linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
unidad de envasado Packung 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unidad de envasado Packung einnehmen 1

Verwendungsbeispiele

unidad de envasado Packung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una unidad de envasado de tabaco para liar contendrá tabaco por un peso mínimo de 30 g.
Eine Packung von Tabak zum Selbstdrehen darf nicht weniger als 30 g Tabak enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de la superficie exterior de la cara correspondiente de la unidad de envasado en la que deberán imprimirse.
% der Außenfläche der entsprechenden Seite der Packung einnehmen, auf der er aufgedruckt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
de la superficie exterior de la cara correspondiente de la unidad de envasado en la que deberán imprimirse.
der Außenfläche der entsprechenden Seite der Packung des Tabakerzeugnisses einnehmen, auf der sie aufgedruckt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
«unidad de envasado» el envase individual más pequeño de un producto del tabaco o producto relacionado comercializado;
Packung“ die kleinste Einzelverpackung eines Tabakerzeugnisses oder verwandten Erzeugnisses, die in Verkehr gebracht wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada unidad de envasado de los productos del tabaco, así como todo embalaje exterior, incluirá advertencias sanitarias en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro en cuyo territorio se comercializa el producto.
Jede Packung eines Tabakerzeugnisses und jede Außenverpackung trägt gesundheitsbezogene Warnhinweise gemäß diesem Kapitel in der oder den Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«petaca» una unidad de envasado de tabaco para liar, ya sea en forma de bolsa rectangular con una solapa que cubre la abertura o en forma de petaca de base estable;
„Beutel“ eine Packung Tabak zum Selbstdrehen — entweder in Form einer rechteckigen Tasche mit einer Klappe, die die Öffnung bedeckt, oder in Form eines Standbeutels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades de envasado de cigarrillos podrán ser de cartón o de un material flexible y no incluirán ninguna abertura que pueda cerrarse o sellarse de nuevo una vez se haya abierto distinta del cierre abatible y del cierre superior articulado.
Eine Packung Zigaretten darf aus Karton oder einem weichen Material bestehen und darf keine Öffnung haben, die sich nach dem ersten Öffnen wieder verschließen oder versiegeln lässt; davon ausgenommen sind Packungen mit Klappdeckel (Flip-Top-Deckel) bzw. Kappenschachteln mit Deckel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar su integridad, los identificadores únicos se imprimirán de forma inamovible e indeleble y no deberán quedar en ningún caso disimulados o separados, tampoco por timbres fiscales y etiquetas de precio, o por la apertura de la unidad de envasado.
Zur Gewährleistung der Unversehrtheit des individuellen Erkennungsmerkmals muss dieses unablösbar aufgedruckt oder befestigt und unverwischbar sein und darf nicht verdeckt oder getrennt werden, auch nicht durch Steuerzeichen und Preisschilder oder durch das Öffnen der Packung.
   Korpustyp: EU DGT-TM

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "unidad de envasado"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las unidades de envasado de cigarrillos tendrán forma de paralelepípedo.
Packungen für Zigaretten müssen quaderförmig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envasado y transporte de productos a las unidades de elaboración
Verpackung von Erzeugnissen und ihr Transport zu Aufbereitungseinheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aspecto y contenido de las unidades de envasado
Aufmachung und Inhalt der Packungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envasado y transporte de productos a otros operadores o unidades»;
Verpackung von Erzeugnissen und ihr Transport zu anderen Unternehmen oder Einheiten“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envasado y transporte de productos a otros operadores o unidades
Verpackung und Beförderung von Erzeugnissen zu anderen Unternehmern oder Einheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
en las unidades de envasado de los cigarrillos, respetarán las siguientes dimensiones:
halten im Fall von Zigarettenpackungen folgende Abmessungen ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una unidad de envasado de cigarrillos incluirá, como mínimo, veinte cigarrillos.
