linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
unión Union 339
Verbindung 332 Vereinigung 164 Bindung 153 Lebensgemeinschaft 23 Verbund 20 Verschmelzung 16 Verbindungsstelle 13 Übergang 10 Kupplung 9 Verein 3 Vereinigungsmenge 3 . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Unión Bund 27

Verwendungsbeispiele

unión Union
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

adhesión de un nuevo estado a la unión,glosario,definición,SCADPlus,Comisión Europea,Union Europea,UE ES
beitritt eines neuen staates zur union,glossar,definition,SCADPlus,Die Europäische Kommission,Die Europäische Union,EU ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un país aislado es vulnerable, pero no una unión de países.
Ein einzelnes Land ist verwundbar, nicht aber eine Union von Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Recuerdas cuándo Lincoln uso al arzobispo para vende a la unión?
Erinnerst du dich, als Lincoln den Erzbischof benutzte, um den Grund zur Union zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Celebración en Bonn de una cumbre europea, en la que los Seis expresan su deseo de crear una unión política. ES
Die sechs Staats- bzw. Regierungschefs bekunden auf ihrem Gipfeltreffen in Bonn ihren Willen zur Schaffung einer politischen Union. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estonia es un país pequeño que ha estado integrado en cierto tipo de unión.
Estland ist ein kleines Land, das einer Art Union angehört hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se creía que eran simpatizantes de la unión de los Estados Unidos.
Ihnen wurde eingeredet, das sie Sympathisanten der Union seien.
   Korpustyp: Untertitel
presidencia del consejo de la unión europea,glosario,definición,SCADPlus,Comisión Europea,Union Europea,UE ES
vorsitz des rates der union,glossar,definition,SCADPlus,Die Europäische Kommission,Die Europäische Union,EU ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de la «unión política» también tiene sus límites.
Auch aus der Zielsetzung 'Politische Union' ergibt sich eine Grenze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dedicado mucho esfuerzo a hacer que esta unión sea posible.
Mit viel Mühe wurde diese Union möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy se suma a otros 27 países en una unión política y económica creada en 1958. ES
Heute schließt es sich 27 anderen Ländern in einer politischen und wirtschaftlichen Union an, die 1958 gegründet wurde. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unión sináptica .
unión permanente .
unión desmontable .
unión electrostática .
unión Josephson .
unión estructural .
unión anormal .
unión biselada .
unión contorneada .
unión perfilada .
unión mecánica mechanische Verbindung 8
unión recta . .
unión engatillada . .
unión engrapada . .
unión doble .
unión calcaneoescafoidea .
unión taloescafoidea .
unión delimitada .
unión difundida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unión

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Una Unión sin fronteras?
Sich die nötige Zeit lassen…
   Korpustyp: EU DCEP
Unión Económica y Monetaria; —
Kapitel 0102 Wirtschafts- und Währungsunion; —
   Korpustyp: EU DCEP
Una unión de hermanos.
Kommst mir als Bruder näher.
   Korpustyp: Untertitel
La unión de naciones.
Ah, die Zusammenkunft der Völker.
   Korpustyp: Untertitel
Unión molecular en proceso.
Molekulare Neuzusamensetzung in Gange.
   Korpustyp: Untertitel
La unión perfecta Colaboradores:
Die perfekte Kombination Mitwirkende:
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzen    Korpustyp: Webseite
unión en tres direcciones.
In drei Richtungen verlaufende Fuge.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Unión por nivel Objetivo:
nach Level beitreten Ziel :
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Unión Europea y América Latina: "la unión hace la fuerza"
Interview: EU und Lateinamerika - verbunden durch gemeinsame Interessen und Werte
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una unión monetaria, pero no tenemos una unión económica.
Wir haben eine Währungsunion, aber wir haben keine Wirtschaftsunion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unión monetaria no es suficiente, necesitamos más unión económica.
Währungsunion ist nicht genug, wir brauchen mehr Wirtschaftsunion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unión longitudinal, cepillado, lijado o unión por los extremos
An den Kanten verbinden, Hobeln, Schleifen oder an den Enden verbinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
una unión política " y " una Unión fuerte requiere una
Die Priorität müsse Wachstum und Beschäftigung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
miembro, la Unión Europea será una unión muy distinta ", teniendo
In Zukunft werde es eine umfassende Impactstudie geben, die mehr in die Tiefe gehe.
   Korpustyp: EU DCEP
Altos cargos de la Unión
Die Top-Jobs in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
14 - Fiscalidad y unión aduanera
14 – Steuern und Zollunion
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Bioinvasores en la Unión
Betrifft: Bioinvasoren in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea, socio mundial
Die EU als Partner in der Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Unión Europea y multilingüismo
Betrifft: EU und Mehrsprachigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Además, como la unión a
Da außerdem die Proteinbindung von Ibandronsäure in therapeutischen Konzentrationen ca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) Derecho de la Unión
(a) Das Unionsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta de Unión Mediterránea
Betrifft: Vorschlag einer Mittelmeerunion
   Korpustyp: EU DCEP
Una pequeña unión de hermanos.
Dem kleine Bruder näher kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tenemos la Unión Monetaria.
Wir haben die Währungsunion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: Unión Económica y Monetaria.
Erstens: Wirtschafts- und Währungsunion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consumo de la Unión (toneladas)
Unionsverbrauch (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actos jurídicos de la Unión . .
. Das Europäische Parlament .
   Korpustyp: Allgemein
La Unión Soviética se disolvió.
Die Sowjetunion gibt es nicht mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos rescindir la unión aduanera?
Sollen wir die Zollunion aufkündigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ahorrar para la Unión Monetaria?
Sparen für die Währungsunion?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién compró la Unión Aduanera?
Wen hat sie zur Durchsetzung der Zollunion gekauft?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda de la Unión:
Wird die Unterstützung durch die Strukturfonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación máxima de la Unión
Höchstbeitrag der EU (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajo para la Unión Soviética.
Ich arbeite im Auftrag der Sowjetunion.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sirvo a la Unión Soviética!
Ich diene der Sowjetunion!
   Korpustyp: Untertitel
"Alemania invade la Unión Soviética.
"Deutschland fällt in die Sowjetunion ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va la unión hombresote?
Hey, wie läuft das Bonding, Großer?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en Moscú, Unión Soviética.
Hallo aus Moskau, in der Sowjetunion.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba la unión de guionistas.
Autorengewerkschaft sag ich da nur.
   Korpustyp: Untertitel
¡Servimos a la Unión Soviética!
Wir dienen der Sowjetunion!
   Korpustyp: Untertitel
Consideremos a la Unión Soviética.
Nehmen wir z. B. die Sowjetunion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Son soldados de la Unión.
Ein Lager der Unionstruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania invadió la Unión Soviética.
Deutschland hat die Sowjetunion angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Unión de nuestra gran sociedad.
Der Klebstoff unserer großen Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
la unión económica y monetaria ES
die Wirtschafts- und Währungsunion. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unión económica y monetaria (UEM) ES
Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
DG Fiscalidad y Unión Aduanera —
GD Steuern und Zollunion;
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea es una
Die EU sei eine Wertegemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Consumo de la Unión (elementos)
Unionsverbrauch (in Komponenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La unión hace la fuerza. ES
In der Menge liegt die Stärke. ES
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: EU Webseite
unión fotos y vectores gratis
gewerkschaft fotos und vektoren kostenlos
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Viajar desde la Unión europea
Einreisen von innerhalb der EU
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Todos queremos una Unión sólida, y una Unión sólida significa una Unión de piezas sólidas.
Wir alle wollen eine starke EU, und eine starke EU ist eine EU der starken Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea sigue derribando fronteras
Grenzenlose EU - mit neuen Visa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Centrales nucleares y Unión Europea (UE)
Betrifft: Atomkraftwerke und die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Cauta unión de fuerzas (1986-1992)
Vorsichtige Bündelung der Kräfte (1986-1992)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estrategia antidroga de la Unión Europea
Betrifft: Die EU-Strategie zur Drogenbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Somalia y la Unión Europea
Betrifft: Somalia und die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asociaciones civiles en la Unión Europea
Betrifft: Zivilrechtliche Lebenspartnerschaften innerhalb der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos soberanos en la Unión Europea
Betrifft: Staatsfonds in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Unión Europea no colabora
Betrifft: Mangelnde Zusammenarbeit in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Diálogo intercultural en la Unión Europea
Betrifft: Interkultureller Dialog in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cárceles en la Unión Europea
Betrifft: Gefängnisse in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen proyectos similares en la Unión Europea?
Gibt es innerhalb der EU ähnliche Vorhaben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen proyectos similares en la Unión Europea?
Gibt es in der EU ähnliche Vorhaben?
   Korpustyp: EU DCEP
20090525STO56250 Panorama de la Unión Europea
20090525STO56250 mehr über die EU-Organe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Unión Europea: Alarma por la obesidad
Betrifft: Warnung vor Adipositas in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Moldova y la Unión Europea
Betrifft: Moldau und die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asistencia sanitaria en la Unión Europea
Betrifft: Medizinische Versorgung in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ingeniería en la Unión Europea
Betrifft: Technische Berufe in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo porque existe la Unión Europea.
Nur weil es die EU gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
– Denominación 14: Fiscalidad y unión aduanera
Titel 14 - Steuern und Zollunion
   Korpustyp: EU DCEP
Tú no estás en la unión, idiota.
Wir sind in keiner Gewerkschaft, Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
La nuestra era una unión amorosa.
Wir waren so liebevoll vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, salvaron nuestra unión civil.
Sie haben unsere Lebenspartnerschaft gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Soviética, imperio de mierda.
Die Sowjetunion! Das verdammte Imperium.
   Korpustyp: Untertitel
Es el lema de nuestra Unión:
Das war immer unser Credo:
   Korpustyp: Untertitel
Control de los fondos de la Unión
Kontrolle der EU- Mittel:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Unión Europea y el Brasil
Betrifft: Die EU und Brasilien
   Korpustyp: EU DCEP
"Nosotros, los ciudadanos de la Unión Europe…
Berliner Erklärung: „Zu unserem Glück vereint“
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora entiendo mucho mejor la Unión Europea.
Ich verstehe die EU jetzt viel besser.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea celebra su 50 cumpleaños
EU feiert am Wochenende 50. Geburtstag
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué puede hacer la Unión Europea?
Übergangsjustiz soll in EU-Krisenmanagement integriert werden
   Korpustyp: EU DCEP
1. la adhesión a la Unión Europea,
1. der Beitritt zur EU
   Korpustyp: EU DCEP
¿Que aportaría Montenegro a la Unión Europea?
Was könnte Montenegro in die EU einbringen?
   Korpustyp: EU DCEP
de Funcionamiento de la Unión Europea
Protokolls über die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea habla su idioma
Die EU spricht Ihre Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se integrará Kosovo en la Unión Europea?
Wird der Kosovo Mitglied der EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política comercial de la Unión Europea
Betrifft: Handelspolitik der EU
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Asunto: Acuicultura en la Unión Europea
(PPE) Betrifft: Die Aquakultur in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Unión Europea y datos PNR (votación)
Die EU und Fluggastdatensätze (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matrimonios forzosos en la Unión Europea
Betrifft: Zwangsheirat in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mutilaciones genitales femeninas en Unión Europea
Betrifft: Weibliche Genitalverstümmelung in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda exterior de la Unión Europea
Betrifft: Außenhilfe der EU
   Korpustyp: EU DCEP
La unión monetaria es ya un hecho.
Die Währungsunion ist vollbracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Instituciones de la Unión Europea Farmacopea Europea
Sachverständige Kapitel 1 Die EMEA im europäischen System
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamentos con elevada unión a proteínas plasmáticas:
Arzneimittel, die stark an Plasmaproteine gebunden sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ha fallado la unión del dominio %1.
Anmeldung an der Domäne %1 fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Comunicación política en la Unión Europea
Betrifft: Politische Äußerungen von EU-Beamten
   Korpustyp: EU DCEP
Esfuerzos insuficientes por parte de la Unión
Keine Umstände, die einen terroristischen Akt rechtfertigen
   Korpustyp: EU DCEP