Acoge con satisfacción el acuerdo bilateral sobre la protección de las minorías celebrado el 15 de noviembre de 2004 entre Croacia y la uniónestatal de Serbia y Montenegro en el que se indica la voluntad de las partes de reconocer a las minorías nacionales como un factor de enriquecimiento social;
begrüßt das bilaterale Abkommen über den Schutz von Minderheiten, das am 15. November 2004 zwischen Kroatien und dem Staatenbund Serbien und Montenegro geschlossen wurde und das auf die Bereitschaft der Parteien hindeutet, nationale Minderheiten als einen Wert anzuerkennen, der die Gesellschaft bereichert;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el acuerdo bilateral sobre la protección de las minorías celebrado el 15 de noviembre de 2004 entre Croacia y la uniónestatal de Serbia y Montenegro en el que se indica la voluntad de las partes de reconocer a las minorías nacionales como un factor de enriquecimiento social;
begrüßt das bilaterale Abkommen über den Schutz von Minderheiten, das am 15. November 2004 zwischen Kroatien und dem Staatenbund Serbien und Montenegro geschlossen wurde und das auf die Bereitschaft der Parteien hindeutet, nationale Minderheiten als einen Vorteil anzuerkennen, der die Gesellschaft bereichert;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la uniónestatal de Serbia y Montenegro, creada por iniciativa de la Unión Europea para contribuir al proceso de reformas democráticas y económicas y para acelerar su integración en la Unión Europea, no responde hasta ahora a las expectativas,
in der Erwägung, dass der auf Initiative der EU geschaffene Staatenbund zwischen Serbien und Montenegro, der den Demokratisierungsprozess und die wirtschaftlichen Reformen voranbringen sowie die Integration des Landes in die EU beschleunigen sollte, die an ihn gestellten Erwartungen zurzeit nicht erfüllt,
Korpustyp: EU DCEP
unión estatalStaatenunion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hace referencia a los territorios aduaneros de Serbia o de Montenegro, que forman una uniónestatal.
Gemeint sind die Zollgebiete Serbiens oder Montenegros, die eine Staatenunion bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos los esfuerzos de la UE por impulsar la democratización y fomentar el respeto de los derechos humanos y de los derechos de las minorías en la República de Serbia y en la uniónestatal de Serbia y Montenegro,
unter Hinweis auf die von der Europäischen Union unternommenen Anstrengungen zur Förderung der Demokratisierung und der Achtung der Menschen- und Minderheitenrechte in der Republik Serbien und in der Staatenunion Serbien und Montenegro,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que también sigan atentamente la evolución de la situación en Voivodina y que hagan uso de toda su influencia política para plantear este asunto ante todas las autoridades de la República de Serbia y de la uniónestatal de Serbia y Montenegro;
fordert den Rat und die Kommission ferner auf, die Entwicklung in der Vojvodina genau zu überwachen und den politischen Einfluss der Europäischen Union zu nutzen, um diese Frage mit allen Behörden der Republik Serbien und der Staatenunion Serbien und Montenegro anzusprechen;
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a los Gobiernos y Parlamentos de la República de Serbia y de la uniónestatal de Serbia y Montenegro, a las autoridades de la provincia de Voivodina, al Coordinador Especial del Pacto de Estabilidad para la Europa Sudoriental y a la OSCE.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Regierung und dem Parlament der Republik Serbien und der Staatenunion Serbien und Montenegro, den Behörden der Provinz Vojvodina, dem Koordinator für den Stabilitätspakt für Südosteuropa sowie der OSZE zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los esfuerzos de la UE por impulsar la democratización y fomentar el respeto de los derechos humanos y de los derechos de las minorías en la República de Serbia y en la uniónestatal de Serbia y Montenegro,
unter Hinweis auf die von der Europäischen Union unternommenen Anstrengungen zur Förderung der Demokratie und der Achtung der Menschen- und Minderheitenrechte in der Republik Serbien und in der Staatenunion Serbien und Montenegro,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que también sigan atentamente la evolución de la situación en Voivodina y que hagan uso de toda su influencia política para plantear este asunto ante todas las autoridades de la República de Serbia y de la uniónestatal de Serbia y Montenegro;
fordert den Rat und die Kommission ferner auf, die Entwicklung in der Provinz Vojvodina genau zu überwachen und den politischen Einfluss der Europäischen Union zu nutzen, um diese Frage mit allen Behörden der Republik Serbien und der Staatenunion Serbien und Montenegro anzusprechen;
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Gobierno y al Parlamento de la República de Serbia y de la uniónestatal de Serbia y Montenegro, a las autoridades de la provincia de Voivodina, al Coordinador Especial del Pacto de Estabilidad para la Europa Sudoriental y a la OSCE.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Regierung und dem Parlament der Republik Serbien und der Staatenunion Serbien und Montenegro, den Behörden der Provinz Vojvodina, dem Koordinator für den Stabilitätspakt für Südosteuropa sowie der OSZE zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unión estatal
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Uniónestatal de Serbia y Montenegro se ha disuelto.