Eine Zigarettenpackung muss mindestens 20 Zigaretten enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unidades implicadas en el envasado y/o reenvasado de dichos productos,
Einheiten, die solche Erzeugnisse verpacken und/oder umverpacken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las unidades de envasado de cigarrillos electrónicos y de envases de recarga incluyan un folleto con instrucciones de información sobre:
die Packungen mit elektronischen Zigaretten und Nachfüllbehältern einen Beipackzettel mit Informationen zu Folgendem enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las unidades de envasado así como todo embalaje exterior de cigarrillos electrónicos y de envases de recarga
die Packungen und Außenverpackung von elektronischen Zigaretten und Nachfüllbehältern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto presentado en forma de comprimidos, envasado para la venta al por menor en cajas de plástico de 30 unidades.
Eine Ware in Tablettenform, die für den Einzelverkauf in einem Kunststoffbehälter zu 30 Tabletten aufgemacht ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades de envasado de tabaco para liar tendrán forma paralelepípeda o cilíndrica o tendrán forma de petaca.
Packungen für Tabak zum Selbstdrehen müssen Quader- oder Zylinderform oder die Form eines Beutels haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las advertencias que deban imprimirse en las unidades de envasado de los productos del tabaco (artículo 6),
den auf die Packungen aufzudruckenden Warnhinweisen (Artikel 6),
   Korpustyp: EU DCEP
Código de la unidad de envasado/producción indicado en el envase (si no se trata del agente económico):
Auf der Verpackung angegebener Kenncode des Packbetriebs/der Produktionseinheit (soweit es sich nicht um den Händler handelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquina completamente automática de envasado al vacío para lonjas o unidades enteras con una altura máxima de 20 mm. DE
Vollautomatische Vakuum-Verpackungsmaschine für Aufschnitt- oder Stückware bis zu einer Höhe von 20 mm. DE
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Comprimidos de 1772 mg, envasados para la venta al por menor, cuya composición, por unidad (% en peso), es la siguiente:
Tabletten mit einem Gewicht von 1772 mg, in Aufmachungen für den Einzelverkauf; eine Tablette besteht aus (in GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al muestrear piensos envasados en unidades pequeñas (por ejemplo < 250 g), el tamaño de la muestra elemental dependerá del tamaño de la unidad.
Bei der Beprobung verpackter Futtermittel, die aus kleinen Einheiten bestehen (z. B. < 250 g) ist die Größe der Einzelprobe von der Größe der Einheit abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El envasado de los envases de venta estará concebido de tal forma que, en el punto de venta, constituya una unidad de venta al usuario final o consumidor.
Das Packen von Verkaufspackungen dient der Bildung einer Verkaufseinheit für den Endverbraucher oder den Verbraucher am Kaufort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las unidades de envasado de los productos del tabaco, con excepción de los productos del tabaco de uso oral o sin combustión,
Alle Packungen von Tabakerzeugnissen außer solchen zum oralen Gebrauch oder sonstigen, nicht zum Rauchen bestimmten Tabakerzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de piensos envasados, también puede ser que no se alcance un tamaño de muestra global de 4 kg, según sea el tamaño de cada unidad.
Bei verpackten Futtermitteln kann es ebenfalls vorkommen, dass — abhängig von der Größe der einzelnen Einheiten — die für die Sammelprobe vorgeschriebene Größe von 4 kg nicht erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las imágenes de las unidades de envasado y de todo embalaje exterior destinado a los consumidores de la Unión Europea se ajustarán a las disposiciones del presente capítulo.
Bilder von Packungen und Außenverpackungen, die für Verbraucher in der Union bestimmt sind, müssen den Bestimmungen dieses Kapitels genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La noción de lote supone que varias unidades de venta del mismo producto alimenticio presentan características prácticamente idénticas de producción, fabricación o envasado.
Der Begriff ’Los’ impliziert, dass mehrere Verkaufseinheiten desselben Lebensmittels praktisch identische Erzeugungs-, Herstellungs- oder Verpackungsmerkmale aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la presente Directiva, se entiende por ’lote’ un conjunto de unidades de venta de un producto alimenticio, producido, fabricado o envasado en circunstancias prácticamente idénticas.
