stoffe transportiert werden, deren Schaden für die Ökologie der Ostsee einfach völlig unhaltbar ist.
El riesgo es especialmente notorio en el Báltico, donde existe un enorme tráfico regular y la mercancía consignada a menudo está formada por materiales y sustancias que la ecología del Báltico simplemente no sería capaz de resistir si sufriera una agresión por ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jetzige Zustand, bei dem ein Mitgliedstaat bei einem Betrugsfall den Schlüssel in der Hand hat, um die europäische Inspektion auszuschließen, ist unhaltbar.
No puede mantenerse la situación actual en la que un Estado miembro, ante un fraude, pueda tener la llave que cierre la inspección europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, jeder Reisende müsse für die Finanzierung der Terrorismusbekämpfungsmaßnahmen aufkommen, ist unhaltbar.
La idea de que cada pasajero se responsabilice de financiar las actividades antiterroristas evidentemente no puede funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieses Recht unhaltbar ist, muß es geändert werden - nicht verletzt.
Si éstas no son las adecuadas hay que cambiarlas y no atropellarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energieembargos haben sich im Allgemeinen als kontraproduktiv herausgestellt. Die Preiserhöhungen, die den Ölembargos der OPEC in den 70er Jahren folgten, waren unhaltbar und führten zu Konservierungsbestrebungen und zur Ausweitung der Förderung außerhalb der OPEC.
Los aumentos de precios ocurridos después de los embargos petroleros de la OPEC en la década de los 70 no se pudieron sostener y condujeron al surgimiento de iniciativas de conservación y ampliación de la producción de los países que no pertenecen a dicha organización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Staubstürme haben das Pachtsystem unhaltbar gemacht.
Con estas cosechas, el arrendamiento ya no funciona.
Korpustyp: Untertitel
unhaltbarintolerable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch erst jetzt, nach vielen Jahren und nachdem die Situation für alle unhaltbar geworden ist und nicht mehr verhehlt werden konnte, hat die Kommission beschlossen, mit der Faust auf den Tisch zu schlagen.
Sin embargo, ha habido que esperar hasta ahora, años más tarde, cuando la situación ha llegado a ser intolerable para todos e imposible de ocultar, para que la Comisión decidiese dar un puñetazo sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns nicht gelingt, hier Fortschritte zu erzielen, muss diese Angelegenheit auf die Tagesordnung des EU-Russland-Gipfels gesetzt werden, denn es ist unhaltbar, dass gegen den Willen des Europäischen Parlaments, der Kommission und des Rates die Bürgerrechte ständig mit Füßen getreten werden.
Si no avanzamos efectivamente, entonces esta cuestión deberá figurar en el orden del día de la cumbre Unión Europea-Rusia, ya que es intolerable que a pesar de la voluntad del Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo, se produzcan violaciones constantes de los derechos civiles en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Union beim Kampf gegen die Armut und soziale Ausgrenzung die Hände zu binden, wäre gerade in diesem Internationalen Jahr zur Bekämpfung der Armut unhaltbar.
Atar las manos de la Unión en lo que afecta a la lucha contra la pobreza y la marginación social sería, precisamente en este Año mundial de la erradicación de la pobreza, intolerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist an der Schwelle zum nächsten Jahrtausend und nach beinahe 100 Jahren Luftfahrt unhaltbar.
Es una situación intolerable cuando nos acercamos al próximo milenio y se cumplen casi 100 años de aviación civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese nun schon allzulang andauernde Situation ist unhaltbar.
Esta situación, que ya dura demasiado, es intolerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So halten wir es insbesondere für unhaltbar, daß die Arbeitsgruppe des Rates, die sich derzeit über die Aufteilung des Schengener Besitzstands auf den ersten und dritten Pfeiler Gedanken macht, die Sicherheitsklausel von Schengen völlig ausspart.
En particular, consideraríamos intolerable que el Grupo de trabajo del Consejo, que reflexiona actualmente en la repartición del acervo de Schengen entre los pilares primero y tercero, salte la cláusula de salvaguardia de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unhaltbarinaceptables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Kommission sind unhaltbar.
Las orientaciones económicas de la Comisión son inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Grundsätze, auf denen er beruhte, wie etwa das Subsidiaritätsprinzip, das in der Praxis als Ablehnung der Sozialpolitik und deren Zurückverweisung auf die nationale Ebene daherkommt, und die Renationalisierung der gemeinsamen Politiken oder die wahllosen Kürzungen an allen Haushaltsrubriken waren unhaltbar.
También los principios invocados, como el de la subsidiariedad, que en la práctica se está plasmando en el rechazo de las políticas sociales, remitidas al nivel nacional, y en la renacionalización de las políticas comunes o en las reducciones indiscriminadas dentro de las rúbricas presupuestarias, eran inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Punkten aber ist unhaltbar.
Sin embargo, algunos puntos son inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten die Angriffe der türkischen Behörden, insbesondere des Ministerpräsidenten, auf Italien, in denen sie dieses Land der Beihilfe zum Terrorismus bezichtigen, sollte Kurdenführer Öcalan nicht ausgeliefert werden, wirklich für unhaltbar.
Creemos, en efecto, que las autoridades turcas, y más concretamente, el Primer Ministro, han realizado declaraciones inaceptables respecto a Italia. Han manifestado que este Estado miembro será cómplice en el terrorismo si no se les entrega al líder kurdo Ocalan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unhaltbarsostenible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist also unhaltbar.
Así, pues, no es sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft muss als sensible Tätigkeit angesehen werden, die mit diesem Modell der Handelsliberalisierung, das ökologisch unhaltbar ist und die Gesundheit der Bevölkerung enormen Gefahren aussetzt, nicht vereinbar.
La agricultura se debe considerar como una actividad sensible, incompatible con este modelo de liberalización comercial que no es medioambientalmente sostenible y supone enormes riesgos para la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der derzeitige finanzpolitische Weg, der in den meisten entwickelten Ländern verfolgt wird, also große Haushaltsdefizite bei gleichzeitiger Anhäufung riesiger Schuldenberge, wie in den USA, der Eurozone, in Großbritannien und in Japan, ist auf Dauer unhaltbar.
Es claro que el camino fiscal que siguen actualmente la mayoría de las economías avanzadas -Estados Unidos, la zona del euro, el Reino Unido, Japón y otros están recurriendo a déficit presupuestales muy grandes y a una rápida acumulación de deuda pública-no es sostenible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unhaltbarinviables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuerst fördern wir den Freihandel, um dann später Quoten einzuführen, die für die Unternehmer unhaltbar sind.
Primero alentamos el libre comercio, solo para introducir después cuotas que son inviables para los empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe dabei, dass ich die Vorschläge für unbrauchbar, unhaltbar und nicht durchsetzbar befinde.
Me reafirmo en mis anteriores palabras, con las que califiqué estas propuestas de poco prácticas, inviables e inaplicables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renten werden auf diese Weise unsicher, unhaltbar und unbezahlbar.
De este modo, las pensiones se vuelven inseguras, inviables y prohibitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unhaltbarinsoportable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Begründung restriktiverer Maßnahmen reicht es aber nicht aus, daß Zweifel an der Unschädlichkeit bestimmter Produkte oder bestimmter Verfahren bestehen, und das ist unserer Meinung nach unhaltbar.
Las incertidumbres sobre la inocuidad de ciertos productos o ciertos procesos no son suficientes para justificar medidas más restrictivas, cosa que nos parece insoportable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist wirtschaftlich ungerecht, sozial unhaltbar sowie - wie ich hinzufügen möchte - für alle gefährlich, was die Sicherheit im Straßenverkehr betrifft!
Es económicamente injusto, socialmente insoportable y, añado, peligroso para todo…¡en términos de seguridad vial!
Hier unterstütze ich voll und ganz die vorgesehene Strategie, um diesen Rückstau, dessen Umfang faktisch unhaltbar wird, abzubauen und der Kommission ein eindeutiges Signal zu übermitteln, alles für diesen Abbau zu tun.
Apoyo completamente la estrategia definida para intentar reducir su magnitud, que se está haciendo un poco insostenible, y para enviar un claro mensaje a la Comisión de que se esfuerce al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist nahezu unhaltbar, und wenn Europa Teil der Lösung ist, wie Präsident Barroso gesagt hat, sind jetzt ernsthafte Maßnahmen erforderlich.