Die Staatengemeinschaft Serbien und Montenegro wurde aufgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
scadplus,competencia,ayuda estatal,ayuda publica,unión europea,ue,actividades de la unión europea
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jefe de la Representación del Comité Permanente de la UniónEstatal en Minsk.
Leiter der Vertretung des Ständigen Ausschusses des Unionsstaats in Minsk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas sobre competencia y ayuda estatal están en consonancia con las de la Unión Europea.
Die Vorschriften für den Wettbewerb und staatliche Beihilfen werden an die der Europäische Union angeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar las leyes de estadística a escala de la UniónEstatal y de ambas Repúblicas.
Verabschiedung von Statistikgesetzen auf gesamtstaatlicher Ebene und in den beiden Teilrepubliken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía estatal concedida en 2010 no constituye ayuda estatal en el sentido del artículo 107, apartado 1, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Die 2010 gewährte staatliche Garantie stellt keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considero que el intento de calcar el modelo estatal a escala comunitaria no corresponde al actual estado de la Unión.
Ich glaube, der Versuch, das Staatsmodell auf die Gemeinschaft zu übertragen, entspricht nicht der derzeitigen Lage der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está especialmente preocupada por la continua confiscación estatal de las propiedades pertenecientes a fundaciones religiosas no musulmanas.
Besonders beunruhigt die Europäische Union, dass der Staat auch weiterhin Eigentum nichtmuslimischer Stiftungen konfisziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el concepto de ayuda estatal es piedra angular de la política de competencia de la Unión.
Zunächst ist der Begriff der staatlichen Beihilfe ein Eckstein der Wettbewerbspolitik der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no constituyen ayuda estatal ayuda a tenor del artículo 107, apartado 1, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
stellen keine staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legitimidad de la Unión Europea es un problema mucho más grave que el de su construcción estatal compleja.
Die Legitimität der Europäischen Union ist ein weitaus schwierigeres Problem als ihre komplizierte politische Struktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia estatal, policial y racista son sucesos cotidianos en la sociedad capitalista de la Unión Europea.
Staatliche, polizeiliche und rassistische Gewalt gehört in der EU zum kapitalistischen Alltagsgeschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminar las barreras de acceso al mercado común de la UniónEstatal y evitar que surjan otras nuevas.
Abbau der bestehenden und Vermeidung neuer Hemmnisse für den gemeinsamen Markt der Staatsunion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente («ataman») de la Unión de las Fuerzas Cosacas Rusas y Extranjeras y diputado de la Duma Estatal.
Vorsitzender („Ataman“) der Vereinigung der russischen und ausländischen kosakischen Streitkräfte und Abgeordneter der Staatsduma.
Korpustyp: EU DGT-TM
• señala que la Unión Europea no tiene una definición clara de terrorismo, y que ésta no incluye el terrorismo estatal ni la diferenciación entre movimientos terroristas y políticos;
• weist darauf hin, dass die Europäische Union über keine eindeutige Definition des Begriffs Terrorismus verfügt; Staatsterrorismus ist ebenso wenig aufgenommen wie die Unterscheidung zwischen Terroristen und politischen Bewegungen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si dispone de información sobre los países de la Unión Europea que disponen de cajas bajo control estatal? 2.
Kann sie Auskunft darüber erteilen, in welchen Ländern der Europäischen Union es staatlich kontrollierte Sparkassen gibt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que ningún gobierno nacional o estatal cometa el error de permitir que esta empresa cierre plantas y destruya puestos de trabajo en el territorio de la Unión.
Ich hoffe, dass keine bundes- oder einzelstaatliche Regierung den Fehler begeht, diesem Unternehmen das Schließen von Werken und den Abbau von Stellen auf dem Gebiet der Europäischen Union zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, desde luego, de un problema en el caso de que se habiliten niveles generosos de ayuda estatal fuera de la Unión Europea.
Selbstverständlich ist es problematisch, wenn außerhalb der Europäischen Union großzügige staatliche Beihilfen gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya ha publicado nuevas directrices revisadas relativas a la ayuda estatal y que han aprobado los 15 Estados miembros de la Unión.
Die Kommission hat bereits neue, überarbeitete Leitlinien für staatliche Beihilfen herausgebracht, die von den 15 Mitgliedstaaten gebilligt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados, como el español, la reconocen en su estatuto de oficialidad, pero este reconocimiento estatal no existe referido a la Unión Europea.
Einige Staaten wie der spanische erkennen sie in ihrer offiziellen Verfassung an, aber diese Anerkennung existiert nicht in Bezug auf die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la responsabilidad estatal del mercado, la Unión Europea es un gran mercado y como tal debe mejorar las medidas de control.
Was die Zuständigkeit für den Zustand des Marktes betrifft, so ist die EU ein großer Markt und muss somit die Kontrollmaßnahmen verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya es sabido, actualmente en Suecia hay un monopolio estatal, lo cual una vez más está en contradicción con la legislación de la Unión.
Bekanntlich besitzt Schweden derzeit das staatliche Monopol, was an sich wiederum nicht mit dem EU-Recht konform geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida 3, ejecutada por Rumanía en 2007, no constituye ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Maßnahme 3, die von Rumänien im Jahr 2007 ergriffen wurde, stellt keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como Sus Señorías saben seguramente, en la Unión Europea hay un conjunto de normas especiales que rigen la ayuda estatal a la industria de los vehículos de motor.
