En el caso de que surja cualquier necesidad electromecánica, o electrónica en obra, Ibergruas desplaza con la mayor rapidez posible una unidad del Servicio Técnico de Asistencia que, si no puede reparar un conjunto de la grúa en el acto, lo sustituye por otro de iguales o similares características.
Sollte also vor Ort ein elektromechanisches oder elektronisches Problem auftreten, schickt Ibergruas so schnell wie möglich ein Team des technischen Dienstes, das die Komponente des Krans entweder unverzüglich repariert oder, wenn eine Reparatur nicht möglich ist, durch eine Komponente vergleichbarer oder ähnlicher Eigenschaften ersetzt.
varias unidades destacadas en la ex República Yugoslava de Macedonia en los niveles correspondientes.
einige Teams auf geeigneter Ebene innerhalb der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra segunda unidad se desplazará hasta allí.
Mein zweites Team könnte sofort darüber berichten.
Korpustyp: Untertitel
De este modo, se han reforzado los equipos de control financiero y tesorería y se han instaurado nuevas unidades encargadas de la consolidación de los resultados y la gestión de los créditos con los clientes.
So wurden die Teams für Finanz- und Liquiditätscontrolling vergrößert und wurden neue Teams für Ergebniskonsolidierung und Management der Kundenforderungen eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito una unidad en Quincy, ahora.
Ich brauche sofort ein Team in Quincy.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que las personas, unidades o servicios responsables de la investigación o del enjuiciamiento de los delitos contemplados en los artículos 3 a 7 dispongan de instrumentos de investigación eficaces , como los que se utilizan en casos relacionados con la delincuencia organizada u otros delitos graves .
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, damit die für die Ermittlung und Verfolgung der Straftaten nach den Artikeln 3 bis 7 zuständigen Personen, Teams oder Dienste über wirksame Ermittlungsinstrumente , wie sie beispielsweise bei organisierter Kriminalität oder anderen schweren Straftaten verwendet werden, verfügen, ▌.
Korpustyp: EU DCEP
Se necesitaron 14 meses, 25 agentes y una unidad Delta para capturar a Walsh.
14 Monate, zwei Dutzend Agenten und ein Delta Team, um Walsh zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Estás alejándote de nosotros, de mí y de la unidad.
- Du entfernst dich von uns. - Mir egal. Von mir und dem Team.
Korpustyp: Untertitel
Me dicen que podemos volver a nuestra segunda unidad.
Ich höre, wir können jetzt zum zweiten Team schalten.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá fuera ya mañana, así sabría si estoy en su unidad.
Ich wünschte, es wär morgen. Dann wüsste ich, ob ich in seinem Team bin.
La unidad responsable de estas actividades es la Unidad de Comunicación en Materia de Salud .
Zuständig für diese Aktivitäten ist das Referat „Kommunikation und Länderzusammenarbeit“ .
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La unidad responsable de estas actividades es la Unidad de Comunicación en Materia de Salud.
Zuständig für diese Aktivitäten ist das Referat „Kommunikation im Gesundheitssektor“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Tal como se anunciaba en el programa de trabajo de la EMEA 2000-2001, la Unidad para la evaluación de medicamentos de uso humano se dividirá en dos unidades operativas.
Wie im EMEA-Arbeitsprogramm 2000-2001 angekündigt, wird das Referat für die Beurteilung von Human- arzneimitteln in zwei Arbeitsbereiche aufgeteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando la función de apoyo que desempeña esta Unidad, su carga de trabajo depende de la de las unidades de medicamentos de uso humano, de medicamentos de uso veterinario y de coordinación técnica.
Aufgrund der Dienstleistungsrolle des Referats ist sein eigenes Arbeitspensum von dem der Referate für Humanarzneimittel, Tierarzneimittel und Technische Koordinierung abhängig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno de los principales objetivos de las nuevas unidades y sectores consistirá en introducir los cambios en las actividades operativas que se deriven de la reestructuración de la Unidad de Evaluación de Medicamentos de Uso Humano.
Zu den vorrangigen Aufgaben der neuen Referate und Bereiche zählt die praktische Umstellung der Arbeitsabläufe, die sich aus der Umstrukturierung des Referats für die Beurteilung von Humanarzneimitteln ergibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También regula el funcionamiento de la Unidad de Información sobre las Licencias como unidad responsable del intercambio de información que recibe y almacena datos pertinentes sobre la emisión de documentos V-Legal y que responde a las preguntas de las autoridades o de las partes interesadas.
Außerdem beaufsichtigt das Forstministerium das Referat für Informationen über Genehmigungen als das für den Informationsaustausch zuständige Referat, das einschlägige Daten und Informationen über die Ausstellung von V-Legal-Dokumenten empfängt und aufbewahrt und Anfragen von zuständigen Behörden oder von beteiligten Akteuren beantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las principales tareas emprendidas en 2001 fue finalizar la reorganización de la Unidad para la evaluación de medicamentos de uso humano en dos nuevas unidades, que se ocuparían de los aspectos previos y posteriores a la autorización, respectivamente.
Eine der wichtigsten Aufgaben 2001 war der Abschluss der Umstrukturierung des Referats für die Beurteilung von Humanarzneimitteln in zwei neue Referate, die jeweils für die Belange vor bzw. nach der Zulassung zuständig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las unidades técnicas están apoyadas por la Unidad de Gestión de Recursos , que garantiza la correcta gestión de los recursos humanos y económicos del ECDC y el cumplimiento de los reglamentos de control de la UE en materia de dotación de personal y financiación.
Den technischen Einheiten steht das Referat „Ressourcenverwaltung“ (Resource Management Unit) zur Seite. Es hat die Aufgabe sicherzustellen, dass die personellen und finanziellen Ressourcen des ECDC korrekt verwaltet und dass die EU-Vorschriften zu Personalbesetzung und Finanzkontrolle eingehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
5.1 Administración El nivel de dotación de personal de la Unidad de Administración refleja la carga de trabajo influida por la demanda de la Agencia en el período 2001-2002 y las actividades operativas derivadas del crecimiento de las unidades de medicamentos humanos y veterinarios, el nuevo espacio de oficinas y los servicios logísticos asociados.
5.1 Verwaltung Der personelle Umfang des Referats Verwaltung spiegelt den nachfragebedingten Anstieg des Arbeitspensums der Agentur in den Jahren 2001 und 2002 sowie die Zunahme der operativen Tätigkeiten infolge der Erweiterung der Referate für Human- und Tierarzneimittel, der Bürofläche und der Einrichtungen wider.
Empirical Labs EL 500 Módulo de rack Compatible con 2 unidades API 500, Fuente de alimentación ultra silenciosa, Entrada de línea para instrumento, Entrada y salida XLR balanceada y no balanceada, Entrada y salida Jack por módulo, Montaje empotrado frontalmente, Dimensiones:
DE
Empirical Labs EL 500 Empirical Labs EL 500, 19" Rack Frame für Module der API 500 Serie (oder kompatibel), 1x Instrumenteneingang auf der Vorderseite, je Modulslot sym. XLR Ein-/Ausgang und unsym. Klinken Ein-/Ausgang, inkl. Netzteil, Abmaße:
DE
Empirical Labs EL 500 B-Stock Módulo de rack B-Stock, Compatible con 2 unidades API 500, Fuente de alimentación ultra silenciosa, Entrada de línea para instrumento, Entrada y salida XLR balanceada y no balanceada, Entrada y salida Jack por módulo, Montaje empotrado frontalmente, Dimensiones:
DE
Empirical Labs EL 500 B-Stock B-Stock, Empirical Labs EL 500, 19" Rack Frame für Module der API 500 Serie (oder kompatibel), 1x Instrumenteneingang auf der Vorderseite, je Modulslot sym. XLR Ein-/Ausgang und unsym. Klinken Ein-/Ausgang, inkl. Netzteil, Abmaße:
DE
Utilizarán el procedimiento aplicable indicado a continuación, una vez hayan sido desactivados y/o desconectados, según proceda, todos los puertos de red de la unidad.
Vor der Durchführung des nachstehenden anwendbaren Verfahrens werden alle Netzwerk-Ports des Gerätes deaktiviert bzw. vom Netz getrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ambas funciones son igual de importantes para el funcionamiento de la unidad, no es posible determinar la función principal de esta.
Da die beiden Funktionen für das Funktionieren des Gerätes gleichermaßen wichtig sind, ist es nicht möglich, die Hauptfunktion des Gerätes zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando el ángulo vertical de visibilidad geométrica por debajo de la horizontal pueda reducirse a 5° (con la luz a menos de 750 mm sobre el suelo), el campo fotométrico de mediciones de la unidad óptica instalada podrá reducirse a 5° por debajo de la horizontal.
Ist der vertikale Winkel der geometrischen Sichtbarkeit unterhalb der Horizontalen auf 5° vermindert (Leuchte nicht höher als 750 mm über dem Boden), so darf das photometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5° unter der Horizontalen verringert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando el ángulo vertical de visibilidad geométrica por debajo de la horizontal pueda reducirse a 5° (con la luz a menos de 750 mm sobre el suelo), el campo fotométrico de mediciones de la unidad óptica instalada podrá reducirse a 5° por debajo de la horizontal.
Kann der Vertikalwinkel der geometrischen Sichtbarkeit unter der Horizontalen jedoch auf 5° verringert werden (bei einer Leuchte mit einer Anbauhöhe von weniger als 750 mm), darf das fotometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5° unter der Horizontalen verringert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando el ángulo vertical de visibilidad geométrica por debajo de la horizontal pueda reducirse a 5° (con la luz a menos de 750 mm sobre el suelo), el campo fotométrico de mediciones de la unidad óptica instalada podrá reducirse a 5° por debajo de la horizontal.
Wenn der Vertikalwinkel der geometrischen Sichtbarkeit unter der Horizontalen jedoch auf 5° verringert sein darf (bei einer Leuchte mit einer Anbauhöhe von weniger als 750 mm), darf das photometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5° unter der Horizontalen verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se enumeran a continuación los tres pasos que hay que dar para medir las necesidades reales de energía de la unidad sometida a ensayo en modo activado/consumo en activo, modo de espera/bajo consumo, y modo desactivado/consumo en preparado.
Im Folgenden werden die Prüfschritte für die Messung der tatsächlichen Leistungsaufnahme des geprüften Gerätes im Ein-Zustand/Normalbetrieb, Ruhezustand/Stromsparbetrieb und Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando el ángulo vertical de visibilidad geométrica por debajo de la horizontal pueda reducirse a 5° (con la luz a menos de 750 mm sobre el suelo), el campo fotométrico de mediciones de la unidad óptica instalada podrá reducirse a 5° por debajo de la horizontal.
Wenn der Vertikalwinkel der geometrischen Sichtbarkeit unter der Horizontalen jedoch auf 5° verringert sein darf (bei einer Leuchte mit einer Anbauhöhe von weniger als 750 mm), darf das fotometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5° unter der Horizontalen verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el ángulo vertical de visibilidad geométrica por debajo de la horizontal pueda reducirse a 5° (con la luz a una distancia del suelo inferior a 750 mm), el campo fotométrico de mediciones de la unidad óptica instalada podrá reducirse a 5o por debajo de la horizontal.
Wenn der Vertikalwinkel der geometrischen Sichtbarkeit unter der Horizontalen auf 5o verringert sein darf (bei einer Leuchte mit einer Anbauhöhe von weniger als 750 mm), darf das fotometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5o unter der Horizontalen verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paso 4: el tiempo de activación preprogramado se medirá a partir de la finalización del trabajo hasta que la unidad entre en el modo de suspensión.
Schritt 4: Die Standardwartezeit wird vom Abschluss des Auftrags bis zum Eintritt des Gerätes in den Ruhezustand gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Configuración de la unidad sometida a ensayo antes del ensayo para todos los productos
Führen Sie für alle Produkte eine Vorprüfung der Konfiguration des zu prüfenden Gerätes durch
Korpustyp: EU DGT-TM
unidadeinheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin lugar a dudas, los logros de la Presidencia y de la Comisión deben evaluarse en términos de su capacidad para conseguir una asociación entre los Estados miembros y unidad en la política exterior de la Unión.
Es steht außer Zweifel, dass die Erfolge des Ratsvorsitzes und der Kommission an ihrer Fähigkeit gemessen werden, ein partnerschaftliches Vorgehen der Mitgliedstaaten sowie eine einheitliche Außenpolitik der Union herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apremio a la Comisión y a los Estados miembros a que muestren unidad en este asunto tan importante.
Ich bitte die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend, in dieser wichtigen Angelegenheit eine einheitliche Position zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad de acción adoptada por todos los grupos parlamentarios en el legislativo europeo sólo sirve para demostrar que es necesario revisar el presupuesto de una forma mucho más flexible.
Das einheitliche Vorgehen aller Fraktionen der europäischen Legislative dient nur dazu, zu zeigen, dass der Haushaltsplan auf einer viel flexibleren Basis überprüft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me permitirá el Vicepresidente Frattini que, coincidiendo con él en la necesidad de una política común y de una unidad de mando y de coordinación que él ha asumido en la Comisión, le recuerde también que «obras son amores y no buenas razones».
Obwohl ich mit Vizepräsident Frattini übereinstimme, dass wir eine gemeinsame Politik und eine einheitliche Führung und Koordination benötigen, für die er in der Kommission eintritt, möchte ich ihm erklären, dass „Taten mehr sagen als Worte“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, en su discurso no he detectado ninguna indicación sobre lo que es o no es posible que siga siendo preferencia comunitaria, si es posible seguir con la unidad del mercado, si es posible seguir con la solidaridad financiera.
Auf jeden Fall habe ich in Ihrer Rede keinen Hinweis dazu erhalten, ob es möglich ist, die Gemeinschaftspräferenz aufrechtzuerhalten und ob der einheitliche Markt, die finanzielle Solidariät weitergehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no se trata sólo de que los Estados miembros tengan que adaptarse a eso, sino que también debe de haber una unidad de jurisdicción que tiene su causa principalmente en las cuestiones prejudiciales del artículo 177.
Nichtsdestoweniger ist es so, daß die Mitgliedstaaten sich nicht nur daran anpassen müssen, sondern es muß auch eine einheitliche Rechtsprechung bestehen, und die wird insbesondere durch die Vorabentscheidungen ex Artikel 177 geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras figuras institucionales que carezcan de un papel claramente definido y que pudieran arruinar la unidad de representación en el exterior, no deben interferir en el gobierno de la Unión.
Die Regierung der Union darf nicht durch andere institutionelle Gebilde überlagert werden, deren Rolle nicht klar definiert ist und die die einheitliche Außenvertretung untergraben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad de la Unión Europea para resolver este problema constituirá una de nuestras prioridades.
Das einheitliche Vorgehen der Europäischen Union bei der Lösung dieses Problems gehört zu unseren Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una red de competencia europea es un paso importante e insto a la Comisión a que mejore el intercambio de información entre las autoridades nacionales de la competencia en su seno, asegurando así el mantenimiento de la unidad en la ejecución de la política europea de competencia.
Die Einrichtung des Europäischen Netzwerks der Wettbewerbsbehörden stellt eine bedeutende Entwicklung dar, und ich appelliere an die Kommission, darin den Informationsaustausch zwischen den nationalen Wettbewerbsbehörden zu verbessern, damit die einheitliche Durchführung der gemeinschaftlichen Wettbewerbspolitik weiterhin gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, desde nuestro grupo hemos buscado -y creo que mañana quedará claro- el más amplio consenso posible en este Parlamento, porque quisiéramos que en todas las instituciones de la Unión predomine una unidad de enfoque.
(ES) Frau Präsidentin! Ich denke, es wird morgen deutlich werden, dass die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament versucht hat den breitest möglichen Konsens im Parlament zu finden, weil wir eine weitgehend einheitliche Vorgehensweise in allen Institutionen der Union wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidadLaufwerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indique la ubicación de la unidad que desee utilizar. Normalmente, será un archivo dentro de la carpeta / dev que represente a su unidad de CD o DVD.
Geben Sie die Adresse des Laufwerks an, das Sie verwenden möchten. Normalerweise ist dies eine Datei im Ordner /dev, die für Ihr CD- oder DVD-Laufwerk steht.
So können Sie persönliche Dokumente vor unautorisiertem Zugriff schützen und Geschäftsgeheimnisse wahren – selbst bei Verlust oder Diebstahl des Laufwerks.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
A ambos lados de la unidad se puede observar el paraíso de los humedales famosa ave que tiene un registro de 100 especies diferentes vistas en una semana.
Auf beiden Seiten des Laufwerks können Sie beobachten, die berühmte Feuchtgebiet Vogelparadies, die eine Aufnahme von 100 verschiedenen Arten in einer Woche gesichtet hat.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Si la corrección de errores no puede ser desactivada, y la unidad no entiende el contenido del CD, CloneCD no puede hacer nada para que el CD sea interpretable.
Wenn sich die Fehlerkorrektur des Laufwerks narren lässt und man sie auch nicht ausschalten kann, kann CloneCD herzlich wenig unternehmen, damit eine Audio-CD doch noch exakt eingelesen und geschrieben wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La carpeta que debe aparecer al elegir una unidad de disco puede seleccionarse en "Extras → Configuración → Mostrar → Discos", en el apartado de "Seleccionar disco".