La situación se está haciendoinsostenible y, si, como ha dicho el Presidente Barroso, Europa forma parte de la solución, es el momento de emprender acciones sólidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemerkung von Kommissionsmitglied Patten - "etwas persönlicher" nach seiner vorbereiteten Rede - ist ein Zeichen, das die Situation jetzt unhaltbar wird.
La observación del Comisario Patten - "en un tono más personal" después del discurso que llevaba preparado - es señal de que la situación se está haciendoinsostenible.
Korpustyp: EU DCEP
unhaltbaralcanzará niveles insostenibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das derzeitige Ungleichgewicht dürfte sich sogar noch weiter verschlechtern, so dass die Situation in den kommenden Jahren aufgrund der zunehmenden Einfuhren aus Drittländern infolge der Umsetzung der Initiative „Alles außer Waffen“ voraussichtlich unhaltbar wird.
En los próximos años, este desequilibrio se exacerbará y alcanzará probablemente nivelesinsostenibles como consecuencia del aumento de las importaciones procedentes de terceros países consiguiente a la aplicación del Acuerdo "Todo menos armas".
Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige Ungleichgewicht dürfte sich sogar noch weiter verschlechtern, so dass die Situation in den kommenden Jahren aufgrund der Senkung der Zölle, die zu einer erheblichen Zunahme der Einfuhren aus Drittländern durch die Umsetzung der Initiative "Alles außer Waffen" führen wird, voraussichtlich unhaltbar wird.
En los próximos años, este desequilibrio se exacerbará y alcanzará probablemente nivelesinsostenibles como consecuencia de la reducción arancelaria que provocará un aumento considerable de las importaciones procedentes de terceros países debido a la aplicación del Acuerdo "Todo menos armas".
Korpustyp: EU DCEP
unhaltbarinjustificable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Ritt Bjerregaard sagte bereits, die Situation sei unhaltbar und für die Kommission gänzlich unannehmbar.
Como ya dijo Ritt Bjerregaard, la Comisión considera la actual situación injustificable y completamente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jedoch die Waren und Erzeugnisse, die sich im unbegleiteten Anhänger befinden, durchaus eine grenzüberschreitende Fahrt zurücklegen, ist diese Auslegung offensichtlich unhaltbar und spiegelt weder die gegenwärtige Lage noch das gängige Handelsmodell von irischen Ausführern wider.
Ahora bien, dado que las mercancías y los productos contenidos en el remolque no acompañado efectúan un viaje internacional, se diría que la referida interpretación es injustificable y no refleja la situación actual ni el modelo comercial usual de los exportadores irlandeses.
Korpustyp: EU DCEP
unhaltbarresulta indefendible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fürchte, dass mit der Befürwortung und Anerkennung der Unabhängigkeit des Kosovo außerhalb des zurzeit geltenden Völkerrechts und der Vereinten Nationen diese grundlegende Eigenschaft der europäischen Maßnahmen im Außenbereich in Frage gestellt, wenn nicht sogar unhaltbar wird.
Me temo que, al fomentar y reconocer la independencia de Kosovo al margen del marco jurídico internacional vigente y de las Naciones Unidas, ese sello distintivo de las acciones exteriores de la UE se pone en entredicho e incluso resultaindefendible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen müssen wir uns wehren. Nur allzu oft verteidigen wir krampfhaft ein System, hinter dem wir nicht wirklich stehen, ein System, das für manche Kollegen in der Tat unhaltbar ist.
Con demasiada frecuencia muchos de nosotros se esfuerzan por defender el sistema en el que no creemos en realidad y que a algunos de nosotros nos resultaindefendible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unhaltbarjusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange das WTO-Panel noch keine Entscheidung getroffen hat, ist der Boykott rechtlich unhaltbar und nach dem Abschluß der Wirtschaftspartnerschaft politisch nicht hinnehmbar.
El boicot es jurídicamente impropio mientras no se haya pronunciado el comité de la OMC y políticamente inaceptable justo después de haber firmado el acuerdo de asociación comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unhaltbar, dass die Hilfe für die Armen im ehemaligen Jugoslawien von den Armen in der Mittelmeerregion, Russland oder in anderen Länder bezahlt wird.
No es justo que las ayudas a los pobres de la región de la antigua Yugoslavia sean pagadas por los pobres de la región del Mediterráneo, de Rusia o de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unhaltbarindefendibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Ansicht, dass die sogenannten Ehrenverbrechen, die auf der Ebene einer Familie oder einer Sippe verübt werden, absolut unhaltbar sind und dass es sehr erfreulich ist, dass in der heutigen Türkei niemand mehr solche archaischen kriminellen Praktiken duldet.
Creo que los llamados crímenes de honor, que son crímenes organizados dentro de una familia o una tribu, son absolutamente indefendibles y, hoy en día, es francamente agradable ver que en Turquía ya nadie tolera este tipo de prácticas criminales arcaicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Situation kam es aufgrund des politischen Fehlers, der während des Erweiterungsprozesses gemacht wurde, als die Europäische Union die 13 diskriminierenden Beneš-Dekrete zu spät für moralisch unhaltbar erklärte.
Esta situación se derivó del error político cometido durante el proceso de ampliación por el que la Unión Europea no declaró en una fecha más temprana que los 13 Decretos Beneš, de naturaleza discriminatoria, eran moralmente indefendibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unhaltbarmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrer Stellungnahme zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens erklären Prophete GmbH & Co. KG und Pantherwerke AG (nachstehend „Prophete und Pantherwerke“), dass Biria wegen der staatlichen Beihilfen zu Preisen verkaufen könne, die unter normalen Marktbedingungen unhaltbar wären.
En sus observaciones sobre la incoación del procedimiento de investigación formal, Prophete GmbH & Co. KG y Pantherwerke AG (en adelante, «Prophete y Pantherwerke») alegan que, debido a la ayuda estatal, Biria puede ofrecer sus productos a precios que no podría mantener en condiciones normales de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer EU mit offenen Grenzen sind Meinungsunterschiede über die Zulassungspolitik jedoch unhaltbar, und in einer EU mit einer gemeinsamen Außenpolitik kann es nicht angehen, wenn über bestimmte Länder unterschiedliche Aussagen gemacht werden.
En una UE con unas fronteras abiertas no se pueden mantener las diferencias en la política de acceso y en una UE con una política exterior común es totalmente erróneo hablar de determinados países en diferentes sentidos.
Korpustyp: EU DCEP
unhaltbarutiliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für UNICEF und seine Partner ist die Situation sowohl aus humanitärer und legaler Sicht sowie aus Sicherheitsgründen unhaltbar – vor allem für Kinder.
Sachgebiete: militaer politik jagd
Korpustyp: Webseite
unhaltbarfalso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgan Tsvangirai, Welshman Ncube und Renson Gasela wurden kürzlich auf der Grundlage unhaltbarer Vorwürfe des Hochverrats beschuldigt.
Morgan Tsvangirai, Welshman Ncube y Renson Gasela han sido acusados recientemente de alta traición por motivos falsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "unhaltbar"
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unhaltbare Hygienezustände an Bord.
Las condiciones a bordo resultan excesivamente insalubres.
Korpustyp: EU DCEP
Bombenschuss, unhaltbar für Iwashiro.
Fue un misil que pasó sobre Iwashiro.
Korpustyp: Untertitel
Eine derart unhaltbare Situation erfordert politisches Handeln.
Semejante situación insólita requiere una enérgica actuación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es ist unsere Pflicht, Sie auf diese unhaltbare Situation hinzuweisen."
"Creemos que es nuestro deber informarle de esta perniciosa situación".
Korpustyp: Untertitel
Diese Anschuldigungen erwiesen sich später als völlig unhaltbar und übereilt.
Posteriormente se comprobó que dichas acusaciones habían sido totalmente erróneas y precipitadas.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich verschlimmert wird diese unhaltbare Situation durch Fähren und Frachtschiffe.
Esta deplorable situación se ve aún más agravada por otros barcos de pasajeros y buques de carga.
Korpustyp: EU DCEP
Das alles ist jedenfalls ein unhaltbarer Zustand, der ....
En cualquier caso, la situación es insostenibl…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, das wäre für alle unhaltbar gewesen.
Creo que hubiera sido algo que nadie habría aceptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erhalten jetzt ihr Trinkwasser aus Tankwagen, eine kostspielige und unhaltbare Lösung.
La gente tiene que conseguir ahora su agua potable de los camiones cisterna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann hier dieses Bundesinstitut nur auffordern, diese die Menschen verwirrende, unhaltbare Behauptung zurückzunehmen.
El contenido se define en términos del contenido mínimo mensurable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen melden, dass die Beweise sich als unhaltbar herausgestellt haben.
General, debo comunicarle que la prueba es infundada.
Korpustyp: Untertitel
Ereignisse wie das Mißgeschick des Rinderwahnsinns und die unter Mißachtung von Artikel 5 des Vertrags getroffene Blockierungsentscheidung Englands zeigen deutlich, daß der gegenwärtige Vertrag unhaltbar geworden ist und in der Hypothese der Erweiterung noch unhaltbarer wäre.
Lo ocurrido con el conflicto de las vacas locas y la decisión de bloqueo de Inglaterra demuestran, debido al incumplimiento del artículo 5 del Tratado, que el actual Tratado ha quedado obsoleto y lo sería todavía más en el caso de una ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den unhaltbar hohen Staatverschuldungen und Haushaltsdefiziten verlangen zunehmende soziale Ungleichheiten in allen europäischen Ländern nach weitreichenden Initiativen.
Junto al nivel insosteniblemente elevado de la deuda soberana y de los déficits presupuestarios, las crecientes desigualdades sociales existentes en todas las sociedades europeas exigen iniciativas de gran alcance.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte hat der Rat unternommen, um die betreffenden Länder davon zu überzeugen, dass ein solches Argument unhaltbar ist?
¿Qué medidas ha tomado la Consejo para convencer a esos países para que rechacen tal argumento?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte hat die Kommission unternommen, um die betreffenden Länder davon zu überzeugen, dass ein solches Argument unhaltbar ist?
¿Qué acciones ha adoptado la Comisión para persuadir a estos países para que rechacen este argumento
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings veröffentlichte die FRA bereits 2007 Berichte über wissenschaftlich unhaltbare Dinge wie beispielsweise „Islamophobie“ vor der Errichtung des wissenschaftlichen Ausschusses.
Sin embargo, en 2007 la ADF ya publicó informes sobre asuntos inexistentes desde el punto de vista científico, como la «islamofobia», antes incluso de que se hubiera constituido el Comité Científico.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muß sagen, daß dieses Fehlen der Kontrolle und Information mit der zunehmenden Erweiterung des Mitentscheidungsverfahrens immer unhaltbarer wurde.
He de decir que esta falta de control y de información se ha vuelto cada vez menos tolerable a medida que se ha ampliado el procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Maximum nunmehr erreicht worden ist, sehen wir darin einen Sieg in unserem langjährigen Kampf gegen unhaltbare Vorschläge.
Una vez que se ha conseguido el máximo, lo consideramos una victoria en nuestra batalla a la larga contra propuestas improcedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sicherlich unhaltbar lange Überprüfungsphasen, und wir versuchen derzeit, die Dauer bei rechtlichen und strafrechtlichen Angelegenheiten zu verkürzen.
Sin duda, tenemos unos períodos de verificación insoportablemente largos y estamos intentando trabajar en los plazos de la justicia administrativa y penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man allerdings diesen öffentlichen Dienstleistungsauftrag mit öffentlichrechtlichem Fernsehen gleichsetzt, dann ist das eine unhaltbare Forderung und ein Irrtum.
Confundir servicio público con televisión pública es una incoherencia y un error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein unhaltbarer Zustand, und es ist in unser aller Interesse, eine Lösung für dieses Problem zu finden.
Esto es un fenómeno perverso y, en nuestro interés, deberíamos abordar el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist einfach eine unhaltbare Situation, wenn wir als Abgeordnete diese Änderungsanträge heute um zehn Uhr erhalten.
Señor Presidente, es desastroso que los diputados de este Parlamento hayamos tenido que esperar hasta casi las diez de la mañana del día de hoy para obtener estas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist umso unhaltbarer, als theoretisch geltend gemacht wird, dass diese Maßnahmen dafür gedacht sind, angemessene Erholungsbedingungen zu gewährleisten.
Tanto más sangrante es la situación cuanto, en teoría, se trata de medidas que se dicen encaminadas a garantizarles unas condiciones de reposo adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bildungskluft zwischen Jungen und Mädchen ist unhaltbar groß und viele Mädchen erhalten nicht einmal eine Grundschulbildung.
La diferencia entre el nivel de educación de chicos y chicas es inaceptablemente amplia, y muchas chicas ni siquiera reciben educación primaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Westen hat man unhaltbare ökonomische Argumente bereits entlarvt, aber in den Finanzministerien der Entwicklungsländer werden sie unablässig weiter verbreitet.
En Occidente se han rebatido los argumentos económicos espúreos contra una suba de los impuestos, pero estos se siguen escuchando con frecuencia en los Ministerios de Finanzas de los países en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darin macht er klar, wie unhaltbar die Situation geworden ist und dass es immer schwieriger wird, eine Friedensvereinbarung zu treffen.
Su estudio subraya el deterioro general de la situación y la creciente dificultad para alcanzar un acuerdo de paz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beabsichtigt die Kommission, dieses aus wissenschaftlicher Sicht unhaltbare Vorhaben fortzuführen, obwohl ihr bekannt ist, dass dadurch schwer wiegende wirtschaftliche Verwerfungen zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten entstehen könnten?
¿Tiene intención la Comisión de seguir adelante con tal despropósito desde el punto de vista científico, a sabiendas además de que ello podría provocar graves distorsiones comerciales entre los distintos Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Immer stärker beklagt werden jedoch auch verlorene Fertigungskapazitäten, niedrige Löhne, unhaltbare Arbeitsbedingungen und unzureichende Sicherheitsstandards in Firmen unter chinesischer Leitung, die in Afrika tätig sind.
Pero también crecen las quejas sobre la pérdida de capacidad de producción industrial, los bajos salarios, las pésimas condiciones de trabajo y la falta de unas normas de seguridad en las empresas de propiedad china que operan en África.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen stützt sich dieses Verbot sogar auf Bestimmungen der Verfassung, in denen – historisch unhaltbar – Nazismus und Kommunismus gleichgesetzt werden.
En algunos casos, esta prohibición se basa en disposiciones constitucionales que consagran la falsa identificación histórica del nazismo y el comunismo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ketten missbrauchten ihre Marktmacht dazu, „die an Zulieferer bezahlten Preise auf unhaltbare Niveaus zu drücken und ihnen unfaire Bedingungen zu diktieren“.
"Existen elementos de juicio", añade la declaración, "que indican que grandes cadenas de supermercados abusan de su poder de compra".
Korpustyp: EU DCEP
Die Idee eines Sechserklubs, die Nicolas Sarkozy zu Beginn seiner Präsidentschaft in den Raum stellte, war immer abstrakter Art und ist inzwischen unhaltbar geworden.
La idea de un Club de los Seis, planteada por Nicolás Sarkozy a principios de su presidencia, siempre fue abstracta, y hoy es irrealizable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erachtet die Kommission eine Intervention bei der Regierung in Caracas zwecks Ersuchen um Haftentlassung von Oswaldo Álvarez Paz für geboten, sollten sich die Anklagepunkte als unhaltbar erweisen?
En caso de que se determine la inconsistencia de las imputaciones, ¿considera la Comisión que debe interceder ante el Gobierno de Caracas para pedir la excarcelación de Oswaldo Álvarez Paz?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser unhaltbare Zustand kann nur dadurch behoben werden, dass die längst überfällige Revision der EBR-Richtlinie nun endlich auf den Weg gebracht wird.
Esta situación inexcusable solo puede ser remediada si finalmente se realiza la revisión, que debería haberse producido hace tiempo, de la Directiva vigente sobre comités de empresa europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schottland, meinem Heimatland, haben wir die unhaltbare Situation, dass im Aufnahmezentrum Dungavel die Kinder von Asylanten praktisch wie Gefangene behandelt werden.
En relación con mi propio país, Escocia, cabría destacar la desgraciada situación del centro de detención de Dungavel, en el que se encierra a los hijos de los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und den Rat fordere ich auf, die kambodschanischen Behörden weiterhin auf die unhaltbare Lage der Mitglieder der Sam-Rainsy-Partei hinzuweisen.
Pido a la Comisión y al Consejo que sigan llamando la atención de las autoridades camboyanas sobre la grave situación de los miembros del partido de Sam Rainsy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflichtet die Kommission dem Fragesteller darin bei, dass eine solche Praxis für einen Abgeordneten, der eine Kontrollfunktion ausüben möchte, um Missstände an den Pranger zu stellen, unhaltbar ist?
¿Está de acuerdo la Comisión en que este procedimiento es impracticable para un diputado al Parlamento que quiera desempeñar su tarea de control parlamentario y denunciar los abusos?
Korpustyp: EU DCEP
Sie beschwört den unbegründeten Verdacht, den wir mit ins Grab nehmen müssen, da es unhaltbar ist, dass der Kutsche…in beiden Fälle…
Horrible sospecha, sin base, que llevaremos a nuestras tumbas. Es completamente imposibl…que el cochero, en los dos caso…¿Hace falta decir más?
Korpustyp: Untertitel
Viel zu viele Kinder in einem Klassenzimmer, das zudem in der Regenzeit unbrauchbar wird, weil es durch das Dach regnet – eine unhaltbare Situation.
Noticias falsas difundidas por Falun Gong Propagandas políticas y heréticas de Falun Gong Casos concretos de violación de derechos humanos por parte de Falun Gong
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Problem ist zwischen dem Waterford Teacher’s Centre, dem NCTE und dem Bildungs- und Wissenschaftsministerium hin- und hergeschoben worden, und obwohl alle Seiten anerkennen, dass die Situation unhaltbar ist, gibt es keinerlei Fortschritte zu verzeichnen.
El asunto ha pasado por el Centro de Profesores de Waterford, el NCTE y el DES y, aunque todas las partes reconocen que existe una anomalía, la cuestión sigue estancada.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Tatsache, dass eine Lösung gefunden werden konnte, um die unhaltbare Situation für die 438 Flüchtlinge zu überwinden, was es ermöglichen wird, dass diejenigen, die berechtigte Ansprüche erheben können, in Nachbarländern untergebracht werden;
Acoge con satisfacción el hecho de que se pudiera encontrar una solución que rompiera el bloqueo respecto a los 438 refugiados y que permitirá a aquéllos cuyas razones se consideren válidas establecerse en países vecinos;
Korpustyp: EU DCEP
Die finnische Heidi Hautala chattet auf Facebook zum Thema Menschenrechte Gaza-Blockade ist unhaltbar, so Heidi Hautala, Vorsitzende des Menschenrechtsunterausschusses EU muss Mut aufbringen, Rechtsverletzungen auch im Inneren zu verurteilen.
Los internautas chatearon con Heidi Hautala El papel del Parlamento Europeo en la defensa de los derechos humanos ha sido sometido a examen por los seguidores del PE en la red social Facebook.
Korpustyp: EU DCEP
In einem von der Nahrungsmittelkrise und einem sprunghaften Anstieg der Agrarpreise geprägten internationalen Umfeld müsste jedoch die Abschaffung solcher Subventionen, die für Millionen Kleinerzeuger in den Entwicklungsländern ein unhaltbares Dumping darstellen, wesentlich konsequenter angestrebt werden.
En un contexto internacional de crisis alimentaria y de aumento de los precios agrícolas, sería necesario progresar mucho más rápido hacia la supresión de las subvenciones que ejercen un dumping innegable para millones de pequeños productores de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass von den Behörden in Kano die Polio-Impfungen eingestellt wurden, nachdem von islamischen Predigern unhaltbare Gerüchte über den Impfstoff verbreitet wurden, wodurch die Fortschritte bei der Ausrottung der Kinderlähmung in Afrika ernsthaft gefährdet sind;
Deplora que las autoridades de Kano hayan suspendido las vacunaciones contra la polio después de que algunos imanes difundieran absurdos rumores sobre la vacuna, pues con ello podrían echarse por tierra los avances en la erradicación de la polio en África;
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle sind uns darin einig, dass die Aufrechterhaltung der Sanktionen gegen den Irak in ihrer jetzigen Form und das daraus resultierende Leid der Bevölkerung unhaltbar sind, und wir sollten unser Möglichstes tun, dem ein Ende zu setzen.
Todos estamos de acuerdo en que el punto muerto al que han llegado las sanciones sobre Iraq y el sufrimiento que ese parón ha causado es absolutamente insatisfactorio y deberíamos hacer todo lo que esté en nuestras manos por impedir que continúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeine Erwartung ist, dass Sie den nunmehr fusionierten französischen Konzernen Suez und Gaz de France unmissverständlich klarmachen, wie unhaltbar ihre Monopolstellung auf einem so kleinen Markt wie dem belgischen ist.
La expectativa general es que usted diga a los recién fusionados grupos franceses Suez y Gaz de France, en términos muy claros, que su postura en un mercado tan pequeño como el belga es insosteniblemente monopolista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Die Durchführung des geplanten Projekts in Spanien würde bedeuten, dass ein andauernder und unhaltbarer übermäßiger Verbrauch von Wasser für eine intensive Landwirtschaft und den Massentourismus mit Mitteln der Gemeinschaft subventioniert wird.
(SV) El proyecto que se piensa realizar en España significaría subvencionar con recursos comunitarios la continuación del consumo de agua insosteniblemente alto por parte de la agricultura intensiva y del turismo masivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen Aussprache wird auch deutlich, dass sich die Situation weiter verschärft hat und, wie Frau Béguin eingangs sagte, wir ein deutliches Signal über die unhaltbare Situation senden müssen, die sich von Tag zu Tag verschlimmert.
El debate de esta noche reconoce también que la situación ha cambiado y, como dijo la señora Isler Béguin al principio, que tenemos que enviar un mensaje claro sobre la situación de deterioro que empeora día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Umwelt anbelangt, so werden in dem Bericht des Rechnungshofes erneut Beispiele dafür angeführt, daß Fondsmittel zur Beseitigung von Umweltschäden verwendet werden, die durch vorhergehende Strukturprogramme verursacht wurden, was meines Erachtens unhaltbar ist und eine rasche Korrektur erfordert.
Pasando al medio ambiente una vez más, en el informe del Tribunal de Cuentas tenemos ejemplos de utilización de los Fondos estructurales para reparar daños medioambientales causados por programas estructurales anteriores. Eso sigue pareciéndome vergonzoso y es algo que se debe corregir muy rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnte dann bestimmte unhaltbare oder rein politisch motivierte Behauptungen, die es vereinzelt in der Presse gegeben hat, anhand von konkreten Beweisen einfacher widerlegen, anstatt die Behauptungen in einem Ton der Entrüstung pauschal zu verwerfen.
Le resultaría más fácil refutar, pruebas al canto, ciertas alegaciones infundadas o puramente motivadas por consideraciones políticas que pueden aparecer de vez en cuando en la prensa, en lugar de contentarse, como hace, con apartarlas de un manotazo indignado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der prognostizierten Angebot-Nachfrage-Situation auf dem Weltmarkt scheint die Behauptung, dass die russischen ausführenden Hersteller mit Ausnahme von Europa auf allen Märkten weitere Marktanteile verlieren würden, unhaltbar.
Teniendo en cuenta el equilibrio previsto entre la oferta y la demanda global, el argumento de que los productores exportadores rusos pueden perder cuotas de mercado adicionales por todas partes salvo en Europa parece poco probable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lägen „Erkenntnisse aus der gesamten EU“ vor, die darauf hinweisen, „dass große Supermärkte ihre Kaufkraft dazu missbrauchen, die an Zulieferer bezahlten Preise auf unhaltbare Niveaus zu drücken und ihnen unfaire Bedingungen zu diktieren“.
Los firmantes del texto consideran habitual que los hipermercados utilicen las ofertas en un número limitado de productos gran visibilidad para "encubrir" los precios más elevados de otros artículos.
Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage geht es nur noch um das Ziel des wirtschaftlichen Wachstums und der Exportvorteile auf dem Weltmarkt, das durch Niedriglöhne, unhaltbare Arbeitsbedingungen und die Behinderung unabhängiger Gewerkschaften erreicht wird. All dies erinnert in starkem Maße an das diktatorische Modell, das Südkorea in den vergangenen Jahren praktizierte, um eine Industrienation zu werden.
Estos días nada importa excepto la búsqueda del crecimiento económico y los beneficios de las exportaciones en el mercado mundial, logrados mediante bajos salarios, malas condiciones laborales y la prohibición de sindicatos independientes, todo lo cual recuerda mucho al modelo dictatorial que Corea del Sur utilizó en el pasado para convertirse en una nación industrializada.