linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unhaltbar insostenible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die unhaltbaren Zustände in der Welt werden zusehends krasser und alarmierender;
El orden insostenible de las cosas en el mundo se hace cada vez más agudo y alarmante.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Europa bringt sich mit diesem Vorschlag in eine unhaltbare Position.
Europa se coloca con esta propuesta en una posición insostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ergreif gern unhaltbare Positionen und kreiere Schlussfolgerungen dafür.
Disfruto tomando posiciones insostenibles y creando un argumento.
   Korpustyp: Untertitel
die Entscheidung Israels, das Siedlungsmoratorium nicht zu verlängern, wurde bedauert und die derzeitige Lage im Gaza-Streifen als unhaltbar bezeichnet. ES
han expresado su pesar por la decisión israelí de no prorrogar la moratoria sobre los asentamientos y han calificado de insostenible la situación actual de Gaza. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das externe Ungleichgewicht wäre nicht mehr zu rechtfertigen, sogar unhaltbar.
El desequilibrio exterior sería injustificable y, de hecho, insostenible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist hier…weil die Umstände mit dem Kartell unhaltbar sind.
Estás aquí porque las circunstancias con el cartel son insostenibles.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei besteht die Gefahr, dass ungesunde und unhaltbare Routinen entstehen, dass Verhaltensweisen sich verfestigen und dass Pfleger/Versorger zu viel auf sich nehmen.
En este sentido, se corre el riesgo de adoptar hábitos poco saludables e insostenibles, el comportamiento queda establecido y esas personas terminan por abarcar demasiado.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die teilweise Entkoppelung wäre ein unverständlicher Kompromiss, ein bürokratisches Monstrum und eine unhaltbare Regelung.
El desacoplamiento parcial sería un compromiso incomprensible, un monstruo burocrático y un sistema insostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alte, und doch so weit verbreitete Idee, dass Süchte auf genetische Ursachen zurückzuführen seien, ist wissenschaftlich einfach unhaltbar.
La vieja idea, que si bien es antigua todavía se mantiene ampliamente, de que las adicciones se deben a una causa genética es simple y científicamente insostenible.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne entsprechende Maßnahmen dürften die Emissionen dieser Fahrzeuge im Zeitraum 2030- 2050 gegenüber den derzeitigen unhaltbaren Mengen kaum zurückgehen. ES
Se prevé que, de no tomarse medidas, las emisiones de los vehículos pesados en el periodo 2030-2050 se mantendrán próximas a los niveles actuales, que resultan insostenibles. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto    Korpustyp: EU Webseite

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "unhaltbar"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unhaltbare Hygienezustände an Bord.
Las condiciones a bordo resultan excesivamente insalubres.
   Korpustyp: EU DCEP
Bombenschuss, unhaltbar für Iwashiro.
Fue un misil que pasó sobre Iwashiro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derart unhaltbare Situation erfordert politisches Handeln.
Semejante situación insólita requiere una enérgica actuación política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es ist unsere Pflicht, Sie auf diese unhaltbare Situation hinzuweisen."
"Creemos que es nuestro deber informarle de esta perniciosa situación".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anschuldigungen erwiesen sich später als völlig unhaltbar und übereilt.
Posteriormente se comprobó que dichas acusaciones habían sido totalmente erróneas y precipitadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich verschlimmert wird diese unhaltbare Situation durch Fähren und Frachtschiffe.
Esta deplorable situación se ve aún más agravada por otros barcos de pasajeros y buques de carga.
   Korpustyp: EU DCEP
Das alles ist jedenfalls ein unhaltbarer Zustand, der ....
En cualquier caso, la situación es insostenibl…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, das wäre für alle unhaltbar gewesen.
Creo que hubiera sido algo que nadie habría aceptado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erhalten jetzt ihr Trinkwasser aus Tankwagen, eine kostspielige und unhaltbare Lösung.
La gente tiene que conseguir ahora su agua potable de los camiones cisterna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann hier dieses Bundesinstitut nur auffordern, diese die Menschen verwirrende, unhaltbare Behauptung zurückzunehmen.
El contenido se define en términos del contenido mínimo mensurable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen melden, dass die Beweise sich als unhaltbar herausgestellt haben.