Wie Sie vermutlich wissen, gibt es in der Gemeinschaft eine Reihe von Sonderbestimmungen, die Staatsbeihilfen für die Kraftfahrzeugindustrie regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos podido comprobar que los Estados más ricos de la Unión Europea siguen siendo los Estados que continúan movilizando la mayor cantidad de ayuda estatal.
Die wohlhabendsten Staaten innerhalb der Europäischen Union sind nach wie vor die Staaten, in denen die höchsten staatliche Beihilfen gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno irlandés afirmó que la Unión Europea no permitiría ninguna inversión estatal en la aerolínea, lo que me sorprendió mucho.
Die irische Regierung wies darauf hin, dass die EU staatliche Investitionen in eine Fluggesellschaft nicht genehmigen würde, was mir neu ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compensación que exceda de los costes netos constituye ayuda estatal que puede declararse compatible sobre la base de las normas de la Unión aplicables.
Ausgleichsleistungen, die über diese Nettokosten hinausgehen, gelten als staatliche Beihilfe, die nach den anwendbaren Beihilfevorschriften der Union als mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ayuda estatal, ilegalmente ejecutada por Grecia infringiendo el artículo 108, apartado 3, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, es incompatible con el mercado interior.
Die von Griechenland unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV gewährte rechtswidrige Beihilfe ist mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambas Repúblicas, deben armonizarse la legislación y la aplicación del IVA en toda la UniónEstatal para que no obstaculicen el funcionamiento del mercado interior.
In beiden Teilrepubliken: Die Einführung der Mehrwertsteuer wie auch die Verabschiedung der entsprechenden Gesetze sollten im gesamten Staatsgebiet einheitlich erfolgen, damit keine Hindernisse für das Funktionieren des Binnenmarkts entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa ayuda estatal es compatible con el mercado interior con arreglo al artículo 107, apartado 3, letra c), del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Diese Beihilfe ist nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union mit dem Binnenmarkt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Unión Europea proporciona una financiación considerable a Pakistán para la mitigación de la pobreza, la sanidad y la educación estatal,
in der Erwägung, dass die Europäische Union Pakistan beträchtliche Mittel zur Linderung der Armut und für das Gesundheits- und öffentliche Bildungswesen bereitstellt,
Korpustyp: EU DCEP
La financiación de la Unión gestionada centralmente por las instituciones, agencias, empresas comunes u otros órganos de la Unión, que no esté directa o indirectamente bajo el control del Estado miembro no constituye ayuda estatal.
Unionsmittel, die von den Organen, Einrichtungen, gemeinsamen Unternehmen oder sonstigen Stellen der Union zentral verwaltet werden und nicht direkt oder indirekt der Kontrolle der Mitgliedstaaten unterstehen, stellen keine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación de la Unión gestionada centralmente por las instituciones, agencias, empresas comunes u otros órganos de la Unión, que no quede directa o indirectamente bajo el control del Estado miembro no constituye ayuda estatal.
Unionsmittel, die von den Organen, Einrichtungen, gemeinsamen Unternehmen oder sonstigen Stellen der Union zentral verwaltet werden und nicht direkt oder indirekt der Kontrolle eines Mitgliedstaats unterstehen, stellen keine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, cuando una ayuda estatal refuerza la posición de una empresa con relación a las demás empresas competidoras en los intercambios comerciales dentro de la Unión, debe entenderse que estos últimos se ven influidos por la ayuda estatal.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes sind, wenn staatliche Beihilfen die Position eines Unternehmens gegenüber konkurrierenden Unternehmen im innergemeinschaftlichen Handel stärken, Letztere als von diesen staatlichen Beihilfen betroffen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda estatal — Eslovenia — Ayuda estatal SA. 32715 (2012/C) (ex 2012/NN) — Presunta ayuda a Adria Airways — Invitación a presentar observaciones con arreglo al artículo 108, apartado 2, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (DO C 69 de 8.3.2013, p. 53).
Staatliche Beihilfe — Slowenien — Staatliche Beihilfe SA.32715 (2012/C) (ex 2012/NN) — Mutmaßliche Beihilfe für Adria Airways — Aufforderung zur Stellungnahme nach Artikel 108 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (ABl. C 69 vom 8.3.2013, S. 53).
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Presidente Putin de Rusia felicitó a Lukashenko refiriéndose a los esfuerzos comunes para avanzar hacia la construcción de una uniónestatal y garantizar el desarrollo democrático de las dos naciones,
unter Hinweis darauf, dass Russlands Präsident Putin Lukaschenko gratuliert und von gemeinsamen Bemühungen um Fortschritte auf dem Weg zu einer staatlichen Vereinigung und bei der weiteren demokratischen Entwicklung beider Staaten gesprochen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Este abandono fue exigido por algunos Estados miembros con el pretexto de que el reconocimiento de estos símbolos en los tratados permitirían asimilarlos a la supuesta naturaleza «estatal» de la Unión.
Dieses Abrücken von den Symbolen wurde von einigen Mitgliedstaaten verlangt, unter dem Vorwand, dass die Anerkennung von Symbolen in den Verträgen nur Verwirrung hinsichtlich der angeblich „staatlichen Natur“ der Union schaffen würde.
Korpustyp: EU DCEP
El déficit de superficie protegida incluida en la Red Natura es un caso paradigmático del escaso esfuerzo de la Administración estatal y autonómica, con un 11,65 % de superficie incluida, frente a un 18 % del conjunto de la Unión Europea.
Die Tatsache, dass dort lediglich 11,65 % der gesamten Fläche als zum Netz Natura 2000 gehörig ausgewiesen wurden (im Vergleich zu den in das Netz Natura 2000 aufgenommenen 18 % der Gesamtfläche Europas), ist bezeichnend für das geringe Engagement der Behörden des Staates und der Autonomen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no parece conceder una ventaja selectiva, que es uno de los requisitos para que una medida nacional pueda ser calificada de ayuda estatal en virtud de la normativa de la Unión.
Somit scheint sie dem Land keinen selektiven Vorteil zu verschaffen, was jedoch eine der Voraussetzungen ist, damit eine nationale Maßnahme als staatliche Beihilfe im Sinne der Gemeinschaftsregeln eingestuft werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Para partes importantes de la red de ferrocarriles de la Unión rigen en la actualidad disposiciones internas que se aplican únicamente a una empresa (en la mayoría de los casos la antigua empresa estatal).
Auf weiten Teilen des Eisenbahnnetzes der Union gelten derzeit betriebsinterne Vorschriften lediglich für ein (zumeist das ehemals staatliche) Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Insistiendo en que el acceso de las víctimas a la indemnización estatal no debe estar influido por el lugar de la Unión Europea en que se ha cometido el delito,
unter Hinweis darauf, dass der Zugang der Opfer zu staatlicher Entschädigung nicht davon abhängen darf, an welchem Ort in der Union die Straftat begangen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
A veces, estas lenguas tienen un peso demográfico, una tradición literaria y una vitalidad equiparables a otras de carácter estatal y con estatuto de oficialidad en la Unión, con un número similar o superior de habitantes.
Manchmal besitzen diese Sprachen ein demographisches Gewicht, eine literarische Tradition und eine Vitalität, die vergleichbar sind mit anderen Staats- und Amtssprachen in der Union, mit einer ähnlichen oder höheren Einwohnerzahl.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la envergadura del acuerdo y la importancia de la injerencia estatal, ¿considera la Comisión que los efectos podrían extenderse a nivel transfronterizo y distorsionar el mercado en otros Estados miembros de la Unión?
Ist die Kommission der Ansicht, dass es aufgrund der Tragweite dieser Vereinbarung und des Ausmaßes des Eingriffs der niederländischen Behörden zu grenzüberschreitenden Auswirkungen kommen kann, die sich nachteilig auf die Märkte anderer Mitgliedstaaten der EU auswirken können?
Korpustyp: EU DCEP
Parece ser que la Comisión sigue investigando si los tratos de permuta implicaban ayuda estatal incompatible con las normas del mercado interior, con arreglo al artículo 107, apartado 1, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Die Kommission prüft derzeit angeblich noch, ob es sich bei den Tauschgeschäften um eine nach Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union mit den Binnenmarktregeln unvereinbare Gewährung staatlicher Beihilfen handelte.
Korpustyp: EU DCEP
Al actuar de este modo, la SEC estatal concedería prioridad a las propuestas privadas elaboradas por un órgano políticamente no controlado frente a la legislación en vigor en la Unión Europea.
Damit gibt die staatliche SEC privaten Vorschlägen eines politisch nicht kontrollierten Gremiums Vorrang vor geltendem EU-Recht.
Korpustyp: EU DCEP
No fue publicada ni en el Boletín Oficial del Estado (BOE) ni en el Diario Oficial de la Unión Europea , aunque la normativa estatal y europea vigente así lo exigía.
Sie wurde weder im Staatlichen Gesetzblatt (BOE) noch im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht, obwohl die geltenden einzelstaatlichen und europäischen Regelungen dies fordern.
Korpustyp: EU DCEP
1.19. insta a mejorar la consulta directa, en el ámbito estatal, entre los parlamentos nacionales y los gobiernos locales y regionales encargados de transponer y aplicar la legislación de la Unión;
1.19 dringt auf eine Verbesserung der direkten Konsultation in den Mitgliedstaaten zwischen den nationalen Parlamenten und den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften, die für die Umsetzung bzw. Durchführung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zuständig sind;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Comisario, uno de mis colegas me informó la semana pasada de que si el Reino Unido ofreciera ayuda estatal a las personas afectadas por la crisis, la medida no violaría la política de competencia de la Unión Europea.
Herr Kommissar, wie ich letzte Woche von einem meiner Kollegen hörte, würde es nicht gegen die Wettbewerbspolitik der Europäischen Union verstoßen, wenn das Vereinigte Königreich den von der Krise Betroffenen staatliche Beihilfen anbieten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo, esto incluye la ayuda estatal, el apoyo financiero de la Comunidad y garantías de crédito para mantener una industria de importancia estratégica para la economía de la Unión Europea.