’Los’ im Sinne dieser Richtlinie ist eine Gesamtheit von Verkaufseinheiten eines Lebensmittels, das unter praktisch gleichen Umständen erzeugt, hergestellt oder verpackt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, las advertencias sanitarias combinadas deben ser obligatorias en toda la Unión y cubrir partes significativas y visibles de la superficie de la unidad de envasado.
Kombinierte gesundheitsbezogene Warnhinweise sollten daher unionsweit vorgeschrieben werden und signifikante und sichtbare Teile der Packungsfläche einnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que todas las unidades de envasado de productos del tabaco estén marcadas con un identificador único.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass alle Packungen von Tabakerzeugnissen ein individuelles Erkennungsmerkmal haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
P2955711N N1EPNC Empaque y presentacion: El producto se envasa en sobres/sachets trilaminados de 2g, envasado en cajas por 15 unidades.
P2955711N N1EPNC VERPACKUNG UND AUFMACHUNG Das Produkt wird in Beuteln verpackt / Sachets Trilaminate 2g, in den Feldern 15 und Einheiten verpackt.
Sachgebiete: pharmazie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Por tanto, si el alimento está envasado de forma que se puedan identificar porciones o unidades de consumo, se permitirá añadir una información nutricional por porción o unidad de consumo además de la indicación por 100 g o 100 ml.
Ist das Lebensmittel in Form von Einzelportionen oder Verzehreinheiten vorverpackt, sollte zusätzlich zur Angabe je 100 g oder je 100 ml eine Nährwertdeklaration je Portion oder je Verzehreinheit zulässig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obligación se puede cumplir mediante el marcado y el registro del embalaje de unidades múltiples, como el cartón, la caja o palet, siempre que siga siendo posible el seguimiento y el rastreo de todas las unidades de envasado.
Dieser Pflicht kann durch Kennzeichnung und Erfassung aggregierter Verpackungen wie Stangen, „master cases“ oder Paletten nachgekommen werden, sofern dadurch die Verfolgung und die Rückverfolgung aller Packungen möglich bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Mejorar la protección y la información de los consumidores indicando el precio de venta y el precio por unidad de medida de los productos alimenticios comercializados a granel o envasados previamente. ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Angestrebt wird die Verbesserung der Information und des Schutzes der Verbraucher durch die Angabe des Verkaufspreises und des Preises je Maßeinheit bei Lebensmitteln, die in losem Zustand oder in Fertigpackungen in den Verkehr gebracht werden. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Las nuevas unidades de centrado con recubrimiento DLC se caracterizan por su mantenimiento extremadamente sencillo y ofrecen al usuario opciones de aplicación flexibles a la altura del elevado nivel de exigencia de la industria médica, de envasado y de alimentos.
Die neuen Zentriereinheiten mit DLC Beschichtung zeichnen sich durch extreme Wartungsfreundlichkeit aus und bieten dem Anwender flexible Einsatzmöglichkeiten bei den hohen Anforderungen in der Medizin-, Verpackungs- und Lebensmittelindustrie.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Todas las unidades de envasado de los productos del tabaco, con excepción de los productos del tabaco de uso oral o sin combustión, llevarán una de las advertencias generales siguientes:
Alle Packungen von Tabakerzeugnissen außer solchen zum oralen Gebrauch oder sonstigen, nicht zum Rauchen bestimmten Tabakerzeugnissen tragen einen der folgenden allgemeinen Warnhinweise:
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las unidades de envasado de los productos del tabaco, con excepción de los productos del tabaco de uso oral o sin combustión, llevarán una advertencia adicional de entre las que figuran en el anexo I.
Alle Verpackungen von Tabakerzeugnissen außer solchen zum oralen Gebrauch oder sonstigen, nicht zum Rauchen bestimmten Tabakerzeugnissen, tragen einen zusätzlichen Warnhinweis, der ausschließlich aus der Liste in Anhang I auszuwählen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los perjuicios serían importantes para el conjunto de la cadena de producción: almazaras, unidades de envasado, comercio y cabe sospechar que provocasen problemas sociales y económicos de consideración y se agravase el fenómeno del abandono de tierras.
Ganz erheblich, so fürchten wir, werden auch die Auswirkungen auf die nachgeordneten Glieder der Verarbeitungskette dieses Produkts sein: auf Ölmühlen, Standardisierungseinheiten und den Handel, was zu ernsthaften wirtschaftlichen und sozialen Problemen und einer Zuspitzung des Phänomens der Landflucht führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni la unidad de envasado ni ningún embalaje exterior incluirá indicaciones que sugieran ventaja económica alguna mediante la inclusión de bonos de reducción impresos, la oferta de descuentos, la distribución gratuita, u ofertas de dos por uno o similares.
Die Packungen oder Außenverpackungen dürfen nicht den Eindruck eines wirtschaftlichen Vorteils durch aufgedruckte Gutscheine, Ermäßigungen, kostenlose Abgabe, 2-für-1-Angebote oder ähnliche Angebote erwecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además del identificador único, contemplado en el artículo 15, los Estados miembros exigirán que las unidades de envasado de los productos del tabaco que se comercialicen incorporen, de forma visible e invisible, una medida de seguridad a prueba de manipulaciones.
Zusätzlich zum individuellen Erkennungsmerkmal nach Artikel 15 schreiben die Mitgliedstaaten vor, dass alle Packungen von Tabakerzeugnissen, die in Verkehr gebracht werden, ein fälschungssicheres Sicherheitsmerkmal, bestehend aus sichtbaren und unsichtbaren Elementen, aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Creta, la empresa MELKO estaba estudiando cómo aprovechar el éxito de su unidad de producción y envasado de productos de pasta fresca y seca, muchos de los cuales son productos ecológicos certificados. ES
Das Unternehmen MELKO das auf Kreta frische Pasta und Trockennudeln herstellt und die überwiegend zertifizierten Bio-Produkte selbst verpackt, wollte auf seinem Geschäftserfolg aufbauen. ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Si se muestrean lotes pequeños de piensos envasados cuando según los requisitos cuantitativos debe tomarse un número limitado de muestras elementales, constituirá una muestra elemental el contenido de una unidad original que no exceda de 1 kg o 1 l.
Bei der Beprobung kleiner Partien verpackter Futtermittel, bei der entsprechend den quantitativen Anforderungen eine begrenzte Anzahl von Einzelproben zu entnehmen ist, umfasst eine Einzelprobe den Inhalt einer Originaleinheit, der 1 kg bzw. 1 Liter nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la unidad de envasado de los productos del tabaco distintos de los cigarrillos y del tabaco para liar en petacas, las advertencias sanitarias podrán fijarse mediante adhesivos, a condición de que estos no puedan despegarse.
Auf den Verpackungen von Tabakerzeugnissen mit Ausnahme von Zigaretten und Tabak zum Selbstdrehen in Beuteln dürfen die gesundheitsbezogenen Warnhinweise mittels Aufklebern aufgebracht werden, sofern diese nicht entfernt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las advertencias sanitarias no deberán en ningún caso disimular u ocultar los timbres fiscales, las etiquetas de precio, las marcas para seguimiento y rastreo o las medidas de seguridad de las unidades de envasado.
Die gesundheitsbezogenen Warnhinweise dürfen die Steuerzeichen, die Preisschilder, die Markierungen für die Verfolgung und Rückverfolgung sowie die Sicherheitsmerkmale auf den Packungen in keinster Weise verdecken oder trennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la protección y la información de los consumidores indicando el precio de venta y el precio por unidad de medida de los productos alimenticios comercializados a granel o envasados previamente. ES
Angestrebt wird die Verbesserung der Information und des Schutzes der Verbraucher durch die Angabe des Verkaufspreises und des Preises je Maßeinheit bei Lebensmitteln, die in losem Zustand oder in Fertigpackungen in den Verkehr gebracht werden. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Se debe prohibir que en las unidades de envasado de los productos del tabaco se utilicen términos calificadores del producto que entrañen el riesgo de inducir a error al consumidor.
Es sollte untersagt werden, dass auf den Verpackungen von Tabakerzeugnissen zur Kennzeichnung des Erzeugnisses bestimmte Begriffe verwendet werden, die den Verbraucher irreführen können.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los explosivos de dos componentes envasados, la identificación única consistirá en una etiqueta adhesiva o una impresión directa en cada unidad de envase más pequeña que contenga los dos componentes.
Bei verpackten Zweikomponenten-Explosivstoffen steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf jede kleinste Verpackungseinheit mit den beiden Komponenten aufgedruckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de forma inamovible y no deberán quedar en ningún caso disimulados, velados o separados por otras indicaciones o imágenes ni figurar en un lugar que pueda dañarse al abrir la unidad de envasado.
, müssen unverwischbar sein, dürfen nicht durch andere Angaben oder Bildzeichen verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt oder beim Öffnen der Verpackung zerstört werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando un artículo envasado esté constituido por dos o más envases individuales que no se consideren unidades de venta, se indicará la cantidad neta mencionando la cantidad neta total y el número total de envases individuales.
Besteht eine Vorverpackung aus zwei oder mehr Einzelpackungen, die nicht als Verkaufseinheiten anzusehen sind, so wird die Nettofüllmenge in der Weise angegeben, dass die Gesamtnettofüllmenge und die Gesamtzahl der Einzelpackungen angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de otros productos envasados, la muestra secundaria deberá incluir 30 unidades, si el peso neto del bulto no rebasa los 25 kilogramos y dicho bulto no contiene envases de venta.
Bei sonstigen abgepackten Erzeugnissen umfasst die Sekundärprobe 30 Stück, wenn das Nettogewicht des Packstücks 25 kg oder weniger beträgt und das Packstück keine Verkaufspackungen enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se imprimirán en la cara más visible de la unidad de envasado, así como en todo embalaje exterior, exceptuando los envoltorios transparentes que se utilicen en la venta del producto al por menor.
Die Warnhinweise sind auf der am ehesten ins Auge fallenden Seite der Verpackung und auf jeder im Einzelhandelsverkauf des entsprechenden Spielzeugs verwendeten Außenverpackung, mit Ausnahme durchsichtiger Verpackungen, aufzudrucken.
   Korpustyp: EU DCEP
La obligación de indicar el precio por unidad de medida no se aplicará a los productos alimenticios envasados previamente en cantidades preestablecidas (gamas comunitarias), con arreglo a lo previsto en la presente directiva. ES
Die Verpflichtung zur Preisangabe je Maßeinheit gilt nicht für Lebensmittel in Fertigpackungen mit im voraus festgelegten Füllmengen (gemeinschaftliche Wertereihen) wie in der Richtlinie angegeben. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Máquina completamente automática de envasado al vacío para lonjas o unidades enteras con una altura máxima de 20 mm. El largo del envase se adapta con una fotocélula en forma precisa y automática al largo del producto. DE
Vollautomatische Vakuum-Verpackungsmaschine für Aufschnitt oder Stückware bis zu einer Höhe von 20 mm. Die Packungslänge wird durch eine Fotozelle automatisch genau dem Produkt angepasst. DE
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
y no deberán quedar en ningún caso disimulados, velados o separados por otras indicaciones o imágenes ni figurar en un lugar que pueda dañarse al abrir la unidad de envasado.
, müssen unverwischbar sein, dürfen nicht durch andere Angaben oder Bildzeichen verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt oder beim Öffnen der Verpackung zerstört werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se entenderá por «lote» un conjunto de unidades de venta que se hayan producido, fabricado y envasado en circunstancias tales que el aceite contenido en cada una de dichas unidades de venta se considere homogéneo en lo que se refiere a sus características analíticas.
Eine „Partie“ besteht aus mehreren Verkaufseinheiten, die unter solchen Umständen hergestellt und aufgemacht wurden, dass das in jeder dieser Einheiten enthaltene Öl in Bezug auf alle analytischen Eigenschaften als homogen gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los paquetes de cigarrillos y a los paquetes de tabaco para liar en forma de paralelepípedo, la advertencia general estará impresa en la parte inferior de la superficie lateral de la unidad de envasado y el mensaje informativo estará impreso en la parte inferior de la otra superficie lateral.
Bei Zigarettenpackungen und Tabak zum Selbstdrehen in quaderförmigen Packungen ist der allgemeine Warnhinweis auf dem unteren Teil einer der seitlichen Oberflächen der Packungen anzubringen, und die Informationsbotschaft ist auf dem unteren Teil der anderen seitlichen Oberfläche anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse disposiciones transitorias para permitir a todos los Estados miembros mantener sus timbres fiscales o marcas de identificación nacionales utilizados con fines tributarios en la parte superior de las unidades de envasado durante un determinado período después de la transposición de la presente Directiva.
Es sollte Übergangsbestimmungen geben, die den Mitgliedstaaten gestatten, am oberen Ende von Packungen angebrachte Steuerzeichen oder nationale Kennzeichnungen für Steuerzwecke für einen bestimmten Zeitraum nach Umsetzung der Richtlinie beizubehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera la Comisión que, desde la Ley de 1866, y más recientemente desde la modificación de la Ley de envasado y etiquetado de 1994, los Estados Unidos han permitido y, en los últimos tiempos, han fomentado la indicación de las unidades métricas en sus productos?
Ist der Kommission nicht bekannt, dass die USA seit dem Gesetz von 1866 und in jüngerer Zeit (1994) im Zuge der Änderung des Gesetzes über die Verpackung und Etikettierung (Fair Packaging and Labeling Act), die Angabe metrischer Einheiten auf Waren erlauben und seit kurzem auch fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión en qué medida se beneficiarán de las normas propuestas los procesos de producción establecidos para su uso en los mercados tanto de los Estados Unidos como de la UE (por ejemplo, el envasado o la información expresados en unidades métricas y no métricas)?
Kann die Kommission erklären, wie Produktionsverfahren, die im Dienste der Märkte der USA wie auch der EU eingerichtet wurden (z.B. für Verpackungen oder Informationen, in denen neben metrischen auch nicht metrische Maße angegeben sind), von der vorgeschlagenen Regelung profitieren sollen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión decidirá la adaptación al progreso científico y técnico de las advertencias relativas a la salud que deben figurar en las unidades de envasado de los productos del tabaco indicadas en el anexo I y la frecuencia de su rotación.
Die Anpassung der in Anhang I aufgeführten gesundheitsrelevanten Warnhinweise auf den Packungen von Tabakerzeugnissen sowie der Wechselhäufigkeit dieser Warnhinweise an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt wird von der Kommission beschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni las unidades de envasado de los productos del tabaco ni su empaquetado exterior deben incluir material impreso, ofertas de descuento, la distribución gratuita, u ofertas de «dos por uno», ni ninguna otra oferta similar que pueda sugerir ventajas económicas para los consumidores, incitándolos así a comprar tales productos del tabaco.
Weder die Packungen noch die Außenverpackungen von Tabakerzeugnissen sollten aufgedruckte Gutscheine, Ermäßigungen, Erwähnungen von kostenloser Abgabe, 2-für-1-Angebote oder ähnliche Angebote enthalten, die den Verbrauchern wirtschaftliche Vorteile suggerieren können und ihnen somit einen Anreiz zum Kauf dieser Tabakerzeugnisse geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, los robots no sólo se encuentran en la técnica de envasado, en el control de la calidad y en los laboratorios para productos farmacéuticos y químicos, sino también como unidades de apoyo secundario en procedimientos médicos como la cirugía y los escáneres corporales.
So sind sie nicht nur in der Verpackungstechnik, Qualitätskontrolle und in Labors für Pharma-und chemische Prozesse zu finden, sondern auch als sekundär unterstützende Einheit in medizinischen Verfahren wie Chirurgie und Körper-Scanning.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite