Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Als Ergebnis dieses Pflichtpfandes auf Dosen und Einwegflaschen aus Kunststoff und Glas haben die deutschen Einzelhandelsgeschäfte diese Verpackungen aus ihren Geschäften entfernt, weil ihre Sammlung kompliziert, unhygienisch und kostenaufwendig ist.
A causa de este sistema de consigna obligatoria para los botes y las botellas de plástico y de cristal desechables, los detallistas alemanes han retirado estos envases de sus tiendas porque la recogida de los mismos es complicada, antihigiénica y costosa.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist sehr unhygienisch.
Eso es muy antihigiénico.
Korpustyp: Untertitel
Die häufigsten Argumente gegen recyceltes Hygienepapier sind, dass es unhygienisch und unfreundlich zur Haut sei nicht gut reinige.
DE
Die Einführung des Zwangspfands auf Getränkedosen und Einwegplastik- und -glasflaschen hat die deutschen Einzelhändler dazu veranlasst, diese aus ihren Regalen zu entfernen, weil das Einsammeln dieser Behältnisse kompliziert, unhygienisch und teuer ist.
La imposición de una fianza obligatoria a las latas y botellas desechables de plástico y de cristal ha llevado a los minoristas alemanes a retirar estos envases de sus establecimientos teniendo en cuenta que su recogida resulta complicada, antihigiénica y cara.
Korpustyp: EU DCEP
Verfälschte Kosmetika sind beispielsweise Produkte, die für den Anwender schädliche Substanzen enthalten, unhygienische Bestandteile enthalten oder unter unhygienischen Bedingungen verarbeitet werden oder in Behälter abgepackt sind, die für den Anwender schädliche Substanzen enthalten.
ES
Entre los cosméticos adulterados se incluyen aquellos que contengan sustancias perjudiciales para los usuarios, los que se manipulen en condiciones antihigiénicas o los que se encuentren en recipientes que contengan sustancias perjudiciales para los usuarios.
ES
Deshalb kann ich nicht verstehen, warum wir im Namen der Religion anachronistische, unhygienische und sogar sadistische Tötungen von Tieren vor den Augen von Erwachsenen und Kindern tolerieren sollten, die manchmal pompös zelebriert werden.
Por tanto, no entiendo por qué, en el nombre de una religión, deberíamos tolerar matanzas de animales que son anacrónicas, antihigiénicas e incluso sádicas; en ocasiones ejecutadas en pomposas circunstancias ceremoniales, frente a niños y a adultos.
Als Ergebnis dieses Pflichtpfandes auf Dosen und Einwegflaschen aus Kunststoff und Glas haben die deutschen Einzelhandelsgeschäfte diese Verpackungen aus ihren Geschäften entfernt, weil ihre Sammlung kompliziert, unhygienisch und kostenaufwendig ist.
A causa de este sistema de consigna obligatoria para los botes y las botellas de plástico y de cristal desechables, los detallistas alemanes han retirado estos envases de sus tiendas porque la recogida de los mismos es complicada, antihigiénica y costosa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung des Zwangspfands auf Getränkedosen und Einwegplastik- und -glasflaschen hat die deutschen Einzelhändler dazu veranlasst, diese aus ihren Regalen zu entfernen, weil das Einsammeln dieser Behältnisse kompliziert, unhygienisch und teuer ist.
La imposición de una fianza obligatoria a las latas y botellas desechables de plástico y de cristal ha llevado a los minoristas alemanes a retirar estos envases de sus establecimientos teniendo en cuenta que su recogida resulta complicada, antihigiénica y cara.
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen weitgehend unter der Norm liegen und unhygienisch sind und offensichtlich weitgehend Ghettobildung besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
Considerando que las condiciones de vida insalubres y por debajo de niveles aceptables y los indicios de formación de guetos están muy extendidos, y que se impide regularmente que la población romaní salga de esos barrios,
Korpustyp: EU DCEP
Oder es wäre gefühllos, ungesetzlich und unhygienisch.
Dejarla allí sería insensibl…...ilegal e insalubre.
Korpustyp: Untertitel
Human Rights Watch hat unzählige Menschenrechtsverletzungen dokumentiert, darunter körperliche Misshandlung, unhygienische und unmenschliche Haftbedingungen, erzwungene Zahlungen für Transport und Unterkunft in Abschiebelagern, Zwangsarbeit und gewaltsame Trennungen von Familien.
Human Rights Watch documentó severas violaciones entre las que figuran, maltratos físicos, detenciones en condiciones inhumanas e insalubres, reclusión en campos de deportados, trabajos forzados y la separación de familias.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
Considerando que las condiciones de vida insalubres y por debajo de niveles aceptables y los indicios de formación de guetos están muy extendidos, y que se impide regularmente que la población romaní salga de esos barrios,
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ein Weib und sie ist mein Freund…aber es gibt kein Anfassen oder unhygienischen Speichelaustausch.
Es una chica y es mi amiga…...pero no hay toqueteo ni un intercambio insalubre de saliva.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass unterdurchschnittlich schlechte und unhygienische Lebensbedingungen und Anzeichen für eine Ghettoisierung weitverbreitet sind, wobei die Roma ständig daran gehindert werden, solche Wohngebiete zu verlassen und in andere zu ziehen,
Considerando que están muy extendidas las condiciones de vida insalubres y por debajo de unos niveles mínimamente aceptables y las pruebas de exclusión (guetización), lo que impide regularmente que la población romaní salga de determinados barrios,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
Considerando que están muy extendidas las condiciones de vida insalubres y por debajo de unos niveles mínimamente aceptables y las pruebas de exclusión (guetización), lo que impide regularmente que la población romaní salga de determinados barrios,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
Considerando que las condiciones de vida insalubres y por debajo de niveles aceptables están muy extendidas, al igual que las evidencias de segregación (creación de guetos), impidiendo regularmente que la población romaní salga de determinados barrios,
Korpustyp: EU DCEP
unhygienischinsalubres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
Considerando que las condiciones de vida insalubres y por debajo de niveles aceptables están muy extendidas, al igual que las evidencias de segregación (creación de guetos), impidiendo regularmente que la población romaní salga de determinados barrios,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
Considerando que están muy extendidas las condiciones de vida insalubres y por debajo de unos niveles mínimamente aceptables y las pruebas de exclusión (guetización), lo que impide regularmente que la población romaní salga de determinados barrios,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
Considerando que las condiciones de vida insalubres y por debajo de niveles aceptables y los indicios de formación de guetos están muy extendidos, y que se impide regularmente que la población romaní salga de esos barrios,
Korpustyp: EU DCEP
unhygienischinsaluble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist so unhygienisch.
Eso es tan insaluble.
Korpustyp: Untertitel
unhygienischno higiénico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist unhygienisch, Doc!
Eso no es higiénico, doc.
Korpustyp: Untertitel
unhygienischpoco higiénicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alte Teppichböden, Nadelfilzböden sind unhygienisch und teils zu weich für die Verlegung von Laminatböden und müssen daher entfernt werden.
Los antiguos suelos enmoquetados o de fieltro punzonado son pocohigiénicos y en parte demasiado blandos para poder colocar sobre ellos los suelos de laminado y, por lo tanto, tienen que quitarse.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau jagd
Korpustyp: Webseite
unhygienischantihigiénicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bedingungen sind beengt und unhygienisch.
Las condiciones son restringidas y antihigiénicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unhygienische Arbeitsbedingungen
.
Modal title
...
unhygienische Lebensverhaeltnisse
.
Modal title
...
unhygienische Verhaeltnisse
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "unhygienisch"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fremde sind nach Jessup County gekomme…...Menschen von geringer Mora…...unhygienische Menschen.
Han llegado extranjeros al condado de Jessup, gente de baja moralidad, y poca higiene.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass unterdurchschnittliche und unhygienische Lebensbedingungen und eine eindeutige Gettoisierung weit verbreitet sind, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus einer solchen Umgebung wegzuziehen,
Considerando las numerosas pruebas de que existen condiciones de vida deficientes y perjudiciales para la salud y de la creación de guetos, y que en general se impide a las poblaciones romaníes abandonar estos entornos,
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Probleme sind Armut, Luft- und Wasserqualität, unhygienische Verhältnisse, niedrige Produktivität der Landwirtschaft… aber alle haben sie mit Ökologie zu tun.
Los mayores problemas son la pobreza, la calidad del aire y del agua, las deficientes condiciones de salud, la baja productividad agrícol…todos ellos relacionados con la ecología.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass unterdurchschnittliche und unhygienische Lebensbedingungen und eine eindeutige Gettoisierung weit verbreitet sind, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus einer solchen Umgebung wegzuziehen,
Considerando la existencia generalizada de condiciones de vida deficientes y perjudiciales para la salud y las numerosas pruebas de la creación de guetos, y que a menudo las poblaciones romaníes son víctimas de desalojos forzosos o, por el contrario, se les impide abandonar estos entornos,
Korpustyp: EU DCEP
Ein bisschen rustikaler, aber nicht unhygienischer sind die „cocinerias“ auf dem malerischen Frucht- und Gemüsemarkt beim Bahnhof. (Es gibt keine dirkekte Bahnverbindung nach Santiago oder Puerto Montt).
Un poco mas rusticas pero no menos higiénicas son las “cocinerías” en el pintoresco mercado de frutas y verduras, ubicado cerca de la estación de trenes.(No hay trenes directos de Santiago a Puerto Montt).
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass unterdurchschnittliche und unhygienische Lebensbedingungen und eine eindeutige Gettoisierung weit verbreitet sind und dass Roma regelmäßig Opfer von Zwangsräumungen werden oder daran gehindert werden, aus einer bestimmten Umgebung wegzuziehen,
Considerando la existencia generalizada de condiciones de vida deficientes y perjudiciales para la salud y las numerosas pruebas de la creación de guetos, y que a menudo las poblaciones romaníes son víctimas de desalojos forzosos o, por el contrario, se les impide abandonar estos entornos,
Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie sich der Berichte über Kinderarbeit, unhygienische Bedingungen und mangelnde Hygiene in Fabriken, die katastrophalen Auswirkungen auf die Umwelt an der Madang-Küste und auf illegale Fischerei bewusst, die in der Region tätige Nichtregierungsorganisationen erstellen?
¿Conoce las denuncias de las ONG implantadas en la zona sobre el empleo infantil, la insalubridad y falta de higiene en las fábricas, el desastroso impacto ambiental en la costa de Madang y la pesca ilegal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man brachte ihn ins Gefängnis von Taqa, etwa 40 Kilometer östlich von Salala. Dort teilte er sich eine sehr unhygienische und mit Kakerlaken verseuchte Zelle mit mindestens 22 weiteren Häftlingen und schlief auf dem Boden.
Fue trasladado a la prisión de Taqah, situada unos 40 kilómetros al este de Salalah, donde al parecer compartió una celda plagada de cucarachas y otros insectos con al menos 22 hombres detenidos por delitos comunes y tuvo que dormir en el suelo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Intensivtierhaltung, bei der Millionen von Schweinen und Hühnern oder anderes Geflügel auf engem Raum mit Menschen zusammenleben sowie unhygienische Haltungsbedingungen, Armut und eine völlig unzureichende staatliche Infrastruktur im Gesundheitswesen machen es unwahrscheinlich, dass eine Pandemie verhindert oder im Keim erstickt werden kann.
Los procedimientos intensivos de la cría de animales que ponen a millones de aves y cerdos en contacto cercano con los humanos, combinados con condiciones poco higiénicas, pobreza, y una infraestructura muy inadecuada de salud pública de todo tipo, hacen poco probable que se pueda prevenir o contener una pandemia desde su origen.