General, debo comunicarle que la prueba es infundada.
   Korpustyp: Untertitel
Ereignisse wie das Mißgeschick des Rinderwahnsinns und die unter Mißachtung von Artikel 5 des Vertrags getroffene Blockierungsentscheidung Englands zeigen deutlich, daß der gegenwärtige Vertrag unhaltbar geworden ist und in der Hypothese der Erweiterung noch unhaltbarer wäre.
Lo ocurrido con el conflicto de las vacas locas y la decisión de bloqueo de Inglaterra demuestran, debido al incumplimiento del artículo 5 del Tratado, que el actual Tratado ha quedado obsoleto y lo sería todavía más en el caso de una ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den unhaltbar hohen Staatverschuldungen und Haushaltsdefiziten verlangen zunehmende soziale Ungleichheiten in allen europäischen Ländern nach weitreichenden Initiativen.
Junto al nivel insosteniblemente elevado de la deuda soberana y de los déficits presupuestarios, las crecientes desigualdades sociales existentes en todas las sociedades europeas exigen iniciativas de gran alcance.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte hat der Rat unternommen, um die betreffenden Länder davon zu überzeugen, dass ein solches Argument unhaltbar ist?
¿Qué medidas ha tomado la Consejo para convencer a esos países para que rechacen tal argumento?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte hat die Kommission unternommen, um die betreffenden Länder davon zu überzeugen, dass ein solches Argument unhaltbar ist?
¿Qué acciones ha adoptado la Comisión para persuadir a estos países para que rechacen este argumento
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings veröffentlichte die FRA bereits 2007 Berichte über wissenschaftlich unhaltbare Dinge wie beispielsweise „Islamophobie“ vor der Errichtung des wissenschaftlichen Ausschusses.
Sin embargo, en 2007 la ADF ya publicó informes sobre asuntos inexistentes desde el punto de vista científico, como la «islamofobia», antes incluso de que se hubiera constituido el Comité Científico.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muß sagen, daß dieses Fehlen der Kontrolle und Information mit der zunehmenden Erweiterung des Mitentscheidungsverfahrens immer unhaltbarer wurde.
He de decir que esta falta de control y de información se ha vuelto cada vez menos tolerable a medida que se ha ampliado el procedimiento de codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Maximum nunmehr erreicht worden ist, sehen wir darin einen Sieg in unserem langjährigen Kampf gegen unhaltbare Vorschläge.
Una vez que se ha conseguido el máximo, lo consideramos una victoria en nuestra batalla a la larga contra propuestas improcedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sicherlich unhaltbar lange Überprüfungsphasen, und wir versuchen derzeit, die Dauer bei rechtlichen und strafrechtlichen Angelegenheiten zu verkürzen.
Sin duda, tenemos unos períodos de verificación insoportablemente largos y estamos intentando trabajar en los plazos de la justicia administrativa y penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man allerdings diesen öffentlichen Dienstleistungsauftrag mit öffentlichrechtlichem Fernsehen gleichsetzt, dann ist das eine unhaltbare Forderung und ein Irrtum.
Confundir servicio público con televisión pública es una incoherencia y un error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein unhaltbarer Zustand, und es ist in unser aller Interesse, eine Lösung für dieses Problem zu finden.
Esto es un fenómeno perverso y, en nuestro interés, deberíamos abordar el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist einfach eine unhaltbare Situation, wenn wir als Abgeordnete diese Änderungsanträge heute um zehn Uhr erhalten.
Señor Presidente, es desastroso que los diputados de este Parlamento hayamos tenido que esperar hasta casi las diez de la mañana del día de hoy para obtener estas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist umso unhaltbarer, als theoretisch geltend gemacht wird, dass diese Maßnahmen dafür gedacht sind, angemessene Erholungsbedingungen zu gewährleisten.
Tanto más sangrante es la situación cuanto, en teoría, se trata de medidas que se dicen encaminadas a garantizarles unas condiciones de reposo adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bildungskluft zwischen Jungen und Mädchen ist unhaltbar groß und viele Mädchen erhalten nicht einmal eine Grundschulbildung.
La diferencia entre el nivel de educación de chicos y chicas es inaceptablemente amplia, y muchas chicas ni siquiera reciben educación primaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Westen hat man unhaltbare ökonomische Argumente bereits entlarvt, aber in den Finanzministerien der Entwicklungsländer werden sie unablässig weiter verbreitet.
En Occidente se han rebatido los argumentos económicos espúreos contra una suba de los impuestos, pero estos se siguen escuchando con frecuencia en los Ministerios de Finanzas de los países en desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darin macht er klar, wie unhaltbar die Situation geworden ist und dass es immer schwieriger wird, eine Friedensvereinbarung zu treffen.
Su estudio subraya el deterioro general de la situación y la creciente dificultad para alcanzar un acuerdo de paz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beabsichtigt die Kommission, dieses aus wissenschaftlicher Sicht unhaltbare Vorhaben fortzuführen, obwohl ihr bekannt ist, dass dadurch schwer wiegende wirtschaftliche Verwerfungen zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten entstehen könnten?
¿Tiene intención la Comisión de seguir adelante con tal despropósito desde el punto de vista científico, a sabiendas además de que ello podría provocar graves distorsiones comerciales entre los distintos Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Immer stärker beklagt werden jedoch auch verlorene Fertigungskapazitäten, niedrige Löhne, unhaltbare Arbeitsbedingungen und unzureichende Sicherheitsstandards in Firmen unter chinesischer Leitung, die in Afrika tätig sind.
Pero también crecen las quejas sobre la pérdida de capacidad de producción industrial, los bajos salarios, las pésimas condiciones de trabajo y la falta de unas normas de seguridad en las empresas de propiedad china que operan en África.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen stützt sich dieses Verbot sogar auf Bestimmungen der Verfassung, in denen – historisch unhaltbar – Nazismus und Kommunismus gleichgesetzt werden.
En algunos casos, esta prohibición se basa en disposiciones constitucionales que consagran la falsa identificación histórica del nazismo y el comunismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ketten missbrauchten ihre Marktmacht dazu, „die an Zulieferer bezahlten Preise auf unhaltbare Niveaus zu drücken und ihnen unfaire Bedingungen zu diktieren“.
"Existen elementos de juicio", añade la declaración, "que indican que grandes cadenas de supermercados abusan de su poder de compra".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Idee eines Sechserklubs, die Nicolas Sarkozy zu Beginn seiner Präsidentschaft in den Raum stellte, war immer abstrakter Art und ist inzwischen unhaltbar geworden.
La idea de un Club de los Seis, planteada por Nicolás Sarkozy a principios de su presidencia, siempre fue abstracta, y hoy es irrealizable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erachtet die Kommission eine Intervention bei der Regierung in Caracas zwecks Ersuchen um Haftentlassung von Oswaldo Álvarez Paz für geboten, sollten sich die Anklagepunkte als unhaltbar erweisen?
En caso de que se determine la inconsistencia de las imputaciones, ¿considera la Comisión que debe interceder ante el Gobierno de Caracas para pedir la excarcelación de Oswaldo Álvarez Paz?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser unhaltbare Zustand kann nur dadurch behoben werden, dass die längst überfällige Revision der EBR-Richtlinie nun endlich auf den Weg gebracht wird.
Esta situación inexcusable solo puede ser remediada si finalmente se realiza la revisión, que debería haberse producido hace tiempo, de la Directiva vigente sobre comités de empresa europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schottland, meinem Heimatland, haben wir die unhaltbare Situation, dass im Aufnahmezentrum Dungavel die Kinder von Asylanten praktisch wie Gefangene behandelt werden.
En relación con mi propio país, Escocia, cabría destacar la desgraciada situación del centro de detención de Dungavel, en el que se encierra a los hijos de los solicitantes de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und den Rat fordere ich auf, die kambodschanischen Behörden weiterhin auf die unhaltbare Lage der Mitglieder der Sam-Rainsy-Partei hinzuweisen.
Pido a la Comisión y al Consejo que sigan llamando la atención de las autoridades camboyanas sobre la grave situación de los miembros del partido de Sam Rainsy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflichtet die Kommission dem Fragesteller darin bei, dass eine solche Praxis für einen Abgeordneten, der eine Kontrollfunktion ausüben möchte, um Missstände an den Pranger zu stellen, unhaltbar ist?
¿Está de acuerdo la Comisión en que este procedimiento es impracticable para un diputado al Parlamento que quiera desempeñar su tarea de control parlamentario y denunciar los abusos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beschwört den unbegründeten Verdacht, den wir mit ins Grab nehmen müssen, da es unhaltbar ist, dass der Kutsche…in beiden Fälle…
Horrible sospecha, sin base, que llevaremos a nuestras tumbas. Es completamente imposibl…que el cochero, en los dos caso…¿Hace falta decir más?
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu viele Kinder in einem Klassenzimmer, das zudem in der Regenzeit unbrauchbar wird, weil es durch das Dach regnet – eine unhaltbare Situation.
Demasiados niños en la misma aula, que en la temporada de lluvias debe cerrar las puertas porque también dentro lluev…Una situación sangrante.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Deshalb verfuhr die Hongkong Nahrung und Umgebung Abteilung im Rahmen der Gesetze, die Aufforderung der Beurteilung von Falun Gong war unhaltbar.
Noticias falsas difundidas por Falun Gong Propagandas políticas y heréticas de Falun Gong Casos concretos de violación de derechos humanos por parte de Falun Gong
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Problem ist zwischen dem Waterford Teacher’s Centre, dem NCTE und dem Bildungs- und Wissenschaftsministerium hin- und hergeschoben worden, und obwohl alle Seiten anerkennen, dass die Situation unhaltbar ist, gibt es keinerlei Fortschritte zu verzeichnen.
El asunto ha pasado por el Centro de Profesores de Waterford, el NCTE y el DES y, aunque todas las partes reconocen que existe una anomalía, la cuestión sigue estancada.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Tatsache, dass eine Lösung gefunden werden konnte, um die unhaltbare Situation für die 438 Flüchtlinge zu überwinden, was es ermöglichen wird, dass diejenigen, die berechtigte Ansprüche erheben können, in Nachbarländern untergebracht werden;
Acoge con satisfacción el hecho de que se pudiera encontrar una solución que rompiera el bloqueo respecto a los 438 refugiados y que permitirá a aquéllos cuyas razones se consideren válidas establecerse en países vecinos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die finnische Heidi Hautala chattet auf Facebook zum Thema Menschenrechte Gaza-Blockade ist unhaltbar, so Heidi Hautala, Vorsitzende des Menschenrechtsunterausschusses EU muss Mut aufbringen, Rechtsverletzungen auch im Inneren zu verurteilen.
Los internautas chatearon con Heidi Hautala El papel del Parlamento Europeo en la defensa de los derechos humanos ha sido sometido a examen por los seguidores del PE en la red social Facebook.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem von der Nahrungsmittelkrise und einem sprunghaften Anstieg der Agrarpreise geprägten internationalen Umfeld müsste jedoch die Abschaffung solcher Subventionen, die für Millionen Kleinerzeuger in den Entwicklungsländern ein unhaltbares Dumping darstellen, wesentlich konsequenter angestrebt werden.
En un contexto internacional de crisis alimentaria y de aumento de los precios agrícolas, sería necesario progresar mucho más rápido hacia la supresión de las subvenciones que ejercen un dumping innegable para millones de pequeños productores de los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass von den Behörden in Kano die Polio-Impfungen eingestellt wurden, nachdem von islamischen Predigern unhaltbare Gerüchte über den Impfstoff verbreitet wurden, wodurch die Fortschritte bei der Ausrottung der Kinderlähmung in Afrika ernsthaft gefährdet sind;
Deplora que las autoridades de Kano hayan suspendido las vacunaciones contra la polio después de que algunos imanes difundieran absurdos rumores sobre la vacuna, pues con ello podrían echarse por tierra los avances en la erradicación de la polio en África;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle sind uns darin einig, dass die Aufrechterhaltung der Sanktionen gegen den Irak in ihrer jetzigen Form und das daraus resultierende Leid der Bevölkerung unhaltbar sind, und wir sollten unser Möglichstes tun, dem ein Ende zu setzen.
Todos estamos de acuerdo en que el punto muerto al que han llegado las sanciones sobre Iraq y el sufrimiento que ese parón ha causado es absolutamente insatisfactorio y deberíamos hacer todo lo que esté en nuestras manos por impedir que continúe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeine Erwartung ist, dass Sie den nunmehr fusionierten französischen Konzernen Suez und Gaz de France unmissverständlich klarmachen, wie unhaltbar ihre Monopolstellung auf einem so kleinen Markt wie dem belgischen ist.