Kurzfristig sind damit staatliche Beihilfen sowie finanzielle Unterstützungszahlungen und Kreditgarantien der Union verbunden, um eine Industrie von strategischer Bedeutung für die Wirtschaft der Europäischen Union zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero recordarle que en los años que van desde 1990 hasta 1995 se han gastado en la Unión Europea cinco mil millones de ecus en ayuda estatal a la construcción naval.
Aber ich möchte Sie daran erinnern, daß in den Jahren 1990 bis 1995 in der Europäischen Union fünf Milliarden ECU an öffentlichen Beihilfen an den Schiffbau geflossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de una dudosa y, en algunos casos, ilegal ayuda estatal, los ingresos fiscales se han utilizado para mover los puestos de trabajo dentro de la Unión Europea.
Durch zweifelhafte und mitunter ungesetzliche staatliche Subventionen wurden Steuergelder zur Verlagerung von Arbeitsplätzen innerhalb der Union verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un aseguramiento expreso a nivel de la Unión de los fundamentos de libertad democrática y de derecho estatal y una garantía de los derechos fundamentales y de la protección del derecho en el Tribunal Europeo.
Wir haben eine ausdrückliche Sicherung der freiheitlich-demokratischen und rechtsstaatlichen Grundlagen auf Unionsebene und eine Garantie der Grundrechte mit Rechtsschutzgewährung durch den Europäischen Gerichtshof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso modificar radicalmente las normas que rigen la ayuda estatal establecidas por la Unión Europea y la actitud de los Estados miembros si queremos hacer frente a este desafío.
Soll diese Aufgabe gemeistert werden, so müssen sowohl die von der Europäischen Union festgelegten Beihilfevorschriften als auch die Einstellung der Mitgliedstaaten dazu eine grundlegende Änderung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente, sucede, además, que la Unión Europea adopta claramente un carácter estatal, mientras que su acuerdo de cooperación tiene lugar, antes que nada, entre estados nacionales, y sin que sea o pueda ser un Estado.
Ungewöhnlich ist drittens, daß die Europäische Union offenbar staatliche Funktionen wahrnimmt, während sie doch primär ein Zusammenschluß einzelner Staaten ist und infolgedessen nicht ein Staat ist oder sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una mano centralizadora sobre el funcionamiento del marco comunitario de apoyo, y ciertamente, en esta época estamos viviendo un delirio estatal, gubernamental y de los partidos relacionado con las financiaciones de la Unión Europea.
Das Gemeinschaftliche Förderkonzept, so wie es derzeit funktioniert, wird von zentralistischer Hand dirigiert, und momentan erleben wir im Hinblick auf die Beihilfen der Europäischen Union, daß Staat, Regierung und Partei vollkommen durchdrehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, siento decir que la historia del control estatal de los puertos se resume en la falta de voluntad de los Estados miembros de la Unión Europea y en la inadadecuada ejecución del mismo.
So befürchte ich zum Beispiel, dass der Grund für die ganze Geschichte mit der Hafenstaatkontrolle in der mangelnden Bereitschaft der Mitgliedstaaten innerhalb und außerhalb der Europäischen Union der ist, dass diese Hafenstaatkontrolle nicht entsprechend umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2001 hasta la fecha se ha producido un aumento de la ayuda estatal -88 millardos de euros hasta ahora dentro de la Unión Europea-, un dato revelador y que infunde temor.
Wir haben gerade in der Zeit von 2001 bis jetzt eine Steigerung der staatlichen Beihilfen erfahren - 88 Milliarden Euro zurzeit innerhalb der Europäischen Union - das lässt tief blicken und Schlimmes befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, tengo en mente el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, pero también los Fondos Estructurales y el Fondo de Desarrollo Rural, y también estoy pensando en la autorización de ayuda estatal.
Ich denke dabei besonders an den Solidaritätsfonds der Europäischen Union, aber auch an den Strukturfonds und den Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raums sowie an staatliche Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas comportan una solución equilibrada en un caso complejo; una solución que responde a las evidentes prácticas competitivas desleales y de intervención estatal que ha permitido que las empresas chinas y vietnamitas practiquen el dúmping en la Unión Europea.
Diese Maßnahmen bieten eine ausgewogene Lösung für eine komplexe Angelegenheit - eine Lösung, die eine Reaktion auf die eindeutigen Hinweise auf unlautere Wettbewerbspraktiken und staatliche Interventionen darstellt, die den chinesischen und vietnamesischen Unternehmen ein Dumping in der Europäischen Union ermöglicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que nos enfrentamos a una situación económica que ha cambiado es la única justificación para recurrir a la inversión estatal y, en este caso, a la inversión de la Unión Europea.
Die veränderte Wirtschaftslage ist die einzige Rechtfertigung, um auf Investitionen der Mitgliedstaaten und, in diesem Falle, auf Investitionen der Europäischen Union zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión considera que la medida notificada constituye ayuda estatal a tenor de lo dispuesto en el artículo 107, apartado 1, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Folglich sieht die Kommission die notifizierte Maßnahme als eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe concluir que España ha concedido ayuda estatal a Ciudad de la Luz SA vulnerando lo dispuesto en el artículo 108, apartado 3, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Die Kommission stellt fest, dass Spanien Ciudad de la Luz SA unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union rechtswidrig staatliche Beihilfen gewährt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diputado de la cámara baja del Parlamento, Jefe del Comité de Seguridad, Defensa y Lucha contra la Delincuencia Organizada de la Asamblea Parlamentaria de la UniónEstatal de Rusia y Belarús.
Mitglied des Unterhauses des Parlaments, Vorsitzender des Ausschusses für Sicherheit, Verteidigung und Kriminalitätsbekämpfung der Parlamentarischen Versammlung des Unionsstaats von Russland und Belarus.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Czech Airlines) en forma de una permuta de deuda por capital de un préstamo, constituye ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
(Czech Airlines) handelt es sich um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución de esta ayuda estatal es compatible con el mercado interior con arreglo al artículo 107, apartado 3, letra c), del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Die Umsetzung dieser staatlichen Beihilfe ist gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union mit dem Binnenmarkt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos de compensación en favor de Simet notificados por las autoridades italianas constituyen una ayuda estatal en el sentido del artículo 107, apartado 1, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Die von den italienischen Behörden mitgeteilten Ausgleichszahlungen stellen staatliche Beihilfen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no prejuzga los resultados de cualquier procedimiento de ayuda estatal que pueda iniciarse en el futuro de conformidad con los artículos 107 y 108 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE).
Diese Verordnung greift dem Ergebnis etwaiger künftiger Verfahren betreffend staatliche Beihilfen gemäß den Artikeln 107 und 108 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes medidas aplicadas por Austria, o que tiene previsto aplicar, constituyen ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea:
Folgende von Österreich durchgeführte oder geplante Maßnahmen stellen eine staatliche Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union dar:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea ha dictaminado que para apreciar si una medida estatal constituye una ayuda, debe determinarse si la empresa beneficiaria recibe una ventaja económica que no habría obtenido en condiciones normales de mercado [18].
Dem Gerichtshof der Europäischen Union zufolge muss zur Bestätigung, ob eine staatliche Maßnahme eine Beihilfe darstellt, festgestellt werden, ob das begünstigte Unternehmen dadurch einen wirtschaftlichen Vorteil erhält, den es unter normalen Marktbedingungen nicht erhalten hätte [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación en virtud del presente Reglamento que constituya una ayuda estatal a efectos del artículo 107, apartado 1, del TFUE se aplicará de modo conforme a la normativa aplicable sobre ayudas estatales de la Unión.
Finanzierungen im Rahmen dieser Verordnung, bei denen es sich um staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV handelt, werden im Einklang mit den einschlägigen Unionsvorschriften für staatliche Beihilfen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría señalar que los regímenes fiscales de este tipo o similares no están permitidos dentro de la Unión Europea, en virtud de las normas en materia de ayuda estatal recogidas en el Tratado CE.
Ich möchte darauf verweisen, dass Steuerprogramme dieser oder ähnlicher Art in der EU gemäß den Vorschriften über Beihilfen im EG-Vertrag nicht zulässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su país ha sido el caso más significativo de la historia en términos de ayuda estatal por parte de la Unión Europea, precisamente a causa los problemas latentes en los mercados financieros.
Es war Ihr Land, das den größten Staatshilfefall der Geschichte der Europäischen Union verzeichnet, und zwar aufgrund von Problemen auf den Finanzmärkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UEM es económicamente arriesgada, democráticamente defectuosa, y se lleva a efecto por motivos políticos: el sueño de una Europa supra estatal, sueño que gran parte de los habitantes de la Unión no comparte.
Die WWU ist wirtschaftlich riskant, demokratisch inakzeptabel, und sie wird aus politischen Motiven durchgeführt: Wegen des Traums von einem europäischen Superstaat, eines Traums, der von großen Teilen der Bevölkerung der Union nicht geteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente natural que la mayor parte de la ayuda estatal se garantice en las regiones más necesitadas de la Unión Europea, pues contribuye a reducir las disparidades regionales, de modo parecido a lo que hacen los Fondos Estructurales.
Aber in jedem Mitgliedstaat hat es bereits Investitionen gegeben, bei denen die Regionen froh waren, staatliche Beihilfen zahlen zu können, die durch die Europäische Union unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también tuvo por efecto que se generaran excedentes parciales en una región de la Unión Europea que es una de los mayores importadores de alimentos del mundo, porque esta intervención estatal había originado una especie de efecto vacío.
Das hat auch dazu geführt, dass wir in einem Gebiet der Europäischen Union, das zu den größten Importgebieten für Nahrungsmittel der Welt gehört, partielle Überschüsse erwirtschafteten, weil diese staatliche Intervention eine Art Staubsaugereffekt entwickelt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto, señor Harbour, es el reciente fallo del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en el caso portugués, en el que un monopolio estatal establecido hace mucho tiempo ejerce un control estricto sobre el juego.
Der zweite Punkt, Herr Harbour, betrifft das jüngste Urteil des Europäischen Gerichtshofs im Fall Portugal, wo ein seit langem bestehendes staatliches Monopol eine strikte Kontrolle über das Glücksspiel ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Continuaría prestando la Unión ayuda a un país que incumpla únicamente elementos no esenciales del PRGF del FMI, por ejemplo en relación con la obligación de privatizar un organismo estatal?
Würde die EU insbesondere weiterhin eine Budgethilfe zahlen, falls ein Land nicht nur nicht wesentliche Elemente des PRGF, beispielsweise die Verpflichtung zur Privatisierung einer staatlichen Körperschaft, einhalten würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No disponemos de un mecanismo que nos permita vigilar el cumplimiento de la legislación y la política de medio ambiente a escala de la Unión, en parte debido a que esto se sigue haciendo a nivel estatal.
Wir verfügen über keinen Mechanismus, durch den Umweltrecht und -politik überall in der Union durchgesetzt werden können, zum Teil, weil das noch immer Aufgabe der Nationalstaaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso no discrimina innecesariamente las normas fiscales en función del órgano estatal o regional que las aprueba y atiende exclusivamente a si su contenido es o no perjudicial para el conjunto de la Unión.
In diesem Prozeß werden die Steuervorschriften nicht unnötigerweise nach dem staatlichen oder regionalen Organ, das sie beschließt, unterschieden. Einziges Kriterium ist die Frage, ob ihr Inhalt für die Gesamtheit der Union nachteilig ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Unión Europea debe favorecer la existencia de un Iraq estable, con instituciones capaces de proporcionar soberanía nacional, unidad estatal, integridad territorial, desarrollo económico sostenible y prosperidad para su pueblo.
Die Europäische Union muss außerdem die Existenz eines stabilen Irak fördern, der über Institutionen verfügt, die im Stande sind, nationale Souveränität, staatliche Einigkeit, territoriale Integrität, nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung und Wohlstand für das irakische Volk zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que, si la Unión Europea incrementara su participación en Iraq aportando fondos, recursos humanos y experiencia práctica en el desarrollo estatal, podría evitarse el deterioro del país.
Falls die Europäische Union ihr Engagement im Irak verstärken sollte, indem sie finanziell, durch personelle Ressourcen und durch ihr Wissen zum Staatsaufbau beiträgt, bin ich zuversichtlich, dass eine Verschlechterung der Lage verhindert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, los hechos han demostrado que la culpa de los elevados precios, la tienen la acción especulativa de los grupos monopolísticos y la grave fiscalidad estatal en los países de la Unión Europea.
Tatsächlich hat die Entwicklung bewiesen, dass die hohen Preise auf das Gewinnstreben der Konzerne und die übermäßige staatliche Besteuerung in den Ländern der Europäischen Union zurückzuführen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) El informe del Parlamento Europeo sobre la carta está caracterizado por un tema transversal: el deseo de una ciudadanía de la Unión dentro de una formación estatal supranacional, le guste a uno la expresión o no.
(DA) Der Bericht des Europäischen Parlaments über die Charta ist von einem bestimmten Wunsch geprägt, nämlich der Einführung der Unionsstaatsbürgerschaft für ein übernationales Staatsgebilde, falls man diese Bezeichnungen akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda estatal concedida por Francia de forma ilegal, en infracción del artículo 108, apartado 3, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, a favor de la Coopérative d’exportation du livre français (CELF) es incompatible con el mercado interior.
Die von Frankreich unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union gewährte Beihilfe zugunsten der Coopérative d’exportation du livre français (CELF) ist mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay precedentes en la práctica decisoria de la Comisión, ni en la jurisprudencia de los Tribunales de la Unión, en que este argumento haya sido aceptado como justificación para la concesión de una ayuda estatal.
Weder in der Entscheidungspraxis der Kommission noch in der Rechtsprechung der Unionsgerichte gibt es Präzedenzfälle, in denen diese Argumentation als Rechtfertigung für die Gewährung einer staatlichen Beihilfe für zulässig erklärt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda de reestructuración concedida a la Sparkasse KölnBonn por sus accionistas públicos constituye ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Die der Sparkasse KölnBonn von ihren öffentlichen Anteilseignern gewährte Umstrukturierungsbeihilfe ist eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también subrayó que, de conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, una reducción fiscal que favorece solamente la exportación de productos nacionales constituye ayuda estatal [16].
Sie führte des Weiteren aus, dass Steuerermäßigungen, die ausschließlich die Ausfuhr einheimischer Erzeugnisse begünstigen, nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union staatliche Beihilfen sind [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisar y adoptar el plan general de estadística con el fin de distribuir claramente las responsabilidades entre las tres oficinas estadísticas que existen en el ámbito de la UniónEstatal y de las Repúblicas y coordinarlas eficazmente.
Erstellung verlässlicher Statistiken: Überarbeitung und Verabschiedung des Statistik-Leitplans zur Gewährleistung einer klaren Kompetenzaufteilung und einer wirksamen Kooperation zwischen den (drei) statistischen Ämtern auf Staats- und Republiksebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar un régimen antimonopolístico a nivel estatal, aplicable a todos los efectos perjudiciales para la competencia tanto en cada una de las Repúblicas como entre ellas, así como a los efectos sobre el comercio bilateral con la Unión Europea.
Einführung einer den gesamten Staat umfassenden Kartellregelung zur Anwendung sowohl bei wettbewerbswidrigen Auswirkungen innerhalb und zwischen den beiden Teilrepubliken als auch bei Auswirkungen auf den bilateralen Handel mit der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, en sus observaciones las autoridades polacas afirman que después de la fecha de adhesión de Polonia a la Unión Europea no se ha concedido ayuda estatal, ni se prevé concederla.
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass die polnischen Behörden in ihren Bemerkungen die Ansicht vertreten, dass nach dem Beitritt Polens zur Europäischen Union keine staatliche Beihilfe gewährt wurde und keine Gewährung einer solchen Beihilfe geplant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la Comisión concluye que, de acuerdo con las normas de la Unión, la financiación estatal total es proporcional a los costes de explotación netos de la misión de servicio público asumida por RTP durante el período investigado.
Die Kommission stellt daher fest, dass die Gesamtfinanzierung durch den Staat in Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften in einem angemessenen Verhältnis zu den Nettobetriebskosten des öffentlich-rechtlichen Sendebetriebs von RTP im Untersuchungszeitraum steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Petrolera precisó que los beneficiarios de la ayuda estatal en cuestión son diferentes de los beneficiarios de las ayudas consideradas ilegales sobre la base de las decisiones mencionadas en el punto 14.
Die Unione Petrolifera führte aus, dass es sich bei den Empfängern der betreffenden staatlichen Beihilfe nicht um die Empfänger der Beihilfen handelt, die gemäß den unter Erwägungsgrund 14 genannten Entscheidungen als rechtswidrig angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, la medida constituye una ayuda estatal y debe considerarse una ayuda nueva ya que fue introducida con posterioridad a la adhesión de Austria a la Unión Europea y en ningún momento ha sido autorizada por la Comisión.
Abschließend ist festzustellen, dass die Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellt und als neue Beihilfe einzustufen ist, da sie nach dem Beitritt Österreichs zur Europäischen Union eingeführt wurde und von der Kommission zu keinem Zeitpunkt genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La supresión efectiva de esta garantía ilimitada a más tardar el 31 de marzo de 2010 constituye una medida adecuada para suprimir, de acuerdo con el Derecho de la Unión, la ayuda estatal contemplada en el artículo 1.
Die tatsächliche Aufhebung dieser unbeschränkten Bürgschaft bis zum 31. März 2010 ist eine geeignete Maßnahme zur Beseitigung der in Artikel 1 festgestellten Beihilfe gemäß dem Recht der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamen de la Agencia debe además tratar de facilitar la aplicación del Programa de seguridad estatal (PSE) de la OACI en el territorio de la Unión, dentro de este planteamiento sistémico total.
Die Stellungnahme der Agentur sollte ferner darauf abzielen, die Durchführung des Sicherheitsprogramms des Staates (State Safety Programm, SSP) der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) innerhalb der Union und als Teil des Gesamtsystemkonzepts zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegurar una cooperación adecuada entre la UniónEstatal y las Repúblicas y, en su caso, entre las instancias provinciales y locales por lo que respecta al fundamento jurídico y a la protección práctica de los derechos de las minorías.
Gewährleistung einer ausreichenden Zusammenarbeit zwischen der Staatsunion und den Teilrepubliken und gegebenenfalls der Stellen auf Ebene der Provinzen und auf lokaler Ebene im Hinblick auf die rechtliche Grundlage und den praktischen Schutz der Rechte von Minderheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegurar una cooperación adecuada entre la UniónEstatal y las Repúblicas por lo que respecta al fundamento jurídico y a la protección práctica de los derechos de los refugiados y los desplazados en el interior del país.
Gewährleistung einer ausreichenden Zusammenarbeit zwischen der Staatsunion und den Teilrepubliken im Hinblick auf die rechtliche Grundlage und den praktischen Schutz der Rechte von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar a los agentes económicos nacionales y extranjeros el acceso a los mercados del conjunto de la UniónEstatal en lo que respecta a mercancías, servicios, capitales y personas.
Gewährleistung des die gesamte Staatsunion umfassenden Marktzugangs für in- und ausländische Markteilnehmer im Hinblick auf Waren, Dienstleistungen, Kapital und Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollar una estrategia de gestión integrada de las fronteras a nivel de la UniónEstatal y garantizar una aplicación coherente de la misma por parte de las Repúblicas, de conformidad con el memorándum de acuerdo.
Entwicklung eines Konzepts für die gesamte Staatsunion im Bereich der integrierten Grenzverwaltung und Gewährleistung einer einheitlichen Umsetzung auf Republiksebene im Einklang mit der entsprechenden Vereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Serbia: adoptar medidas concretas para la aplicación de las mejores prácticas por lo que respecta a la policía de fronteras; proceder urgentemente a la desmilitarización del control de las fronteras, en coordinación con las autoridades de la UniónEstatal.
In Serbien: Konkrete Schritte zur Umsetzung praxisbewährter Methoden im Bereich Grenzschutz; unverzügliche Fortsetzung der Entmilitarisierung der Grenzüberwachung in Abstimmung mit den Behörden der Staatsunion.