Extras → Einstellungen → Anzeige → Laufwerke Welcher Ordner bei der Auswahl eines Laufwerks angezeigt wird kann im Menüpunkt "Extras → Einstellungen → Anzeige → Laufwerke" im TAB "Laufwerk auswählen" definiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se ignora la existencia de la unidad "HUAWEI Mass Storage" que es un modem USB con CDFS para que no se devuelva un reconocimiento de la misma como un CDROM, y no pueda existir un mal comportamiento del programa causando bloqueos
Das Ignorieren des Laufwerks "HUAWEI Mass Storage" ist jetzt fest programmiert. Dieses "Laufwerk" ist ein USB Modem mit CDFS Dateisystem und wird als CDROM erkannt, jedoch verursacht es Abstürze.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
unidadeinheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy tendrán que encontrar soluciones, pues la unidad de la política monetaria prohíbe el uso del arma de la devaluación, y constituye el origen del problema que se nos plantea en el informe de nuestro amigo Alman Metten.
Sie werden jetzt Lösungen anbieten müssen, denn mit der einheitlichen Währungspolitik ist jeder Rückgriff auf das Instrument der Abwertung untersagt, und genau da liegt das Problem, das im Bericht unseres Freundes Alman Metten aufgeworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no sirve para nada sobrecargar una etiqueta si la información complementaria no aporta nada más que el precio por unidad. Deseo por tanto que se apliquen plenamente las disposiciones del artículo 10: »mantenimiento de las disposiciones más favorables».
Die Regelung einer Prämie mit einem einheitlichen Betrag, wie sie heute besteht, wird von den meisten Erzeugern, die in den heutigen schwierigen Zeiten ein nicht unbedeutendes Arbeitsplatzpotential darstellen, sehr wohl in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, está claro que los derechos humanos, que deberían ser un tema de unidad o de unión, están concebidos de forma diferente según las opciones políticas de unos y otros.
Eigentlich sind die Menschenrechte ein Thema, das von einer einheitlichen oder gemeinsamen Auffassung ausgehen sollte; sie werden aber je nach den politischen Optionen unterschiedlich ausgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solo de darnos el alivio de nuestra propia solidaridad: la unidad de criterio y el mensaje común son la mejor respuesta que podemos dar a la propaganda que se lanza contra nosotros.
Es geht nicht nur darum, dass wir uns gegenseitig Solidarität zusichern; der gegen uns gerichteten Propaganda begegnen wir am besten mit einheitlichen Argumenten und einer einheitlichen Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sobre la base de estos principios de la unidad de propósitos en la lucha contra el terrorismo, que obviamente superan nuestras discrepancias con respecto a algunas de las conclusiones de la propuesta de resolución común que ahora se debate, vamos a dar nuestro apoyo a la propuesta y a votar a favor de ella.
Ausgehend von diesen Prinzipien der einheitlichen Vorstellungen im Kampf gegen den Terrorismus, die natürlich die Vorbehalte aufwiegen, die wir gegenüber einigen Schlussfolgerungen im Entwurf der Gemeinsamen Entschließung hegen, die wir hier diskutieren, werden wir diese Entschließung unterstützen und für sie stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían celebrarse conversaciones que no tendrían que ser con el PKK sino que se podría ofrecer perfectamente para ello también Akin Birdal, con la finalidad de llegar a una solución en el sentido de una autonomía lingüística y cultural dentro de la unidad de Turquía.
Es sollte Gespräche geben, die nicht mit der PKK geführt werden müssen, sondern für die sich durchaus auch Akin Birdal als ein Gesprächspartner anbietet, so daß es eine Lösung im Sinne der sprachlichen und kulturellen Autonomie innerhalb der einheitlichen Türkei geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha propuesto que se constituya una empresa común que complete la fase de desarrollo de GALILEO, una estructura flexible, dotada de personalidad jurídica y de la capacidad para celebrar los contratos necesarios, y que garantice la unidad de gestión.
Die Kommission hat einen Vorschlag zur Errichtung eines gemeinsamen Unternehmens im Hinblick auf die Durchführung der Entwicklungsphase von GALILEO unterbreitet, d. h. einer einheitlichen Verwaltungsstruktur, die flexibel ist, über eine eigene Rechtspersönlichkeit verfügt und in der Lage ist, die zur Umsetzung von GALILEO erforderlichen Verträge zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que sea más bien lo último, especialmente si ofrece un sistema que multiplica las posibilidades de soslayar determinadas obligaciones y una posible fragmentación en vez de la unidad de destino.
Ich fürchte, letzteres trifft zu, vor allem dann, wenn damit ein System einhergeht, das eine Vielzahl von Ausstiegsklauseln und eine potentielle Zersplitterung anstelle einer einheitlichen Zielsetzung zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El REUE contribuirá a la unidad, la coherencia y la eficacia de la acción de la Unión y ayudará a garantizar que todos los instrumentos de la Unión y medidas de los Estados miembros se aplican de manera coherente para lograr los objetivos políticos de la Unión.
Zur Erreichung der politischen Ziele der Union trägt der Sonderbeauftragte zu einem einheitlichen, kohärenten und wirksamen Vorgehen der Union bei und dazu, dass alle Instrumente der Union und das Handeln der Mitgliedstaaten kohärent zusammenwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE contribuirá a la unidad, la coherencia y la eficacia de las acciones de la Unión y ayudará a garantizar que todos los instrumentos de la Unión y la acción de los Estados miembros se apliquen de manera coherente, a fin de lograr los objetivos políticos de la Unión.
Der Sonderbeauftragte trägt zu einem einheitlichen, kohärenten und wirksamen Vorgehen der Union bei und sorgt mit dafür, dass alle Instrumente der Union und Maßnahmen der Mitgliedstaaten konsequent zusammenwirken, damit die politischen Ziele der Union erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
unidadEinheitlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanta mayor sea la claridad con que expresemos nuestro mercado interior, tanto más clara estará la necesidad básica de la unidad de la ley, no solo en sentido vertical, sino también en sentido horizontal, sobre toda la geografía del continente.
Je klarer wir unseren Binnenmarkt durchbuchstabieren, desto klarer ist die grundlegende Notwendigkeit, die Einheitlichkeit des Rechts nicht nur vertikal, sondern auch horizontal auf der ganzen Geografie des Kontinents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el deseo de unidad de la gente está ahí, aunque luego provoque problemas en los reglamentos individuales.
Deshalb ist der Wille der Menschen zur Einheitlichkeit da, auch wenn es bei Einzelregelungen dann problematisch wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que lo considero una iniciativa práctica para aportar una mayor unidad a la jurisprudencia sobre las patentes en Europa.
Lassen Sie mich lediglich sagen, dass ich das EPLA als praktische Initiative betrachte, um in der Frage der Patente in Europa mehr Einheitlichkeit in das Fallrecht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el orden del día que apoya la Unión desde Seattle incluye tres apartados: acceso a los mercados, regulación e integración de los países en vías de desarrollo; la unidad de estos tres apartados debe garantizarse por lo que se llama en inglés el single undertaking.
Aus diesen Gründen umfasst die seit Seattle von der Union befürwortete Tagesordnung drei Bereiche, nämlich Marktzugang, Regulierung und Integration der Entwicklungsländer, wobei die Einheitlichkeit dieser drei Bereiche mit Hilfe des Konzepts des so genannten single undertaking gewährleistet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad es fundamental y, por eso, hay que revisar de forma radical la disposición.
Einheitlichkeit ist substantiell und daher sollten die Bestimmungen grundlegend überarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se reagrupan cinco programas ya existentes, pero esta reagrupación crea unidad y perspectiva conjunta, lo cual es particularmente necesario en este espinoso ámbito de la cooperación judicial en materia penal.
Es werden zwar nur fünf bereits bestehende Programme zusammengefasst, aber diese Zusammenfassung schafft Einheitlichkeit und Übersichtlichkeit. Dies ist in diesem heiklen Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen besonders nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, antes de que realmente lleguemos a una nueva Conferencia Intergubernamental para modificar el Tratado, se logre mayor unidad entre el gasto agrícola y otras partes del presupuestos para que los próximos tres o cuatro años podamos decir a la postre que ambos han tendido un puente sobre este abismo artificial.
Bevor wir tatsächlich an eine neue Regierungskonferenz über eine Vertragsänderung gehen, werden wir hoffentlich mehr Einheitlichkeit zwischen den Agrarausgaben und den übrigen Haushaltssparten erzielt haben, so daß wir in den nächsten drei oder vier Jahren endlich sagen können, daß die künstliche Kluft zwischen Beiden überbrückt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, quiero resaltar que, tanto el Presidente en ejercicio del Consejo y la Vicepresidenta de la Comisión como mi colega, el Sr. Lehne, han señalado que el respeto del Derecho primario incluye un principio muy importante, el de la unidad de la legislación fiscal comunitaria.
Ferner möchte ich hervorheben, dass sowohl der Ratsvorsitzende und die Vizepräsidentin der Kommission als auch mein Kollege, Herr Lehne, erklärt haben, dass zur Wahrung des Primärrechts ein sehr wichtiger Grundsatz gehört, nämlich die Einheitlichkeit des Steuerrechts der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes también han experimentado la dura materialización de las limitaciones de la Unión Europea en lo que se refiere a la unidad de acción, especialmente en el momento en que estábamos eligiendo a la dirección de la UE.
Auch die bittere Erkenntnis der Einschränkungen der Europäischen Union in Bezug auf die Einheitlichkeit des Handelns haben Sie miterlebt, insbesondere während der Wahl des EU-Vorsitzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto contribuiría a destacar la unidad de las disposiciones y objetivos aduaneros en el ámbito comunitario.
Damit soll die Einheitlichkeit der Zollbestimmungen und der Ziele des Zolls auf Gemeinschaftsebene unterstrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidadAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quisiera añadir lo siguiente: Con esta unidad, Turquía pretende aumentar sólo en un 2% su potencial energético.
Lassen Sie mich jedoch folgendes ergänzen: Mit dieser Anlage will die Türkei ihr Energiepotential um lediglich 2 % steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo en 1999, financió la ampliación del aeropuerto de Madeira y una importante unidad de tratamiento de residuos sólidos.
Allein 1999 wurden der Ausbau des Flughafens von Madeira und eine wichtige Anlage zur Behandlung fester Abfälle finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una unidad adecuada es la consituida por el sistema del depósito poroso modificado (apéndice 6.1).
Als Anlage ist das modifizierte Porous-Pot-System geeignet (siehe Anlage 6.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la degradación primaria (uso principal), normalmente solo es necesaria una unidad por conjunto de condiciones.
Zur Bestimmung der primären Bioabbaubarkeit (Hauptverwendungszweck) wird in der Regel nur eine Anlage je Bedingungsszenario benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las corrientes de aguas residuales de la planta de cloro-álcali se reciclan a otras unidades de producción, en general al circuito de salmuera de una unidad de producción de clorato de sodio.
Die Abwasserströme aus der Chloralkalianlage werden in anderen Produktionseinheiten wiederverwendet, üblicherweise im Solesystem einer Anlage zur Herstellung von Natriumchlorat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda unidad sirve de control para determinar la biodegradación del medio orgánico.
Die zweite Anlage fungiert als Kontrollanlage zur Bestimmung der biologischen Abbaubarkeit des organischen Mediums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente es posible distinguir la biodegradación de la bioadsorción mediante un examen atento de la curva de eliminación respecto al tiempo, y se puede confirmar mediante un ensayo de biodegradación fácil utilizando un inóculo aclimatado procedente de la unidad que recibe la sustancia problema.
In der Regel lässt sich biologische Abbaubarkeit durch sorgfältige Prüfung der Konzentrations-Zeit-Kurve der Elimination von der Bioadsorption unterscheiden; dies kann gewöhnlich durch einen Test auf leichte biologische Abbaubarkeit, bei dem ein akklimatisiertes Inokulum aus der mit der Prüfsubstanz beaufschlagten Anlage zum Einsatz kommt, bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consiste en un recipiente interior (o revestimiento) hecho de polipropileno poroso de 3,2 mm de espesor y un diámetro de poro de unos 90 μm, con la junta soldada a tope (de esta manera, la unidad es más sólida que la descrita en el punto 21 del presente capítulo, C.10 A).
Das System besteht aus einem Innengefäß (oder Einsatz) aus porösem Polypropylen mit einer Dicke von 3,2 mm und einer Porengröße von ungefähr 90 μm; das Anschlussstück ist stumpfgeschweißt (dadurch wird die Anlage robuster als das unter Nummer 21 dieses Kapitels C.10 A beschriebene System).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de instalación: por ejemplo, unidad técnica o emplazamiento.
Die Art der Einrichtung, z. B. Anlage oder Gelände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Localización, unidad técnica o área designada desde la que se suministra agua para la lucha contra incendios.
Ort, Anlage oder abgegrenzter Bereich, von wo aus Wasser für die Brandbekämpfung bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
unidadProduktionseinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer hecho es que, contrario a la opinión general, según la OCDE los costes salariales por unidad de producción son significativamente superiores en Polonia que en Irlanda.
Die erste Tatsache im Gegensatz zur überwiegenden Auffassung ist, dass die Lohnkosten pro Produktionseinheit laut OECD in Polen deutlich höher als in Irland sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe destaca igualmente el modelo y la filosofía tradicionales de la familia en tanto que unidad de producción que resuelve las necesidades de sus miembros.
Zudem vertritt der Bericht in Bezug auf das Standardmodell und die Philosophie der Familie die Auffassung, dass es sich dabei um eine Produktionseinheit handelt, die die Bedürfnisse ihrer Mitglieder selbst abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las estructuras portuarias y de transformación del atún sean operativas en Gabón, los armadores se comprometerán a desembarcar como mínimo el 30 % de las capturas realizadas en aguas gabonesas, teniendo en cuenta las necesidades efectivas de la unidad de producción.
Ab dem Zeitpunkt, zu dem die Hafen- und Thunfischverarbeitungsanlagen in Gabun betriebsbereit sind, verpflichten sich die Reeder, mindestens 30 % der in den Gewässern Gabuns getätigten Fänge anzulanden und dabei den tatsächlichen Bedarf der Produktionseinheit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente que concedió la homologación de tipo podrá en cualquier momento verificar los métodos de control de la conformidad aplicables a cada unidad de producción y efectuar con muestras cualquier ensayo que considere necesario entre los llevados a cabo para la homologación.
Die zuständige Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, kann zu jeder Zeit die Kontrollmethoden für die Übereinstimmung der Produktion überprüfen, die in der jeweiligen Produktionseinheit angewendet werden, und an Musterstücken alle Prüfungen durchführen, die im Rahmen der für die Genehmigung durchgeführten Prüfungen als erforderlich angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente que haya concedido la homologación de tipo podrá verificar en cualquier momento los métodos de control de la conformidad aplicables en cada unidad de producción.
Die zuständige Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, kann jederzeit die bei jeder Produktionseinheit angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«unidad de generación»: un solo generador de electricidad perteneciente a una unidad de producción;
„Erzeugungseinheit“ ist eine einzelne Stromerzeugungseinheit, die zu einer Produktionseinheit gehört;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se asignen cuotas a empresas azucareras que tengan más de una unidad de producción, los Estados miembros adoptarán las medidas que consideren necesarias para tener debidamente en cuenta los intereses de los productores de remolacha azucarera y caña de azúcar.
Wird einem Zuckerunternehmen mit mehr als einer Produktionseinheit eine Quote zugeteilt, so erlassen die Mitgliedstaaten die Maßnahmen, die sie für erforderlich halten, um den Interessen der Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El identificador de la producción debe contener información dinámica [21] que presente datos relacionados con la unidad de producción del producto y determinar el nivel de trazabilidad que debe alcanzarse.
Die Herstellungskennung sollte variable Informationen [21] enthalten, aus denen Daten in Bezug auf die Produktionseinheit sowie das erreichte Niveau der Rückverfolgbarkeit hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un trabajador es asalariado de una unidad concreta si percibe un sueldo o salario de dicha unidad, independientemente de donde realice el trabajo (en la unidad de producción o fuera de ella).
Arbeitnehmer gelten als Lohn- oder Gehaltsempfänger einer bestimmten Einheit, wenn sie von der Einheit Lohn oder Gehalt beziehen, unabhängig davon, wo sich der Leistungsort (innerhalb oder außerhalb der Produktionseinheit) befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad Competente que haya expedido la homologación podrá verificar en cualquier momento los métodos de control de la conformidad aplicados en cada unidad de producción.
Die zuständige Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, kann jederzeit die bei jeder Produktionseinheit angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unidadGeräts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la eficiencia energética estacional de calefacción de espacios ηs no es más de un 8 % inferior al valor declarado a la potencia calorífica nominal de la unidad;
die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz ηs höchstens 8 % geringer ist als der bei Nennleistung des Geräts angegebene Wert;
Korpustyp: EU DGT-TM
la eficiencia energética de caldeo de agua ηwh no es más de un 8 % inferior al valor declarado a la potencia calorífica nominal de la unidad;
die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz ηwh höchstens 8 % geringer ist als der bei Nennleistung des Geräts angegebene Wert;
Korpustyp: EU DGT-TM
el promedio de la eficiencia energética estacional de calefacción de espacios ηs de las tres unidades no es más de un 8 % inferior al valor declarado a la potencia calorífica nominal de la unidad;
die durchschnittliche jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz ηs der drei Geräte höchstens 8 % geringer ist als der bei Nennleistung des Geräts angegebene Wert;
Korpustyp: EU DGT-TM
el promedio de la eficiencia energética de caldeo de agua ηwh de las tres unidades no es más de un 8 % inferior al valor declarado a la potencia calorífica nominal de la unidad;
die durchschnittliche Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz ηwh der drei Geräte höchstens 8 % geringer ist als der bei Nennleistung des Geräts angegebene Wert;
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que se refiere a los calefactores combinados y a los equipos combinados de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar, la eficiencia energética de caldeo de agua ηwh no es más de un 8 % inferior al valor declarado, a la potencia calorífica nominal de la unidad;
bei Kombiheizgeräten und Verbundanlagen aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz ηwh höchstens 8 % geringer ist als der bei Nennleistung des Geräts angegebene Wert,
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que se refiere a los calefactores combinados y a los equipos combinados de calefactor, control de temperatura y dispositivo solar, el promedio de la eficiencia energética de caldeo de agua ηwh de las tres unidades no es más de un 8 % inferior al valor declarado, a la potencia calorífica nominal de la unidad;
bei Kombiheizgeräten und Verbundanlagen aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen der Mittelwert der Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz ηwh der drei Geräte höchstens 8 % geringer ist als der bei Nennleistung des Geräts angegebene Wert,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los requisitos de demanda de potencia sean iguales o inferiores a 1,00 W, las autoridades de los Estados miembros someterán a ensayo una sola unidad de la siguiente manera:
Bei einem zulässigen Stromverbrauch von bis zu 1,00 W testen die Behörden der Mitgliedstaaten ein Exemplar des Geräts wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de los Estados miembros someterán a ensayo una sola unidad.
Die Behörden der Mitgliedstaaten testen ein Exemplar des Geräts.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los requisitos establecidos en los puntos 6.2.1 a 6.2.6 del anexo II, las autoridades del Estado miembro someterán a ensayo una sola unidad de la siguiente manera:
Für die Zwecke der Anforderungen des Anhangs II Abschnitte 6.2.1 bis 6.2.6 testen die Behörden der Mitgliedstaaten ein Exemplar des Geräts wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
«potencia nominal» (Prated) capacidad de refrigeración o de calefacción del ciclo de compresión o del ciclo de sorción del vapor de la unidad en condiciones estándar;
„Nennleistung“ (Prated) bezeichnet die Kühl- oder Heizleistung des Dampfverdichtungszyklus oder Sorptionszyklus des Geräts bei Norm-Nennbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
unidadEinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, estimo que no se trata de un problema de unidad europea: ésta es sólo una confusión productiva.
Für mich ist das nicht ein Problem der europäischen Einigung, sondern nur Verwirrung in der Produktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el puerto: el propio ministro de Asuntos Exteriores Sharon, en las conversaciones con el Presidente del Consejo Schüssel, ha afirmado que dentro de dos meses aproximadamente con una nueva -no quiero decirlo- unidad, pero que hay que contar con nuevos pasos.
Zweitens der Hafen: Hier hat Außenminister Sharon in den Gesprächen selbst zu Ratspräsident Schüssel gesagt, daß in ca. zwei Monaten mit einer weiteren - ich will nicht sagen - Einigung, aber mit weiteren Schritten zu rechnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablar de unidad me parece que es llevar las cosas demasiado lejos.
Einigung scheint mir selber vielleicht ein bißchen zu weitgehend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de la desunión que todo el mundo esperaba, se impuso la unidad.
Auch wenn jeder Uneinigkeit vorhergesagt hatte, konnten wir dennoch eine Einigung erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello nuestros esfuerzos por la unidad deben ser mayores.
Um so größer muß unser Bemühen um eine Einigung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Derecho comunitario, el " acervo comunitario" , la unidad europea están basados en un derecho europeo.
Das Gemeinschaftsrecht, "acquis communautaire", die europäische Einigung basieren auf europäischem Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si "la policía europea" recibe ese regalo del cielo de un autocontrol posible, hará todo lo posible para refrenar las veleidades de control democrático por parte del Parlamento Europeo teniendo en cuenta las carencias estructurales actuales o la falta de unidad en cuanto al fondo.
Wenn man der "europäischen Polizei " eine mögliche Selbstkontrolle als Geschenk des Himmels anbietet, wird sie alles daran setzen, die Bestrebungen des Europäischen Parlaments, angesichts der derzeitigen strukturellen Mängel und der fehlenden grundsätzlichen Einigung eine demokratische Kontrolle einzuführen, im Zaum zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad de Europa fue sustentada en el siglo XIX principalmente por el movimiento obrero y por sectores de la burguesía liberal.
Die Einigung Europas ist im 19. Jahrhundert vor allem von der Arbeiterbewegung und Teilen des liberalen Bürgertums getragen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún momento tuvimos oportunidad alguna de resolver la cuestión alemana pendiente fuera del contexto de la unidad europea.
Zu keinem Zeitpunkt gab es eine Möglichkeit, die offene deutsche Frage anders als im Zusammenhang mit der europäischen Einigung zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo que él dijo, yo quisiera añadir, si se me permite en tanto que protestante de Brandemburgo y descendiente de hugonotes, que con la caída del Muro de Berlín, la Puerta de Brandemburgo se ha convertido en símbolo de la unidad europea.
Ich füge hinzu, wenn man als brandenburgischer Protestant und als Nachfahre der Hugenotten etwas hinzufügen darf: Das Brandenburger Tor ist mit dem Fall der Mauer zum Symbol der europäischen Einigung geworden.
En el caso de la versión totalmente electrónica, cada punto de medida está equipado con un sensor de gas in situ y las señales se transfieren a la unidad a través de una interfaz de corriente.
DE
Bei der vollelektronischen Ausführung befindet sich bei jeder Messstelle ein Gasmess-Sensor vor Ort, wobei die Signale zum Gerät über eine Stromschnitt-stelle übertragen werden.
DE
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
•La unidad lee los códigos de barras con un haz láser, por lo que la velocidad de reconocimiento es rápida y la unidad puede utilizarse fácilmente incluso en lugares oscuros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
La unidad se basa en el acreditado concepto MINICOLOR con embudo de mezcla por gravedad garantizando una mezcla de material homogénea y evitando la separación.
Das Gerät basiert auf dem tausendfach bewährten MINICOLOR Konzept mit Fallmischhals, das eine homogene Mischung der Materialien gewährleistet. Das Risiko der Entmischung ist ausgeschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
unidadStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que poner en marcha un cambio estructural de la organización en las Direcciones Generales competentes: por lo tanto, debe acogerse positivamente la intención de crear una única unidad de protección de la salud pública que realice funciones confiadas antes a varios responsables administrativos, que no estaban en absoluto coordinados entre ellos.
Es ist eine Umorganisation innerhalb der zuständigen Generaldirektionen erforderlich: zu begrüßen ist daher die Absicht, eine einheitliche Stelle für den Schutz der öffentlichen Gesundheit einzurichten, von der die Aufgaben erfüllt werden sollen, mit denen zuvor die Verantwortlichen verschiedener Verwaltungen, zwischen denen keinerlei Koordinierung bestand, befaßt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de la gestión de la línea presupuestaría B7-626 -lucha contra el turismo sexual infantil en los países en desarrollo- de la DG Empresa a la Oficina Europea de Cooperación significa que la unidad de democracia y derechos humanos de EuropAid se encarga ahora de determinar y cofinanciar proyectos que se ocupan del turismo sexual infantil.
Die Verlagerung der Zuständigkeit für die Haushaltslinie B7-626 - Bekämpfung von Kindersextourismus in Entwicklungsländern - von der GD Unternehmen auf das Amt für Zusammenarbeit bedeutet, dass die für Menschenrechte und Demokratie zuständige Stelle von EuropeAid jetzt für die Ermittlung und Kofinanzierung von Vorhaben zur Bekämpfung von Kindersextourismus zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organizaciones como ECPAT, interesadas en obtener cofinanciación deben presentar sus propuestas a esa unidad, que seguirá aplicando la política comunitaria de gestión de la línea presupuestaria para la lucha contra el turismo sexual infantil, teniendo en cuenta los intereses más prioritarios de los grupos beneficiarios y los procedimientos óptimos en materia de ejecución de proyectos.
Organisationen wie ECPAT, die sich für derartige Zuschüsse interessieren, sollten dieser Stelle ihre Vorschläge vorlegen. Sie wird die Politik der Kommission in Bezug auf die Verwaltung der Haushaltslinie für die Bekämpfung von Kindersextourismus fortsetzen und dabei die besten Interessen der Zielgruppen sowie die bewährten Verfahren der Projektabwicklung berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me complace que la Comisión haya instaurado, de hecho, una unidad que ayude a los empresarios de los países en desarrollo a exportar a la Unión Europea.
Ich bin auch erfreut, dass die Kommission sogar eine Stelle eingesetzt hat, die Unternehmer in Entwicklungsländern bei Exporten in die EU unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la Comisión proceda a crear ahora una unidad adscrita a la Secretaría General, encargada del seguimiento y evaluación del proceso de «mainstreaming» y que adopte iniciativas cuando flaquee la transposición.
Wir erwarten jetzt von der Kommission, daß sie beim Generalsekretariat eine Stelle schafft, die das mainstreaming verfolgt, evaluiert und dort, wo es an der die Umsetzung hapert, Initiativen ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un paso en la dirección correcta que el Parlamento Europeo intenta dar desde hace tiempo es la creación de una unidad provisional de cooperación judicial.
Ein Schritt in die richtige Richtung, die das Europäische Parlament schon lange anstrebt, ist die Schaffung einer vorläufigen Stelle zur justitiellen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, Portugal, Francia, Suecia y Bélgica han hecho avanzar el tema con su iniciativa a favor de una unidad provisional de cooperación judicial.
Inzwischen haben Portugal, Frankreich, Schweden und Belgien mit ihrer Initiative zur Einrichtung einer vorläufigen Stelle zur justitiellen Zusammenarbeit die Sache vorangetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad provisional, de la que estamos hablando ahora, no puede ser sino el primer paso en el camino que conduce a través de Eurojust hacia un auténtico Ministerio Público europeo.
Die vorläufige Stelle, über die wir jetzt reden, kann nur der erste Schritt auf dem Weg sein, der über EUROJUST zu einer echten europäischen Staatsanwaltschaft führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo, quiero efusivamente felicitar a la Sra. Gebhardt por su modo de conducir este informe y subrayar algo que ella ha dicho: esperamos que el adjetivo provisional deje pronto de figurar junto a esta unidad de Eurojust.
Herr Präsident! Im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei möchte ich Frau Gebhardt aufrichtig zu der Art beglückwünschen, in der sie diesen Bericht gesteuert hat, und etwas unterstreichen, was sie sagte: Wir hoffen, dass das Adjektiv "vorläufig " im Zusammenhang mit der Stelle EUROJUST bald verschwindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo hace, por ejemplo, su enmienda nueve, que tiende a que en el futuro se tenga en cuenta esta iniciativa para las decisiones finales que se tomen sobre la unidad Eurojust.
Darum geht es beispielsweise in ihrem Änderungsantrag 9, der darauf abzielt, dass diese Initiative künftig bei den endgültigen Entscheidungen über die Stelle EUROJUST Berücksichtigung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidadAbteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento no cuenta con una unidad que pueda hacerse cargo del regreso de una diputada o diputado en esas situaciones.
Das Parlament hat keine entsprechende Abteilung, die verantwortlich wäre, die Rückführung eines Mitglieds in solchen Situationen zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como último punto, la Comisión ha anunciado que presentará una comunicación para solucionar los problemas, pero yo tengo la sensación de que hasta ahora hemos hecho demasiado poco y de que la unidad que tiene la responsabilidad sobre este tema es demasiado pequeña.
Schlussendlich hat die Kommission eine Mitteilung zur Lösung der Probleme angekündigt, doch meines Erachtens haben wir bisher zu wenig getan und ist auch die für diese Fürsorge zuständige Abteilung zu klein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque habíamos pedido a esta unidad de reciente creación que se centrase primeramente en los casos que nos parecían más problemáticos.
Weil wir diese neu geschaffene Abteilung beauftragt hatten, sich zunächst auf die Fälle konzentrieren, die unseres Erachtens am problematischsten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad se creó en 1995, año en el que se incautó de 12 imágenes ofensivas.
Die Abteilung wurde 1995 ins Leben gerufen, als zwölf Bilder beschlagnahmt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es más fundamental aún, no existe coordinación ni unidad de la Comisión ni un Director General que se ocupe de desarrollar una política coherente y general respecto al niño.
Ein wesentlicher Faktor ist, daß keine Koordinierung stattfindet und es keine Abteilung der Kommission, keine Generaldirektion gibt, die sich für die Entwicklung einer kohärenten und umfassenden Politik für Kinder einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con interés los informes y las investigaciones referidas en este informe: la última vez que los he contado había once informes, seis investigaciones de diversos ámbitos y el restablecimiento de la unidad fiscal de ayudas estatales de la Dirección General de Competencia.
Ich freue mich auf die Berichte und die Untersuchungen, die in diesem Bericht hervorgehoben wurden - bei der letzten Zählung waren es elf Berichte, sechs Untersuchungen in unterschiedlichen Bereichen und die Wiedereinrichtung der Abteilung für staatliche Steuererleichterung der GD Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito un ejemplo próximo: los datos facilitados por la Dirección General de Personal y su unidad de igualdad de trato, que integra toda las instituciones europeas.
Ich möchte Ihnen ein naheliegendes Beispiel geben: die Daten der Generaldirektion Personal und ihrer Abteilung für Gleichbehandlung, die alle europäischen Institutionen einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debe quedar claro que esta unidad sólo se hará realidad, si las autoridades presupuestarias la apoyan.
Klar ist, daß eine solche Abteilung nur dann realisiert werden kann, wenn sie von den Haushaltsbehörden unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que el Gobierno libanés desempeñe un papel central y principal en el proceso de reconstrucción a largo plazo, que actúe como coordinador, y por ese motivo es bueno que se haya establecido una nueva unidad en la oficina del Primer Ministro Siniora para poner en marcha ese proceso de coordinación.
Es ist sehr wichtig, dass die Regierung des Libanon in der langen Wiederaufbauphase eine zentrale und führende Rolle einnimmt und entsprechend als Koordinator fungiert, und aus diesem Grunde ist es positiv, dass im Büro des Ministerpräsidenten Siniora eine neue Abteilung mit genau dieser Koordinierungsfunktion eingerichtet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia creación de la unidad especial para la gestión de las medidas innovadoras constituye de por sí un paso acertado, y esperamos que dicha unidad sea dotada con el personal adecuado que pueda contribuir a la realización de tarea.
Bereits der Aufbau einer besonderen Abteilung für die Verwaltung innovativer Maßnahmen stellt einen positive Schritt dar, und wir hoffen, dass diese Abteilung mit geeignetem Personal ausgestattet wird, das ihre Tätigkeit umzusetzen hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidadMaßeinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, la cuestión de si hay que indicar o no el precio por unidad en los productos no alimenticios.
Drittens geht es um die Frage, ob bei Nichtnahrungsmitteln der Preis je Maßeinheit angegeben werden muß oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la observación de la Sra. Jackson sobre la enmienda 5 -el considerando sobre el precio por unidad para las antigüedades- la Comisión manifiesta su conformidad con dicha observación.
Was den von Frau Jackson angesprochenen Abänderungsantrag 5 anbetrifft, d.h. die Erwägung bezüglich der Angabe von Preisen je Maßeinheit bei Antiquitäten, so hat die Kommission Verständnis für den geäußerten Einwand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo sistema, que deja de lado el anterior sistema de unir el precio al embalaje, sin mencionar el de unidad de medida, proporcionará una mejor información al consumidor e incrementará su capacidad de elección y de comparación.
Diese neue Regelung, die die bisherige Regelung, die Preisangabe ohne Angabe der Maßeinheit durch die Packungsgröße bestimmt sein zu lassen, wegläßt, resultiert in einer verbesserten Information des Verbrauchers und erhöht seine Möglichkeit, auswählen und vergleichen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión tendrá como resultado que el precio de los productos figure tanto en moneda nacional como en euros, incluyendo el precio por unidad, por kilo y por litro, según corresponda.
Der Beschluß wird dazu führen, daß die Preisangabe für Waren sowohl in der jeweiligen nationalen Währung als auch in Euro erfolgt, einschließlich des Preises pro Maßeinheit, pro Kilo oder pro Liter, wie das jeweils erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, visto que estas pequeñas tiendas venden de todo, habría resultado una carga inaceptable pedirles que también pusieran el precio por unidad en los productos.
Da diese kleinen Geschäfte alles verkaufen, wäre es natürlich eine unangemessene Belastung für sie gewesen, von ihnen auch noch den Preis je Maßeinheit auf den Produkten zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el precio de venta y el precio por unidad están mejor definidos, ahora que está claro, que el IVA y otros impuestos están incluidos en los precios.
Erstens sind jetzt, da die Mehrwertsteuer und andere Steuern in den Preisen eindeutig inbegriffen sind, der Verkaufspreis und der Preis pro Maßeinheit besser definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden conceder una exención a la pequeña empresa, para quien la aplicación de las obligaciones de indicar el precio por unidad, en el caso de productos que no se venden sueltos, supone un peso administrativo excesivo.
Die Mitgliedstaaten können kleine Unternehmen befreien, für die die Anwendung der Pflicht zur Angabe des Preises pro Maßeinheit für andere als lose verkaufte Erzeugnisse eine übermäßige administrative Belastung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, el resultado es más bien satisfactorio, puesto que, a partir de ahora, contrariamente a la propuesta inicial, el precio por unidad no deberá ser indicado si es idéntico al precio de venta.
Insgesamt ist das Ergebnis nicht zufriedenstellend, da im Gegensatz zu dem ursprünglichen Vorschlag der Preis je Maßeinheit künftig nicht mehr angegeben zu werden braucht, wenn er mit dem Verkaufspreis identisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, era indispensable poder exonerar al pequeño comercio minorista de la obligación de indicar los precios de los productos por unidad de medida además del precio de venta, y ello durante el período transitorio.
Zudem war es unbedingt notwendig, daß kleine Einzelhandelsgeschäfte von der Verpflichtung befreit werden können, neben dem Verkaufspreis den Preis je Maßeinheit anzugeben, und zwar während der Übergangszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva obligará ya a los comerciantes a indicar el precio de venta real del producto, así como el precio de venta del producto por unidad de medida, excepto en los productos vendidos a granel.
Durch die vorliegende Richtlinie wird sich für die Händler bereits die Verpflichtung ergeben, außer bei lose verkauften Erzeugnissen den tatsächlichen Verkaufspreis des Erzeugnisses sowie den Preis je Maßeinheit anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidadStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vistos los argumentos de la AETMD y del solicitante, y habiendo identificado de facto una disminución en los costes de producción por unidad entre la investigación inicial y el período de investigación de reconsideración, debe rechazarse el argumento esgrimido por la AETMD.
In Bezug auf die Argumente der AETMD und des Antragstellers und nach Feststellung eines tatsächlichen Rückgangs der Herstellkosten pro Stück zwischen der Ausgangsuntersuchung und dem UZÜ muss das Argument der AETMD zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, y teniendo en cuenta el objetivo de la inversión (aumentar la eficiencia y la competitividad, reducir costes de fabricación por unidad), se espera que al menos a medio y largo plazo no se producirá ningún aumento significativo de los costes de producción por unidad.
In Bezug auf das Investitionsziel (größere Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit, Verringerung der Herstellkosten pro Stück) wird jedoch erwartet, dass es zumindest mittel- bis langfristig nicht zu einer erheblichen Zunahme der Produktionskosten pro Stück kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios determinados de este modo aumentaron de 7,0 EUR/unidad en 2008 a 8,2 EUR/unidad durante el PIRE, es decir, un 17 %.
Die nach dieser Methode ermittelten Einfuhrpreise stiegen von 7,0 EUR/Stück im Jahr 2008 auf 8,2 EUR/Stück im UZAÜ, d. h. um 17 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de las importaciones sujetas a medidas en EUR/unidad
Preis der von den Maßnahmen betroffenen Einfuhren in EUR/Stück
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de las importaciones de todos los demás países (EUR/unidad)
Preis der Einfuhren aus allen anderen Ländern (in EUR/Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio medio de las importaciones procedentes de otros terceros países no sujetos a medidas creció de 7,7 EUR/unidad en 2008 a 9,0 EUR/unidad durante el PIRE, lo que representa un incremento del 17 %.
Die Menge der Einfuhren aus anderen Drittländern, für die keinerlei Maßnahmen gelten, stieg im UZAÜ von 7,7 EUR/Stück im Jahr 2008 auf 9,0 EUR/Stück, was einer Zunahme um 17 % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio por unidad en el mercado de la Unión (EUR/unidad)
Preis auf dem Unionsmarkt (in EUR/Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que una puerta o ventana con o sin marco, contramarco o umbral constituye una unidad.
Eine Tür oder ein Fenster mit oder ohne Rahmen, Verkleidung oder Schwelle gilt als ein Stück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que una ventana o puerta vidriera con o sin marco o contramarco constituye una unidad.
Ein Fenster oder eine Fenstertür mit oder ohne Rahmen oder Verkleidung gilt als ein Stück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que una puerta con o sin marco, contramarco o umbral constituye una unidad.
Eine Tür mit oder ohne Rahmen, Verkleidung oder Schwelle gilt als ein Stück.
Korpustyp: EU DGT-TM
unidadEinheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La siguiente lista de características y estadísticas indica , cuando es pertinente , el tipo de unidad estadística del que deberán elaborarse estadísticas .
In der nachstehenden Liste der Merkmale und Statistiken wird , soweit erforderlich , angegeben , für welche Arten von statistischen Einheiten die Statistiken erstellt werden .
Korpustyp: Allgemein
Una unidad del nivel más alto no podrá tener asociadas unidades de nivel superior.
Einheiten der höchsten Verwaltungshierarchieebene können nicht auf Einheiten höherer Ebenen verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada instancia del tipo de objeto espacial AdministrativeUnit, salvo la unidad a nivel de país que represente a un Estado miembro y las unidades coadministradas, se referirá exactamente a una unidad de nivel superior de la jerarquía administrativa.
Jede Instanz der Objektart AdministrativeUnit muss – mit Ausnahme der Einheiten, die einen Mitgliedstaat und mitverwaltete Einheiten repräsentieren – auf genau eine Einheit einer höheren Ebene der Verwaltungshierarchie verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los estudios deberá indicarse la dosis real alcanzada en mg/kg de peso corporal, así como en cualquier otra unidad adecuada (como mg/L inhalado, mg/cm2 de piel).
Bei allen Untersuchungen muss die tatsächlich erreichte Dosis in mg/kg Körpergewicht sowie in anderen geeigneten Einheiten (z. B. mg/l inhalatorisch, mg/cm2 dermal) angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los estudios deberá indicarse la dosis real alcanzada en unidades formadoras de colonias por kg de peso corporal (ufc/kg), así como en cualquier otra unidad adecuada.
Bei allen Untersuchungen ist die tatsächlich erreichte Dosis in koloniebildenden Einheiten (colony forming units) je kg Körpergewicht (cfu/kg) bzw. in anderen geeigneten Einheiten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los estudios deberá indicarse la dosis media alcanzada en ufc/kg de peso corporal, así como en cualquier otra unidad adecuada.
Bei allen Untersuchungen ist die tatsächlich erreichte Dosis in koloniebildenden Einheiten (cfu) je kg Körpergewicht und in anderen geeigneten Einheiten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad estará diseñada de tal forma que todas las partes móviles destinadas a cerrar aberturas (puertas de acceso, lonas, trampillas, escotillas, etc.) no puedan moverse de forma accidental.
Die Einheiten sind so zu konstruieren, dass alle beweglichen Schließ- und Abdeckelemente (Türen, Planen, Deckel, Luken usw.) gegen unbeabsichtigte Veränderungen ihrer Position gesichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga útil permisible transportable en una unidad para cargas por eje de hasta 25 t se determinará mediante la aplicación de los apartados 6.1 y 6.2 de la norma EN 15528:2008.
Die maximale Nutzlast für Einheiten mit Radsatzlasten bis 25 t ist anhand der Abschnitte 6.1 und 6.2 von EN 15528:2008 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones de frenado de un tren se derivan de las prestaciones de frenado de cada unidad de la composición.
Die Bremsleistung des Zuges ergibt sich aus der Bremsleistung seiner einzelnen Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño de la unidad, así como de sus componentes, tendrá en cuenta las condiciones ambientales a las que estará sujeta.
Bei der Konstruktion der Einheiten und ihrer Komponenten sind die Umgebungsbedingungen zu berücksichtigen, denen die Fahrzeuge ausgesetzt sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
unidadEinigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi impresión es que la UE no tiene la fuerza política, la unidad y las perspectivas económicas necesarias para liderar dicha política y devolver a Europa al buen camino.
Ich habe nicht den Eindruck, dass die EU über die politische Stärke, die Einigkeit und die wirtschaftlichen Möglichkeiten verfügt, die vonnöten sind, um eine solche Politik zu betreiben und Europa aus dieser Talsohle herauszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas de los atentados terroristas nos piden unidad.
Die Opfer der Terroranschläge erfordern von uns Einigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una manifestación de unidad de esta naturaleza es, en general, muy conmovedora.
Diese Einigkeit im Allgemeinen ist immer wieder berührend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, resulta evidente que esa unidad es endeble en sus detalles cuando se trata de la regulación de los mercados financieros y del equilibrio de la justicia social.
Gerade dann, wenn es um die Regulierung der Finanzmärkte und um die Austarierung sozialer Gerechtigkeit geht, ist diese Einigkeit im Detail schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje fue de unidad, unidad ante las amenazas a la democracia a las que la ARYM se ha enfrentado recientemente y sigue enfrentándose en la actualidad.
Die Botschaft war Einigkeit, Einigkeit angesichts der Bedrohungen der Demokratie, die die FYROM kürzlich erfuhr und die heute noch andauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacerlo, en primer lugar, intentando construir la unidad en la Unión Europea.
Wir müssen es erreichen, indem wir uns darauf konzentrieren, in der Europäischen Union Einigkeit herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio esta gran unidad respecto a la ampliación.
Meine Anerkennung gilt der großen Einigkeit, die hinsichtlich der Erweiterung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, la Unión Europea estaría mejor situada para entablar un auténtico diálogo entre iguales con los Estados Unidos si manifestáramos más unidad y demostráramos más determinación.
Die Europäische Union hätte also in einem echten Dialog zwischen gleichwertigen Partnern mit den USA einen besseren Stand, wenn sie mehr Einigkeit demonstrieren und mehr Rückgrat zeigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen algunos - y hago hincapié en "algunos" - indicios alentadores de que existe una mayor unidad entre los partidos de la oposición.
Es gibt einige ich betone, "einige " ermutigende Anzeichen für eine größere Einigkeit unter den Oppositionsparteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, cuando hace algunos meses fijamos las directrices para el ejercicio del año 2003 hubo gran unidad de criterios en el Parlamento en torno a las tres prioridades de la categoría 5.
(SV) Herr Präsident! Als wir vor einigen Monaten die Leitlinien für den Haushalt 2003 beschlossen, herrschte hier im Parlament große Einigkeit in Bezug auf drei Prioritäten innerhalb der Rubrik 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidadLaufwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si establece un valor demasiado alto, la unidad puede estar contínuamente girando y parando, y puede decrementar dramáticamente el rendimiento.
DE
Es kann auch automatisch Schlagwörter hinzufügen, Anpassungseffekte anwenden und Sicherungskopien der Originalbilder auf einem zweiten Laufwerk erstellen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
AirPort Extreme puede transformar tu disco duro USB externo en una unidad segura que puedes compartir en toda tu red, y a la que puedes acceder de forma segura a través de Internet:
Mit AirPort Extreme kannst du aus deiner externen USB Festplatte ein sicheres Laufwerk machen, für gemeinsame Nutzung in deinem WLAN Netzwerk und sicheren Zugriff über das Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Creación de un dispositivo USB de arranque La creación de un dispositivo flash USB en una unidad de arranque no es tan simple como crear disquetes de arranque.
Erstellen eines bootfähigen USB-Datenträgers Erstellen eines USB-Flash-Laufwerks in ein bootfähiges Laufwerk ist nicht so einfach wie das Erstellen von bootfähigen Disketten.
Wenn Sie der Aktion die Option Slow Initialize Langsame Initialisierung der gesamten Laufwerk und kann mehrere Stunden dauern, bis der Vorgang abgeschlossen ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
unidadGeschlossenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre 2005 y 2010, Portugal fue uno de los países que registró un mayor aumento de sus exportaciones; lo que necesitamos es más unidad, más responsabilidad y más solidaridad para que los mercados se calmen.
Zwischen 2005 und 2010 war Portugal eins der Länder, die ihre Ausfuhren am meisten steigerten. Wir brauchen mehr Geschlossenheit, mehr Verantwortung und mehr Solidarität, damit sich die Märkte beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialistas han deseado asimismo manifestar su unidad y buscar las bases de un acuerdo lo más amplio posible dentro de su Grupo.
Sie haben weiter versucht, ihre Geschlossenheit zu demonstrieren und die Grundlage für einen möglichst umfassenden Konsens innerhalb der sozialistischen Fraktion zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de miembro de la Comisión, no reconozco ninguna cuestión en nuestros debates o en nuestro tratamiento de esta cuestión en la Comisión que se parezca a lo que algunos han dicho aquí al poner en duda la unidad de la Comisión a este respecto.
Als Mitglied der Kommission kann ich in unseren Diskussionen oder im Umgang mit diesem Problem in der Kommission nichts von dem erkennen, was einige Redner hier über die fragliche Geschlossenheit der Kommission in dieser Frage äußerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, a la hora de abordar juntos estas tareas que se imponen y que implican un cambio notable respecto al pasado, tenemos que avanzar con la gran unidad que debe existir entre el Parlamento y el Ejecutivo en todas las democracias modernas.
Wenn wir also diese Aufgaben, die in der Vergangenheit verwurzelt sind, gleichzeitig aber auch einen tiefgreifenden Wandel gegenüber der Vergangenheit bedeuten, gemeinsam anpacken, müssen wir dies mit jener Geschlossenheit tun, wie sie in allen modernen Demokratien zwischen Parlament und Exekutive bestehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la unidad de todos los demócratas europeos debe manifestarse apoyando a los Gobiernos de España y Francia en esta tarea común, y no valen las aventuras que se han producido en el reciente pasado con divisiones absurdas.
Meiner Ansicht nach sollten alle europäischen Demokraten ihre Geschlossenheit bekunden und die Regierungen Spaniens und Frankreichs bei dieser gemeinsamen Aufgabe unterstützen, und wir sollten die absurden Spaltungen der jüngsten Vergangenheit beiseite lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, mientras el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas considera las cuestiones nucleares iraníes, en esta situación el Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales deben subrayar una y otra vez la necesidad de unidad de la comunidad internacional.
Meine Damen und Herren, auch wenn das Atomprogramm des Iran vor dem UNO-Sicherheitsrat behandelt wird, müssen das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente in dieser Situation wieder und wieder die Notwendigkeit der Geschlossenheit der internationalen Gemeinschaft ins Bewusstsein rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia es una prueba de fuego para la unidad de la UE.
Russland ist ein Härtetest für die politische Geschlossenheit der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo hoy no era resolverlo todo, sino demostrar nuestra unidad y nuestra determinación y para ello necesitamos el apoyo del Parlamento Europeo.
Unser Ziel heute war es nicht, für alles eine Lösung zu finden, sondern unsere Geschlossenheit unter Beweis zu stellen, und dazu bedürfen wir der Unterstützung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, la unidad europea también ha de manifestarse entre las Instituciones.
Gerade jetzt muss die Europäische Union Geschlossenheit beweisen, auch unter den Organen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas deliberaciones, la Comisión presta gran atención a que la entrada en vigor del Tratado de Lisboa tenga por resultado el refuerzo de la unidad y la coherencia de la representación de la UE en las negociaciones multilaterales.
Bei diesen Beratungen achtet die Kommission sehr darauf, dass die Umsetzung des Vertrages von Lissabon tatsächlich zu einer Stärkung der Geschlossenheit und Kohärenz der EU-Vertretung bei multilateralen Verhandlungen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidadVerband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las unidades bajo el mando de la UE deberían hallarse adecuadamente equipadas.
Die unter dem Kommando der EU stehenden Verbände sollten adäquat ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de las telecomunicaciones, es necesario desarrollar un sistema conjunto para asumir el mando de las unidades multinacionales.
Im Bereich der Telekommunikation ist es notwendig, ein gemeinsames System für die Führung multinationaler Verbände zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
En las operaciones multinacionales, el uso de diversos equipos y armamento, a menudo incompatibles, por parte de las unidades participantes genera costes adicionales y reduce la eficiencia.
Bei multinationalen Einsätzen entstehen Kostensteigerungen und Effizienzverminderungen dadurch, dass Ausrüstung und Bewaffnung der teilnehmenden Verbände unterschiedlich und oft auch nicht miteinander kompatibel sind.
Korpustyp: EU DCEP
Eso no significa que las mujeres deban ser las encargadas de prestar las atenciones primarias y que el resto de las actividades de esas unidades deban correr a cargo de los hombres.
Dies bedeutet nicht, daß die Frauen hauptsächlich für die Betreuungsarbeit zuständig sind, während die übrigen Tätigkeiten in diesem Verband von den Männern wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidadLektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Avanzas al completar unidades, pierdes vidas por tus respuestas incorrectas, ganas puntos y subes de nivel como en un juego.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a estas herramientas de planificación de lecciones, puede crear sus propias unidades didácticas personalizadas para temas como la seguridad en Internet y la prevención del ciberacoso.
ES
Mit unseren Tools zur Unterrichtsplanung können Sie maßgeschneiderte Lektionen zu Themen wie Internet-Sicherheit und Vorbeugung von Cybermobbing erstellen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Trabajamos las seis unidades de ¿Qué pasa ? y les dimos vida a Lucía, Miguel, Raúl, Yolanda y otros personajes con los que comparten muchas situaciones cotidianas.
DE
Wir haben sechs Lektionen aus ¿Qué pasa? erarbeitet und Lucía, Miguel, Raúl, Yolanda und anderen Personen mit denen viele alltägliche Situationen erlebt werden, Leben gegegeben.
DE
Por último, si contiene una unidaddefectuosa, se tomará una segunda muestra, y será el número acumulado el que deba cumplir la condición de la columna 5 del cuadro anterior.
Wenn sie eine fehlerhafteEinheit enthält, wird eine zweite Stichprobe entnommen, und dann muss die kumulierte Zahl der Bedingung in der Spalte 5 der oben stehenden Tabelle entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unidad
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unidad uno a unidad dos.
Raider eins an Raider zwei.
Korpustyp: Untertitel
Ya hay unidades atacando.
Es sind bereits Truppen im Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Unidades del recordatorio@info:
Zeiteinheiten für Vorab-Erinnerungen@info:whatsthis