La expectativa general es que usted diga a los recién fusionados grupos franceses Suez y Gaz de France, en términos muy claros, que su postura en un mercado tan pequeño como el belga es insosteniblemente monopolista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Die Durchführung des geplanten Projekts in Spanien würde bedeuten, dass ein andauernder und unhaltbarer übermäßiger Verbrauch von Wasser für eine intensive Landwirtschaft und den Massentourismus mit Mitteln der Gemeinschaft subventioniert wird.
(SV) El proyecto que se piensa realizar en España significaría subvencionar con recursos comunitarios la continuación del consumo de agua insosteniblemente alto por parte de la agricultura intensiva y del turismo masivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen Aussprache wird auch deutlich, dass sich die Situation weiter verschärft hat und, wie Frau Béguin eingangs sagte, wir ein deutliches Signal über die unhaltbare Situation senden müssen, die sich von Tag zu Tag verschlimmert.
El debate de esta noche reconoce también que la situación ha cambiado y, como dijo la señora Isler Béguin al principio, que tenemos que enviar un mensaje claro sobre la situación de deterioro que empeora día a día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Umwelt anbelangt, so werden in dem Bericht des Rechnungshofes erneut Beispiele dafür angeführt, daß Fondsmittel zur Beseitigung von Umweltschäden verwendet werden, die durch vorhergehende Strukturprogramme verursacht wurden, was meines Erachtens unhaltbar ist und eine rasche Korrektur erfordert.
Pasando al medio ambiente una vez más, en el informe del Tribunal de Cuentas tenemos ejemplos de utilización de los Fondos estructurales para reparar daños medioambientales causados por programas estructurales anteriores. Eso sigue pareciéndome vergonzoso y es algo que se debe corregir muy rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnte dann bestimmte unhaltbare oder rein politisch motivierte Behauptungen, die es vereinzelt in der Presse gegeben hat, anhand von konkreten Beweisen einfacher widerlegen, anstatt die Behauptungen in einem Ton der Entrüstung pauschal zu verwerfen.
Le resultaría más fácil refutar, pruebas al canto, ciertas alegaciones infundadas o puramente motivadas por consideraciones políticas que pueden aparecer de vez en cuando en la prensa, en lugar de contentarse, como hace, con apartarlas de un manotazo indignado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der prognostizierten Angebot-Nachfrage-Situation auf dem Weltmarkt scheint die Behauptung, dass die russischen ausführenden Hersteller mit Ausnahme von Europa auf allen Märkten weitere Marktanteile verlieren würden, unhaltbar.
Teniendo en cuenta el equilibrio previsto entre la oferta y la demanda global, el argumento de que los productores exportadores rusos pueden perder cuotas de mercado adicionales por todas partes salvo en Europa parece poco probable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es lägen „Erkenntnisse aus der gesamten EU“ vor, die darauf hinweisen, „dass große Supermärkte ihre Kaufkraft dazu missbrauchen, die an Zulieferer bezahlten Preise auf unhaltbare Niveaus zu drücken und ihnen unfaire Bedingungen zu diktieren“.
Los firmantes del texto consideran habitual que los hipermercados utilicen las ofertas en un número limitado de productos gran visibilidad para "encubrir" los precios más elevados de otros artículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage geht es nur noch um das Ziel des wirtschaftlichen Wachstums und der Exportvorteile auf dem Weltmarkt, das durch Niedriglöhne, unhaltbare Arbeitsbedingungen und die Behinderung unabhängiger Gewerkschaften erreicht wird. All dies erinnert in starkem Maße an das diktatorische Modell, das Südkorea in den vergangenen Jahren praktizierte, um eine Industrienation zu werden.
Estos días nada importa excepto la búsqueda del crecimiento económico y los beneficios de las exportaciones en el mercado mundial, logrados mediante bajos salarios, malas condiciones laborales y la prohibición de sindicatos independientes, todo lo cual recuerda mucho al modelo dictatorial que Corea del Sur utilizó en el pasado para convertirse en una nación industrializada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte